Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent cda92b4c84
commit be07c469aa

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@ -6148,7 +6148,7 @@ msgid ""
"supply a start time."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte "
"žádný počáteční čas."
"žádný čas začátku."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
@ -6161,13 +6161,13 @@ msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud "
"nezadáte žádný koncový čas."
"Zde zadejte výchozí dobu trvání událostí. Tento čas je použit, pokud "
"nezadáte žádný čas konce."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
msgstr "Výchozí čas upomínky"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
@ -6175,11 +6175,13 @@ msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí čas upomínky pro všechny nově vytvářené položky. Časová "
"jednotka je určena v sousedním rozbalovacím seznamu."
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
msgstr "Výchozí čas pro upomínky"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
@ -6187,16 +6189,18 @@ msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"Zde zadejte jednotku výchozího času upomínek pro všechny nově vytvářené "
"položky. Hodnota času je zadána v sousedním poli."
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
msgstr "Výchozí jednotka času pro upomínky"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
msgstr "Povolit výchozí zvukový soubor pro zvukové upomínky"
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
@ -6205,11 +6209,14 @@ msgid ""
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit, aby určený soubor byl použit "
"jako výchozí zvukový soubor pro nové upomínky. Při editaci události nebo "
"úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor v nastavení Pokročilé upomínky."
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Výchozí kalendář"
msgstr "Výchozí zvukový soubor"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
@ -6218,11 +6225,14 @@ msgid ""
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
"Nastavte soubor, který chcete použít jako výchozí zvukový soubor pro nové "
"upomínky. Při editaci události nebo úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor "
"v nastavení Pokročilé upomínky."
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
msgstr "Povolit upomínky pro nové události"
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
@ -6230,16 +6240,18 @@ msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
"vytvářené události. Při editaci události můžete upomínky kdykoliv vypnout."
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové události"
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
msgstr "Povolit upomínky pro nové úkoly"
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
@ -6247,11 +6259,13 @@ msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
"vytvářené úkoly. Při editaci úkolu můžete upomínky kdykoliv vypnout."
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové úkoly"
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
@ -6262,12 +6276,12 @@ msgstr "Velikost hodiny"
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
msgstr "Zadejte výšku řádku pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně"
msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují denně"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
@ -6276,14 +6290,14 @@ msgid ""
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se "
"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
"obsahují denně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně."
msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují týdně"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
@ -6292,14 +6306,14 @@ msgid ""
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se "
"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
"obsahují týdně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
msgstr "Čísla týdnů vyberou pracovní týden při pohledu na pracovní týden"
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
@ -6307,11 +6321,13 @@ msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden "
"v navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne."
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí"
msgstr "Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
@ -6319,13 +6335,13 @@ msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou "
"událost."
"Zaškrtněte pro zobrazení souhrnného přehledu události jako tip při najetí "
"myší na danou událost."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
@ -6333,13 +6349,13 @@ msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
"je užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce"
msgstr "Povolit posuvníky v buňkách náhledu měsíce"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
@ -6347,13 +6363,13 @@ msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním "
"pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné."
"Zaškrtněte pro zobrazení posuvníků při kliknutí na buňku v měsíčním pohledu. "
"Posuvníky budou zobrazeny pouze pokud to bude nutné."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí"
msgstr "Označení časového rozsahu v agendě spustí editaci události"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
@ -6362,10 +6378,10 @@ msgid ""
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového "
"intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu "
"označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou "
"hodláte plánovat."
"Zaškrtněte pro automatické otevření editace události po označení časového "
"rozsahu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového rozsahu označte "
"myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou hodláte "
"plánovat."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
@ -6378,7 +6394,7 @@ msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
"která bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)."
#: korganizer.kcfg:236
@ -6394,52 +6410,52 @@ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního ča
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
msgstr "Barvy používané v pohledu na agendu"
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
msgstr "Kategorie uvnitř, kalendář vně"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
msgstr "Kalendář uvnitř, kategorie vně"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
msgstr "Pouze kategorie"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Vytisknout kalendář"
msgstr "Pouze kalendář"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
msgstr "Zobrazení kalendáře v pohledu na agendu"
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
msgstr "Sloučit všechny kalendáře do jednoho pohledu"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit kalendáře vedle sebe"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
msgstr "Přepínat mezi pohledy a kartami"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
@ -6501,17 +6517,17 @@ msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
msgstr "Barvy používané v pohledu na měsíc"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na měsíc."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Náhled měsíce používá celé okno"
msgstr "Pohled na měsíc používá celé okno"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
@ -6523,13 +6539,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu "
"měsíce. Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací "
"prvky, jak např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
"zobrazeny."
"prvky, jak např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. "
"nebudou zobrazeny."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Seznam úkolů používá celé okno"
msgstr "Pohled na úkoly používá celé okno"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
@ -6541,12 +6557,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. "
"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
"např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
"zobrazeny."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
@ -6554,7 +6571,7 @@ msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
"deníku."
#: korganizer.kcfg:344
@ -6569,14 +6586,14 @@ msgid ""
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
"dalších x dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších "
"x dnů&quot; v menu &quot;Pohled&quot;."
"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
"dalších dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších X "
"dnů&quot; v nabídce &quot;Pohled&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Použít Groupware komunikaci"
msgstr "Použít Groupwarovou komunikaci"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
@ -6588,13 +6605,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání "
"událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být "
"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. "
"konfigurace aplikace Kontact jako klient TDE Kolab."
"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu např. "
"nastavit aplikaci Kontakt jako klienta TDE Kolab."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
msgstr "Posílat pseudo protinávrhy podobné jako Outlook"
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
@ -6608,7 +6625,7 @@ msgid ""
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy "
"svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru."
"svátků v pohledu na měsíc a pro barvu čísel svátků v navigátoru data."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
@ -6622,7 +6639,7 @@ msgid ""
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení "
"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru."
"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru data."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
@ -6642,7 +6659,7 @@ msgstr "Barva pracovních hodin"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
@ -6657,17 +6674,17 @@ msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Barva pro prošlé úkoly"
msgstr "Barva pro úkoly po termínu"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly."
msgstr "Zde zvolte barvu pro úkoly, které jsou po termínu."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
msgstr "Barva pro „žádná kategorie“ (pro schéma zobrazení „Pouze kategorie“)"
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
@ -6677,6 +6694,10 @@ msgid ""
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo "
"„kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato "
"barva je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při "
"použití schéma zobrazení „Pouze kategorie“."
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
@ -6692,8 +6713,8 @@ msgid ""
"bar."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta "
"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
"okno &quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
"okno &quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
"čas zobrazený na časové liště."
#: korganizer.kcfg:457
@ -6708,9 +6729,9 @@ msgid ""
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit "
"font použitý v pohledu na agendu."
"písmo použité v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
@ -6724,9 +6745,9 @@ msgid ""
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
"tlačítko. Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje "
"nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
"nastavit písmo použité v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
@ -6740,44 +6761,44 @@ msgid ""
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
"Pro konfiguraci písma použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit "
"font použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu."
"písmo použité pro položky v pohledu na měsíc."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL pro publikování aktivity"
msgstr "URL pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě"
msgstr "URL pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Heslo pro publikování aktivity"
msgstr "Heslo pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě"
msgstr "Heslo pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě"
msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format

