Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 99.0% (197 of 199 strings)

Translation: tdebase/kcmkwm
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkwm/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent a53d72fa9f
commit bbde262b13

@ -9,27 +9,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"
msgstr ""
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, "
"marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
@ -61,7 +64,7 @@ msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul ovládacie centra pre správanie okien"
msgstr "Konfiguračný modul pre správanie sa okien"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
@ -86,7 +89,7 @@ msgstr ""
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik na &titulku okna:"
msgstr "Dvojklik na &titulok okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
@ -96,7 +99,7 @@ msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna.
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizácia"
msgstr "Maximalizovať"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
@ -108,9 +111,10 @@ msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizácia"
msgstr "Minimalizovať"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
@ -125,7 +129,7 @@ msgstr "Na všetky plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
msgstr "Žiadne"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
@ -133,11 +137,11 @@ msgstr "Správanie pri <em>dvojitom</em> kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kolečková udalosť titulku okna:"
msgstr "Udalosť s kolieskom myši nad titulkom okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obslúžiť kolkovú udalosť myši"
msgstr "Obslúžiť kolieskovú udalosť myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
@ -172,7 +176,7 @@ msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám okna."
"Tu môžete nastaviť správanie myši pri kliknutí na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
@ -239,8 +243,8 @@ msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</em>na "
"titulok alebo rám <em>aktívneho </em>okna."
"<em>V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým "
"tlačidlom</em>na titulok alebo rám <em>aktívneho </em>okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
@ -344,7 +348,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
@ -352,7 +356,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
@ -360,15 +364,15 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši "
"na neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
"na neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a podať kliknutie"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a odovzdať kliknutie"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivovať a podať kliknutie"
msgstr "Aktivovať a odovzdať kliknutie"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
@ -391,8 +395,8 @@ msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, či držanie klávesu Meta alebo Alt vám umožní vykonať "
"tieto akcie."
"Tu je možné vybrať, či Vám podržanie klávesu Meta alebo Alt umožní vykonať "
"nasledujúce akcie."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
@ -411,20 +415,20 @@ msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno "
"so stlačeným modifikátorom."
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno, "
"ak je stlačený kláves modifikátora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + kolko myši:"
msgstr "Modifikátor + koliesko myši:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolečka myši v okne so stlačeným "
"modifikačným klávesom."
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolieska myši v okne , ak je "
"stlačený kláves modifikátora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
@ -484,18 +488,20 @@ msgid ""
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Spôsob aktivácie sa používa na zistenie, ktoré okno má byť aktívne, t.j. "
"okno, v ktorom pracujete. <ul> <li><em>Kliknúť pre aktiváciu:</em> okno sa "
"stane aktívnym pri kliknutí na ňom. Toto správanie je typické pre iné "
"operačné systémy.</li> <li><em>Okno pod myšou je aktívne:</em> Aktívnym "
"presunom kurzoru myši aktivujete normálne okno. Veľmi praktické, ak často "
"používate myš.</li> <li><em>Aktivovanie pod myšou</em> - Okno, ktoré je pod "
"kurzorom myši sa stáva aktívnym. Podmienka je žiadne okno, nad ktorým nie je "
"myš, nemôže byť aktívne. Nové okná nie sú automaticky aktívne.</li> "
"<li><em>Iba okno pod myšou je aktívne</em> Len okno pod kurzorom myši je "
"aktívne. Ak myš nikam neukazuje, nič nie je aktívne. </ul> Upozorňujeme, "
"že Aktivovanie pod myšou a Iba okno pod myšou je aktívne môžu spôsobiť, že "
"niektoré funkcie, ako je prepínanie pomocou Alt+Tab nemusí fungovať správne."
