Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdeutils/kfloppy
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeutils/kfloppy/
(cherry picked from commit 6973724f5b)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 162b56502e
commit ccfffa19a4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,192 +14,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Kde Sagteskyf Disket program"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Kfloppie"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Outeur, Onderhouer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Gebruiker koppelvlak re-design"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kan nie toegang verkry %1\n"
"Maak seker wat die toestel bestaan en wat jy het skryf reg na dit."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Kan nie toegang verkry sagteskyf of sagteskyf dryf.\n"
"Asseblief voeg by 'n sagteskyf en maak seker wat jy het gekose 'n geldige "
"sagteskyf dryf."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Kan nie skep 'n lêersisteem op: %1\n"
"%2"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Kan nie skep 'n lêersisteem op: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Kan nie skep 'n lêersisteem op: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -353,8 +178,8 @@ msgstr "Vinnige formaat"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -364,8 +189,8 @@ msgstr "Vinnige formaat"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -374,8 +199,8 @@ msgstr "Volgrote formaat"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -424,9 +249,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -448,9 +273,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -466,10 +289,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"Formatering sal vee uit alle data op die disket.\n"
"Word jy seker jy wens na gaan voort?"
@ -486,17 +308,248 @@ msgstr ""
"Formatering sal vee uit alle data op die disket.\n"
"Word jy seker jy wens na gaan voort?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kan nie toegang verkry %1\n"
"Maak seker wat die toestel bestaan en wat jy het skryf reg na dit."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Kan nie toegang verkry sagteskyf of sagteskyf dryf.\n"
"Asseblief voeg by 'n sagteskyf en maak seker wat jy het gekose 'n geldige "
"sagteskyf dryf."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Kan nie skep 'n lêersisteem op: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Kan nie skep 'n lêersisteem op: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Kan nie skep 'n lêersisteem op: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Kde Sagteskyf Disket program"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Kfloppie"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Outeur, Onderhouer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Gebruiker koppelvlak re-design"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
"Kan nie begin 'n nuwe program\n"
"vurk() gevaal."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Kan nie soek fdformat."
#: zip.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Making filesystem..."
msgstr "Te skep Lêersisteem..."
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "Alle lêers was suksesvol uitgevee."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "Kde Sagteskyf"
@ -566,11 +619,3 @@ msgstr "frix@expertron.co.za"
#, fuzzy
#~ msgid "UFS floppy"
#~ msgstr "Kfloppie"
#, fuzzy
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "Te skep Lêersisteem..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "Alle lêers was suksesvol uitgevee."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 07:22+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -19,170 +19,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "أداة كيدي للأقراص المرنة"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "الجهاز الافتراضي"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "يساعدك KFloppy على تهيئة الأقراص المرنة بنظام ملفات من اختيارك."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "المؤلف والمشرف السابق"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "إعادة تصميم واجهة المستخدم"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "إضافة دعم BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "جعل KFloppy يعمل مرة أخرى لكدى 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "رقم سواقة غير متوقع %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "رقم سعة غير متوقع %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "لا يمكن العثور على جهاز للسواقة %1 والسعة %2."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"لا أستطيع الوصول إلى %1\n"
"تأكد من أن الجهاز موجود وأنك تملك إذنا بالكتابة إليه."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "لقد انتهى البرنامج %1 بسبب خطأ."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "لقد انتهى البرنامج %1 بشكل غير طبيعى."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "خطأ داخلى: الجهاز غير معرّف بشكل صحيح."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "لا يمكن إيجاد fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "لا يمكن تشغيل fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "خطأ عند تهيئة المسار %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"لا أستطيع الوصول إلى القرص المرن أو إلى مشغل الأقراص.\n"
"يرجى إدخال القرص المرن والتأكد من أنك قد اخترت مشغل الأقراص الصحيح."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولى للمسار %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولية: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"الجهاز مشغول.\n"
"ربما تحتاج الغاء ضم القرص المرن أولا."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولية: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "لا يمكن إيجاد dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "لا يمكن تشغيل dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"القرص المرن مضموم.\n"
"تحتاج الى الغاء ضمّه أولا."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "وسيم بكر, عصام بايزيدي, خالد حسنى"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة USF."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bakr@arabeyes.org, bayazidi@arabeyes.org, dr.khaled.hosny@gmail.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -334,8 +181,8 @@ msgstr "تهيئة &سريعة"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>التهيئة السريعة هى تهيأة مستوى عالى فقط: فهى تنشئ نظام ملفات فقط.</qt>"
@ -345,8 +192,8 @@ msgstr "ملأ بأصفار وتهيئة سريعة"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يقوم هذا أولا بمسح القرص المرن عن طريق كتابة أصفار عليه ثم ينشئ نظام "
"ملفات.</qt>"
@ -357,11 +204,11 @@ msgstr "ت&هيئة كاملة"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"التهيئة الكاملة هى تهيئة مستوى سفلى (تهيئة أولية) و تهيئة مستوى عالى. تقوم بمسح "
"كل شئ على القرص."
"التهيئة الكاملة هى تهيئة مستوى سفلى (تهيئة أولية) و تهيئة مستوى عالى. تقوم "
"بمسح كل شئ على القرص."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -401,8 +248,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر هذا اذا كنت ترغب فى ضع عنوان للقرص المرن. من فضلك لا حظ أن Minix لا "
"يدعم العناوين على أى حال.</qt>"
"<qt>اختر هذا اذا كنت ترغب فى ضع عنوان للقرص المرن. من فضلك لا حظ أن Minix "
"لا يدعم العناوين على أى حال.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -412,12 +259,13 @@ msgstr "كدى Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا من أجل عنوان القرص. بسبب التقييد فى MS-DOS لا يمكن أن يزيد العنوان عن "
"11 رمز. من فضلك لا حظ أن Minix لا يدعم العناوين بغض النظر عما تدخله هنا.</qt>"
"<qt>هذا من أجل عنوان القرص. بسبب التقييد فى MS-DOS لا يمكن أن يزيد العنوان "
"عن 11 رمز. من فضلك لا حظ أن Minix لا يدعم العناوين بغض النظر عما تدخله هنا."
"</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -438,14 +286,10 @@ msgstr "<qt>اعرض تقدم التهيئة.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"لا يستطيع KFloppy ايجاد أى من البرامج الضرورية لإنشاء أنظمة الملفات؛ من فضلك "
"تأكد من تثبيتك لها. "
"<br>"
"<br>السجل:"
"تأكد من تثبيتك لها. <br><br>السجل:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -459,15 +303,13 @@ msgstr "لا يمكن تهيئة جهاز معطى من المستخدم فى BS
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>عملية التهيئة ستقوم بإزالة كافة البيانات الموجودة على الجهاز: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(من فضلك تأكد من صحة اسم الجهاز.) "
"<br/>هل ترغب حقًا في المتابعة؟</qt>"
"<qt>عملية التهيئة ستقوم بإزالة كافة البيانات الموجودة على الجهاز: <br/><b>"
"%1</b> <br/>(من فضلك تأكد من صحة اسم الجهاز.) <br/>هل ترغب حقًا في المتابعة؟</"
"qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -481,14 +323,219 @@ msgstr ""
"عملية التهيئة ستقوم بإزالة كافة البيانات الموجودة على القرص.\n"
"هل ترغب حقًا في المتابعة؟"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "رقم سواقة غير متوقع %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "رقم سعة غير متوقع %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "لا يمكن العثور على جهاز للسواقة %1 والسعة %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "وسيم بكر, عصام بايزيدي, خالد حسنى"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"لا أستطيع الوصول إلى %1\n"
"تأكد من أن الجهاز موجود وأنك تملك إذنا بالكتابة إليه."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "لقد انتهى البرنامج %1 بسبب خطأ."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "لقد انتهى البرنامج %1 بشكل غير طبيعى."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "خطأ داخلى: الجهاز غير معرّف بشكل صحيح."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "لا يمكن إيجاد fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "لا يمكن تشغيل fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "خطأ عند تهيئة المسار %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bakr@arabeyes.org, bayazidi@arabeyes.org, dr.khaled.hosny@gmail.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"لا أستطيع الوصول إلى القرص المرن أو إلى مشغل الأقراص.\n"
"يرجى إدخال القرص المرن والتأكد من أنك قد اخترت مشغل الأقراص الصحيح."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولى للمسار %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولية: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"الجهاز مشغول.\n"
"ربما تحتاج الغاء ضم القرص المرن أولا."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولية: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "لا يمكن إيجاد dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "لا يمكن تشغيل dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"القرص المرن مضموم.\n"
"تحتاج الى الغاء ضمّه أولا."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة USF."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "أداة كيدي للأقراص المرنة"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "الجهاز الافتراضي"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "يساعدك KFloppy على تهيئة الأقراص المرنة بنظام ملفات من اختيارك."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "المؤلف والمشرف السابق"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "إعادة تصميم واجهة المستخدم"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "إضافة دعم BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "جعل KFloppy يعمل مرة أخرى لكدى 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "لا يمكن تشغيل dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KFlopyy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish\n"
@ -12,194 +12,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Disket yardıı proqramı"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
#, fuzzy
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"\"%1\"ə çatıla bilmir\n"
"Avadanlığın mövcud olub olmadığını və yazma səlahiyyətinə\n"
"sahib olub olmadığınızı yoxlayın."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disketə ya da disket sürücüsünə çatıla bilmir\n"
"Lütfən, bir disket taxın və hökmlü bir disket\n"
"sürücüsü seçib seçnədiyini yoxlayın.\n"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"%1 üstündə fayl sistemi yaradıla bilmir\n"
"%2"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"%1 üstündə fayl sistemi yaradıla bilmir\n"
"%2"
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"%1 üstündə fayl sistemi yaradıla bilmir\n"
"%2"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -354,8 +177,8 @@ msgstr "&Şəkilləndir"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -365,8 +188,8 @@ msgstr "&Şəkilləndir"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -376,8 +199,8 @@ msgstr "Tam Şəkilləndirmə"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -427,9 +250,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -451,9 +274,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -468,10 +289,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
@ -484,17 +304,250 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"\"%1\"ə çatıla bilmir\n"
"Avadanlığın mövcud olub olmadığını və yazma səlahiyyətinə\n"
"sahib olub olmadığınızı yoxlayın."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disketə ya da disket sürücüsünə çatıla bilmir\n"
"Lütfən, bir disket taxın və hökmlü bir disket\n"
"sürücüsü seçib seçnədiyini yoxlayın.\n"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"%1 üstündə fayl sistemi yaradıla bilmir\n"
"%2"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"%1 üstündə fayl sistemi yaradıla bilmir\n"
"%2"
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"%1 üstündə fayl sistemi yaradıla bilmir\n"
"%2"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Disket yardıı proqramı"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
"Yeni program başladıla bilmir\n"
"fork() bacarılmadı."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Disket şəkli tapıla bilmir."
#: zip.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Making filesystem..."
msgstr "Fayl Sistemi Yaradılır ..."
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "Bütün fayllar müvəvvəqiyyətlə silindi."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE Disket"
@ -567,14 +620,6 @@ msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#~ msgid "UFS floppy"
#~ msgstr "KFloppy"
#, fuzzy
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "Fayl Sistemi Yaradılır ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "Bütün fayllar müvəvvəqiyyətlə silindi."
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Sıxlıq:"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
@ -14,200 +14,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утыліта фарматавання дыскет"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Прылада па змаўчанні"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy дапаможа адфарматаваць гнуткія дыскі пад файлавую сістэму па вашым "
"выбары."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Аўтар і бягучае суправаджэнне"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "Інтэрфейс карыстача перапрацаваны"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Add BSD support"
msgstr "Дадаць падтрымку BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Партаванне KFloppy на TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Невядомы нумар дыска %1."
#: format.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Невядомая шчыльнасць %1."
#: format.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці прыладу дыска %1 з шчыльнасцю %2."
#: format.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Няма доступу да %1.\n"
"Упэўніцеся, што прылада існуе і што вы маеце правы для запісу."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Праграма %1 была завершаная з памылкай."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Праграма %1 была аварыйна спыненая."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Унутраная памылка: некарэктнае азначэнне прылады."
#: format.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць fdformat."
#: format.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Памылка фарматавання дарожкі %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца атрымаць доступ да дыскавода або дыскеце.\n"
"Устаўце дыскету і ўпэўніцеся, што вылучылі патрэбны дыскавод."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Памылка фарматавання дарожкі %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Памылка фарматавання: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#, fuzzy
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Прылада занята.\n"
"Магчыма, вам трэба спачатку размантаваць дыскету."
#: format.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Памылка фарматавання: %1"
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці праграму dd."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму dd."
#: format.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці праграму для стварэння файлавай сістэмы FAT."
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#, fuzzy
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дыскета змантаваная.\n"
"Вам неабходна спачатку размантаваць яе."
#: format.cpp:783
#, fuzzy
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці праграму для стварэння файлавай сістэмы UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання UFS."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці праграму для стварэння файлавай сістэмы ext2."
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання ext2."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца знайсці праграму для стварэння файлавай сістэмы Minix."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -305,8 +122,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Праграма mkdosfs <b>не знойдзеная</b>. Фарматаванне пад файлавую сістэму MS-DOS "
"<b>не даступна</b>."
"Праграма mkdosfs <b>не знойдзеная</b>. Фарматаванне пад файлавую сістэму MS-"
"DOS <b>не даступна</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
#, fuzzy
@ -322,8 +139,8 @@ msgstr "Знойдзеная праграма mke2fs."
#, fuzzy
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Праграма mke2fs <b>не знойдзеная</b>. Фарматаванне пад файлавую сістэму Ext2 <b>"
"не даступна</b>"
"Праграма mke2fs <b>не знойдзеная</b>. Фарматаванне пад файлавую сістэму Ext2 "
"<b>не даступна</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
#, fuzzy
@ -388,8 +205,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Праграма newfs <b>не знойдзеная</b>. Фарматаванне пад файлавую сістэму UFS <b>"
"не даступна</b>."
"Праграма newfs <b>не знойдзеная</b>. Фарматаванне пад файлавую сістэму UFS "
"<b>не даступна</b>."
#: floppy.cpp:187
#, fuzzy
@ -404,8 +221,8 @@ msgstr "Хуткае фарматаванне"
#: floppy.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Хуткае фарматаванне стварае толькі файлавую сістэму.</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -416,8 +233,8 @@ msgstr "Ачыстка і хуткае фарматаванне"
#: floppy.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будзе вырабленая ачыстка дыскеты і стварэнне на ёй файлавай сістэмы.</qt>"
@ -429,8 +246,8 @@ msgstr "Поўнае фарматаванне"
#: floppy.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "Поўная ачыстка дыскеты і яго нізкаўзроўневае фарматаванне."
#: floppy.cpp:210
@ -466,8 +283,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уключыце гэты параметр для праверкі цэласнасці пасля фарматавання. Калі вы "
"выканалі поўнае фарматаванне, праверка цэласнасці будзе вырабленая двойчы.</qt>"
"<qt>Уключыце гэты параметр для праверкі цэласнасці пасля фарматавання. Калі "
"вы выканалі поўнае фарматаванне, праверка цэласнасці будзе вырабленая двойчы."
"</qt>"
#: floppy.cpp:238
#, fuzzy
@ -493,13 +311,13 @@ msgstr "Дыскета TDE"
#: floppy.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пакажыце пазнаку дыскеты. У сувязі з абмежаваннямі MS-DOS пазнака не "
"павінна перавышаць 11 знакаў. Нататка: файлавая сістэма Minix не падтрымлівае "
"пазнакі дыскет.</qt>"
"павінна перавышаць 11 знакаў. Нататка: файлавая сістэма Minix не "
"падтрымлівае пазнакі дыскет.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
#, fuzzy
@ -525,14 +343,10 @@ msgstr "<qt>Выкананне фарматавання.</qt>"
#, fuzzy
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Не атрымоўваецца знайсці ні адной праграмы стварэння файлавых сістэм. Праверце "
"ўсталёўку."
"<br>"
"<br>Выснова:"
"Не атрымоўваецца знайсці ні адной праграмы стварэння файлавых сістэм. "
"Праверце ўсталёўку.<br><br>Выснова:"
#: floppy.cpp:347
#, fuzzy
@ -550,15 +364,12 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фарматаванне знішчыць усю інфармацыю на прыладзе: "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(праверце імя прылады)"
"<br/>Вы ўпэўненыя ў неабходнасці працягу?</qt>"
"<qt>Фарматаванне знішчыць усю інфармацыю на прыладзе: <br/><b>%1</b><br/"
">(праверце імя прылады)<br/>Вы ўпэўненыя ў неабходнасці працягу?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
#, fuzzy
@ -574,14 +385,249 @@ msgstr ""
"Фарматаванне знішчыць усю інфармацыю на дыску.\n"
"Вы ўпэўненыя ў неабходнасці працягу?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Невядомы нумар дыска %1."
#: format.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Невядомая шчыльнасць %1."
#: format.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці прыладу дыска %1 з шчыльнасцю %2."
#: format.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Няма доступу да %1.\n"
"Упэўніцеся, што прылада існуе і што вы маеце правы для запісу."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Праграма %1 была завершаная з памылкай."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Праграма %1 была аварыйна спыненая."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Унутраная памылка: некарэктнае азначэнне прылады."
#: format.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць fdformat."
#: format.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Памылка фарматавання дарожкі %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца атрымаць доступ да дыскавода або дыскеце.\n"
"Устаўце дыскету і ўпэўніцеся, што вылучылі патрэбны дыскавод."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Памылка фарматавання дарожкі %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Памылка фарматавання: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#, fuzzy
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Прылада занята.\n"
"Магчыма, вам трэба спачатку размантаваць дыскету."
#: format.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Памылка фарматавання: %1"
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці праграму dd."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму dd."
#: format.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці праграму для стварэння файлавай сістэмы FAT."
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#, fuzzy
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дыскета змантаваная.\n"
"Вам неабходна спачатку размантаваць яе."
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці праграму для стварэння файлавай сістэмы UFS."
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання UFS."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не атрымоўваецца знайсці праграму для стварэння файлавай сістэмы ext2."
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання ext2."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца знайсці праграму для стварэння файлавай сістэмы Minix."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання Minix."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утыліта фарматавання дыскет"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Прылада па змаўчанні"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy дапаможа адфарматаваць гнуткія дыскі пад файлавую сістэму па вашым "
"выбары."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Аўтар і бягучае суправаджэнне"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "Інтэрфейс карыстача перапрацаваны"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Add BSD support"
msgstr "Дадаць падтрымку BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Партаванне KFloppy на TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму фарматавання FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Не атрымоўваецца запусціць праграму dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,175 +18,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Помощна програма за форматиране на дискети"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Подразбиращо се устройство"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Програмата за форматиране на дискети, устройства Zip\n"
"или дискове от тип LS120 с избрана файлова система."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Author and former maintainer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "User interface re-design"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Add BSD support"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Грешен номер на устройство %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Грешен номер на обем %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Липсва устройство %1 с обем %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Отказан достъп до %1\n"
"Моля, убедете се, че устройството съществува и имате права за запис."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програмата %1 завърши с грешка."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програмата %1 не завърши нормално."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Вътрешна грешка: устройството не е зададено правилно."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Липсва външната програма \"fdformat\"."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"fdformat\"."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматиране на сектор %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Грешка при достъп до флопидисковото устройство.\n"
"Моля, поставете дискета и се убедете, че сте избрали правилното флопидисково "
"устройство."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво на пътечка %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройството е заето.\n"
"Може би първо трябва да демонтирате флопито."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Липсва външната програма \"dd\"."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"dd\"."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопито е монтирано.\n"
"Трябва да демонтирате флопито първо."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система USF."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -341,12 +183,12 @@ msgstr "&Бързо форматиране"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бързото форматиране работи на високо ниво. То само създава файловата "
"система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за "
"грешки.</qt>"
"система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за грешки."
"</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -354,8 +196,8 @@ msgstr "&Стандартно форматиране"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Първо изтрива дискетата като записва нули отгоре и след това създава "
"файловата система.</qt>"
@ -366,12 +208,12 @@ msgstr "&Пълно форматиране"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Пълното форматиране работи на ниско и на високо ниво. То изтрива всичко на "
"диска, прави физическо форматиране, проверка на дискетата за грешки и създава "
"файловата система."
"диска, прави физическо форматиране, проверка на дискетата за грешки и "
"създава файловата система."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -389,8 +231,8 @@ msgstr "Програмата dd е намерена."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата dd не е намерена. Няма възможност за изтриване на данните (записване "
"на нули във файловете)."
"Програмата dd не е намерена. Няма възможност за изтриване на данните "
"(записване на нули във файловете)."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -403,8 +245,8 @@ msgid ""
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, след форматирането ще се извърши проверка на "
"дискетата за грешки. Имайте предвид, че проверката ще се извърши два пъти, ако "
"сте избрали пълно форматиране.</qt>"
"дискетата за грешки. Имайте предвид, че проверката ще се извърши два пъти, "
"ако сте избрали пълно форматиране.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -426,12 +268,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Етикет на дискетата. Имайте предвид, че поради ограничения MS-DOS поддържа "
"етикети с дължина до 11 знака, а Minix изобщо не поддържа етикети.</qt>"
"<qt>Етикет на дискетата. Имайте предвид, че поради ограничения MS-DOS "
"поддържа етикети с дължина до 11 знака, а Minix изобщо не поддържа етикети.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -453,14 +296,11 @@ msgstr "<qt>Показване на състоянието по време на
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Програмата не може да намери нито една от външните програми за форматиране и "
"създаване на файлова система. Моля, проверете инсталацията си."
"<br>"
"<br>Отчитане:"
"<br><br>Отчитане:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -471,19 +311,18 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирането с BSD на устройство, зададено от потребителя не е възможно с UFS."