@ -6,21 +6,23 @@
# Version: $Revision: 829341 $
# Pierwsze tłumaczenie Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:44+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -407,8 +409,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą niewidoczne. Może to "
"uniemożliwić przenoszenie, usuwanie lub konfigurację niektórych apletów.</p> "
"</qt>"
"uniemożliwić przenoszenie, usuwanie lub konfigurację niektórych apletów.</"
"p>\n"
" </qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
@ -477,7 +480,7 @@ msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr "Rozmyj tło gdy przezroczystość jest włączona"
#: advancedOptions.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
@ -708,14 +711,14 @@ msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr "Ukryj panel gdy jego ekran jest niedostępny"
#: hidingtab.ui:322
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, ten panel będzie ukryty gdy jego ekran nie "
"będzie dostępny. Gdy ekran zostanie wykryty, panel zostanie przywrócony."
"będzie dostępny. Gdy ekran zostanie wykryty, panel zostanie przywrócony."
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
@ -839,7 +842,7 @@ msgid ""
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony na przyciskach panelu będą powiększane, "
"gdy kursor myszy znajdzie się nad nimi."
"gdy kursor myszy znajdzie się nad nimi"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, no-c-format
@ -907,7 +910,7 @@ msgid ""
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
"wyboru koloru do kolorowania kafelków Szybkiego przeglądania."
"wyboru koloru do kolorowania kafelków Szybkiego przeglądania"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
@ -916,7 +919,7 @@ msgid ""
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
"wyboru koloru do kolorowania kafelków menu K."
"wyboru koloru do kolorowania kafelków menu TDE"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
@ -930,7 +933,7 @@ msgid ""
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
"wyboru koloru do kolorowania kafelków listy okien."
"wyboru koloru do kolorowania kafelków listy okien"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
@ -949,7 +952,7 @@ msgid ""
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
"wyboru koloru do kolorowania kafelków pulpitu."
"wyboru koloru do kolorowania kafelków pulpitu"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
@ -963,7 +966,7 @@ msgid ""
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
"wyboru koloru do kolorowania kafelków tła programu."
"wyboru koloru do kolorowania kafelków tła programu"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
@ -1294,18 +1297,18 @@ msgstr ""
"będą pokazywane w menu Szybkiego przeglądania."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
msgstr "Pokaż &otwórz pliki w terminalu"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, pliki ukryte (tj. zaczynające się od kropki) "
"będą pokazywane w menu Szybkiego przeglądania."
"Gdy ta opcja jest włączona, pozycja \"Otwórz w Terminalu\" będzie pokazywana "
"w menu Szybkiego przeglądania."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
@ -1313,7 +1316,7 @@ msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Menu ostatnio otwieranych dokumentów"
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Maksymalna liczba pozycji menu:"
@ -1383,7 +1386,7 @@ msgstr ""
#: menutab.ui:688
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Wyszukiwanie w menu TDE "
msgstr "Wyszukiwanie w menu TDE"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
@ -1396,12 +1399,13 @@ msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w menu będzie widoczna wyszukiwarka tekstowa."
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, w menu TDE będzie widoczna wyszukiwarka "
"tekstowa.</qt>"
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
msgstr "Skrót wyszukiwania:"
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
@ -1409,6 +1413,8 @@ msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skrót klawiszowy włączający linię wyszukiwania w Menu "
"TDE."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
@ -1458,7 +1464,7 @@ msgid ""
"monitor system"
msgstr ""
"W systemie z wieloma monitorami to menu określa, na którym ekranie należy "
"wyświetlać panel."
"wyświetlać panel"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format