"Politika fokusovania (aktivácie) sa používa na určenie aktívneho okna, t. j. "
"okna, v ktorom môžete pracovať. <ul><li><em>Klikni a získaj fokus:</em>Okno "
"sa stane aktívnym ak na neho kliknete. Toto správanie možno poznáte z iných "
"operačných systémov. </li><li><em> Fokus nasleduje myš: </em> Okno sa "
"aktivuje aktívnym presunutím ukazovateľa myši ponad okno. Nové okná dostanú "
"fokus, bez toho, aby ste na ne museli vyslovene ukazovať myšou. Veľmi "
"praktické, ak myš používate veľmi často. </li><li> <em> Fokus pod myš: </em> "
"Okno, ktoré sa dostane pod kurzor myši, dostane fokus. Ak myš nie je "
"zameraná nikde, fokus dostane posledné okno, ktoré pod myšou bolo. Nové okná "
"automaticky nezaostrí zaostrenie. </li> <li> <em> Fokus striktne pod myš: "
"</em> Aktívne je iba okno pod ukazovateľom myši. Ak myš nikam neukazuje, nič "
"nie je aktívne. </ul> Všimnite si, že možnosti \"Fokus pod myš\" a \"Fokus "
"striktne pod myš\" zabraňujú aby správne fungovali určité funkcie, ako "
"napríklad dialógové okno \"Alt + Tab\" prechádzajúce oknami v režime TDE."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
@ -514,12 +520,10 @@ msgid "Delay focus"
msgstr "Počkať pred presunom fokusu"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:"
@ -554,7 +558,6 @@ msgid ""
msgstr "Extrémna"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
@ -635,16 +638,17 @@ msgstr ""
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
msgstr "&Samostatné zaostrenie obrazovky"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, operácie s fokusom sú obmedzené iba na aktívnu "
"obrazovku Xinerama"
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
@ -655,6 +659,11 @@ msgid ""
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, aktívna obrazovka Xinerama (kde sa napríklad "
"objavujú nové okná) je obrazovka s ukazovateľom myši. Ak je vypnutá, aktívna "
"obrazovka Xinerama je obrazovka so zaostreným oknom. Táto voľba je v "
"predvolenom nastavení zakázaná pre \"Klikni a získaj fokus\" a je povolená "
"pre ostatné fokusovacie politiky."
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
@ -708,20 +717,19 @@ msgid ""
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby navigácia klávesnicou alebo aktívny okraj "
"plochy vás automaticky presunul na opačný novej plochy."
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby Vás navigácia klávesnicou alebo na "
"aktívny okraj plochy automaticky presunula na opačný okraj novej plochy."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Meno plochy v okne pri zmene &plochy"
msgstr "Názov plochy v okne pri zmene &plochy"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej meno, zapnite túto voľbu."
"Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej názov, zapnite túto voľbu."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
@ -747,8 +755,8 @@ msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ak je 'Auto. rozbaľovanie' zapnuté, zabalené okno sa automaticky rozbalí, ak "
"kurzor myši zostane nad ním nejaký čas."
"Ak je \"Automatické rozbaľovanie\" zapnuté, zabalené okno sa automaticky "
"rozbalí, ak kurzor myši zostane nad ním nejaký čas."
#: windows.cpp:654
msgid ""
@ -826,12 +834,12 @@ msgid ""
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude "
"vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých "
"vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých "
"počítačoch bez grafickej akcelerácie."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Zobrazovať obsah v &zväčšujúcich sa oknách"
msgstr "Zobrazovať obsah vo &zväčšujúcich sa oknách"
#: windows.cpp:851
msgid ""
@ -840,7 +848,7 @@ msgid ""
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, "
"inak bude vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na "
"inak bude vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na "
"pomalých počítačoch."
#: windows.cpp:855
@ -902,7 +910,7 @@ msgstr "&Umiestnenie:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Elegantne"
msgstr "Inteligentne"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
@ -936,15 +944,15 @@ msgid ""
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej ploche."