"Форматирането с BSD на устройство, зададено от потребителя не е възможно с "
"UFS."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирането ще изтрие всички данни на устройството"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Моля, проверете името на устройството дали е правилно."
"<br/>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</qt>"
"<qt>Форматирането ще изтрие всички данни на устройството<br/><b>%1</b><br/"
">Моля, проверете името на устройството дали е правилно.<br/>Сигурни ли сте, "
"че искате да продължите?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -497,14 +336,224 @@ msgstr ""
"Форматирането ще изтрие всички данни на дискетата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Грешен номер на устройство %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Грешен номер на обем %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Липсва устройство %1 с обем %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Отказан достъп до %1\n"
"Моля, убедете се, че устройството съществува и имате права за запис."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програмата %1 завърши с грешка."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програмата %1 не завърши нормално."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Вътрешна грешка: устройството не е зададено правилно."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Липсва външната програма \"fdformat\"."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"fdformat\"."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматиране на сектор %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Грешка при достъп до флопидисковото устройство.\n"
"Моля, поставете дискета и се убедете, че сте избрали правилното флопидисково "
"устройство."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво на пътечка %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройството е заето.\n"
"Може би първо трябва да демонтирате флопито."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Липсва външната програма \"dd\"."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"dd\"."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопито е монтирано.\n"
"Трябва да демонтирате флопито първо."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система USF."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Помощна програма за форматиране на дискети"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Подразбиращо се устройство"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Програмата за форматиране на дискети, устройства Zip\n"
"или дискове от тип LS120 с избрана файлова система."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Author and former maintainer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "User interface re-design"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Add BSD support"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"dd\"."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -15,171 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Ostilh pladennig evit TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Trobarzhell dre ziouer"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Oberour & ratreer diaraok"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"N'hellan ket tizhout %1\n"
"Bezit sur ez eus deus an drobarzhell, hag oc'h eus an aotre da skrivañ warni."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Echu direizh eo ar program %1."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fazi en ur furmadiñ ar roudenn %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"N'hellan ket tizhout ar pladennig pe an unvez pladennig\n"
"Ensoc'hit ur pladennig mar plij ha bezit sur oc'h eus diuzet un unvez pladennig "
"reizh."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Fazi en ur furmadiñ a-rez izel ar roudenn %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fazi en ur furmadiñ a-rez izel : %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Ac'hubet eo an drobarzhell.\n"
"Divountit ar pladennig da gentañ marteze."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "N'hellan ket kavout ur program evit krouiñ reizhiadoù restroù FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Mountet eo ar bladennig.\n"
"Divountit ar pladennig da gentañ."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"N'em eus ket gallet kavout ur program evit krouiñ reizhiadoù restroù UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "N'hellan ket kavout ur program evit krouiñ reizhiadoù restroù ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "N'hellan ket kavout ur program evit krouiñ reizhiadoù restroù Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -326,8 +172,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"N'eo ket <b>bet kavet</b> ar meziant newfs. <b>N'eo ket possubl</b> "
"furmadiñ evel UFS."
"N'eo ket <b>bet kavet</b> ar meziant newfs. <b>N'eo ket possubl</b> furmadiñ "
"evel UFS."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -339,8 +185,8 @@ msgstr "Mentrezh &buan"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -350,8 +196,8 @@ msgstr "Mentrezh &buan"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -360,8 +206,8 @@ msgstr "Furmad &leun"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -412,9 +258,9 @@ msgstr "Pladennig TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -436,9 +282,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -453,10 +297,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
@ -469,17 +312,224 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"N'hellan ket tizhout %1\n"
"Bezit sur ez eus deus an drobarzhell, hag oc'h eus an aotre da skrivañ warni."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Echu direizh eo ar program %1."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fazi en ur furmadiñ ar roudenn %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"N'hellan ket tizhout ar pladennig pe an unvez pladennig\n"
"Ensoc'hit ur pladennig mar plij ha bezit sur oc'h eus diuzet un unvez "
"pladennig reizh."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Fazi en ur furmadiñ a-rez izel ar roudenn %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fazi en ur furmadiñ a-rez izel : %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Ac'hubet eo an drobarzhell.\n"
"Divountit ar pladennig da gentañ marteze."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "N'hellan ket kavout ur program evit krouiñ reizhiadoù restroù FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Mountet eo ar bladennig.\n"
"Divountit ar pladennig da gentañ."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"N'em eus ket gallet kavout ur program evit krouiñ reizhiadoù restroù UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "N'hellan ket kavout ur program evit krouiñ reizhiadoù restroù ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "N'hellan ket kavout ur program evit krouiñ reizhiadoù restroù Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Ostilh pladennig evit TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Trobarzhell dre ziouer"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Oberour & ratreer diaraok"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar furmader FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr "O krouiñ ur reizhiad restroù..."
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "An holl restroù a zo bet diverket ent reizh."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "Pladennig TDE"
@ -546,13 +596,6 @@ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "UFS floppy"
#~ msgstr "Pladenning UFS"
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "O krouiñ ur reizhiad restroù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "An holl restroù a zo bet diverket ent reizh."
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Douester :"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
@ -19,178 +19,17 @@ msgstr ""
"Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE floppy disk alat"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Podrazumijevani uređaj"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vam pomaže da formatirate izmjenjive medije (kao što su\n"
"diskete, Zip ili LS120 diskovi) koristeći filesistem po vašem izboru."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, Održavač"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redizajn korisničkog interfejsa"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Dodaj BSD podršku"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekivan broj uređaja %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekivan broj gustoće zapisa %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne mogu pronaći uređaj za drajv %1 i gustoću %2."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne mogu pristupiti %1\n"
"Provjerite da taj uređaj postoji i da imate privilegije za pisanje na njega."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 je prekinuo rad nenormalno."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 je prekinuo rad nenormalno."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne mogu naći fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne mogu pokrenuti fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju trake %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne mogu pristupiti disketi ili disketnoj jedinici.\n"
"Molim stavite disketu i provjerite da li ste izabrali ispravnu disketnu "
"jedinicu."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju trake %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Greška pri formatiranju trake %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne mogu naći fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne mogu pokrenuti fdformat."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne mogu pronaći program za pravljenje FAT filesistema."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za FAT formatiranje."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne mogu pronaći program za pravljenje UFS filesistema."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za UFS formatiranje."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne mogu pronaći program za pravljenje ext2 filesistema."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za ext2 formatiranje."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne mogu pronaći program za pravljenje ext2 filesistema."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za ext2 formatiranje."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -344,8 +183,8 @@ msgstr "&Brzi format"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -355,8 +194,8 @@ msgstr "&Brzi format"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -365,8 +204,8 @@ msgstr "&Puni format"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -415,9 +254,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -439,9 +278,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -457,10 +294,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"Formatiranjem brišete sve podatke na disku.\n"
"Da li ste sigurni da želite to uraditi?"
@ -477,17 +313,230 @@ msgstr ""
"Formatiranjem brišete sve podatke na disku.\n"
"Da li ste sigurni da želite to uraditi?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekivan broj uređaja %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekivan broj gustoće zapisa %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne mogu pronaći uređaj za drajv %1 i gustoću %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne mogu pristupiti %1\n"
"Provjerite da taj uređaj postoji i da imate privilegije za pisanje na njega."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 je prekinuo rad nenormalno."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 je prekinuo rad nenormalno."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne mogu naći fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne mogu pokrenuti fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju trake %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne mogu pristupiti disketi ili disketnoj jedinici.\n"
"Molim stavite disketu i provjerite da li ste izabrali ispravnu disketnu "
"jedinicu."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju trake %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Greška pri formatiranju trake %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne mogu naći fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne mogu pokrenuti fdformat."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne mogu pronaći program za pravljenje FAT filesistema."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za FAT formatiranje."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne mogu pronaći program za pravljenje UFS filesistema."
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za UFS formatiranje."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne mogu pronaći program za pravljenje ext2 filesistema."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za ext2 formatiranje."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne mogu pronaći program za pravljenje ext2 filesistema."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za ext2 formatiranje."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE floppy disk alat"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Podrazumijevani uređaj"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vam pomaže da formatirate izmjenjive medije (kao što su\n"
"diskete, Zip ili LS120 diskovi) koristeći filesistem po vašem izboru."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, Održavač"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redizajn korisničkog interfejsa"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Dodaj BSD podršku"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za FAT formatiranje."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Ne mogu pokrenuti fdformat."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE Floppy"
@ -498,5 +547,6 @@ msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgid ""
#~ "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr "KFloppy ne može naći pomoćne programe potrebne za ispravan rad."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -18,173 +18,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitat de disquet TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositiu per defecte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ajuda en el formatat de disquets amb el sistema de fitxers que "
"escolliu."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i antic mantenidor"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redisseny de la interfície d'usuari"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Implementació a BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Ha fet que KFloppy funcioni un altre cop per TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de disc no esperat %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densitat no esperat %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per disc %1 i densitat %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"No es pot accedir %1\n"
"Assegureu-vos que el dispositiu existeix i que hi teniu permís d'escriptura."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "El programa %1 ha acabat amb un error."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "El programa %1 ha acabat anormalment."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Error intern: el dispositiu no està definit correctament."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "No s'ha pogut trobar fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "No s'ha pogut iniciar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error al formatar la pista %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"No es pot accedir al disquet o a la unitat de disquet\n"
"Si us plau, inseriu un disquet i assegureu-vos que heu seleccionat una unitat "
"de disquet vàlida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Error al formatar a baix nivell a la pista %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Error al formatar a baix nivell: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositiu ocupat.\n"
"Potser cal desmuntar abans el disquet."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Error al formatar a baix nivell: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "No s'ha pogut trobar el dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"El disquet està muntat.\n"
"Cal desmuntar abans el disquet."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -262,8 +106,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mkdosfs. El formatat MSDOS <b>"
"no està disponible</b>."
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mkdosfs. El formatat MSDOS <b>no està "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -276,8 +120,8 @@ msgstr "S'ha trobat el programa mke2fs."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mke2fs. El formatat ext2 <b>"
"no està disponible</b>"
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mke2fs. El formatat ext2 <b>no està "
"disponible</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -294,8 +138,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mk2fs.minix. El formatat Minix <b>"
"no està disponible</b>"
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mk2fs.minix. El formatat Minix <b>no està "
"disponible</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -314,8 +158,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa newfs_msdos. El formatat MSDOS <b>"
"no està disponible</b>."
"<b>No s'ha trobat</b> el programa newfs_msdos. El formatat MSDOS <b>no està "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -332,8 +176,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa newfs. El formatat UFS <b>"
"no està disponible</b>."
"<b>No s'ha trobat</b> el programa newfs. El formatat UFS <b>no està "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -345,8 +189,8 @@ msgstr "Format &ràpid"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>El format ràpid es un format d'alt nivell: només crea un sistema de "
"fitxers.</qt>"
@ -357,11 +201,11 @@ msgstr "Esborrat amb &zeros i format ràpid"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Primer esborra el disquet escrivint-hi zeros i després crea el sistema de "
"fitxers.</qt>"
"<qt>Primer esborra el disquet escrivint-hi zeros i després crea el sistema "
"de fitxers.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -369,8 +213,8 @@ msgstr "Format comp&let"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"El format complet es un format de baix i alt nivell. Esborra tot el disquet."
@ -381,8 +225,8 @@ msgstr "S'ha trobat el programa fdformat."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa fdformat. S'ha <b>deshabilitat</b> "
"el formatat complet."
"<b>No s'ha trobat</b> el programa fdformat. S'ha <b>deshabilitat</b> el "
"formatat complet."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -391,8 +235,8 @@ msgstr "S'ha trobat el programa dd."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa dd. S'ha <b>deshabilitat</b> "
"l'esborrat amb zeros."
"<b>No s'ha trobat</b> el programa dd. S'ha <b>deshabilitat</b> l'esborrat "
"amb zeros."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -405,8 +249,8 @@ msgid ""
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marqueu aquí si voleu que el disquet es verifiqui després del formatat. "
"Tingueu en compte que el disquet es verificarà dos vegades si heu seleccionat "
"un formatat complet.</qt>"
"Tingueu en compte que el disquet es verificarà dos vegades si heu "
"seleccionat un formatat complet.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -417,8 +261,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marqueu aquí si voleu una etiqueta de volum pel disquet. Tingueu en compte "
"que Minix no permet l'ús d'etiquetes.</qt>"
"<qt>Marqueu aquí si voleu una etiqueta de volum pel disquet. Tingueu en "
"compte que Minix no permet l'ús d'etiquetes.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -428,13 +272,13 @@ msgstr "Disc TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí s'indica l'etiqueta de volum. Degut a limitacions del MS-DOS "
"l'etiqueta només pot tenir 11 caràcters de longitud. Tingueu en compte que el "
"Minix no permet l'ús d'etiquetes, encara que la introduïu aquí.</qt>"
"l'etiqueta només pot tenir 11 caràcters de longitud. Tingueu en compte que "
"el Minix no permet l'ús d'etiquetes, encara que la introduïu aquí.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -447,7 +291,8 @@ msgstr "<qt>Feu clic aquí per iniciar el formatat.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la finestra d'estat, a on es mostraran el missatges d'error.</qt>"
"<qt>Aquesta és la finestra d'estat, a on es mostraran el missatges d'error.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
@ -456,14 +301,10 @@ msgstr "<qt>Mostra el progrés del formatat.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per crear sistemes de "
"fitxers; si us plau comproveu la vostra instal·lació."
"<br>"
"<br>Bitàcola:"
"KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per crear sistemes "
"de fitxers; si us plau comproveu la vostra instal·lació.<br><br>Bitàcola:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -479,15 +320,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al formatar s'esborrarà totes les dades del dispositiu:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu.)"
"<br/>Esteu segur de voler continuar?</qt>"
"<qt>Al formatar s'esborrarà totes les dades del dispositiu:<br/><b>%1</b><br/"
">(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu.)<br/>Esteu segur de voler "
"continuar?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -501,14 +340,222 @@ msgstr ""
"Formatar esborrarà totes les dades del disc.\n"
"Estàs segur de voler continuar?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de disc no esperat %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densitat no esperat %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per disc %1 i densitat %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"No es pot accedir %1\n"
"Assegureu-vos que el dispositiu existeix i que hi teniu permís d'escriptura."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "El programa %1 ha acabat amb un error."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "El programa %1 ha acabat anormalment."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Error intern: el dispositiu no està definit correctament."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "No s'ha pogut trobar fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "No s'ha pogut iniciar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error al formatar la pista %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"No es pot accedir al disquet o a la unitat de disquet\n"
"Si us plau, inseriu un disquet i assegureu-vos que heu seleccionat una "
"unitat de disquet vàlida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Error al formatar a baix nivell a la pista %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Error al formatar a baix nivell: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositiu ocupat.\n"
"Potser cal desmuntar abans el disquet."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Error al formatar a baix nivell: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "No s'ha pogut trobar el dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"El disquet està muntat.\n"
"Cal desmuntar abans el disquet."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitat de disquet TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositiu per defecte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ajuda en el formatat de disquets amb el sistema de fitxers que "
"escolliu."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i antic mantenidor"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redisseny de la interfície d'usuari"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Implementació a BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Ha fet que KFloppy funcioni un altre cop per TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -18,174 +18,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formátovač disket pro TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Výchozí zařízení"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy vám pomáhá formátovat diskety na formát, který si určíte."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a bývalý správce"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redesign uživatelského rozhraní"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Přidat podporu BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Zprovoznění KFloppy pro TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekávané číslo jednotky %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekávané číslo hustoty %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nemohu najít zařízení pro jednotku %1 a hustotu %2."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Není možné přistoupit na %1\n"
"Ujistěte se, že zařízení existuje a že máte příslušná práva k zápisu."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 byl ukončen s chybou."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 neskončil normálním způsobem."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Vnitřní chyba: zařízení nebylo správně definováno."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nelze nalézt fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Není možné spustit fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Chyba při formátování stopy %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku.\n"
"Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou "
"mechaniku."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Chyba při nízkoúrovňovém formátování stopy %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování stopy: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Zařízení je zaneprázdněno.\n"
"Možná je potřeba nejdříve disketovou mechaniku odpojit (např. příkazem umount)."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nelze nalézt dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Není možné spustit dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketová mechanika je připojena.\n"
"Nejprve je potřeba ji odpojit."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -338,8 +184,8 @@ msgstr "Ryc&hlý formát"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rychlý formát provede jen vysokoúrovňové formátování - dojde pouze k "
"vytvoření systému souborů.</qt>"
@ -350,11 +196,11 @@ msgstr "&Zaplnění nulami a rychlý formát"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato volba nejprve smaže disketu tak, že ji zaplní samými nulami a následně "
"vytvoří souborový systém.</qt>"
"<qt>Tato volba nejprve smaže disketu tak, že ji zaplní samými nulami a "
"následně vytvoří souborový systém.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -362,8 +208,8 @@ msgstr "Úplné formát&ovaní"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Úplné formátování se skládá z nízkoúrovňového a následně vysokoúrovňového "
"formátování. Všechna data na disketě jsou vymazána."
@ -419,13 +265,14 @@ msgstr "Disketa TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Místo pro zadání názvu diskety. Kvůli omezení systému MS-DOS je název "
"diskety limitován na délku 11 znaků. Protože systém Minix nepodporuje "
"pojmenovávání disket, bude tato položka při tomto formátu zcela ignorována.</qt>"
"pojmenovávání disket, bude tato položka při tomto formátu zcela ignorována.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -446,14 +293,10 @@ msgstr "<qt>Zobrazuje postup formátování.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy nemůže nalézt žádný z potřebných programů pro vytváření souborových "
"systémů; prosím zkontrolujte svou instalaci."
"<br>"
"<br>Záznam:"
"systémů; prosím zkontrolujte svou instalaci.<br><br>Záznam:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -464,19 +307,17 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formátování uživatelem daného zařízení pod BSD je možné pouze se systémem UFS."
"Formátování uživatelem daného zařízení pod BSD je možné pouze se systémem "
"UFS."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formátování smaže veškerá data na disketě:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Prosím ověřte správnost názvu zařízení.)"
"<br/>Opravdu chcete pokračovat?</qt>"
"<qt>Formátování smaže veškerá data na disketě:<br/><b>%1</b><br/>(Prosím "
"ověřte správnost názvu zařízení.)<br/>Opravdu chcete pokračovat?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -490,14 +331,221 @@ msgstr ""
"Formátování smaže veškerá data na disketě?\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekávané číslo jednotky %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekávané číslo hustoty %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nemohu najít zařízení pro jednotku %1 a hustotu %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Není možné přistoupit na %1\n"
"Ujistěte se, že zařízení existuje a že máte příslušná práva k zápisu."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 byl ukončen s chybou."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 neskončil normálním způsobem."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Vnitřní chyba: zařízení nebylo správně definováno."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nelze nalézt fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Není možné spustit fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Chyba při formátování stopy %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku.\n"
"Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou "
"mechaniku."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Chyba při nízkoúrovňovém formátování stopy %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování stopy: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Zařízení je zaneprázdněno.\n"
"Možná je potřeba nejdříve disketovou mechaniku odpojit (např. příkazem "
"umount)."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nelze nalézt dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Není možné spustit dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketová mechanika je připojena.\n"
"Nejprve je potřeba ji odpojit."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formátovač disket pro TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Výchozí zařízení"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy vám pomáhá formátovat diskety na formát, který si určíte."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a bývalý správce"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redesign uživatelského rozhraní"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Přidat podporu BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Zprovoznění KFloppy pro TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Není možné spustit dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdeutils/kfloppy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,161 +10,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr ""
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr ""
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -315,8 +171,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -325,8 +181,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -335,8 +191,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -384,9 +240,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -408,9 +264,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -425,10 +279,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
@ -441,17 +294,211 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr ""
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr ""
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
msgid "Cannot start newfs."
msgstr ""
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,172 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-disketteværktøj"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhed"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hjælper dig med at formatere floppy-diske med dit foretrukne filsystem."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Forfatter og tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redesign af brugergrænsefladen"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tilføj støtte for BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy virker igen i TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventet drevnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventet tæthedsnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan ikke finde en enhed for drevet %1 og tætheden %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Har ikke adgang til %1\n"
"Vær sikker på at enheden eksisterer og at du har tilladelse til at skrive til "
"den."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 afsluttet med en fejl."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 afsluttet unormalt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern fejl: enhed ikke rigtigt defineret."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan ikke finde fdformat"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kan ikke starte fdformat"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fejl ved formatering af spor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Har ikke adgang til en diskette eller et diskettedrev. Sæt venligst en diskette "
"ind og vær sikker på at du har valgt et gyldigt diskettedrev."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau ved spor %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enhed optaget.\n"
"Måske skal du først afmontere disketten."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan ikke finde dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kan ikke starte dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette FAT-filsystemer."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Kan ikke starte FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er monteret.\n"
"Du skal først afmontere disketten."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at lave UFS-filsystemer."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Kan ikke starte UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette ext2-filsystemer."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Kan ikke starte et ext2-formateringsprogram"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette Minix-filsystemer."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Kan ikke starte et Minix-formateringsprogram"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -258,8 +103,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet mkdosfs <b>ikke fundet</b>. MSDOS formatering <b>ikke tilgængelig</b>"
"."
"Programmet mkdosfs <b>ikke fundet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
"tilgængelig</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -272,7 +117,8 @@ msgstr "Programmet mke2fs fundet."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mke2fs <b>ikke fundet</b>. Ext2 formatering <b>ikke tilgængelig</b>"
"Programmet mke2fs <b>ikke fundet</b>. Ext2 formatering <b>ikke tilgængelig</"
"b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -289,8 +135,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mkfs.minix <b>ikke fundet</b>. Minix formatering <b>"
"ikke tilgængelig</b>"
"Programmet mkfs.minix <b>ikke fundet</b>. Minix formatering <b>ikke "
"tilgængelig</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -309,8 +155,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs_msdos <b>ikke fundet</b>. MSDOS formatering <b>"
"ikke tilgængelig</b>."