@ -7,12 +7,13 @@
# KTranslator Generated File
# Translated by Norbert Popiołek <kdesktop@enter.net.pl>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/pl/>\n"
"Language: pl\n"
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "Programy"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
@ -124,7 +125,7 @@ msgid ""
"your installation. "
msgstr ""
"Panel TDE (Kicker) nie mógł wczytać głównego panelu. Proszę sprawdzić "
"instalację."
"instalację. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
@ -351,7 +352,7 @@ msgid ""
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Wybrany plik nie jest wykonywalny.\n"
"Chcesz wybrać inny plik? "
"Chcesz wybrać inny plik?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
@ -387,24 +388,20 @@ msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "
#: ui/k_mnu.cpp:276
#, fuzzy
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr "Naciśnij '/' aby wyszukać..."
msgstr " Naciśnij '%1' or '%2' aby wyszukać..."
#: ui/k_mnu.cpp:277
#, fuzzy
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr "Naciśnij '/' aby wyszukać..."
msgstr " Naciśnij '%1' aby wyszukać..."
#: ui/k_mnu.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Znajdź:"
msgstr "Znajdź"
#: ui/k_mnu.cpp:288
#, fuzzy
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Menu TDE"
msgstr "Przeszukaj Menu TDE"
#: ui/k_mnu.cpp:303
msgid "All Applications"
@ -749,7 +746,7 @@ msgstr "Uruchom Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy"
msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2842
msgid "Remove From Favorites"
@ -835,7 +832,7 @@ msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3910
msgid "Suspend failed"
msgstr "Nie udało się wstrzymać."
msgstr "Nie udało się wstrzymać"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
@ -1144,6 +1141,7 @@ msgid ""
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Podaj opcje wiersza poleceń, które mają zostać przekazane do programu.\n"
"\n"
"<i>Przykład</i>: dla polecenia `rm -rf` wpisz tu \"-rf\"."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
@ -1163,7 +1161,7 @@ msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny "
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189

@ -6,33 +6,35 @@
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:38+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libkicker/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Jan Stolarek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "jwstolarek@gmail.com"
#: panner.cpp:108
msgid "Scroll left"
@ -374,9 +376,9 @@ msgid "Show hidden files in Quick Browser"
msgstr "Pokaż ukryte pliki w Szybkim przeglądaniu"
#: kickerSettings.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show Open in Terminal entry in Quick Browser"
msgstr "Pokaż ukryte pliki w Szybkim przeglądaniu"
msgstr "Pokaż \"Otwórz w Terminalu\" w Szybkim przeglądaniu"
#: kickerSettings.kcfg:236
#, no-c-format
@ -551,7 +553,7 @@ msgstr "Własny przycisk menu TDE"
#: kickerSettings.kcfg:423
#, no-c-format
msgid "Search shortcut"
msgstr ""
msgstr "Skrót wyszukiwania"
#: kickerSettings.kcfg:432
#, no-c-format

@ -14,8 +14,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 12:08+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/ru/>\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "Этот компьютер используется и был забл
#: lock/lockdlg.cpp:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс."
#: lock/lockdlg.cpp:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"

Loading…
Cancel
Save