Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (1428 of 1428 strings)

Translation: tdepim/korganizer
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/korganizer/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 5948a40977
commit b6219626a6

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@ -28,15 +28,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Kania,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Milan Šádek"
msgstr ""
"Lukáš Tinkl, Petr Kania, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Milan Šádek, Slávek "
"Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,kania@inv.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,milan."
"sadek@atlas.cz,cihlarov@suse.cz"
"lukas@kde.org, kania@inv.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, milan."
"sadek@atlas.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
@ -5120,15 +5122,15 @@ msgstr ""
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Přidat pod-zdroj"
msgstr "Přidat podzdroj"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový pod-zdroj"
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový podzdroj"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit pod-zdroj <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
@ -5185,7 +5187,7 @@ msgid ""
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selhalo odstranění pod-zdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
"<qt>Selhalo odstranění podzdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
"vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění "
"podkladového úložiště.</qt>"
@ -5195,15 +5197,15 @@ msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného."
#: resourceview.cpp:609
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Přejmenovat pod-zdroj"
msgstr "Přejmenovat podzdroj"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte nový název pro pod-zdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se "
"projeví po další synchronizaci.</qt>"
"<qt>Zadejte nový název pro podzdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se projeví "
"po další synchronizaci.</qt>"
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
@ -5212,7 +5214,7 @@ msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem."
#: resourceview.cpp:635
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze upravit pod-zdroj <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze upravit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
@ -6797,7 +6799,7 @@ msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
msgstr "Kontrolovat, zda se jméno serveru a získávaná emailová adresa shodují"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
@ -6807,11 +6809,16 @@ msgid ""
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Touto volbou můžete nastavit, zda se musí část s doménou v URL adrese pro "
"získávání informací o volném čase shodovat s doménou emailové adresy "
"uživatele. Například, pokud je volba zaškrtnuta, pak při hledání informací o "
"volném čase pro jan@moje-domena.cz nebude fungovat na serveru www.vase-domena"
".cz."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Použít celý email pro získání"
msgstr "Použít celou emailovou adresu pro získávání"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
@ -6822,69 +6829,69 @@ msgid ""
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. "
"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o aktivitě pojmenovaný "
"uzivatel@domena.ifb, např. nn@kde.org.ifb. Není-li nastaveno, stáhne se "
"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o volném čase pojmenovaný "
"uzivatel@domena.ifb, například nn@kde.org.ifb. Není-li zaškrtnuto, stáhne se "
"soubor pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL pro získání informací o aktivitě"
msgstr "URL pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě"
msgstr "Uživatelské jméno pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Výchozí čas schůzky"
msgstr "Výchozí způsob posílání příloh"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k události"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
msgstr "Vždy se dotázat"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
msgstr "Přiložit pouze odkaz na zprávu"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
msgstr "Přiložit celou zprávu"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
msgstr "Přiložit zprávu bez příloh"
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Výchozí čas schůzky"
msgstr "Výchozí způsob příloh úkolů"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k úkolu"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
@ -6934,7 +6941,7 @@ msgstr "Rozvrh"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů s filtry"
msgstr "Panel nástrojů s filtry"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
@ -6954,7 +6961,7 @@ msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Časový rozsah"
msgstr "Rozsah data a času"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
@ -6964,7 +6971,7 @@ msgstr "Všechny zázn&amy deníku"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Č&asové období:"
msgstr "&Rozsah data:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
@ -6994,7 +7001,7 @@ msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Typy událostí k tisku"
msgstr "Typy událostí k tisku"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
@ -7063,7 +7070,7 @@ msgstr "Časová políčka"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &datum splnění v tištěných dnech"
msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &termín splnění v tištěných dnech"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
@ -7071,8 +7078,8 @@ msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly mající "
"termín nastavený na jeden ze dnů, které jsou v dodaném časovém rozsahu."
"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly, které mají "
"termín splnění v jednom ze dnů, které jsou v daném rozsahu dat."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
@ -7083,14 +7090,13 @@ msgid ""
"the start date."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba je použita pro definování "
"data zahájení."
"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba definuje datum zahájení."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Č&as ukončení"
msgstr "Č&as ukončení:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
@ -7153,7 +7159,7 @@ msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Čas za&hájení"
msgstr "Čas za&hájení:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
@ -7179,8 +7185,8 @@ msgid ""
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, lze definovat rozsah dnů touto "
"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i> Tato volba definuje datum ukončení."