"Programmet newfs_msdos <b>ikke fundet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
"tilgængelig</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -339,8 +185,8 @@ msgstr "&Hurtig formatering"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hurtigformatering er kun en højniveauformatering: Det laver kun et "
"filsystem.</qt>"
@ -351,8 +197,8 @@ msgstr "&Nul og og &hurtigformatering"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette rydder først disketten ved at skrive nuller, og laver derefter "
"filsystemet.</qt>"
@ -363,8 +209,8 @@ msgstr "Fu&ld formatering"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Fuldstændig formatering er en lavniveau- og høgniveauformatering: Det rydder "
"alt på disketten."
@ -409,8 +255,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markér dette hvis du vil have en volumenetikette for disketten. Bemærk at "
"Minix ikke understøtter etiketter overhovedet.</qt>"
"<qt>Markér dette hvis du vil have en volumenetikette for disketten. Bemærk "
"at Minix ikke understøtter etiketter overhovedet.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -420,13 +266,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er til volumenetiketten. På grund af en begrænsning i MS-DOS kan "
"etiketten kun være 11 tegn lang. Bemærk at Minix ikke understøtter etiketter, "
"hvad du end skriver her.<qt>"
"etiketten kun være 11 tegn lang. Bemærk at Minix ikke understøtter "
"etiketter, hvad du end skriver her.<qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -447,14 +293,10 @@ msgstr "<qt>Viser formateringens forløb.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan ikke finde nogen af de programmer der er nødvendige til at lave "
"filsystemer; tjek venligst din installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"filsystemer; tjek venligst din installation.<br><br>Log:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -468,15 +310,13 @@ msgstr "Formatering med BSD på en brugerangiven enhed er kun mulig med UFS."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatering vil slette alle data på enheden:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Tjek venligst tigtigheden and enhedens navn.)"
"<br/>Er du sikker på at du ønsker at fortsætte?</qt>"
"<qt>Formatering vil slette alle data på enheden:<br/><b>%1</b><br/>(Tjek "
"venligst tigtigheden and enhedens navn.)<br/>Er du sikker på at du ønsker at "
"fortsætte?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -490,14 +330,222 @@ msgstr ""
"Formatering vil slette alle data på disketten.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventet drevnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventet tæthedsnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan ikke finde en enhed for drevet %1 og tætheden %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Har ikke adgang til %1\n"
"Vær sikker på at enheden eksisterer og at du har tilladelse til at skrive "
"til den."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 afsluttet med en fejl."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 afsluttet unormalt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern fejl: enhed ikke rigtigt defineret."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan ikke finde fdformat"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kan ikke starte fdformat"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fejl ved formatering af spor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Har ikke adgang til en diskette eller et diskettedrev. Sæt venligst en "
"diskette ind og vær sikker på at du har valgt et gyldigt diskettedrev."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau ved spor %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enhed optaget.\n"
"Måske skal du først afmontere disketten."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan ikke finde dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kan ikke starte dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette FAT-filsystemer."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Kan ikke starte FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er monteret.\n"
"Du skal først afmontere disketten."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at lave UFS-filsystemer."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Kan ikke starte UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette ext2-filsystemer."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Kan ikke starte et ext2-formateringsprogram"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette Minix-filsystemer."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Kan ikke starte et Minix-formateringsprogram"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-disketteværktøj"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhed"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hjælper dig med at formatere floppy-diske med dit foretrukne "
"filsystem."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Forfatter og tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redesign af brugergrænsefladen"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tilføj støtte for BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy virker igen i TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Kan ikke starte FAT-formateringsprogram."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Kan ikke starte dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -14,185 +14,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Tobias Burnus <burnus@berlin1.netsurf.de>\n"
"Date: 1998-03-06 22:13:59-0500\n"
"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, "
"<root@petit.cornell.edu>\n"
"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, <root@petit.cornell."
"edu>\n"
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../tdelibs/po/kde.pot\n"
"Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-Dienstprogramm für Disketten"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardgerät"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy erlaubt das Formatieren von Disketten mit einem beliebigen Dateisystem."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor und ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Überarbeiten der Benutzerschnittstelle"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD-Unterstützung hinzugefügt"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Portierung auf TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Unerwartete Laufwerknummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Unerwarteter Wert für Speicherdichte %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kann kein Gerät für Laufwerk %1 mit Speicherdichte %2 finden."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass das Gerät existiert und dass Sie Schreiberlaubnis "
"dafür haben."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Das Programm %1 hat sich mit einem Fehler beendet."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Das Programm %1 ist unerwarteterweise beendet worden."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interner Fehler: Gerät nicht korrekt definiert."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Das Programm fdformat kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fehler beim Formatieren von Spur %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Zugriff auf Diskette oder Laufwerk nicht möglich.\n"
"Legen Sie bitte eine Diskette ein, und stellen Sie sicher,\n"
"dass Sie ein gültiges Laufwerk ausgewählt haben."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren von Spur %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Gerät in Benutzung.\n"
"Möglicherweise muss die Einbindung der Diskette zuerst gelöst (unmounted) "
"werden."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Das Programm dd kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Das Programm dd kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Das Programm zum Erstellen eines FAT-Dateisystems kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Das FAT-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskette ist eingebunden (gemounted).\n"
"Sie müssen zunächst die Einbindung der Diskette lösen."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Das Programm zum Erstellen eines UFS-Dateisystems kann nicht gefunden werden."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Das UFS-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Das Programm zum Erstellen eines ext2-Dateisystems kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Das ext2-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Das Programm zum Erstellen eines Minix-Dateisystems kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Das Minix-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -271,8 +110,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Das Programm mkdosfs kann <b>nicht gefunden</b> werden: MSDOS-Formatierung ist "
"<b>nicht verfügbar</b>."
"Das Programm mkdosfs kann <b>nicht gefunden</b> werden: MSDOS-Formatierung "
"ist <b>nicht verfügbar</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -285,8 +124,8 @@ msgstr "Das Programm mke2fs wurde gefunden."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Das Programm mke2fs kann <b>nicht gefunden</b> werden: ext2-Formatierung ist <b>"
"nicht verfügbar</b>."
"Das Programm mke2fs kann <b>nicht gefunden</b> werden: ext2-Formatierung ist "
"<b>nicht verfügbar</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -303,8 +142,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Das Programm mkfs.minix kann <b>nicht gefunden</b> werden: Minix-Formatierung "
"ist <b>nicht verfügbar</b>."
"Das Programm mkfs.minix kann <b>nicht gefunden</b> werden: Minix-"
"Formatierung ist <b>nicht verfügbar</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -323,8 +162,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Das Programm newfs_msdos kann <b>nicht gefunden</b> werden: MSDOS-Formatierung "
"ist <b>nicht verfügbar</b>."
"Das Programm newfs_msdos kann <b>nicht gefunden</b> werden: MSDOS-"
"Formatierung ist <b>nicht verfügbar</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -341,8 +180,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Das Programm newfs kann <b>nicht gefunden</b> werden: UFS-Formatierung ist <b>"
"nicht verfügbar</b>."
"Das Programm newfs kann <b>nicht gefunden</b> werden: UFS-Formatierung ist "
"<b>nicht verfügbar</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -354,10 +193,11 @@ msgstr "&Schnellformatierung"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Schnellformatierung erzeugt nur ein Dateisystem auf der Diskette.</qt>"
"<qt>Die Schnellformatierung erzeugt nur ein Dateisystem auf der Diskette.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -365,11 +205,11 @@ msgstr "&Ausnullen und Schnellformatierung"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zuerst werden auf die Diskette überall Nullen geschrieben, und anschließend "
"wird das Dateisystem geschrieben.</qt>"
"<qt>Zuerst werden auf die Diskette überall Nullen geschrieben, und "
"anschließend wird das Dateisystem geschrieben.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -377,11 +217,11 @@ msgstr "&Vollständige Formatierung"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Vollständige Formatierung ist ein physisches und logisches Löschen. Alles was "
"auf der Diskette ist, wird gelöscht."
"Vollständige Formatierung ist ein physisches und logisches Löschen. Alles "
"was auf der Diskette ist, wird gelöscht."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -400,8 +240,8 @@ msgstr "Das Programm dd wurde gefunden."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Das Programm dd kann <b>nicht gefunden</b> werden: Ausnullen ist <b>"
"nicht verfügbar</b>."
"Das Programm dd kann <b>nicht gefunden</b> werden: Ausnullen ist <b>nicht "
"verfügbar</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -414,8 +254,8 @@ msgid ""
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn die Diskette nach der Formatierung geprüft werden soll, wählen Sie "
"diese Option. Bitte beachten Sie, dass die Diskette zweimal geprüft wird, wenn "
"Sie auch \"Vollständige Formatierung\" wählen.</qt>"
"diese Option. Bitte beachten Sie, dass die Diskette zweimal geprüft wird, "
"wenn Sie auch \"Vollständige Formatierung\" wählen.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -438,12 +278,12 @@ msgstr "TDE Disk"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier steht die Datenträgerbezeichnung. Aufgrund einer Beschränkung in "
"MS-DOS darf diese höchstens 11 Zeichen lang sein. Minix unterstützt sogar gar "
"<qt>Hier steht die Datenträgerbezeichnung. Aufgrund einer Beschränkung in MS-"
"DOS darf diese höchstens 11 Zeichen lang sein. Minix unterstützt sogar gar "
"keine Datenträgerbezeichnung.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -465,14 +305,10 @@ msgstr "<qt>Zeigt den Fortschritt der Formatierung an.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kann keines der benötigten Programme finden, um ein Dateisystem "
"anzulegen. Überprüfen Sie die Installation."
"<br>"
"<br>Protokoll: "
"anzulegen. Überprüfen Sie die Installation.<br><br>Protokoll: "
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -487,15 +323,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren. "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Prüfen Sie die Korrektheit des Gerätenamens.)"
"<br/>Alles korrekt und wollen Sie fortfahren?</qt>"
"<qt>Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren. <br/"
"><b>%1</b> <br/>(Prüfen Sie die Korrektheit des Gerätenamens.)<br/>Alles "
"korrekt und wollen Sie fortfahren?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -509,14 +343,230 @@ msgstr ""
"Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren.\n"
"Trotzdem fortfahren?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Unerwartete Laufwerknummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Unerwarteter Wert für Speicherdichte %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kann kein Gerät für Laufwerk %1 mit Speicherdichte %2 finden."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass das Gerät existiert und dass Sie Schreiberlaubnis "
"dafür haben."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Das Programm %1 hat sich mit einem Fehler beendet."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Das Programm %1 ist unerwarteterweise beendet worden."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interner Fehler: Gerät nicht korrekt definiert."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Das Programm fdformat kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fehler beim Formatieren von Spur %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Zugriff auf Diskette oder Laufwerk nicht möglich.\n"
"Legen Sie bitte eine Diskette ein, und stellen Sie sicher,\n"
"dass Sie ein gültiges Laufwerk ausgewählt haben."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren von Spur %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Gerät in Benutzung.\n"
"Möglicherweise muss die Einbindung der Diskette zuerst gelöst (unmounted) "
"werden."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Das Programm dd kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Das Programm dd kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Das Programm zum Erstellen eines FAT-Dateisystems kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Das FAT-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskette ist eingebunden (gemounted).\n"
"Sie müssen zunächst die Einbindung der Diskette lösen."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Das Programm zum Erstellen eines UFS-Dateisystems kann nicht gefunden werden."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Das UFS-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Das Programm zum Erstellen eines ext2-Dateisystems kann nicht gefunden "
"werden."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Das ext2-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Das Programm zum Erstellen eines Minix-Dateisystems kann nicht gefunden "
"werden."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Das Minix-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-Dienstprogramm für Disketten"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardgerät"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy erlaubt das Formatieren von Disketten mit einem beliebigen "
"Dateisystem."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor und ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Überarbeiten der Benutzerschnittstelle"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD-Unterstützung hinzugefügt"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Portierung auf TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Das FAT-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Das Programm dd kann nicht gestartet werden."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -18,177 +18,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Εργαλείο δισκετών για το TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Προκαθορισμένη συσκευή"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Το KFloppy σας βοηθά να διαμορφώσετε δισκέτες με το σύστημα αρχείων της "
"επιλογής σας."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Επανασχεδιασμός περιβάλλοντος χρήστη"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Προσθήκη υποστήριξης BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Έκανε το KFloppy να δουλέψει ξανά για το TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός οδηγού %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός πυκνότητας %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση συσκευής για τον οδηγό %1 και την πυκνότητα %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσπέλαση του %1\n"
"Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή υπάρχει και ότι έχετε άδεια εγγραφής σε αυτήν."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε με σφάλμα."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε ανώμαλα."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η συσκευή δε δηλώθηκε σωστά."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Αδύνατη η πρόσβαση στη δισκέτα ή στον οδηγό δισκέτας\n"
"Παρακαλώ εισάγετε μια δισκέτα και βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει έναν έγκυρο "
"οδηγό δισκέτας."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Σφάλμα χαμηλού επιπέδου διαμόρφωσης στη διαδρομή %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Η συσκευή είναι απασχολημένη.\n"
"Ίσως πρέπει πρώτα να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Η δισκέτα είναι προσαρτημένη.\n"
"Πρέπει να την αποπροσαρτήσετε πρώτα."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Ηλίας Οικονομάκος,Σπύρος Γεωργαράς"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης Minix."
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,iliasoik@edu.teiath.gr,sng@hellug.gr"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -269,8 +110,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα mkdosfs <b>δε βρέθηκε</b> .Η διαμόρφωση MSDOS <b>"
εν είναι διαθέσιμη</b>."
"Το πρόγραμμα mkdosfs <b>δε βρέθηκε</b> .Η διαμόρφωση MSDOS <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -283,8 +124,8 @@ msgstr "Το πρόγραμμα mke2fs βρέθηκε."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα mke2fs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Ext2 <b>"
εν είναι διαθέσιμη</b>"
"Το πρόγραμμα mke2fs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Ext2 <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -301,8 +142,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα mkfs.minix <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Minix <b>"
εν είναι διαθέσιμη</b>"
"Το πρόγραμμα mkfs.minix <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Minix <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -321,8 +162,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα newfs_msdos <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση MSDOS <b>"
εν είναι διαθέσιμη</b>."
"Το πρόγραμμα newfs_msdos <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση MSDOS <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -339,8 +180,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα newfs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση UFS <b>"
εν είναι διαθέσιμη</b>."
"Το πρόγραμμα newfs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση UFS <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -352,11 +193,11 @@ msgstr "Γ&ρήγορη διαμόρφωση"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η Γρήγορη διαμόρφωση είναι διαμόρφωση υψηλού επιπέδου: απλώς δημιουργεί ένα "
"σύστημα αρχείων.</qt>"
"<qt>Η Γρήγορη διαμόρφωση είναι διαμόρφωση υψηλού επιπέδου: απλώς δημιουργεί "
"ένα σύστημα αρχείων.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -364,11 +205,11 @@ msgstr "Πλήρης δια&γραφή και γρήγορη διαμόρφωσ
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό πρώτα σβήνει τη δισκέτα γράφοντας μηδενικά και στη συνέχεια δημιουργεί "
"το σύστημα αρχείων.</qt>"
"<qt>Αυτό πρώτα σβήνει τη δισκέτα γράφοντας μηδενικά και στη συνέχεια "
"δημιουργεί το σύστημα αρχείων.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -376,8 +217,8 @@ msgstr "Π&λήρης διαμόρφωση"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Η πλήρης διαμόρφωση είναι διαμόρφωση χαμηλού επιπέδου και υψηλού επιπέδου. "
"Διαγράφει τα πάντα στη δισκέτα."
@ -389,8 +230,8 @@ msgstr "Το πρόγραμμα fdformat βρέθηκε."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα fdformat <b>δε βρέθηκε</b>. Η πλήρης διαμόρφωση <b>"
"απενεργοποιήθηκε</b>."
"Το πρόγραμμα fdformat <b>δε βρέθηκε</b>. Η πλήρης διαμόρφωση "
"<b>απενεργοποιήθηκε</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -411,9 +252,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το αν θέλετε να γίνει έλεγχος της δισκέτας μετά τη διαμόρφωσή της. "
"Παρακαλώ σημειώστε ότι η δισκέτα θα ελεγχθεί δύο φορές αν επιλέξατε πλήρη "
"διαμόρφωση.</qt>"
"<qt>Επιλέξτε το αν θέλετε να γίνει έλεγχος της δισκέτας μετά τη διαμόρφωσή "
"της. Παρακαλώ σημειώστε ότι η δισκέτα θα ελεγχθεί δύο φορές αν επιλέξατε "
"πλήρη διαμόρφωση.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -424,8 +265,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ελέγξτε αν θέλετε ετικέτα στη δισκέτα σας. Παρακαλώ σημειώστε ότι το Minix "
"δεν υποστηρίζει καθόλου ετικέτες</qt>"
"<qt>Ελέγξτε αν θέλετε ετικέτα στη δισκέτα σας. Παρακαλώ σημειώστε ότι το "
"Minix δεν υποστηρίζει καθόλου ετικέτες</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -435,13 +276,13 @@ msgstr "Δισκέτα TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι για την ετικέτα της δισκέτας. Σύμφωνα με τους περιορισμούς του "
"DOS η ετικέτα μπορεί να έχει μέχρι 11 χαρακτήρες. Παρακαλώ σημειώστε ότι το "
"Minix δεν υποστηρίζει ετικέτες ή οτιδήποτε εισάγετε εδώ.</qt>"
"<qt>Αυτό είναι για την ετικέτα της δισκέτας. Σύμφωνα με τους περιορισμούς "
"του DOS η ετικέτα μπορεί να έχει μέχρι 11 χαρακτήρες. Παρακαλώ σημειώστε ότι "
"το Minix δεν υποστηρίζει ετικέτες ή οτιδήποτε εισάγετε εδώ.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -464,14 +305,11 @@ msgstr "<qt>Εμφανίζει την πρόοδο της διαμόρφωσης
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Το KFloppy δεν μπορεί να βρει κανένα από τα απαιτούμενα προγράμματα για την "
"δημιουργία συστημάτων αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση."
"<br>"
"<br>Καταγραφή:"
"<br><br>Καταγραφή:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -485,15 +323,13 @@ msgstr "Η διαμόρφωση με BSD σε μία συσκευή του χρ
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη συσκευή:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Παρακαλώ ελέγξτε την ορθότητα του ονόματος της συσκευής)"
"<br/> Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;</qt>"
"<qt>Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη συσκευή:<br/><b>%1</b><br/"
">(Παρακαλώ ελέγξτε την ορθότητα του ονόματος της συσκευής)<br/> Σίγουρα "
"θέλετε να συνεχίσετε;</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -507,15 +343,227 @@ msgstr ""
"Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη δισκέτα.\n"
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός οδηγού %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός πυκνότητας %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση συσκευής για τον οδηγό %1 και την πυκνότητα %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Ηλίας Οικονομάκος,Σπύρος Γεωργαράς"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσπέλαση του %1\n"
"Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή υπάρχει και ότι έχετε άδεια εγγραφής σε αυτήν."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε με σφάλμα."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε ανώμαλα."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η συσκευή δε δηλώθηκε σωστά."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Αδύνατη η πρόσβαση στη δισκέτα ή στον οδηγό δισκέτας\n"
"Παρακαλώ εισάγετε μια δισκέτα και βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει έναν έγκυρο "
"οδηγό δισκέτας."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Σφάλμα χαμηλού επιπέδου διαμόρφωσης στη διαδρομή %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Η συσκευή είναι απασχολημένη.\n"
"Ίσως πρέπει πρώτα να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Η δισκέτα είναι προσαρτημένη.\n"
"Πρέπει να την αποπροσαρτήσετε πρώτα."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων "
"Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Εργαλείο δισκετών για το TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Προκαθορισμένη συσκευή"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Το KFloppy σας βοηθά να διαμορφώσετε δισκέτες με το σύστημα αρχείων της "
"επιλογής σας."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Επανασχεδιασμός περιβάλλοντος χρήστη"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Προσθήκη υποστήριξης BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Έκανε το KFloppy να δουλέψει ξανά για το TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,iliasoik@edu.teiath.gr,sng@hellug.gr"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,171 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppy Disk Utility"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Default device"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Author and former maintainer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "User interface re-design"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Add BSD support"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Unexpected drive number %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Unexpected density number %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "The program %1 terminated with an error."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "The program %1 terminated abnormally."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Internal error: device not correctly defined."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Cannot find fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Could not start fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error formatting track %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Low-level formatting error at track %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Low-level formatting error: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Low-level format error: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Cannot find dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Could not start dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Cannot find a program to create FAT filesystems."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Cannot start FAT format program."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Cannot find a program to create UFS filesystems."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "John Knight"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Cannot start UFS format program."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Cannot start ext2 format program."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Cannot find a program to create Minix filesystems."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Cannot start Minix format program."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anarchist_tomato@herzeleid.net"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -334,11 +180,11 @@ msgstr "Q&uick format"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -346,11 +192,11 @@ msgstr "&Zero out and quick format"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -358,11 +204,11 @@ msgstr "Fu&ll format"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -414,13 +260,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -442,14 +288,10 @@ msgstr "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -463,15 +305,13 @@ msgstr "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -485,14 +325,220 @@ msgstr ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Unexpected drive number %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Unexpected density number %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "John Knight"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "The program %1 terminated with an error."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "The program %1 terminated abnormally."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Internal error: device not correctly defined."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Cannot find fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Could not start fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error formatting track %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anarchist_tomato@herzeleid.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Low-level formatting error at track %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Low-level formatting error: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Low-level format error: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Cannot find dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Could not start dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Cannot find a program to create FAT filesystems."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Cannot start FAT format program."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Cannot find a program to create UFS filesystems."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Cannot start UFS format program."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Cannot start ext2 format program."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Cannot find a program to create Minix filesystems."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Cannot start Minix format program."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppy Disk Utility"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Default device"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Author and former maintainer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "User interface re-design"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Add BSD support"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Cannot start FAT format program."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Could not start dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -17,170 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE disketilo"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Defaŭlta aparato"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KDisketo"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KDisketo helpas vin por formati disketojn per la vola dosiersistemo."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Aŭtoro kaj antaŭa fleganto"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Novigis la grafikan uzantinterfacon"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Aldonis la BSD subtenon"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Funkciigis denove KDisketon kun TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neatendita legila numero %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neatendita denseca numero %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne eblis trovi aparaton por legilo %1 kaj denseco %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne povas aliri %1\n"
"Certigu, ke la aparato ekzistas kaj ke vi havas skribrajton por ĝi."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "La programo %1 finis erare."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "La programo %1 finis nenormale."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ena eraro: aparato malĝuste difinita."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne eblis trovi fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne eblis lanĉi fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Eraro dum la formatado de la trako %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne eblas aliri la disketon aŭ la disketlegilon.\n"
"Bonvolu enmeti disketon kaj certigu, ke vi elektis validan disketlegilon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Malaltnivela formata eraro ĉe la trako %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Aparato okupata.\n"
"Eble vi devus malkroĉi la disketon unue."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne eblas trovi dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne eblis lanĉi dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei FAT-dosiersistemojn."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne eblis lanĉi FAT-formatan programon."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Pierre-Marie Pédrot"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Disketo kroĉatas.\n"
"Vi bezonas malkroĉi ĝin unue."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei UFS-dosiersistemojn."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi UFS-formatan programon."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei ext2 dosiersistemojn."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi ext2-formatan programon."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei Minix-dosiersistemojn."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi la Minix formatprogramon."