"<ul> <li><em>Elegantne</em> sa pokúsi o minimálne prekrývanie okien</li> "
"<li><em>Mazimalizované</em> sa pokúsi o maximalizovať každé okno tak, aby "
"zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne ovplyvňovanie "
"umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení okna.</li> "
"<li><em>Kaskádovito</em> bude okná kaskádovať za sebou</li> <li><em>Náhodne</"
"em> použije náhodné miesto</li> <li><em>V strede</em> umiestni okno do "
"stredu</li> <li><em>V nulovom rohu</em> umiestni okno do ľavého horného "
"rohu</li> </ul>"
"Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej "
"ploche.<ul> <li><em>Inteligentne</em> sa pokúsi o minimálne prekrývanie "
"okien</li> <li><em>Maximalizované</em> sa pokúsi maximalizovať každé okno "
"tak, aby zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne "
"ovplyvňovanie umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení "
"okna.</li> <li><em>Kaskádovito</em> bude okná kaskádovať za sebou</li> "
"<li><em>Náhodne</em> použije náhodné miesto</li> <li><em>V strede</em> "
"umiestni okno do stredu</li> <li><em>V nulovom rohu</em> umiestni okno do "
"ľavého horného rohu</li> </ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
@ -964,8 +972,8 @@ msgid ""
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže 'silu' "
"magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune."
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže \""
"silu\" magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
@ -977,7 +985,7 @@ msgid ""
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže 'silu' "
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže \"silu\" "
"magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko "
"seba."
@ -1005,7 +1013,6 @@ msgstr ""
" bodov"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
@ -1019,16 +1026,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt><b>Zdá sa, že podpora alfa kanálu nie je dostupná.</b><br><br>Prosím "
"presvedčte sa, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; "
"6.8</a> a nainštalovaný kompmgr, ktorý prichádza s twin.<br>Taktiež sa "
"presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>A ak Váš GPU poskytuje hardwarovú akceleráciu "
"podporu pre Xrender (najčastejšie nVidia karty):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>V <i>Section \"Device\"</i></qt>"
"6.8</a> a nainštalovaný kompmgr, ktorý funguje s twin.<br>Taktiež sa "
"presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. /etc/X11/"
"xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \""
"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>A ak Váš GPU poskytuje hardvérovo-"
"akcelerovanú podporu pre Xrender (najčastejšie nVidia karty):<br><br><i>"
"Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>V <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Použiť priesvitnosť len na dekoráciu"
msgstr "Použiť priehľadnosť len na dekoráciu"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
@ -1040,7 +1047,7 @@ msgstr "Neaktívne okná:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Premeistnené okná:"
msgstr "Premiestnené okná:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
@ -1048,23 +1055,23 @@ msgstr "Ukotvené okná:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Považuj 'okná nad' za aktívne"
msgstr "Považuj okná \"Uchovaj nad\" za aktívne"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje gtk aplikácie)"
msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje aplikácie GTK1 )"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
msgstr "Používať OpenGL kompositor (najlepší výkon)"
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Rozmazanie pozadie priehľadných okien"
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Desaturujte pozadie priehľadných okien"
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
@ -1075,44 +1082,44 @@ msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Používať tiene na oknách (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť "
"zakázané štandardné efekty)"
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Používať tiene v menu (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť "
"zakázané štandardné efekty)"
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Odstrániť tiene pri premiestňovaní"
msgstr "Použiť tiene pre tipy"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Odstrániť tiene pri zmene veľkosti"
msgstr "Použiť tiene pre panely"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Použiť tiene"
msgstr "Polomer tieňa:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Veľkosť neaktívneho okna:"
msgstr "Vzdialenosť neaktívneho okna od pozadia:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Vzdialenosť aktívneho okna od pozadia:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Vzdialenosť doku od pozadia:"
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Vzdialenosť menu od pozadia:"
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
@ -1146,11 +1153,12 @@ msgstr "Vyblednuté okná (vrátane vyskakovacích)"
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Vyblednuté menu (vyžaduje sa vypnutie efektu \"Vyblednuté\" menu v module \""
"Štýly\")"
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Rýchlosť vyblednutia:"
msgstr "Vyblednuté tipy"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
@ -1162,7 +1170,7 @@ msgstr "Rýchlosť vyblednutia:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Rýchlosť blednutia:"
msgstr "Rýchlosť stmievania:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
@ -1170,7 +1178,7 @@ msgstr "Efekty"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
msgstr "Povoliť kompozitora Trinity window composition manager"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Veľkosť aktívneho okna:"

Loading…
Cancel
Save