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i>. Tato volba definuje datum ukončení."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
@ -7238,8 +7244,8 @@ msgid ""
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
@ -7250,8 +7256,8 @@ msgid ""
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
@ -7268,8 +7274,8 @@ msgid ""
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Počáteční "
"měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
"volba určuje poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu "
"<i>Počáteční měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
@ -7278,7 +7284,7 @@ msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
"jejich termínu splnění."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
@ -7289,12 +7295,12 @@ msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Povolte pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
msgstr "Povolte tuto volbu pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Vytisknout denně opakují&cí se události a úkoly"
msgstr "Vytisknout denně se opakují&cí události a úkoly"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
@ -7304,13 +7310,13 @@ msgid ""
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a "
"události. Zabírají spoustu místa a dělají měsíční pohled zbytečně "
"události. Zabírají spoustu místa a dělají pohled na měsíc zbytečně "
"komplikovaným."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Vytisknout týdně opaku&jící se události a úkoly"
msgstr "Vytisknout týdně se opaku&jící události a úkoly"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
@ -7318,7 +7324,7 @@ msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Podobné jako \"Vytisknout denně opakující se události a úkoly\". Týdně se "
"Podobné jako „Vytisknout denně se opakující události a úkoly“. Týdně se "
"opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
@ -7334,7 +7340,7 @@ msgstr "Seznam úkolů"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Úkoly k vytištění"
msgstr "Úkoly k vytištění"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
@ -7349,7 +7355,7 @@ msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Vytis&knout pouze úkoly k dokončení v období:"
msgstr "Vytis&knout pouze úkoly s termínem v období:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
@ -7364,12 +7370,12 @@ msgstr "&Popis"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Datum splnění"
msgstr "Termín splnění"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent dokončení"
msgstr "Pro&centa dokončení"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
@ -7415,7 +7421,7 @@ msgid ""
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
"použijte <i>Datum ukončení</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
@ -7423,7 +7429,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku "
"Všechny události, které začínají později než v zadaný čas, budou při tisku "
"vynechány."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
@ -7431,7 +7437,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku "
"Všechny události, které začínají dříve než v zadaný čas, budou při tisku "
"vynechány."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
@ -7443,7 +7449,7 @@ msgid ""
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
"použijte <i>Datum zahájení</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
@ -7458,7 +7464,7 @@ msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Tisková úprava"
msgstr "Rozvržení tisku"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
@ -7470,8 +7476,8 @@ msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku"
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Vytisknout jako Filofax stránku bude mít za následek vytištění každého týdne "
"na samostatnou stránku. Tím pádem bude mít každý den velkou plochu."
"Pohled jako Filolax stránky znamená tisk každého týdne na samostatnou "
"stránku, takže každý den bude mít velkou plochu."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
@ -7485,7 +7491,7 @@ msgid ""
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Týden je tisknut na "
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Týden je tisknut na "
"šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete "
"<i>Použít barvy</i>."
@ -7501,8 +7507,8 @@ msgid ""
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v "
"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut "
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Jediný rozdíl v "
"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut "
"na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
#: publishdialog_base.ui:65
@ -7513,7 +7519,7 @@ msgstr "Email:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vybr&at adresáta..."
msgstr "Vybr&at adresáty…"
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
@ -7527,9 +7533,9 @@ msgid ""
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití v "
"aktuální události, či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
"šablony, která bude založena na současné události, či úkolu."
"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití "
"na aktuální události či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
"šablony, která bude založena na současné události či úkolu."