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<pedrotpmx@wanadoo.fr>"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -334,8 +182,8 @@ msgstr "&Rapida formatado"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rapida formatado estas nur altnivela formatado: ĝi kreas nur "
"dosiersistemon.</qt>"
@ -346,8 +194,8 @@ msgstr "&Nulplenigo kaj rapida formatado"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉi tio unue forviŝas la disketon skribante nulojn kaj poste kreas la "
"dosiersistemon.</qt>"
@ -358,8 +206,8 @@ msgstr "&Plena formatado"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Plena formatado estas malaltnivela kaj altnivela formatado. Ĝi forviŝas ĉion "
"sur la disko."
@ -391,8 +239,8 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ŝaltu ĉi tion se vi volas kontroli la disketon post la formatado. Bonvolu "
"rimarki ke la disketo kontrolotas dufoje se vi elektis la plenan "
"<qt>Ŝaltu ĉi tion se vi volas kontroli la disketon post la formatado. "
"Bonvolu rimarki ke la disketo kontrolotas dufoje se vi elektis la plenan "
"formatadon.</qt>"
#: floppy.cpp:238
@ -404,8 +252,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ŝaltu ĉi tion se vi volas doni ujnomon al via disketo. Bonvolu rimarki ke "
"Minix ne subtenas la etikedojn neniel.</qt>"
"<qt>Ŝaltu ĉi tion se vi volas doni ujnomon al via disketo. Bonvolu rimarki "
"ke Minix ne subtenas la etikedojn neniel.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -415,13 +263,13 @@ msgstr "TDE Disketo"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉi tio estas la ujnomo. Pro limigo de MS-DOS la etikedo povas enhavi nur 11 "
"literojn. Bonvolu rimarki, ke Minix ne subtenas etikedojn, malgraŭ ĉio, kion vi "
"enmetus ĉie.</qt>"
"<qt>Ĉi tio estas la ujnomo. Pro limigo de MS-DOS la etikedo povas enhavi nur "
"11 literojn. Bonvolu rimarki, ke Minix ne subtenas etikedojn, malgraŭ ĉio, "
"kion vi enmetus ĉie.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -442,14 +290,10 @@ msgstr "<qt>Montras la plenumon de la formatado.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KDisketo ne eblas trovi ian ajn bezonan programon por krei dosiersistemojn. "
"Bonvolu kontroli vian instalaĵon. "
"<br> "
"<br>Raporto:"
"Bonvolu kontroli vian instalaĵon. <br> <br>Raporto:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -463,15 +307,13 @@ msgstr "Ĉe BSD, la formatado per uzanta aparato nur eblas kun UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Bonvolu kontroli ke la aparata nomo estas ĝusta.) "
"<br/>Ĉu vi vere volas daŭrigi?</qt>"
"<qt>Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko: <br/><b>%1</b> <br/"
">(Bonvolu kontroli ke la aparata nomo estas ĝusta.) <br/>Ĉu vi vere volas "
"daŭrigi?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -485,15 +327,219 @@ msgstr ""
"Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko.\n"
"Ĉu vi vere volas daŭrigi?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neatendita legila numero %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neatendita denseca numero %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne eblis trovi aparaton por legilo %1 kaj denseco %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Pierre-Marie Pédrot"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne povas aliri %1\n"
"Certigu, ke la aparato ekzistas kaj ke vi havas skribrajton por ĝi."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "La programo %1 finis erare."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "La programo %1 finis nenormale."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ena eraro: aparato malĝuste difinita."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne eblis trovi fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne eblis lanĉi fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Eraro dum la formatado de la trako %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne eblas aliri la disketon aŭ la disketlegilon.\n"
"Bonvolu enmeti disketon kaj certigu, ke vi elektis validan disketlegilon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Malaltnivela formata eraro ĉe la trako %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Aparato okupata.\n"
"Eble vi devus malkroĉi la disketon unue."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne eblas trovi dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne eblis lanĉi dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei FAT-dosiersistemojn."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne eblis lanĉi FAT-formatan programon."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketo kroĉatas.\n"
"Vi bezonas malkroĉi ĝin unue."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei UFS-dosiersistemojn."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi UFS-formatan programon."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei ext2 dosiersistemojn."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi ext2-formatan programon."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei Minix-dosiersistemojn."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi la Minix formatprogramon."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE disketilo"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Defaŭlta aparato"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KDisketo"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KDisketo helpas vin por formati disketojn per la vola dosiersistemo."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Aŭtoro kaj antaŭa fleganto"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Novigis la grafikan uzantinterfacon"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Aldonis la BSD subtenon"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Funkciigis denove KDisketon kun TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Ne eblis lanĉi FAT-formatan programon."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Ne eblis lanĉi dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<pedrotpmx@wanadoo.fr>"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -19,174 +19,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidad de disquetes de TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo por omisión"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy le ayuda a formatear disquetes con el sistema de archivos que elija."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor y antiguo encargado"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Rediseño de la interfaz de usuario"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Añadir soporte BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Hacer que KFloppy funcione de nuevo para TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidad %1 inesperado."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidad %1 inesperado."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "No se puede encontrar un dispositivo para la unidad %1 y densidad %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"No se pudo acceder a %1\n"
"Asegúrese de que el dispositivo existe y de que tiene permiso de escritura "
"sobre él."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "El programa %1 ha terminado con un error."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "El programa %1 ha terminado anormalmente."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Error interno: el dispositivo no está definido de forma correcta."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "No se encuentra fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "No se puede iniciar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error formateando pista %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"No se puede acceder al disquete o a la disquetera.\n"
"Inserte un disquete y asegúrese de haber seleccionado una disquetera válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Error formateando a bajo nivel la pista %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Error formateando a bajo nivel: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Tal vez sea necesario desmontar antes el disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Error al formatear a bajo nivel: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "No se encuentra dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "No se puede iniciar dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"El disquete está montado.\n"
"Necesita desmontar antes el disquete."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -314,7 +157,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa newfs_msdos <b>no encontrado</b>. Formato MSDOS <b>no disponible</b>."
"Programa newfs_msdos <b>no encontrado</b>. Formato MSDOS <b>no disponible</"
"b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -342,8 +186,8 @@ msgstr "Formato &rápido"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>El formato rápido es solo un formato de alto nivel: únicamente crea un "
"sistema de archivos.</qt>"
@ -354,11 +198,11 @@ msgstr "Iniciali&zación a ceros y formato rápido"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta opción inicializa primero el disquete escribiendo ceros en él y luego "
"crea el sistema de archivos.</qt>"
"<qt>Esta opción inicializa primero el disquete escribiendo ceros en él y "
"luego crea el sistema de archivos.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -366,11 +210,11 @@ msgstr "Formato &completo"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente el "
"disquete."
"El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente "
"el disquete."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -400,9 +244,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esto si desea que su disquete sea verificado tras el formato. Tenga "
"en cuenta que el disquete será comprobado dos veces si ha seleccionado el "
"formato completo.</qt>"
"<qt>Marque esto si desea que su disquete sea verificado tras el formato. "
"Tenga en cuenta que el disquete será comprobado dos veces si ha seleccionado "
"el formato completo.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -413,8 +257,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esto si desea poner una etiqueta de volumen a su disquete. Tenga en "
"cuenta que Minix no soporta este tipo de etiquetas.</qt>"
"<qt>Marque esto si desea poner una etiqueta de volumen a su disquete. Tenga "
"en cuenta que Minix no soporta este tipo de etiquetas.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -424,13 +268,13 @@ msgstr "Floppy TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escriba aquí la etiqueta de volumen. Debido a una limitación del MS-DOS, la "
"etiqueta solo puede tener un máximo de 11 caracteres. Tenga en cuenta que Minix "
"no soporta etiquetas, por lo que será ignorada.</qt>"
"<qt>Escriba aquí la etiqueta de volumen. Debido a una limitación del MS-DOS, "
"la etiqueta solo puede tener un máximo de 11 caracteres. Tenga en cuenta que "
"Minix no soporta etiquetas, por lo que será ignorada.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -443,7 +287,8 @@ msgstr "<qt>Pulse aquí para comenzar a formatear.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la ventana de estado. Aquí se muestran los mensajes de error.</qt>"
"<qt>Esta es la ventana de estado. Aquí se muestran los mensajes de error.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
@ -452,14 +297,10 @@ msgstr "<qt>Muestra el progreso del formateo.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy no puede encontrar los programas necesarios para crear el sistema de "
"archivos. Compruebe su instalación."
"<br>"
"<br>Registro:"
"archivos. Compruebe su instalación.<br><br>Registro:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -470,20 +311,18 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"En BSD, el formateo en un dispositivo de un determinado usuario sólo es posible "
"con UFS"
"En BSD, el formateo en un dispositivo de un determinado usuario sólo es "
"posible con UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al formatear se borrarán todos los datos del dispositivo: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Compruebe que el nombre del dispositivo es correcto)."
"<br/>¿Seguro que quiere continuar?</qt>"
"<qt>Al formatear se borrarán todos los datos del dispositivo: <br/><b>%1</b> "
"<br/>(Compruebe que el nombre del dispositivo es correcto).<br/>¿Seguro que "
"quiere continuar?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -497,14 +336,223 @@ msgstr ""
"Al formatear se borrarán todos los datos del disquete.\n"
"¿Seguro que quiere continuar?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidad %1 inesperado."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidad %1 inesperado."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "No se puede encontrar un dispositivo para la unidad %1 y densidad %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"No se pudo acceder a %1\n"
"Asegúrese de que el dispositivo existe y de que tiene permiso de escritura "
"sobre él."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "El programa %1 ha terminado con un error."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "El programa %1 ha terminado anormalmente."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Error interno: el dispositivo no está definido de forma correcta."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "No se encuentra fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "No se puede iniciar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error formateando pista %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"No se puede acceder al disquete o a la disquetera.\n"
"Inserte un disquete y asegúrese de haber seleccionado una disquetera válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Error formateando a bajo nivel la pista %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Error formateando a bajo nivel: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Tal vez sea necesario desmontar antes el disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Error al formatear a bajo nivel: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "No se encuentra dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "No se puede iniciar dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"El disquete está montado.\n"
"Necesita desmontar antes el disquete."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidad de disquetes de TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo por omisión"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy le ayuda a formatear disquetes con el sistema de archivos que elija."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor y antiguo encargado"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Rediseño de la interfaz de usuario"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Añadir soporte BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Hacer que KFloppy funcione de nuevo para TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "No se puede iniciar dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
@ -18,171 +18,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE disketi utiliit"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Vaikimisi seade"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy aitab vormindada diskette sinu valitud failisüsteemiga."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor ja endine hooldaja"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Kasutajaliidese kaasajastamine"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD toetuse lisamine"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy töötab jälle TDE 3.4'ga"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ootamatu ketta number %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ootamatu tiheduse number %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ei õnnestunud leida seadet ketta %1 ja tiheduse %2 jaoks."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Seadmele %1 pole võimalik ligi pääseda.\n"
"Tee kindlaks, et seade eksisteerib ning et sa omaks sinna kirjutusõigust."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programm %1 lõpetas veaga."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programm %1 lõpetas ebanormaalselt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Sisemine viga: seade pole korrektselt defineeritud."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Programmi fdformat pole võimalik leida."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Programmi fdformat pole võimalik käivitada."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Viga raja %1 vormindamisel."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disketile või disketiseadmele pole juurdepääs\n"
"võimalik. Palun aseta diskett seadmesse ja veendu, et oleksid valinud õige "
"disketiseadme."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Süvataseme viga raja %1 vormindamisel."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Seade on hõivatud.\n"
"Vahest tuleks diskett kõigepealt lahutada."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Programmi dd pole võimalik leida."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Programmi dd pole võimalik käivitada."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Programmi FAT failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskett on ühendatud.\n"
"Diskett tuleb kõigepealt lahutada."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Programmi UFS failisüsteemi loomiseks ei leitud."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE Eesti meeskond"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Programmi ext2 failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ext2 vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Programmi Minixi failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minixi vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-et@linux.ee"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -290,8 +136,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmi mkfs.minix <b>ei leitud</b>. Minixi vormindamine <b>pole võimalik</b>"
"."
"Programmi mkfs.minix <b>ei leitud</b>. Minixi vormindamine <b>pole võimalik</"
"b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -310,8 +156,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmi newfs_msdos <b>ei leitud</b>. MSDOS vormindamine <b>pole võimalik</b>"
"."
"Programmi newfs_msdos <b>ei leitud</b>. MSDOS vormindamine <b>pole võimalik</"
"b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -340,8 +186,8 @@ msgstr "Kiirvormind&us"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Kiirvorminduse korral luuakse ainult failisüsteem.</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -350,11 +196,11 @@ msgstr "Kiirvormindus nullide&ga"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle korral kustutatakse kõigepealt diskett seda nulle täis kirjutades ja "
"seejärel luuakse failisüsteem.</qt>"
"<qt>Selle korral kustutatakse kõigepealt diskett seda nulle täis kirjutades "
"ja seejärel luuakse failisüsteem.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -362,11 +208,11 @@ msgstr "Täie&lik vormindamine"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Täielik vormindamine käib ka süvatasemel, selle korral kustutatakse disketilt "
"kõik."
"Täielik vormindamine käib ka süvatasemel, selle korral kustutatakse "
"disketilt kõik."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -375,7 +221,8 @@ msgstr "Programm fdformat leitud."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmi fdformat <b>ei leitud</b>. Täielik vormindamine <b>pole võimalik</b>."
"Programmi fdformat <b>ei leitud</b>. Täielik vormindamine <b>pole võimalik</"
"b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -396,8 +243,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel kontrollitakse disketti pärast vormindamist. Pane tähele, "
"et täieliku vormindamise korral kontrollitakse disketti siis kaks korda.</qt>"
"<qt>Selle märkimisel kontrollitakse disketti pärast vormindamist. Pane "
"tähele, et täieliku vormindamise korral kontrollitakse disketti siis kaks "
"korda.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -408,8 +256,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel saad anda disketile nime. Pane tähele, et Minix ei toeta "
"pealdisi.</qt>"
"<qt>Selle märkimisel saad anda disketile nime. Pane tähele, et Minix ei "
"toeta pealdisi.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -419,13 +267,13 @@ msgstr "TDE diskett"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on disketi pealdis. MS-DOS-i piirangute tõttu saab see olla vaid 11 "
"sümboli pikkune. Pane tähele, et Minix pealdisi ei toeta - sõltumata sellest, "
"kas sa siia midagi kirjutad või mitte.</qt>"
"sümboli pikkune. Pane tähele, et Minix pealdisi ei toeta - sõltumata "
"sellest, kas sa siia midagi kirjutad või mitte.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -446,14 +294,10 @@ msgstr "<qt>Näitab vormindamise edenemist.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy ei suuda leida ühtegi failisüsteemide loomiseks mõeldud programmi. "
"Veendu, et need oleksid süsteemis olemas."
"<br>"
"<br>Logi:"
"Veendu, et need oleksid süsteemis olemas.<br><br>Logi:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -464,19 +308,17 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"BSD korral saab kasutaja määratud seadmes vormindada ainult UFS failisüsteemiga"
"BSD korral saab kasutaja määratud seadmes vormindada ainult UFS "
"failisüsteemiga"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vormindamine hävitab kõik andmed seadmes"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Palun kontrolli seadme nime õigsust.)"
"<br/>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
"<qt>Vormindamine hävitab kõik andmed seadmes<br/><b>%1</b><br/>(Palun "
"kontrolli seadme nime õigsust.)<br/>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -490,14 +332,220 @@ msgstr ""
"Vormindamine hävitab kõik kettal asuvad andmed.\n"
"Kas kindlasti jätkata?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ootamatu ketta number %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ootamatu tiheduse number %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ei õnnestunud leida seadet ketta %1 ja tiheduse %2 jaoks."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE Eesti meeskond"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Seadmele %1 pole võimalik ligi pääseda.\n"
"Tee kindlaks, et seade eksisteerib ning et sa omaks sinna kirjutusõigust."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programm %1 lõpetas veaga."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programm %1 lõpetas ebanormaalselt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Sisemine viga: seade pole korrektselt defineeritud."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Programmi fdformat pole võimalik leida."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Programmi fdformat pole võimalik käivitada."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Viga raja %1 vormindamisel."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-et@linux.ee"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disketile või disketiseadmele pole juurdepääs\n"
"võimalik. Palun aseta diskett seadmesse ja veendu, et oleksid valinud õige "
"disketiseadme."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Süvataseme viga raja %1 vormindamisel."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Seade on hõivatud.\n"
"Vahest tuleks diskett kõigepealt lahutada."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Programmi dd pole võimalik leida."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Programmi dd pole võimalik käivitada."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Programmi FAT failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskett on ühendatud.\n"
"Diskett tuleb kõigepealt lahutada."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Programmi UFS failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Programmi ext2 failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ext2 vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Programmi Minixi failisüsteemi loomiseks ei leitud."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minixi vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE disketi utiliit"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Vaikimisi seade"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy aitab vormindada diskette sinu valitud failisüsteemiga."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor ja endine hooldaja"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Kasutajaliidese kaasajastamine"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD toetuse lisamine"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy töötab jälle TDE 3.4'ga"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Programmi dd pole võimalik käivitada."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 14:10-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
@ -17,172 +17,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE diskete tresna"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Gailu lehenetsia"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy-k disketeak aukeratzen duzun fitxategi sistemarekin eratzen laguntzen "
"dizu."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Egile eta aurreko arduraduna"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Erabiltzaile interfazearen ber-diseinua"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD euskarria erantsi"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Egin KFloppy-k TDE 3.4-rekin lanegin dezan"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ustekabeko unitate zenbakia %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ustekabeko dentsitate zenbakia %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ezin da gailu bat aurkitu %1 unitate eta %2 dentsitatearentzako."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ezin da %1-ra sartu\n"
"Egiaztatu gailua dagoela eta hartan idazteko baimena duzula."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 programa errore batekin amaiatu da."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 programa ez da behar bezala irten."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Barne-errorea: dispositiboa ez dago ongi definituta."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ezin da fdformat aurkitu."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ezin da fdformat abiatu."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Akatsa %1 pista formateatzean."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ezin da disketera edo diskete unitatera sartu.\n"
"Mesedez sartu diskete bat eta egiaztatu diskete unitate zuzena hautatu duzula."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Behe-mailako formateatze akatsa %1 pistan."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Behe-mailako formateatze akatsa: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositiboa lanpetuta dago.\n"
"Beharbada disketea desmuntatu beharko duzu."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Behe-mailako formateatze-akatsa: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ezin da dd aurkitu."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ezin da dd abiatu."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ezin da FAT fitxategi-sistema sortzeko programarik aurkitu."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ezin da FAT formateatze-programa abiatu."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diska muntatuta dago.\n"
"Lehenengo disketea desmuntatu behar duzu."
#: format.cpp:783
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ezin da UFS fitxategi-sistemak sortzeko programarik aurkitu."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ezin da UFS formateatze programa abiatu."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ezin da ext2 fitxategi-sistema sortzeko programarik aurkitu."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ezin da ext2 formateatze-programa abiatu."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ezin da Minix fitxategi sistema sortzeko programarik aurkitu."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ezin da Minix formateatze-programa abiatu."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -227,8 +72,8 @@ msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek disketearen tamaina eta dentsitatea hautatzeko aukera ematen "
"dizu.</qt>"
"<qt>Honek disketearen tamaina eta dentsitatea hautatzeko aukera ematen dizu."
"</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
@ -291,7 +136,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Ez da aurkitu</b> mkfs.minix programa. Minix formateatze <b>eskuraezina</b>"
"<b>Ez da aurkitu</b> mkfs.minix programa. Minix formateatze <b>eskuraezina</"
"b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -310,8 +156,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Ez da aurkitu</b> newfs_msdos programa. MSDOS formateatze <b>eskuraezina</b>"
"."
"<b>Ez da aurkitu</b> newfs_msdos programa. MSDOS formateatze <b>eskuraezina</"
"b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -340,11 +186,11 @@ msgstr "Formatu A&zkarra"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formateatze azkarra goi-mailakoa da: fitxategi-sistema bat bakarrik sortzen "
"du.</qt>"
"<qt>Formateatze azkarra goi-mailakoa da: fitxategi-sistema bat bakarrik "
"sortzen du.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -352,8 +198,8 @@ msgstr "Zero balioa eman eta formateatze azkarra"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek lehenengo disketea ezabatzen du zeroak idatziz eta orduan "
"fitxategi-sistema sortzen du.</qt>"
@ -364,8 +210,8 @@ msgstr "Formatu &Osoa"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Formateatze osoa behe-mailako eta goi-mailakoa da. Diskatik guztia ezabatzen "
"du."
@ -397,8 +243,8 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau disketea formateatu ondoren egiaztatu nahi baduzu. Kontuan izan "
"disketea bitan egiaztatuko dela formateatze osoa hautatzen baduzu.</qt>"
"<qt>Hautatu hau disketea formateatu ondoren egiaztatu nahi baduzu. Kontuan "
"izan disketea bitan egiaztatuko dela formateatze osoa hautatzen baduzu.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -420,9 +266,9 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau bolumenaren etiketarentzat da. MS-DOS-en muga dela eta etiketak 11 "
"karaktere izan ditzake gehienez. Kontuan izan Minix-ek ez dituela etiketak "
@ -447,14 +293,10 @@ msgstr "<qt>Formateatzearen aurrerapena erakusten du.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy-k ezin ditu fitxategi sistemak sortzeko beharrezko diren programak "
"aurkitu; mesedez egiaztatu zure instalazioa. "
"<br> "
"<br>Erregistroa:"
"aurkitu; mesedez egiaztatu zure instalazioa. <br> <br>Erregistroa:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -470,15 +312,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formateatzeak datu guztiak ezabatuko ditu dispositibotik honetatik:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Egiaztatu dispositiboaren izena zuzena dela.)"
"<br/>Ziur zaude jarraitu nahi duzula?</qt>"
"<qt>Formateatzeak datu guztiak ezabatuko ditu dispositibotik honetatik:<br/"
"><b>%1</b><br/>(Egiaztatu dispositiboaren izena zuzena dela.)<br/>Ziur zaude "
"jarraitu nahi duzula?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -492,14 +332,222 @@ msgstr ""
"Formateatzeak datu guztiak ezabatuko ditu diskotik.\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ustekabeko unitate zenbakia %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ustekabeko dentsitate zenbakia %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ezin da gailu bat aurkitu %1 unitate eta %2 dentsitatearentzako."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ezin da %1-ra sartu\n"
"Egiaztatu gailua dagoela eta hartan idazteko baimena duzula."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 programa errore batekin amaiatu da."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 programa ez da behar bezala irten."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Barne-errorea: dispositiboa ez dago ongi definituta."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ezin da fdformat aurkitu."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ezin da fdformat abiatu."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Akatsa %1 pista formateatzean."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ezin da disketera edo diskete unitatera sartu.\n"
"Mesedez sartu diskete bat eta egiaztatu diskete unitate zuzena hautatu "
"duzula."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Behe-mailako formateatze akatsa %1 pistan."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Behe-mailako formateatze akatsa: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositiboa lanpetuta dago.\n"
"Beharbada disketea desmuntatu beharko duzu."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Behe-mailako formateatze-akatsa: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ezin da dd aurkitu."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ezin da dd abiatu."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ezin da FAT fitxategi-sistema sortzeko programarik aurkitu."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ezin da FAT formateatze-programa abiatu."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diska muntatuta dago.\n"
"Lehenengo disketea desmuntatu behar duzu."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ezin da UFS fitxategi-sistemak sortzeko programarik aurkitu."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ezin da UFS formateatze programa abiatu."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ezin da ext2 fitxategi-sistema sortzeko programarik aurkitu."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ezin da ext2 formateatze-programa abiatu."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ezin da Minix fitxategi sistema sortzeko programarik aurkitu."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ezin da Minix formateatze-programa abiatu."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE diskete tresna"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Gailu lehenetsia"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy-k disketeak aukeratzen duzun fitxategi sistemarekin eratzen "
"laguntzen dizu."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Egile eta aurreko arduraduna"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Erabiltzaile interfazearen ber-diseinua"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD euskarria erantsi"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Egin KFloppy-k TDE 3.4-rekin lanegin dezan"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Ezin da FAT formateatze-programa abiatu."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Ezin da dd abiatu."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 15:11+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,172 +17,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "برنامۀ سودمند دیسک فلاپی TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "دستگاه پیش‌فرض"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy به شما کمک می‌کند تا فلاپیها را با سیستم پرونده‌های انتخاب خود "
"قالب‌بندی کنید."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "نویسنده و نگه‌دارندۀ سابق"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "طراحی مجدد واسط کاربر"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "افزودن پشتیبانی BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "کار کردن دوبارۀ KFloppy برای TDE ۳/۴"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "عدد غیرمنتظرۀ گردانندۀ %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "عدد غیرمنتظرۀ ظرفیت %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "برای گردانندۀ %1 و ظرفیت %2، دستگاهی نمی‌توان یافت."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"دستیابی به %1 میسر نیست.\n"
"مطمئن شوید که دستگاه وجود دارد و مجوز آن را نوشته‌اید."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "برنامۀ %1 با یک خطا پایان یافت."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "برنامۀ %1 به طور غیر عادی پایان یافت."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "خطای درونی: دستگاه به درستی تعریف نشده است."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat را نتوانست آغاز کند."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "خطای قالب‌بندی شیار %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"دسترسی به فلاپی یا گردانندۀ فلاپی ممکن نیست.\n"
"لطفاً، یک فلاپی درج کنید و مطمئن شوید که گردانندۀ فلاپی معتبری را برگزیده‌اید."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "خطای قالب‌بندی سطح پایین در شیار %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "خطای قالب‌بندی سطح پایین: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"دستگاه اشغال است.\n"
"شاید ابتدا باید فلاپی را پیاده کنید."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "خطای قالب سطح پایین: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr " dd را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd را نتوانست آغاز کند."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ FAT، برنامه‌ای را می‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr " برنامۀ قالب‌بندی FAT را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"فلاپی سوار می‌شود.\n"
"لازم است که ابتدا فلاپی را پیاده کنید."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ UFS، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "برنامۀ قالب UFS را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ ext2، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "برنامۀ قالب ext2 را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ Minix، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "برنامۀ قالب مینیکس را نمی‌توان آغاز کرد."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -333,8 +178,8 @@ msgstr "قالب‌بندی &سریع‌"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب‌بندی سریع، تنها یک قالب‌بندی سطح بالا است، که فقط سیستم پرونده‌ ایجاد "
"می‌کند.</qt>"
@ -345,8 +190,8 @@ msgstr "&Zero out و قالب‌بندی سریع‌"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ابتدا فلاپی را با نوشتن Zeros پاک می‌کند و سپس سیستم پرونده را ایجاد "
"می‌کند.</qt>"
@ -357,8 +202,8 @@ msgstr "قالب‌بندی &کامل‌"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"قالب‌بندی کامل، یک قالب‌بندی سطح پایین و سطح بالا است، و هر چیز که روی دیسک "
"وجود دارد را حذف می‌کند."
@ -413,13 +258,13 @@ msgstr "فلاپی TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای برچسب جلد است. به علت محدودیت MS-DOS،برچسب می‌تواند به بلندی ۱۱ نویسه "
"باشد. لطفاً، توجه کنید که Minix برچسبها را پشتیبانی نمی‌کند، بلکه هر چه اینجا "
"وارد کنید را پشتیبانی می‌کند. </qt>"
"<qt>برای برچسب جلد است. به علت محدودیت MS-DOS،برچسب می‌تواند به بلندی ۱۱ "
"نویسه باشد. لطفاً، توجه کنید که Minix برچسبها را پشتیبانی نمی‌کند، بلکه هر چه "
"اینجا وارد کنید را پشتیبانی می‌کند. </qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -431,8 +276,7 @@ msgstr "<qt>اینجا را فشار دهید تا قالب‌بندی آغاز
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این پنجره وضعیتی است که پیامهای خطا در آن نمایش داده می‌شوند .</qt>"
msgstr "<qt>این پنجره وضعیتی است که پیامهای خطا در آن نمایش داده می‌شوند .</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
@ -441,14 +285,10 @@ msgstr "<qt>پیشرفت قالب‌بندی را نشان می‌دهد.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"برای ایجاد سیستمهای پرونده، KFloppy هیچ‌کدام از برنامه‌های مورد نیاز را پیدا "
"نمی‌کند؛ لطفاً، مراحل نصب خود را بررسی کنید."
"<br>"
"<br>ثبت:"
"نمی‌کند؛ لطفاً، مراحل نصب خود را بررسی کنید.<br><br>ثبت:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -462,15 +302,13 @@ msgstr "قالب‌بندی با BSD روی دستگاه داده‌شدۀ کا
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب‌بندی کردن، همۀ داده‌های روی دستگاه را حذف می‌کند :"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>)لطفاً، درست بودن نام دستگاه را بررسی کنید.("
"<br/>مطمئن هستید که می‌خواهید </qt>ادامه دهید؟"
"<qt>قالب‌بندی کردن، همۀ داده‌های روی دستگاه را حذف می‌کند :<br/><b>%1</b><br/"
">)لطفاً، درست بودن نام دستگاه را بررسی کنید.(<br/>مطمئن هستید که می‌خواهید </"
"qt>ادامه دهید؟"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -484,14 +322,221 @@ msgstr ""
"قالب‌بندی، همۀ داده‌های روی دیسک را حذف می‌کند.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "عدد غیرمنتظرۀ گردانندۀ %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "عدد غیرمنتظرۀ ظرفیت %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "برای گردانندۀ %1 و ظرفیت %2، دستگاهی نمی‌توان یافت."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"دستیابی به %1 میسر نیست.\n"
"مطمئن شوید که دستگاه وجود دارد و مجوز آن را نوشته‌اید."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "برنامۀ %1 با یک خطا پایان یافت."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "برنامۀ %1 به طور غیر عادی پایان یافت."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "خطای درونی: دستگاه به درستی تعریف نشده است."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat را نتوانست آغاز کند."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "خطای قالب‌بندی شیار %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"دسترسی به فلاپی یا گردانندۀ فلاپی ممکن نیست.\n"
"لطفاً، یک فلاپی درج کنید و مطمئن شوید که گردانندۀ فلاپی معتبری را برگزیده‌اید."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "خطای قالب‌بندی سطح پایین در شیار %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "خطای قالب‌بندی سطح پایین: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"دستگاه اشغال است.\n"
"شاید ابتدا باید فلاپی را پیاده کنید."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "خطای قالب سطح پایین: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr " dd را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd را نتوانست آغاز کند."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ FAT، برنامه‌ای را می‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr " برنامۀ قالب‌بندی FAT را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"فلاپی سوار می‌شود.\n"
"لازم است که ابتدا فلاپی را پیاده کنید."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ UFS، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "برنامۀ قالب UFS را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ ext2، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "برنامۀ قالب ext2 را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ Minix، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "برنامۀ قالب مینیکس را نمی‌توان آغاز کرد."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "برنامۀ سودمند دیسک فلاپی TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "دستگاه پیش‌فرض"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy به شما کمک می‌کند تا فلاپیها را با سیستم پرونده‌های انتخاب خود "
"قالب‌بندی کنید."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "نویسنده و نگه‌دارندۀ سابق"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "طراحی مجدد واسط کاربر"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "افزودن پشتیبانی BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "کار کردن دوبارۀ KFloppy برای TDE ۳/۴"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr " برنامۀ قالب‌بندی FAT را نمی‌توان آغاز کرد."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "dd را نتوانست آغاز کند."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -7,183 +7,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 01:49+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE:n levykkeiden työkalu"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Oletuslaite"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppyn avulla voit alustaa levykkeitä haluamallasi tiedostojärjestelmällä."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Tekijä ja entinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Käyttöliittymän uudelleensuunnittelu"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lisää BSD-tuki"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Säädä KFloppy toimimaan jälleen TDE 3.4:n kanssa"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Odottamaton asemanumero %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Odottamaton tiheysluku %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Laitetta asemalle %1 ja tiheydelle %2 ei löydy."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ei voi käyttää asemaa %1\n"
"Varmista että laite on olemassa ja että\n"
"sinulla on kirjoitusoikeudet siihen."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Ohjelma %1 päättyi virheellä."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Ohjelma %1 päättyi epänormaalisti."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Sisäinen virhe: laite ei ole kunnolla määritelty."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Fdformat -ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Fdformat -ohjelmaa ei voitu käynnistää."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Raidan %1 alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ei voida käyttää levykeasemaa.\n"
"Aseta levyke asemaan ja varmista, että olet valinnut oikean levykeaseman."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Laite varattu.\n"
"Ehkä sinun pitää irrottaa levyke ensin."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Low-level -tason alustusvirhe: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ohjelmaa dd ei löydy."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ohjelmaa dd ei voitu käynnistää."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT-tiedostojärjestelmän luontiin tarkoitettua ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Levyke on liitetty.\n"
"Sinun tulee irrottaa levyke ensin."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei löydy."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix-tiedostojärjestelmän luovaa ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@d5k.net"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -336,8 +181,8 @@ msgstr "&Pika-alustus"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nopea alustus on vain korkean tason alustus: se luo vain "
"tiedostojärjestelmän.</qt>"
@ -348,8 +193,8 @@ msgstr "&Pika-alustus"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä poistaa levykkeen tiedot kirjoittamalla nollia ja sitten luo "
"tiedostojärjestelmän.</qt>"
@ -360,8 +205,8 @@ msgstr "&Täydellinen alustus"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Täysi alustus on matalan tason ja korkean tason alustus. Se poistaa kaiken "
"levykkeeltä."
@ -392,8 +237,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä, jos haluat tarkistaa levykkeen formatoinnin jälkeen. Huomaa, "
"että levyke tarkistetaan kahdesti, jos olet valinnut täyden alustuksen.</qt>"
"<qt>Valitse tämä, jos haluat tarkistaa levykkeen formatoinnin jälkeen. "
"Huomaa, että levyke tarkistetaan kahdesti, jos olet valinnut täyden "
"alustuksen.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -404,8 +250,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä, jos haluat nimen levykkeelle. Huomaa, että Minix ei tue nimiä "
"ollenkaan.</qt>"
"<qt>Valitse tämä, jos haluat nimen levykkeelle. Huomaa, että Minix ei tue "
"nimiä ollenkaan.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -415,9 +261,9 @@ msgstr "TDE levyke"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on levykkeen nimelle. MS-DOS:in rajoitusten takia nimi voi olla "
"korkeintaan 11 merkkiä pitkä. Huomaa, että Minix ei tue nimiä ollenkaan "
@ -442,14 +288,10 @@ msgstr "<qt>Näyttää alustuksen etenemisen.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy ei löytänyt uuden tiedostojärjestelmän luontiohjelmaa. Tarkista "
"asennus."
"<br>"
"<br>Loki:"
"asennus.<br><br>Loki:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -464,15 +306,12 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alustus poistaa kaikki tiedot laitteella:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Tarkista laitteen nimen oikeellisuus.)"
"<br/>Haluatko varmasti jatkaa?</qt>"
"<qt>Alustus poistaa kaikki tiedot laitteella:<br/><b>%1</b><br/>(Tarkista "
"laitteen nimen oikeellisuus.)<br/>Haluatko varmasti jatkaa?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -486,14 +325,221 @@ msgstr ""
"Alustus poistaa kaikki tiedot levyltä.\n"
"Oletko varma että haluat jatkaa?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Odottamaton asemanumero %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Odottamaton tiheysluku %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Laitetta asemalle %1 ja tiheydelle %2 ei löydy."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ei voi käyttää asemaa %1\n"
"Varmista että laite on olemassa ja että\n"
"sinulla on kirjoitusoikeudet siihen."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Ohjelma %1 päättyi virheellä."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Ohjelma %1 päättyi epänormaalisti."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Sisäinen virhe: laite ei ole kunnolla määritelty."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Fdformat -ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Fdformat -ohjelmaa ei voitu käynnistää."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Raidan %1 alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@d5k.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ei voida käyttää levykeasemaa.\n"
"Aseta levyke asemaan ja varmista, että olet valinnut oikean levykeaseman."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Laite varattu.\n"
"Ehkä sinun pitää irrottaa levyke ensin."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Low-level -tason alustusvirhe: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ohjelmaa dd ei löydy."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ohjelmaa dd ei voitu käynnistää."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT-tiedostojärjestelmän luontiin tarkoitettua ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Levyke on liitetty.\n"
"Sinun tulee irrottaa levyke ensin."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix-tiedostojärjestelmän luovaa ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE:n levykkeiden työkalu"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Oletuslaite"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppyn avulla voit alustaa levykkeitä haluamallasi tiedostojärjestelmällä."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Tekijä ja entinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Käyttöliittymän uudelleensuunnittelu"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lisää BSD-tuki"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Säädä KFloppy toimimaan jälleen TDE 3.4:n kanssa"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Ohjelmaa dd ei voitu käynnistää."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -17,7 +17,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
@ -28,183 +28,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitaire de formatage de disquette pour TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vous aide à formater des disquettes avec le système de fichiers de "
"votre choix."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur et ancien mainteneur"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Refonte de l'interface utilisateur"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Addition du support BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Réparation de KFloppy pour TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numéro de lecteur inattendu %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numéro de densité inattendu %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Impossible de trouver un périphérique pour le lecteur %1 de densité %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à %1\n"
"Assurez-vous que le périphérique existe et que vous avez les permissions "
"nécessaires pour y écrire."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec une erreur."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé de façon anormale."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erreur interne : périphérique incorrectement défini."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossible de localiser le programme « fdformat »."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « fdformat »."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage de la piste %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la disquette ou au lecteur.\n"
"Insérez une disquette et assurez-vous que vous avez sélectionné un lecteur de "
"disquettes valable."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau de la piste %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Périphérique occupé.\n"
"Vous devez peut-être démonter la disquette d'abord."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1."
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossible de localiser le programme « dd »."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"La disquette est montée.\n"
"Vous devez d'abord la démonter."
#: format.cpp:783
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -249,7 +83,8 @@ msgstr "5,25 pouces - 360 ko"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de choisir la taille et la densité de votre disquette.</qt>"
"<qt>Ceci vous permet de choisir la taille et la densité de votre disquette.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
@ -260,8 +95,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous Linux : MS-DOS, Ext2 et "
"Minix."
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous Linux : MS-DOS, Ext2 "
"et Minix."
#: floppy.cpp:118
msgid ""
@ -286,7 +121,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programme « mkdosfs » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>non disponible</b>."
"Programme « mkdosfs » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>non disponible</"
"b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -316,8 +152,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programme « mkfs.minix » <b>non trouvé</b>. Formatage Minix <b>"
"non disponible</b>."
"Programme « mkfs.minix » <b>non trouvé</b>. Formatage Minix <b>non "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -337,8 +173,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programme « newfs_msdos » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>"
"non disponible</b>."
"Programme « newfs_msdos » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>non "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -367,8 +203,8 @@ msgstr "Formatage ra&pide"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le formatage rapide n'est qu'un formatage de haut niveau. Il crée "
"simplement un système de fichiers.</qt>"
@ -379,8 +215,8 @@ msgstr "Mise à &zéro et formatage rapide"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce mode écrit des zéros sur toute la disquette, puis crée le système de "
"fichiers.</qt>"
@ -391,8 +227,8 @@ msgstr "Formata&ge complet"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Le formatage complet est un formatage de bas niveau et de haut niveau. Il "
"efface tout ce que contient le disque."
@ -437,8 +273,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez ceci si vous voulez un nom de volume pour votre disquette. Notez que "
"Minix ne prend pas du tout en charge les noms de volume.</qt>"
"<qt>Cochez ceci si vous voulez un nom de volume pour votre disquette. Notez "
"que Minix ne prend pas du tout en charge les noms de volume.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -448,13 +284,13 @@ msgstr "Disquette"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le nom du volume. En raison d'une limitation de MS-DOS, le nom ne peut pas "
"contenir plus de 11 caractères. Notez que Minix ne prend pas du tout en charge "
"les noms de volumes.</qt>"
"<qt>Le nom du volume. En raison d'une limitation de MS-DOS, le nom ne peut "
"pas contenir plus de 11 caractères. Notez que Minix ne prend pas du tout en "
"charge les noms de volumes.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -467,7 +303,8 @@ msgstr "<qt>Cliquez ici pour commencer le formatage.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La fenêtre d'état, dans laquelle sont affichés les messages d'erreur.</qt>"
"<qt>La fenêtre d'état, dans laquelle sont affichés les messages d'erreur.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
@ -476,14 +313,10 @@ msgstr "<qt>Affiche la progression du formatage.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy n'a trouvé aucun programme permettant de créer un système de fichiers. "
"Veuillez vérifier votre installation."