#: tips:3
msgid ""
@ -7538,8 +7544,8 @@ msgid ""
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete synchronizovat data s Palm Pilotem pomocí <a href=\"http://"
"www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"<p>…že můžete synchronizovat data kalendáře s Palm Pilotem pomocí <a href="
"\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
@ -7549,9 +7555,9 @@ msgid ""
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
"času v dialogovém okně, které se zobrazí v menu po zadání <b>Nastavení</b>, "
"<b>Nastavit KOrganizer...</b>.\n"
"<p>…že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
"času v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky <b>Nastavit "
"KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
@ -7561,9 +7567,9 @@ msgid ""
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte <b>zdroj "
"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
"lišty KOrganizer.\n"
"<p>že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte zdroj "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
"lišty KOrganizeru.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
@ -7576,9 +7582,12 @@ msgid ""
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí "
"nebo neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete Místní zvyklosti a "
"zpřístupnění -> Země/region & jazyk a zde záložku Čas a data.\n"
"<p>…že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí nebo "
"neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete v Ovládacím centru modul "
"Místní zvyklosti a zpřístupnění -> Země/region a jazyk a zde kartu Čas a "
"data,\n"
"nebo vyberte z nabídky <b>Nastavení</b> položku <b>Nastavit datum a čas…</b> "
"a zde kartu Čas a data.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
@ -7587,9 +7596,8 @@ msgid ""
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka "
"myši na vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie, či "
"datum?\n"
"<p>…že je možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka myši na "
"vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie či datum?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
@ -7599,8 +7607,9 @@ msgid ""
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro dostupné volby.\n"
"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro zjištění "
"dostupných voleb.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
@ -7610,6 +7619,10 @@ msgid ""
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…že váš kalendář může zobrazovat narozeniny z knihy adres? Je dokonce "
"možné pro ně připravit upomínky. Chcete-li to aktivovat, přidejte do svého "
"kalendáře odpovídající zdroj „narozeniny“.\n"
"</p>\n"
#: tips:53
msgid ""
@ -7621,11 +7634,12 @@ msgid ""
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
"dialog pro uložení kalendáře např. na <b>ftp://uživatel@ftpserver/"
"nazev_souboru</b>.Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat/ukládat data "
"stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Pouze je třeba zajistit, aby dvě "
"aplikace KOrganizer nepracovaly zároveň na jednom soubou ve stejném čase.\n"
"<p>…že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
"dialog pro uložení kalendáře a zadejte URL ve formátu <b>ftp://uzivatel@"
"ftpserver/nazev_souboru</b>. Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat a "
"ukládat data stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Nebo jej přidat trvale "
"do vašich zdrojů jako vzdálený soubor. Pouze je třeba zajistit, aby dvě "
"aplikace KOrganizer nepracovaly na stejném souboru ve stejném čase.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
@ -7635,9 +7649,9 @@ msgid ""
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem "
"pravého tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> z "
"kontextového menu?\n"
"<p>že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého "
"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> z "
"kontextové nabídky?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
@ -7648,10 +7662,10 @@ msgid ""
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané "
"kategorii pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v "
"sekci <b>Barvy</b> dialogového okna, které se ukáže po výběru <b>Nastavení</"
"b>, <b>Konfigurovat KOrganizer...</b>.\n"
"<p>…že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané kategorii "
"pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v sekci "
"<b>Barvy</b> v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky "
"<b>Nastavit KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
@ -7660,8 +7674,8 @@ msgid ""
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
"Stačí kliknout na kalendářový soubor a Konqueror jej otevře.\n"
"<p>že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
"Stačí kliknout na soubor s kalendářem a Konqueror jej otevře.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
@ -7671,9 +7685,9 @@ msgid ""
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz v "
"záložce <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
"b>.\n"
"<p>…že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz na "
"kartě <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</b>."
"\n"
"</p>\n"
#: tips:88
@ -7683,9 +7697,9 @@ msgid ""
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete exportovat váš kalendář do HTML? Najeďte v menu na "
"<b>Soubor</b>, <b>Exportovat</b>, <b>Exportovat webovou stránku...</b> pro "
"otevření dialogového okna pro export.\n"
"<p>…že můžete exportovat váš kalendář do HTML souboru? Vyberte z nabídky "
"<b>Soubor</b>, <b>Export</b>, položku <b>Exportovat webovou stránku…</b>, "
"čímž se otevře dialogové okno <b>Exportovat kalendář jako www stránku</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
@ -7693,8 +7707,8 @@ msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v "
"menu <b>Soubor</b> položku <b>P&ročistit dokončené</b>.\n"
"<p>…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte z "
"nabídky <b>Soubor</b> položku <b>Pročistit dokončené úkoly</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
@ -7702,7 +7716,7 @@ msgid ""
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
"<p>že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
"vybraného úkolu?\n"
"</p>\n"

Loading…
Cancel
Save