"<br>"
"<br>Journal :"
"KFloppy n'a trouvé aucun programme permettant de créer un système de "
"fichiers. Veuillez vérifier votre installation.<br><br>Journal :"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -499,15 +332,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le formatage effacera toutes les données sur le périphérique : "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>Veuillez vérifier l'exactitude du nom du périphérique. "
"<br/>Voulez-vous vraiment continuer ?</qt>"
"<qt>Le formatage effacera toutes les données sur le périphérique : <br/><b>"
"%1</b> <br/>Veuillez vérifier l'exactitude du nom du périphérique. <br/"
">Voulez-vous vraiment continuer ?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -521,14 +352,232 @@ msgstr ""
"Le formatage effacera toutes les données sur le disque.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ? "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numéro de lecteur inattendu %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numéro de densité inattendu %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Impossible de trouver un périphérique pour le lecteur %1 de densité %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à %1\n"
"Assurez-vous que le périphérique existe et que vous avez les permissions "
"nécessaires pour y écrire."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec une erreur."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé de façon anormale."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erreur interne : périphérique incorrectement défini."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossible de localiser le programme « fdformat »."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « fdformat »."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage de la piste %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la disquette ou au lecteur.\n"
"Insérez une disquette et assurez-vous que vous avez sélectionné un lecteur "
"de disquettes valable."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau de la piste %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Périphérique occupé.\n"
"Vous devez peut-être démonter la disquette d'abord."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1."
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossible de localiser le programme « dd »."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"La disquette est montée.\n"
"Vous devez d'abord la démonter."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitaire de formatage de disquette pour TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vous aide à formater des disquettes avec le système de fichiers de "
"votre choix."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur et ancien mainteneur"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Refonte de l'interface utilisateur"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Addition du support BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Réparation de KFloppy pour TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeutils/kfloppy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,161 +10,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Uirlis Diosca Flapaigh TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Gléas réamhshocraithe"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Údar agus iarchothaitheoir"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Athdhearadh an chomhéadain úsáideora"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Críoch mínormálta le %1."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ní bhfuarthas fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ní bhfuarthas dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Níorbh fhéidir dd a thosú."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -314,8 +170,8 @@ msgstr "Formáidiú t&apa"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -324,8 +180,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -334,8 +190,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -383,9 +239,9 @@ msgstr "Diosca TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -407,9 +263,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -424,10 +278,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
@ -440,17 +293,212 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Críoch mínormálta le %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ní bhfuarthas fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ní bhfuarthas dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Níorbh fhéidir dd a thosú."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Uirlis Diosca Flapaigh TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Gléas réamhshocraithe"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Údar agus iarchothaitheoir"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Athdhearadh an chomhéadain úsáideora"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Níorbh fhéidir dd a thosú."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "HD"
#~ msgstr "HD"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -22,198 +22,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidade de Disquete de TDE"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo por Defecto"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, Mantedor"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Engadido soporte para BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidade non agardado %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade inagardado %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Non se puido atopar un dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
#: format.cpp:315
#, fuzzy
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Non se pode acceder a %1\n"
"Asegúrese de que o dispositivo existe e\n"
"que ten permisos de escritura sobre el."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 terminou anormalmente."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 terminou anormalmente."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro formateando a pista %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Non se pode acceder ó disquete ou á unidade de disquete\n"
"Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou\n"
"un dispositivo de disquete válido.\n"
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro formateando a pista %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro formateando a pista %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Non se puido atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n"
"%2"
"Xabi Garcia\n"
"Jesús Bravo"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -369,8 +190,8 @@ msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -380,8 +201,8 @@ msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -391,8 +212,8 @@ msgstr "Formato Completo"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -442,9 +263,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -466,9 +287,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -484,10 +303,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"Se formatea o disco perderanse tódolos datos.\n"
"¿Está seguro/a de que o quere facer?"
@ -504,19 +322,254 @@ msgstr ""
"Se formatea o disco perderanse tódolos datos.\n"
"¿Está seguro/a de que o quere facer?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidade non agardado %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade inagardado %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Non se puido atopar un dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
#: format.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Xabi Garcia\n"
"Jesús Bravo"
"Non se pode acceder a %1\n"
"Asegúrese de que o dispositivo existe e\n"
"que ten permisos de escritura sobre el."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 terminou anormalmente."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 terminou anormalmente."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro formateando a pista %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Non se pode acceder ó disquete ou á unidade de disquete\n"
"Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou\n"
"un dispositivo de disquete válido.\n"
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro formateando a pista %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro formateando a pista %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Non se puido atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidade de Disquete de TDE"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo por Defecto"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, Mantedor"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Engadido soporte para BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
"Non se pode executar un novo programa\n"
"O fork() fallou."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Non se pode atopar fdformat."
#: zip.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Making filesystem..."
msgstr "Creando Sistema de Ficheiros ..."
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "Tódolos ficheiros foron borrados correctamente."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE Floppy"
@ -589,14 +642,6 @@ msgstr "xabigf@gmx.net"
#~ msgid "UFS floppy"
#~ msgstr "KFloppy"
#, fuzzy
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "Creando Sistema de Ficheiros ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "Tódolos ficheiros foron borrados correctamente."
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densidade:"

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:15+0200\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -24,170 +24,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "כלי התקליטונים של TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "התקן ברירת מחדל"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "כותב, מתחזק"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "עיצוב מחדש של ממשק המשתמש"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "הוספת תמיכת BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "גרום לתקליטון לעבוד שוב ב-TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "מספר כונן לא ניתן להסבר: %1"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"אין אפשרות לגשת אל %1\n"
"ודא שההתקן קיים ושיש לך הרשאות כתיבה אליו."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "התוכנה %1 נסגרה בגלל שגיאה"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "שגיאה: ההתקן לא מוגדר"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "אין אפשרות למצוא את fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "שגיאה בפירמוט הקטע %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"אין אפשרות לגשת אל התקליטון או אל כונן התקליטונים.\n"
"הכנס תקליטון לכונן וודא שבחרת כונן תקליטונים תקף."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ההתקן עסוק \n"
"אולי תעגן מחדש את כונן התקליטונים."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "אין אפשרות למצוא את dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "התוכנה שמכינה מערכת קבצים מסוג FAT לא נמצאה."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התוכנה שמפרמטת FAT"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"כונן התקליטון מעוגן. \n"
"הינך צריך להוציא מעיגון את כונן התקליטונים קודם."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "אין אפשרות ליצור מערכת קבצים מסוג UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את פרמוט UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "אין אפשרות ליצור את מערכת הקבצים ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "אין אפשרות להתחיל פרמוט ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "אין אפשרות ליצור את מערכת הקבצים Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "אין אפשרות להתחיל פרמוט Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mbd1987@gmail.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -339,8 +186,8 @@ msgstr "איתחול &מהיר"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -349,8 +196,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -359,8 +206,8 @@ msgstr "איתחול מ&לא"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -408,9 +255,9 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -432,9 +279,7 @@ msgstr "<qt>הראה את תהליכי הפרמוט.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -449,13 +294,12 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"האיתחול יביא למחיקת כל הנתונים שעל גבי התקליטון: "
"<br/><b>%1</b> האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
"האיתחול יביא למחיקת כל הנתונים שעל גבי התקליטון: <br/><b>%1</b> האם אתה בטוח "
"שברצונך להמשיך?"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -469,14 +313,219 @@ msgstr ""
"האיתחול יביא למחיקת כל הנתונים שעל גבי התקליטון.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "מספר כונן לא ניתן להסבר: %1"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"אין אפשרות לגשת אל %1\n"
"ודא שההתקן קיים ושיש לך הרשאות כתיבה אליו."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "התוכנה %1 נסגרה בגלל שגיאה"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "שגיאה: ההתקן לא מוגדר"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "אין אפשרות למצוא את fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "שגיאה בפירמוט הקטע %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mbd1987@gmail.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"אין אפשרות לגשת אל התקליטון או אל כונן התקליטונים.\n"
"הכנס תקליטון לכונן וודא שבחרת כונן תקליטונים תקף."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ההתקן עסוק \n"
"אולי תעגן מחדש את כונן התקליטונים."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "אין אפשרות למצוא את dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "התוכנה שמכינה מערכת קבצים מסוג FAT לא נמצאה."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התוכנה שמפרמטת FAT"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"כונן התקליטון מעוגן. \n"
"הינך צריך להוציא מעיגון את כונן התקליטונים קודם."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "אין אפשרות ליצור מערכת קבצים מסוג UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את פרמוט UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "אין אפשרות ליצור את מערכת הקבצים ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "אין אפשרות להתחיל פרמוט ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "אין אפשרות ליצור את מערכת הקבצים Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "אין אפשרות להתחיל פרמוט Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "כלי התקליטונים של TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "התקן ברירת מחדל"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "כותב, מתחזק"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "עיצוב מחדש של ממשק המשתמש"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "הוספת תמיכת BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "גרום לתקליטון לעבוד שוב ב-TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התוכנה שמפרמטת FAT"
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 10:53+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,181 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "केडीई फ़्लॉपी डिस्क यूटिलिटी"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "डिफ़ॉल्ट उपकरण"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "के-फ़्लॉपी"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"के-फ़्लॉपी आपको रिमूवेबल मीडिया को फॉर्मेट करने में मदद करती है (जैसे फ़्लॉपी, "
"ज़िप,\n"
"या LS120 डिस्क) आपकी पसंदीदा फ़ाइल सिस्टम के साथ."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "लेखक, मेंटेनर"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "यूजर इंटरफेस री-डिज़ाइन"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "बीएसडी समर्थन जोड़ें"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "अप्रत्याशित ड्राइव क्रमांक %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "अप्रत्याशित घनत्व क्रमांक %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "ड्राइव %1 घनत्व %2 के लिए उपकरण नहीं पा सका."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
" %1 को एक्सेस नहीं कर सका\n"
"सुनिश्चित हों कि उपकरण मौजूद है तथा आपके पास उस पर लिखने की अनुमति है."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "`%1' असामान्य रूप से समाप्त हुआ."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "`%1' असामान्य रूप से समाप्त हुआ."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat नहीं पा सका."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat चालू नहीं कर सका"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "ट्रैक %1 फार्मेट करने में त्रुटि हुई."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"फ़्लॉपी या फ़्लॉपी ड्राइव एक्सेस नहीं कर सकता.\n"
"कृपया एक फ़्लॉपी प्रविष्ट करें तथा सुनिश्चित हों कि आपने एक वैध फ़्लॉपी ड्राइव "
"चयन किया है."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "ट्रैक %1 फार्मेट करने में त्रुटि हुई."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "ट्रैक %1 फार्मेट करने में त्रुटि हुई."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "fdformat नहीं पा सका."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "fdformat चालू नहीं कर सका"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "एफ़एटी फ़ाइलसिस्टम बनाने का प्रोग्राम नहीं पा सका."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "एफ़एटी फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "यूएफ़एस फ़ाइलसिस्टम बनाने का प्रोग्राम नहीं पा सका."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "यूएफ़एस फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ईएक्सटी2 फ़ाइलसिस्टम बनाने का प्रोग्राम नहीं पा सका."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ईएक्सटी2 फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "ईएक्सटी2 फ़ाइलसिस्टम बनाने का प्रोग्राम नहीं पा सका."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "ईएक्सटी2 फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -343,8 +179,8 @@ msgstr "तीव्र फॉर्मेट (&u)"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -354,8 +190,8 @@ msgstr "तीव्र फॉर्मेट (&u)"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -364,8 +200,8 @@ msgstr "पूर्ण फार्मेट (&l)"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -414,9 +250,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -438,9 +274,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -456,10 +290,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"फार्मेट करने से डिस्क के सभी डाटा मिट जाएंगे.\n"
" क्या आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"
@ -476,17 +309,232 @@ msgstr ""
"फार्मेट करने से डिस्क के सभी डाटा मिट जाएंगे.\n"
" क्या आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "अप्रत्याशित ड्राइव क्रमांक %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "अप्रत्याशित घनत्व क्रमांक %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "ड्राइव %1 घनत्व %2 के लिए उपकरण नहीं पा सका."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
" %1 को एक्सेस नहीं कर सका\n"
"सुनिश्चित हों कि उपकरण मौजूद है तथा आपके पास उस पर लिखने की अनुमति है."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "`%1' असामान्य रूप से समाप्त हुआ."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "`%1' असामान्य रूप से समाप्त हुआ."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat नहीं पा सका."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat चालू नहीं कर सका"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "ट्रैक %1 फार्मेट करने में त्रुटि हुई."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"फ़्लॉपी या फ़्लॉपी ड्राइव एक्सेस नहीं कर सकता.\n"
"कृपया एक फ़्लॉपी प्रविष्ट करें तथा सुनिश्चित हों कि आपने एक वैध फ़्लॉपी ड्राइव चयन किया है."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "ट्रैक %1 फार्मेट करने में त्रुटि हुई."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "ट्रैक %1 फार्मेट करने में त्रुटि हुई."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "fdformat नहीं पा सका."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "fdformat चालू नहीं कर सका"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "एफ़एटी फ़ाइलसिस्टम बनाने का प्रोग्राम नहीं पा सका."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "एफ़एटी फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "यूएफ़एस फ़ाइलसिस्टम बनाने का प्रोग्राम नहीं पा सका."
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "यूएफ़एस फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ईएक्सटी2 फ़ाइलसिस्टम बनाने का प्रोग्राम नहीं पा सका."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ईएक्सटी2 फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "ईएक्सटी2 फ़ाइलसिस्टम बनाने का प्रोग्राम नहीं पा सका."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "ईएक्सटी2 फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "केडीई फ़्लॉपी डिस्क यूटिलिटी"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "डिफ़ॉल्ट उपकरण"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "के-फ़्लॉपी"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"के-फ़्लॉपी आपको रिमूवेबल मीडिया को फॉर्मेट करने में मदद करती है (जैसे फ़्लॉपी, ज़िप,\n"
"या LS120 डिस्क) आपकी पसंदीदा फ़ाइल सिस्टम के साथ."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "लेखक, मेंटेनर"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "यूजर इंटरफेस री-डिज़ाइन"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "बीएसडी समर्थन जोड़ें"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "एफ़एटी फार्मेट प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "fdformat चालू नहीं कर सका"
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "सभी फ़ाइलें सफलतापूर्वक मिटाई गईं."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "केडीई फ़्लॉपी"
@ -497,7 +545,8 @@ msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "डॉस"
#~ msgid "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgid ""
#~ "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr "सेंसिबल ऑपरेशन के लिए के-फ़्लॉपी समर्थित प्रोग्राम को नहीं पा सका."
#~ msgid ""
@ -525,6 +574,3 @@ msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#~ "फ़्लॉपी सफलता पूर्वक फार्मेट की गई.\n"
#~ "खराब चिह्नित ब्लॉक: %1\n"
#~ "रॉ क्षमता: %2\n"
#~ msgid "All files were successfully erased."
#~ msgstr "सभी फ़ाइलें सफलतापूर्वक मिटाई गईं."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,188 +12,21 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppy Disk alat"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Uobičajeni uređaj"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vam pomaže da formatirate uklonjive medije (kao što su\n"
"flopi, zip ili LS120 diskete) sustavom datotekaova po vašem odabiru."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, održavatelj"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redizajniranje korisničkog interfejsa"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Dodaj podršku za BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekovani broj drajva %1."
#: format.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekivani broj gustine %1."
#: format.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne može da se pronađe uređaj za drajv %1 i gustinu %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne mogu pristupiti %1\n"
"Provjerite da uređaj postoji i da na njemuimate privilegije za pisanje."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 je nenormalno obustavljen."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 je nenormalno obustavljen."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne mogu naći fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne može da se pokrene fdformat."
#: format.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne može da se pristupi disketi ili uređaju.\n"
"Ubacite disketu i provjerite jeste li odabrali ispravan uređaj."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne mogu naći fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne može da se pokrene fdformat."
#: format.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne može da se nađe program za pravljenje FAT sustava datotekaova."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti FAT format program."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne mogu načiniti datotečni ext2 sustav."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Robert Pezer"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nemogu pokrenuti UFS program za formatiranje."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne mogu načiniti datotečni ext2 sustav."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti ext2 format program."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne mogu načiniti datotečni ext2 sustav."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti ext2 format program."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -349,8 +182,8 @@ msgstr "Brzo &formatiranje"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -360,8 +193,8 @@ msgstr "Brzo &formatiranje"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -371,8 +204,8 @@ msgstr "&Kompletno formatiranje"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -422,9 +255,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -446,9 +279,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -464,10 +295,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"Formatiranje će se izbrisati svi podaci na disketi.\n"
"Želite li zaista da nastavite?"
@ -486,17 +316,237 @@ msgstr ""
"Formatiranje će se izbrisati svi podaci na disketi.\n"
"Želite li zaista da nastavite?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekovani broj drajva %1."
#: format.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekivani broj gustine %1."
#: format.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne može da se pronađe uređaj za drajv %1 i gustinu %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Robert Pezer"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne mogu pristupiti %1\n"
"Provjerite da uređaj postoji i da na njemuimate privilegije za pisanje."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 je nenormalno obustavljen."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 je nenormalno obustavljen."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne mogu naći fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne može da se pokrene fdformat."
#: format.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne može da se pristupi disketi ili uređaju.\n"
"Ubacite disketu i provjerite jeste li odabrali ispravan uređaj."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne mogu naći fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne može da se pokrene fdformat."
#: format.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne može da se nađe program za pravljenje FAT sustava datotekaova."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti FAT format program."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne mogu načiniti datotečni ext2 sustav."
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nemogu pokrenuti UFS program za formatiranje."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne mogu načiniti datotečni ext2 sustav."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti ext2 format program."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne mogu načiniti datotečni ext2 sustav."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti ext2 format program."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppy Disk alat"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Uobičajeni uređaj"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vam pomaže da formatirate uklonjive medije (kao što su\n"
"flopi, zip ili LS120 diskete) sustavom datotekaova po vašem odabiru."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, održavatelj"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redizajniranje korisničkog interfejsa"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Dodaj podršku za BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Ne mogu pokrenuti FAT format program."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Ne može da se pokrene fdformat."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "Sve datoteke su uspješno obrisane."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE Floppy"
@ -508,8 +558,11 @@ msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#~ msgstr "Dos"
#, fuzzy
#~ msgid "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr "KFloppy ne može da pronađe pomoćne programe potrebne za razumno funkcionisanje."
#~ msgid ""
#~ "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr ""
#~ "KFloppy ne može da pronađe pomoćne programe potrebne za razumno "
#~ "funkcionisanje."
#~ msgid ""
#~ "Cannot format: %1\n"
@ -536,6 +589,3 @@ msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#~ "Disketa je uspješno formatirana.\n"
#~ "Označeni loši blokovi: %1\n"
#~ "Sirovi Kapacitet: %2\n"
#~ msgid "All files were successfully erased."
#~ msgstr "Sve datoteke su uspješno obrisane."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,173 +12,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-s floppyformázó"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Az alapértelmezett eszköz"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"A KFloppy segítségével floppy lemezek formázását és a szükséges fájlrendszer "
"létrehozását lehet elvégezni."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Szerző, korábbi karbantartó"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "A kezelőfelület áttervezése"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD-támogatás"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "A KFloppy használhatóvá tétele a TDE 3.4-ben"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nem megfelelő meghajtóazonosító: %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nem megfelelő lemezsűrűség: %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nem található eszköz a(z) %1 meghajtóhoz, %2 adatsűrűséggel."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nem érhető el a(z) %1 meghajtó.\n"
"Ellenőrizze, hogy létezik-e az eszköz és rendelkezik-e hozzá írási "
"jogosultsággal."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "A program (%1) hibával fejeződött be."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "A program (%1) hibajelzéssel lépett ki."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Belső hiba: az eszköz nincs megfelelően megadva."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Az fdformat program nem található."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nem sikerült elindítani az fdformat nevű programot."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv formázása közben."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nem érhető el a floppy vagy a floppymeghajtó.\n"
"Tegyen be egy lemezt és ellenőrizze, hogy érvényes meghajtót választott-e."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba történt a(z) %1. sávnál."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Az eszköz elfoglalt.\n"
"Lehet, hogy a floppyt először le kell választani."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "A dd program nem található."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nem sikerült elindítani a dd programot."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nem található FAT fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "A FAT-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"A floppy csatlakoztatva van.\n"
"Először le kell választani a floppyt."
#: format.cpp:783
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nem található UFS fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Az UFS-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nem található ext2 fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Az ext2-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nem található Minix fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "A Minix-formátumú formázóprogramot nem sikerült elindítani."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@mol.hu"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -233,16 +77,16 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"A KFloppy Linux-alapú rendszerekben három fájlrendszert támogat: MS-DOS, Ext2 "
"és Minix"
"A KFloppy Linux-alapú rendszerekben három fájlrendszert támogat: MS-DOS, "
"Ext2 és Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"A KFloppy BSD-alapú rendszerekben három fájlrendszert támogat: MS-DOS, UFS és "
"Ext2"
"A KFloppy BSD-alapú rendszerekben három fájlrendszert támogat: MS-DOS, UFS "
"és Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
@ -259,8 +103,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Az mkdosfs program <b>nem található</b>. Az MS-DOS formátum <b>"
"nem használható</b>."
"Az mkdosfs program <b>nem található</b>. Az MS-DOS formátum <b>nem "
"használható</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -273,8 +117,8 @@ msgstr "Az mke2fs programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Az mke2fs program <b>nem található</b>. Az Ext2 formátum <b>nem választható</b>"
"."
"Az mke2fs program <b>nem található</b>. Az Ext2 formátum <b>nem választható</"
"b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -291,8 +135,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Az mkfs.minix program <b>nem található</b>. A Minix formátum <b>"
"nem használható</b>."
"Az mkfs.minix program <b>nem található</b>. A Minix formátum <b>nem "
"használható</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -312,8 +156,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"A newfs_msdos program <b>nem található</b>. Az MSDOS formátum <b>"
"nem használható</b>."
"A newfs_msdos program <b>nem található</b>. Az MSDOS formátum <b>nem "
"használható</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -342,8 +186,8 @@ msgstr "Gyors&formázás"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A gyorsformázás magas szintű formázás: csak a fájlrendszer létrehozása "
"történik meg.</qt>"
@ -354,8 +198,8 @@ msgstr "Lenullázás, majd gyors&formázás"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A floppy adatterülete felül lesz írva nullákkal, majd újból ki lesz "
"alakítva a fájlrendszer.</qt>"
@ -366,11 +210,11 @@ msgstr "&Teljes formázás"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A teljes formázás alacsony és magas szintű formázást is végez. Minden törlődik "
"a lemezről."
"A teljes formázás alacsony és magas szintű formázást is végez. Minden "
"törlődik a lemezről."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -379,8 +223,8 @@ msgstr "Az fdformat programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Az fdformat program <b>nem található</b>. <b>Nem lehet</b> "
"teljes formázást használni."
"Az fdformat program <b>nem található</b>. <b>Nem lehet</b> teljes formázást "
"használni."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -424,13 +268,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a lemezcímke. Az MS-DOS korlátai miatt a címke csak 11 karakter "
"hosszúságú lehet. A Minix nem támogatja lemezcímkék használatát, ezért abban az "
"esetben mindegy, mi kerül ide.</qt>"
"hosszúságú lehet. A Minix nem támogatja lemezcímkék használatát, ezért abban "
"az esetben mindegy, mi kerül ide.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -451,14 +295,10 @@ msgstr "<qt>A formázás előrehaaladását mutatja meg.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"A KFloppy egy fájlrendszer-létrehozó programot sem talált a gépen. Ellenőrizze "
"a rendszer beállításait."
"<br>"
"<br>Naplóbejegyzés:"
"A KFloppy egy fájlrendszer-létrehozó programot sem talált a gépen. "
"Ellenőrizze a rendszer beállításait.<br><br>Naplóbejegyzés:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -474,15 +314,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formázás során minden adat törlődik a lemezről:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Ellenőrizze, helyes-e az eszköznév.)"
"<br/>Biztosan tovább szeretne lépni?</qt>"
"<qt>A formázás során minden adat törlődik a lemezről:<br/><b>%1</b><br/"
">(Ellenőrizze, helyes-e az eszköznév.)<br/>Biztosan tovább szeretne lépni?</"
"qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -496,14 +334,222 @@ msgstr ""
"A formázás során minden adat elvész a lemezről.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nem megfelelő meghajtóazonosító: %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nem megfelelő lemezsűrűség: %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nem található eszköz a(z) %1 meghajtóhoz, %2 adatsűrűséggel."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nem érhető el a(z) %1 meghajtó.\n"
"Ellenőrizze, hogy létezik-e az eszköz és rendelkezik-e hozzá írási "
"jogosultsággal."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "A program (%1) hibával fejeződött be."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "A program (%1) hibajelzéssel lépett ki."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Belső hiba: az eszköz nincs megfelelően megadva."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Az fdformat program nem található."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nem sikerült elindítani az fdformat nevű programot."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv formázása közben."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@mol.hu"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nem érhető el a floppy vagy a floppymeghajtó.\n"
"Tegyen be egy lemezt és ellenőrizze, hogy érvényes meghajtót választott-e."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba történt a(z) %1. sávnál."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Az eszköz elfoglalt.\n"
"Lehet, hogy a floppyt először le kell választani."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "A dd program nem található."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nem sikerült elindítani a dd programot."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nem található FAT fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "A FAT-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"A floppy csatlakoztatva van.\n"
"Először le kell választani a floppyt."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nem található UFS fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Az UFS-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nem található ext2 fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Az ext2-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nem található Minix fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "A Minix-formátumú formázóprogramot nem sikerült elindítani."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-s floppyformázó"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Az alapértelmezett eszköz"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"A KFloppy segítségével floppy lemezek formázását és a szükséges fájlrendszer "
"létrehozását lehet elvégezni."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Szerző, korábbi karbantartó"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "A kezelőfelület áttervezése"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD-támogatás"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "A KFloppy használhatóvá tétele a TDE 3.4-ben"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "A FAT-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Nem sikerült elindítani a dd programot."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -17,172 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE disklingatól"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Sjálfgefið tæki"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Bætti við BSD stuðningi"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ógilt drif númer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ógildur þéttleiki %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Gat ekki opnað %1\n"
"Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Forritið %1 hætti með villu."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Gat ekki fundið fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Gat ekki ræst fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n"
"Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt "
"drif."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Tæki upptekið.\n"
"Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Gat ekki fundið dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Gat ekki ræst dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Disklingur er tengdur.\n"
"Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi."
"Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Guðjón I. Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, bre@klaki.is, gudjonh@hi.is, pjetur@pjetur.net"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -289,8 +135,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Forritið mkfs.minix <b>fannst ekki</b>. Minix forsníðing er <b>"
"er ekki fáanleg</b>."
"Forritið mkfs.minix <b>fannst ekki</b>. Minix forsníðing er <b>er ekki "
"fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -309,8 +155,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið newfs_msdos <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>"
"."
"Forritið newfs_msdos <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki "
"fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -339,8 +185,8 @@ msgstr "Snö&ggt forsnið"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Snögg forsníðing býr einungis til skráarkerfið.</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -349,11 +195,11 @@ msgstr "&Núlla og snögg forsníða"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll yfir "
"þau og býr síðan til skráarkerfið.</qt>"
"<qt>Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll "
"yfir þau og býr síðan til skráarkerfið.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -361,8 +207,8 @@ msgstr "&Nákvæmt forsnið"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "Nákvæmt forsnið eyðir öllum gögnum af disklingnum."
#: floppy.cpp:210
@ -404,8 +250,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður ekki "
"notkun af merkingum.</qt>"
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður "
"ekki notkun af merkingum.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -415,13 +261,13 @@ msgstr "TDE diskur"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er merkið. Vegna annmarka MS-DOS skráarsafnsins getur þetta ekki "
"verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af "
"merkingum.</qt>"
"verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af merkingum."
"</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -442,14 +288,10 @@ msgstr "<qt>Sýnir framvindu forsníðingarinnar.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy finnur ekki neitt af nauðsynlegu forritunum; vinsamlega athugaðu "
"uppsetninguna þína."
"<br>"
"<br>Annáll:"
"uppsetninguna þína.<br><br>Annáll:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -463,15 +305,13 @@ msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki með BSD er bara mögulegt með
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)"
"<br/>Ertu viss um að þú viljir halda áfram?</qt>"
"<qt>Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:<br/><b>%1</b><br/"
">(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)<br/>Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
"</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -485,18 +325,224 @@ msgstr ""
"Öll gögn á disklingi eyðast ef hann er forsniðinn.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ógilt drif númer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ógildur þéttleiki %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Guðjón I. Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason"
"Gat ekki opnað %1\n"
"Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Forritið %1 hætti með villu."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Gat ekki fundið fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Gat ekki ræst fdformat."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, bre@klaki.is, gudjonh@hi.is, pjetur@pjetur.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n"
"Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt "
"drif."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Tæki upptekið.\n"
"Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Gat ekki fundið dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Gat ekki ræst dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disklingur er tengdur.\n"
"Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE disklingatól"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Sjálfgefið tæki"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Bætti við BSD stuðningi"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Gat ekki ræst dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE disklingur"
@ -507,5 +553,7 @@ msgstr "ra@ra.is, bre@klaki.is, gudjonh@hi.is, pjetur@pjetur.net"
#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr "KFloppy finnur ekki stuðningstól sem eru nauðsynleg venjulegri vinnslu."
#~ msgid ""
#~ "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr ""
#~ "KFloppy finnur ekki stuðningstól sem eru nauðsynleg venjulegri vinnslu."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -16,172 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Programma TDE per i dischetti"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinito"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy permette di formattare i dischetti con il filesystem desiderato."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autore e precedente responsabile"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Riprogettazione dell'interfaccia utente"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Aggiunta supporto BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Ha fatto funzionare KFloppy con TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numero di unità %1 non atteso."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numero di densità %1 non atteso."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo per l'unità %1 e densità %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossibile accedere a %1\n"
"Assicurati che il dispositivo esista e che tu abbia il permesso di scriverci."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Il programma %1 è terminato con un errore."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Il programma %1 è terminato in maniera anomala."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Errore interno: dispositivo non definito correttamente."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossibile trovare fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossibile avviare fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Errore durante la formattazione della traccia %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossibile accedere al dischetto o all'unità dischetti.\n"
"Inserisci un dischetto e assicurati di aver selezionato un'unità dischetti "
"valida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Errore di formattazione a basso livello alla traccia %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo occupato.\n"
"Forse devi prima smontare il dischetto."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossibile trovare dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossibile avviare dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Il dischetto è montato.\n"
"Devi prima smontare il dischetto."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -260,8 +105,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma mkdosfs <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>non disponibile</b>"
"."
"Programma mkdosfs <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>non "
"disponibile</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -274,7 +119,8 @@ msgstr "Programma mke2fs trovato."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mke2fs <b>non trovato</b>. Formattazione Ext2 <b>non disponibile</b>."
"Programma mke2fs <b>non trovato</b>. Formattazione Ext2 <b>non disponibile</"
"b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -291,8 +137,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mkfs.minix <b>non trovato</b>. Formattazione Minix <b>"
"non disponibile</b>."
"Programma mkfs.minix <b>non trovato</b>. Formattazione Minix <b>non "
"disponibile</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -311,8 +157,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs_msdos <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>"
"non disponibile</b>."
"Programma newfs_msdos <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>non "
"disponibile</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -341,8 +187,8 @@ msgstr "Formattazione &rapida"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La formattazione rapida è solo una formattazione ad alto livello: crea "
"semplicemente un filesystem.</qt>"
@ -353,8 +199,8 @@ msgstr "A&zzeramento e formattazione rapida"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo prima cancella il dischetto scrivendo degli zeri e poi crea il "
"filesystem.</qt>"
@ -365,8 +211,8 @@ msgstr "Formattazione &completa"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"La formattazione completa è una formattazione a basso e ad alto livello. "
"Cancella qualsiasi cosa si trovi nel disco."
@ -378,8 +224,8 @@ msgstr "Programma fdformat trovato."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma fdformat <b>non trovato</b>. Formattazione completa <b>"
"disabilitata</b>."
"Programma fdformat <b>non trovato</b>. Formattazione completa "
"<b>disabilitata</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -399,9 +245,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcalo se vuoi che il dischetto venga controllato dopo la formattazione. "
"Nota che il dischetto verrà controllato due volte se hai selezionato la "
"formattazione completa.</qt>"
"<qt>Marcalo se vuoi che il dischetto venga controllato dopo la "
"formattazione. Nota che il dischetto verrà controllato due volte se hai "
"selezionato la formattazione completa.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -412,8 +258,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcalo se vuoi impostare un'etichetta di volume al tuo dischetti. Nota che "
"il filesystem Minix non supporta le etichette.</qt>"
"<qt>Marcalo se vuoi impostare un'etichetta di volume al tuo dischetti. Nota "
"che il filesystem Minix non supporta le etichette.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -423,13 +269,13 @@ msgstr "Dischetto"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è per l'etichetta di volume. A causa di una limitazione di MS-DOS "
"l'etichetta può contenere al massimo 11 caratteri. Nota che il filesystem Minix "
"non supporta le etichette anche se le inserici qui.</qt>"
"l'etichetta può contenere al massimo 11 caratteri. Nota che il filesystem "
"Minix non supporta le etichette anche se le inserici qui.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -452,14 +298,10 @@ msgstr "<qt>Mostra l'avanzamento della formattazione.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy non riesce a trovare i programmi necessari per la creazione dei "
"filesystem; per favore controlla la tua installazione."
"<br>"
"<br>Registro:"
"filesystem; per favore controlla la tua installazione.<br><br>Registro:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -475,15 +317,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Per favore controlla la correttezza del nome del dispositivo.)"
"<br/>Sei sicuro di volere procedere?</qt>"
"<qt>La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto:<br/><b>"
"%1</b><br/>(Per favore controlla la correttezza del nome del "
"dispositivo.)<br/>Sei sicuro di volere procedere?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -497,14 +337,221 @@ msgstr ""
"La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto.\n"
"Sei sicuro di volere procedere?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numero di unità %1 non atteso."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numero di densità %1 non atteso."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo per l'unità %1 e densità %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Daniele Medri"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossibile accedere a %1\n"
"Assicurati che il dispositivo esista e che tu abbia il permesso di scriverci."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Il programma %1 è terminato con un errore."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Il programma %1 è terminato in maniera anomala."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Errore interno: dispositivo non definito correttamente."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossibile trovare fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossibile avviare fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Errore durante la formattazione della traccia %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossibile accedere al dischetto o all'unità dischetti.\n"
"Inserisci un dischetto e assicurati di aver selezionato un'unità dischetti "
"valida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Errore di formattazione a basso livello alla traccia %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo occupato.\n"
"Forse devi prima smontare il dischetto."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossibile trovare dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossibile avviare dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Il dischetto è montato.\n"
"Devi prima smontare il dischetto."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Programma TDE per i dischetti"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinito"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy permette di formattare i dischetti con il filesystem desiderato."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autore e precedente responsabile"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Riprogettazione dell'interfaccia utente"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Aggiunta supporto BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Ha fatto funzionare KFloppy con TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Impossibile avviare dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -20,170 +20,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE フロッピーディスクユーティリティ"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "デフォルトデバイス"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy はフロッピーを任意のファイルシステムでフォーマットする手助けをします。"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者と前メンテナ"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "ユーザインターフェースの再設計"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD サポート追加"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy を TDE 3.4 で再び動くようにしたこと"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "未知なドライブ番号 %1"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "未知な密度番号 %1"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "ドライブ %1、密度 %2 のデバイスが見つかりません。"
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1 にアクセスできません。\n"
"デバイスが存在し、あなたにそれに書き込む権限があるか確認してください。"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "プログラム %1 はエラーで終了しました。"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "プログラム %1 は異常終了しました。"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "内部エラー: デバイスが正しく定義されていません。"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat が見つかりません。"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat を起動できませんでした。"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "トラック %1 をフォーマット中にエラー。"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"フロッピーまたはフロッピードライブにアクセスできません。\n"
"フロッピーを入れ、正しいフロッピードライブを選択しているか確認してください。"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "トラック %1 を低レベルフォーマット中にエラー。"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低レベルフォーマットエラー: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"デバイスビジー。\n"
"おそらくフロッピーを最初にアンマウントする必要があります。"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低レベルフォーマットエラー: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd が見つかりません。"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd を起動できませんでした。"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT フォーマットプログラムを起動できません。"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"フロッピーがマウントされています。\n"
"最初にフロッピーをアンマウントする必要があります。"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS フォーマットプログラムを起動できません。"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "EXT2 ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "EXT2 フォーマットプログラムを起動できません。"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix フォーマットプログラムを起動できません。"
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi."
"como.jp,kmuto@debian.org"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -237,13 +86,17 @@ msgstr "ファイルシステム(&I):"
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy は、Linux 下で MS-DOS, Ext2, Minix の 3 つのファイルフォーマットをサポートしています。"
msgstr ""
"KFloppy は、Linux 下で MS-DOS, Ext2, Minix の 3 つのファイルフォーマットをサ"
"ポートしています。"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy は、BSD 下で MS-DOS, UFS, Ext2 の 3 つのファイルフォーマットをサポートしています。"
msgstr ""
"KFloppy は、BSD 下で MS-DOS, UFS, Ext2 の 3 つのファイルフォーマットをサポー"
"トしています。"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
@ -287,13 +140,16 @@ msgstr "mkfs.minix プログラムを検出。"
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr "mkfs.minix プログラムが見つからないため、Minix でフォーマットできません。"
msgstr ""
"mkfs.minix プログラムが見つからないため、Minix でフォーマットできません。"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy は、BSD 下で MS-DOS と UFS の 2 つのファイルフォーマットをサポートしています。"
msgstr ""
"KFloppy は、BSD 下で MS-DOS と UFS の 2 つのファイルフォーマットをサポートし"
"ています。"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
@ -305,7 +161,8 @@ msgstr "newfs_msdos プログラムを検出。"
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "newfs_msdos プログラムが見つからないため、MSDOS でフォーマットできません。"
msgstr ""
"newfs_msdos プログラムが見つからないため、MSDOS でフォーマットできません。"
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -333,9 +190,11 @@ msgstr "高速フォーマット(&U)"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr "<qt>高速フォーマットは高レベルフォーマットのみです。ファイルシステムの作成のみを行います。</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>高速フォーマットは高レベルフォーマットのみです。ファイルシステムの作成の"
"みを行います。</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -343,9 +202,11 @@ msgstr "ゼロ書き込みと高速フォーマット(&Z)"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr "<qt>これは最初に 0 を書き込むことでフロッピーを消去し、それからファイルシステムを作成します。</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これは最初に 0 を書き込むことでフロッピーを消去し、それからファイルシステ"
"ムを作成します。</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -353,9 +214,11 @@ msgstr "完全フォーマット(&L)"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr "完全フォーマットは、低レベル高レベルの両方のフォーマットを行います。ディスク上のすべてが消去されます。"
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"完全フォーマットは、低レベル高レベルの両方のフォーマットを行います。ディスク"
"上のすべてが消去されます。"
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -363,7 +226,8 @@ msgstr "fdformat プログラムを検出。"
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "fdformat プログラムが見つからないため、完全フォーマットを無効にしました。"
msgstr ""
"fdformat プログラムが見つからないため、完全フォーマットを無効にしました。"
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -383,8 +247,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>フォーマットした後にフロッピーディスクを検査する場合は、これをチェックしてください。完全フォーマットではフロッピーは 2 "
"回検査されることに注意してください。</qt>"
"<qt>フォーマットした後にフロッピーディスクを検査する場合は、これをチェックし"
"てください。完全フォーマットではフロッピーは 2 回検査されることに注意してくだ"
"さい。</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -395,7 +260,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>フロッピーにボリュームラベルを付ける場合は、これをチェックしてください。Minix はラベルを全くサポートしていないことに注意してください。</qt>"
"<qt>フロッピーにボリュームラベルを付ける場合は、これをチェックしてください。"
"Minix はラベルを全くサポートしていないことに注意してください。</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -405,12 +271,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはボリュームラベルに使われます。MS-DOS の制限で、ラベルは最長 11 文字までです。Minix "
"の場合は、ラベルをサポートしていないので、ここに入力しても無効です。</qt>"
"<qt>これはボリュームラベルに使われます。MS-DOS の制限で、ラベルは最長 11 文字"
"までです。Minix の場合は、ラベルをサポートしていないので、ここに入力しても無"
"効です。</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -431,13 +298,10 @@ msgstr "<qt>フォーマットの進捗を表示します。</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppyはファイルシステムを構築するのに必要なプログラムを見つけることができませんでした。システムを確認してください。"
"<br>"
"<br>詳細:"
"KFloppyはファイルシステムを構築するのに必要なプログラムを見つけることができま"
"せんでした。システムを確認してください。<br><br>詳細:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -451,15 +315,12 @@ msgstr "ユーザ指定のデバイスを BSD でフォーマットできるの
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(デバイス名が正しいか確認してください)"
"<br/>本当に処理を続けますか?</qt>"
"<qt>フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます:<br/><b>%1</b><br/"
">(デバイス名が正しいか確認してください)<br/>本当に処理を続けますか?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -473,16 +334,221 @@ msgstr ""
"フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます。\n"
"本当に処理を続けますか?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "未知なドライブ番号 %1"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "未知な密度番号 %1"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "ドライブ %1、密度 %2 のデバイスが見つかりません。"
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1 にアクセスできません。\n"
"デバイスが存在し、あなたにそれに書き込む権限があるか確認してください。"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "プログラム %1 はエラーで終了しました。"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "プログラム %1 は異常終了しました。"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "内部エラー: デバイスが正しく定義されていません。"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat が見つかりません。"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat を起動できませんでした。"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "トラック %1 をフォーマット中にエラー。"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"フロッピーまたはフロッピードライブにアクセスできません。\n"
"フロッピーを入れ、正しいフロッピードライブを選択しているか確認してください。"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "トラック %1 を低レベルフォーマット中にエラー。"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低レベルフォーマットエラー: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"デバイスビジー。\n"
"おそらくフロッピーを最初にアンマウントする必要があります。"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低レベルフォーマットエラー: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd が見つかりません。"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd を起動できませんでした。"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT フォーマットプログラムを起動できません。"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"フロッピーがマウントされています。\n"
"最初にフロッピーをアンマウントする必要があります。"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS フォーマットプログラムを起動できません。"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "EXT2 ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "EXT2 フォーマットプログラムを起動できません。"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix フォーマットプログラムを起動できません。"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE フロッピーディスクユーティリティ"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "デフォルトデバイス"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy はフロッピーを任意のファイルシステムでフォーマットする手助けをしま"
"す。"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者と前メンテナ"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "ユーザインターフェースの再設計"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD サポート追加"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy を TDE 3.4 で再び動くようにしたこと"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT フォーマットプログラムを起動できません。"
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "dd を起動できませんでした。"
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,"
"fumiaki@okushi.como.jp,kmuto@debian.org"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,170 +15,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE иілгіш диск утилитасы"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Әдетті құрылғы"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy қалаған файл жүйеге бейім иілгіш дискін пішімдеп береді."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Авторы және бұрыyғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Жаңа интерфейсін жобалауы"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD қолдауын қосқан"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy бағдарламасын TDE 3.4 жүйесіне бейімдеген"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Күтпеген құрылғы нөмірі %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Күтпеген тығыздық нөмірі %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "%1 құрылғысы (тығызыдығы %2) табылмады."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1 дегенге қатынау жоқ\n"
"Құрылғы және оған жазу құқығыңыз бар екенін тексеріңіз."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 бағдарламаның орындауы қатемен аяқталды."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 бағдарламасы жаңылып аяқтады."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ішкі қате: құрылғы дұрыс анықталмаған."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat табылмады."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat жегілмеді."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1-жолсызығын пішімдеу қатесі."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Иілгіш діскіне не дискжетегіне қатынау жоқ.\n"
"Дискетаны керек дискжетегіне салыңыз."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1-жолсызығын төмен деңгейде пішімдеу қатесі."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Төмен деңгейде пішімдеу қатесі: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Құрылғы бос емес.\n"
"Алдымен дискетаны тіркеуден шығару керек болар."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Төмен деңгейде пішім қатесі: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd табылмады."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd жегілмеді."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT файл жүесін құратын бағдарлама табылмады."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета тіркеуде.\n"
"Алдымен тіркеуден шығарыңыз."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS файл жүесін құратын бағдарлама табылмады."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 файл жүесін құратын бағдарлама табылмады."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix файл жүйесін құратын бағдарлама табылмады."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -234,7 +81,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy Linux жүйесінде үш файл пішім түрін қолдайды: MS-DOS, Ext2, және Minix"
"KFloppy Linux жүйесінде үш файл пішім түрін қолдайды: MS-DOS, Ext2, және "
"Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
@ -288,7 +136,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mkfs.minix бағдарламасы <b>табылмады</b>. Minix пішімдеу <b>мүмкіндігі жоқ</b>"
"mkfs.minix бағдарламасы <b>табылмады</b>. Minix пішімдеу <b>мүмкіндігі жоқ</"
"b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -307,8 +156,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs_msdos бағдарламасы <b>табылмады</b>. MSDOS пішімдеу <b>мүмкіндігі жоқ</b>"
"."
"newfs_msdos бағдарламасы <b>табылмады</b>. MSDOS пішімдеу <b>мүмкіндігі жоқ</"
"b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -337,8 +186,8 @@ msgstr "&Тез пішімдеу"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тез пішімдеу - тек жоғары деңгейдегі пішімдеу: ол файл жүйесін ғана "
"құрады.</qt>"
@ -349,8 +198,8 @@ msgstr "&Тазалап тез пішімдеу"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл алдымен дискетадағы жазуларды тазалап, файл жүйесін құрады.</qt>"
@ -360,8 +209,8 @@ msgstr "Т&олық пішімдеу"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Толық пішімдеу деген - төменгі және жоғары деңгейдегі пішімдеу. Ол бүкіл "
"дискіні тазалап шығады."
@ -393,8 +242,8 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пішімдеуден кейін дискета тексерілсін десеңіз оіы құсбелгісін қойыңыз. Егер "
"толық пішімдеумен бірге таңдасаңыз, тексеру екі мәрте орындалады.</qt>"
"<qt>Пішімдеуден кейін дискета тексерілсін десеңіз оіы құсбелгісін қойыңыз. "
"Егер толық пішімдеумен бірге таңдасаңыз, тексеру екі мәрте орындалады.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -416,9 +265,9 @@ msgstr "TDE floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл дискетаның белгісі. MS-DOS шектеуіне сәйкес бұл белгі 11 таңбадан "
"аспайды. Minix, не жазсаңыз да, дискетаның белгісін мүлдем қолдамайды.</qt>"
@ -442,14 +291,10 @@ msgstr "<qt>Пішімдеу барысын көрсетеді.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy файл жүейсін құратын ешбір бағдарлама таба алмады; орнатылғанын "
"тексеріңіз."
"<br>"
"<br>Жазуы:"
"тексеріңіз.<br><br>Жазуы:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -463,15 +308,12 @@ msgstr "BSD жүйесінде пайдаланушының құрылғысын
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пішімдеу келесі құрылғыдағы барлық деректерді өшіреді:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/> (Құрылғының дұрыс таңдалғанын тексеріңіз.)"
"<br/>Жалғастырасыз ба?</qt>"
"<qt>Пішімдеу келесі құрылғыдағы барлық деректерді өшіреді:<br/><b>%1</b><br/"
"> (Құрылғының дұрыс таңдалғанын тексеріңіз.)<br/>Жалғастырасыз ба?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -485,14 +327,219 @@ msgstr ""
"Пішімдеу дискідегі барлық деректерді өшіреді.\n"
"Пішімдеуді қалайсыз ба?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Күтпеген құрылғы нөмірі %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Күтпеген тығыздық нөмірі %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "%1 құрылғысы (тығызыдығы %2) табылмады."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1 дегенге қатынау жоқ\n"
"Құрылғы және оған жазу құқығыңыз бар екенін тексеріңіз."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 бағдарламаның орындауы қатемен аяқталды."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 бағдарламасы жаңылып аяқтады."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ішкі қате: құрылғы дұрыс анықталмаған."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat табылмады."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat жегілмеді."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1-жолсызығын пішімдеу қатесі."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Иілгіш діскіне не дискжетегіне қатынау жоқ.\n"
"Дискетаны керек дискжетегіне салыңыз."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1-жолсызығын төмен деңгейде пішімдеу қатесі."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Төмен деңгейде пішімдеу қатесі: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Құрылғы бос емес.\n"
"Алдымен дискетаны тіркеуден шығару керек болар."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Төмен деңгейде пішім қатесі: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd табылмады."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd жегілмеді."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT файл жүесін құратын бағдарлама табылмады."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета тіркеуде.\n"
"Алдымен тіркеуден шығарыңыз."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS файл жүесін құратын бағдарлама табылмады."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 файл жүесін құратын бағдарлама табылмады."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix файл жүйесін құратын бағдарлама табылмады."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE иілгіш диск утилитасы"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Әдетті құрылғы"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy қалаған файл жүйеге бейім иілгіш дискін пішімдеп береді."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Авторы және бұрыyғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Жаңа интерфейсін жобалауы"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD қолдауын қосқан"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy бағдарламасын TDE 3.4 жүйесіне бейімдеген"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT пішімдеу бағдарламасы жегілмеді."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "dd жегілмеді."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -14,172 +14,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ថាស​ទន់​របស់ TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ជួយ​អ្នក​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថាសទន់ ទៅ​តាម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន "
"។"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ​ពីមុន"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ឡើង​វិញ"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KFloppy ដំណើរ​ការ​ម្ដង​ទៀត​សម្រាប់ TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "លេខ​ដ្រាយ %1ដែលមិនរំពឹងទុក ។"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "លេខ​ដង់​ស៊ីតេ %1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ។"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ដ្រាយ %1 និង​ដង់ស៊ីតេ %2 ។"
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ %1\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា​មាន​ឧបករណ៍ និង​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​វា ។"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "កម្មវិធី %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ ។"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "កម្មវិធី %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​ធម្មតា ។"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ឧបករណ៍ដែលបាន​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ fdformat ។"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម fdformat ។"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រាក %1 ។"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​ទន់ ឬ ដ្រាយ​ថាស​ទន់ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថាស​ទន់ និង​សូមប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដ្រាយ​ថាស​ទន់​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "កំហុសធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប​នៅ​ត្រាក %1 ។"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "កំហុស​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប ៖ %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ជាប់​រវល់ ។\n"
"ប្រហែលជា​អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​អាន់ម៉ោន​ថាសទន់​ជាមុនសិន ។"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "កំហុស​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប ៖ %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ dd ។"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម dd ។"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញកម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ FAT ។"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ FAT ។"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ថាស​ទន់​ត្រូវ​បានម៉ោន ។\n"
"អ្នក​ត្រូវ​អាន់ម៉ោន​ថាសទន់​ជាមុនសិន ។"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ UFS ។"
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ UFS ។"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 "
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ext2 ។"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Minix ។"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Minix ។"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -223,8 +70,7 @@ msgstr "5.25\" 360 គីឡូបៃ"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ជ្រើស​ទំហំ​របស់​ថាស​ទន់ និង​ដង់​ស៊ីតេ ។</qt>"
msgstr "<qt>វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ជ្រើស​ទំហំ​របស់​ថាស​ទន់ និង​ដង់​ស៊ីតេ ។</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
@ -256,9 +102,7 @@ msgstr "រក​ឃើញ​កម្មវិធី mkdosfs ។"
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>រក​មិន​ឃើញ</b>កម្មវិធី mkdosfs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ MSDOS <b>"
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b> ។"
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ</b>កម្មវិធី mkdosfs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ MSDOS <b>មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b> ។"
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -270,9 +114,7 @@ msgstr "រកឃើញ​កម្មវិធី mke2fs ។"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>រក​មិន​ឃើញ</b>កម្មវិធី mke2fs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Ext2<b>"
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b>"
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ</b>កម្មវិធី mke2fs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Ext2<b>មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -289,8 +131,7 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>រក​មិន​ឃើញ​</b>កម្មវិធី mkfs.minix ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Minix <b>"
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b>"
"<b>រក​មិន​ឃើញ​</b>កម្មវិធី mkfs.minix ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Minix <b>មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -309,8 +150,7 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>រក​មិន​ឃើញ​</b>កម្មវិធី ewfs_msdos ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ MSDOS <b>"
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b> ។"
"<b>រក​មិន​ឃើញ​</b>កម្មវិធី ewfs_msdos ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ MSDOS <b>មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b> ។"
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -326,9 +166,7 @@ msgstr "រក​ឃើញ​កម្មវិធី newfs ។"
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>រក​មិន​ឃើញ</b>​កម្មវិធី newfs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ UFS <b>"
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b> ។"
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ</b>​កម្មវិធី newfs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ UFS <b>មិន​អាច​ប្រើ​បាន</b> ។"
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -340,11 +178,10 @@ msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​រហ័ស
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស គឺជា​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ខ្ពស់​មួយ ៖ "
"វា​បង្កើត​តែ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ ។</qt>"
"<qt>ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស គឺជា​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ខ្ពស់​មួយ ៖ វា​បង្កើត​តែ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ ។</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -352,11 +189,9 @@ msgstr "លុប និង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ដំបូង វា​លុប​ថាស​ទន់​ដោយ​សរសេរ​សូន្យ "
"ហើយបន្ទាប់​មក​វា​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr "<qt>ដំបូង វា​លុប​ថាស​ទន់​ដោយ​សរសេរ​សូន្យ ហើយបន្ទាប់​មក​វា​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -364,11 +199,10 @@ msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​ល
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញលេញ​គឺ​ជា​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប "
"និង​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ វា​លុប​អ្វី​ទាំង​អស់នៅ​លើថាស ។​"
"ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញលេញ​គឺ​ជា​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប និង​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ វា​លុប​អ្វី​ទាំង​អស់នៅ​លើថាស ។​"
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -376,9 +210,7 @@ msgstr "រកឃើញ​កម្មវិធី fdformat ។"
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>រក​មិន​ឃើញ</b>​កម្មវិធី fdformat ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ<b>បានបិទ</b>"
" ។"
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ</b>​កម្មវិធី fdformat ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ<b>បានបិទ</b> ។"
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -398,10 +230,8 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ពិនិត្យ​វា "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ថាស​ទន់​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។ "
"សូម​ចំណាំ​ថា ថាស​ទន់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ពី​រដង "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ ។</qt>"
"<qt>ពិនិត្យ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ថាស​ទន់​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។ សូម​ចំណាំ​ថា ថាស​ទន់​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ពិនិត្យ​ពី​រដង ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ ។</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -412,8 +242,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ពិនិត្យ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ស្លាក​សំឡេងសម្រាប់​ថាស​ទន់​របស់​អ្នក ។ "
"សូម​ចំណាំថា Minix មិន​គាំទ្រ​ស្លាក​ទាល់​តែ​សោះ ។</qt>"
"<qt>ពិនិត្យ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ស្លាក​សំឡេងសម្រាប់​ថាស​ទន់​របស់​អ្នក ។ សូម​ចំណាំថា Minix មិន​គាំទ្រ​ស្លាក​"
"ទាល់​តែ​សោះ ។</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -423,13 +253,12 @@ msgstr "ថាស​ទន់​របស់ TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​សម្រាប់​ស្លាក​កម្រិត​សំឡេង ។ ដោយ​សារតែ​ការកម្រិត​របស់ MS-DOS "
"ស្លាក​អាច​មានប្រវែង​តែ ១១ តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ។ សូមចំណាំ​ថា Minix មិន​គាំទ្រ​ស្លាក "
"អ្វី​ក៏​ដោយ​អ្នក​បញ្ចូលនៅ​ទីនេះ ។</qt>"
"<qt>វា​សម្រាប់​ស្លាក​កម្រិត​សំឡេង ។ ដោយ​សារតែ​ការកម្រិត​របស់ MS-DOS ស្លាក​អាច​មានប្រវែង​តែ ១១ "
"តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ។ សូមចំណាំ​ថា Minix មិន​គាំទ្រ​ស្លាក អ្វី​ក៏​ដោយ​អ្នក​បញ្ចូលនៅ​ទីនេះ ។</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -450,14 +279,10 @@ msgstr "<qt>បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy មិន​អាចរក​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ការ​ណាមួយ សម្រាប់​បង្កើតប្រព័ន្ធ​ឯកសារ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
"<br>"
"<br>កំណត់​ហេតុ ៖"
"KFloppy មិន​អាចរក​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ការ​ណាមួយ សម្រាប់​បង្កើតប្រព័ន្ធ​ឯកសារ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​"
"អ្នក ។<br><br>កំណត់​ហេតុ ៖"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -468,20 +293,16 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មួយ BSD នៅលើ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ "
"​គឺ​អាច​ធ្វើ​បាន​តែ​ជាមួយ UFS ប៉ុណ្ណោះ"
"ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មួយ BSD នៅលើ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ​គឺ​អាច​ធ្វើ​បាន​តែ​ជាមួយ UFS ប៉ុណ្ណោះ"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ៖"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(សូម​ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍ ។)"
"<br/>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​ឬ ?</qt>"
"<qt>ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ៖<br/><b>%1</b><br/>(សូម​ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
"នៃ​ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍ ។)<br/>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​ឬ ?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -495,16 +316,219 @@ msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ថាស ។\n"
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ដំណើរ​ការ​ឬ ?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "លេខ​ដ្រាយ %1ដែលមិនរំពឹងទុក ។"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "លេខ​ដង់​ស៊ីតេ %1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ។"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ដ្រាយ %1 និង​ដង់ស៊ីតេ %2 ។"
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ %1\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា​មាន​ឧបករណ៍ និង​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​វា ។"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "កម្មវិធី %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ ។"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "កម្មវិធី %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​ធម្មតា ។"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ឧបករណ៍ដែលបាន​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ fdformat ។"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម fdformat ។"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រាក %1 ។"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​ទន់ ឬ ដ្រាយ​ថាស​ទន់ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថាស​ទន់ និង​សូមប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដ្រាយ​ថាស​ទន់​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "កំហុសធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប​នៅ​ត្រាក %1 ។"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "កំហុស​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប ៖ %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ជាប់​រវល់ ។\n"
"ប្រហែលជា​អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​អាន់ម៉ោន​ថាសទន់​ជាមុនសិន ។"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "កំហុស​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប ៖ %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ dd ។"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម dd ។"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញកម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ FAT ។"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ FAT ។"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ថាស​ទន់​ត្រូវ​បានម៉ោន ។\n"
"អ្នក​ត្រូវ​អាន់ម៉ោន​ថាសទន់​ជាមុនសិន ។"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ UFS ។"
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ UFS ។"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 "
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ext2 ។"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Minix ។"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Minix ។"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ថាស​ទន់​របស់ TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy ជួយ​អ្នក​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថាសទន់ ទៅ​តាម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ​ពីមុន"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ឡើង​វិញ"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KFloppy ដំណើរ​ការ​ម្ដង​ទៀត​សម្រាប់ TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ FAT ។"
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម dd ។"
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 08:38+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -18,170 +18,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE 플로피 디스크 도구"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "기본 장치"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy는 선택한 파일 시스템으로 플로피를 포맷합니다."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "작성자와 이전 관리자"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "사용자 인터페이스 재설계"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD 지원 추가"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "TDE 3.4에서 동작하도록 다시 정리"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "예상하지 못한 드라이브 번호 %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "예상하지 못한 밀도 번호 %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "드라이브 %1, 밀도 %2에 해당하는 장치를 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1에 접근할 수 없습니다.\n"
"장치가 존재하며 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "프로그램 %1이(가) 오류와 함께 종료되었습니다."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "프로그램 %1이(가) 비정상적으로 종료되었습니다."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "내부 오류: 장치가 올바르게 정의되지 않았습니다."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"플로피나 플로피 드라이브에 접근할 수 없습니다\n"
"플로피를 삽입하고 올바른 플로피 드라이브를 선택했는지 확인하십시오."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"장치가 사용 중입니다.\n"
"플로피를 마운트 해제해야 할 수 있습니다."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd를 챃을 수 없습니다."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd를 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"플로피가 마운트되어 있습니다.\n"
"먼저 마운트 해제하십시오."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -235,7 +82,8 @@ msgstr "파일 시스템(&I):"
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy는 리눅스에서 다음 세 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, Ext2, Minix"
msgstr ""
"KFloppy는 리눅스에서 다음 세 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, Ext2, Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
@ -257,7 +105,9 @@ msgstr "mkdosfs 프로그램을 찾았습니다."
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "mkdosfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
msgstr ""
"mkdosfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없습니"
"다.</b>"
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -269,7 +119,9 @@ msgstr "mke2fs 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "mke2fs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Ext2 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
msgstr ""
"mke2fs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Ext2 포맷을 <b>사용할 수 없습니다."
"</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -285,7 +137,9 @@ msgstr "mkfs.minix 프로그램을 찾았습니다."
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr "mkfs.minix 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Minix 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
msgstr ""
"mkfs.minix 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Minix 포맷을 <b>사용할 수 없습"
"니다.</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -303,7 +157,9 @@ msgstr "newfs_msdos 프로그램을 찾았습니다."
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "newfs_msdos 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
msgstr ""
"newfs_msdos 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없"
"습니다.</b>"
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -319,7 +175,9 @@ msgstr "newfs 프로그램을 찾았습니다."
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "newfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> UFS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
msgstr ""
"newfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> UFS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</"
"b>"
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -331,8 +189,8 @@ msgstr "빠른 포맷(&U)"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>빠른 포맷은 고 수준 포맷입니다. 파일 시스템만 생성합니다.</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -341,9 +199,10 @@ msgstr "0으로 채우고 빠른 포맷(&Z)"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr "<qt>플로피 디스크에 0을 써 넣어서 지운 다음 파일 시스템을 생성합니다.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>플로피 디스크에 0을 써 넣어서 지운 다음 파일 시스템을 생성합니다.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -351,9 +210,10 @@ msgstr "완전 포맷(&L)"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr "완전 포맷은 저수준 및 고수준 포맷입니다. 디스크의 모든 것을 삭제합니다."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"완전 포맷은 저수준 및 고수준 포맷입니다. 디스크의 모든 것을 삭제합니다."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -361,7 +221,9 @@ msgstr "fdformat 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "fdformat 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 완전 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
msgstr ""
"fdformat 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 완전 포맷을 <b>사용할 수 없습니"
"다.</b>"
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -369,7 +231,9 @@ msgstr "dd 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "dd 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 0으로 채우기를 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
msgstr ""
"dd 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 0으로 채우기를 <b>사용할 수 없습니다."
"</b>"
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -380,7 +244,9 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr "<qt>포맷한 다음 플로피 디스크를 검사합니다. 완전 포맷을 선택한 경우 두 번 검사됩니다.</qt>"
msgstr ""
"<qt>포맷한 다음 플로피 디스크를 검사합니다. 완전 포맷을 선택한 경우 두 번 검"
"사됩니다.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -390,7 +256,9 @@ msgstr "볼륨 레이블(&B):"
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr "<qt>플로피의 볼륨 레이블을 지정하려면 선택하십시오. Minix는 볼륨 레이블을 지원하지 않습니다.</qt>"
msgstr ""
"<qt>플로피의 볼륨 레이블을 지정하려면 선택하십시오. Minix는 볼륨 레이블을 지"
"원하지 않습니다.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -400,12 +268,13 @@ msgstr "TDE 플로피"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 볼륨 레이블입니다. MS-DOS의 제한으로 인하여 볼륨 레이블은 영문 최대 11글자까지 사용할 수 있습니다. Minix의 경우 "
"여기에 무엇을 입력하든지 레이블을 지원하지 않습니다.</qt>"
"<qt>이것은 볼륨 레이블입니다. MS-DOS의 제한으로 인하여 볼륨 레이블은 영문 최"
"대 11글자까지 사용할 수 있습니다. Minix의 경우 여기에 무엇을 입력하든지 레이"
"블을 지원하지 않습니다.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -426,13 +295,10 @@ msgstr "<qt>포맷의 진행 상태입니다.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy에서 파일 시스템을 만드는 데 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인해 주십시오."
"<br>"
"<br>로그:"
"KFloppy에서 파일 시스템을 만드는 데 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다. 설치 "
"상태를 확인해 주십시오.<br><br>로그:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -446,13 +312,12 @@ msgstr "BSD에서 사용자 정의 장치에 포맷하는 것은 UFS만 가능
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>포맷 과정은 다음 장치의 데이터를 모두 지울 것입니다:<br /><b>%1</b><br />장치 이름이 올바른지 확인하십시오.<br />"
"계속 진행하시겠습니까?</qt>"
"<qt>포맷 과정은 다음 장치의 데이터를 모두 지울 것입니다:<br /><b>%1</b><br />"
"장치 이름이 올바른지 확인하십시오.<br />계속 진행하시겠습니까?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -466,14 +331,219 @@ msgstr ""
"포맷 과정은 디스크의 모든 데이터를 지울 것입니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "예상하지 못한 드라이브 번호 %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "예상하지 못한 밀도 번호 %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "드라이브 %1, 밀도 %2에 해당하는 장치를 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1에 접근할 수 없습니다.\n"
"장치가 존재하며 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "프로그램 %1이(가) 오류와 함께 종료되었습니다."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "프로그램 %1이(가) 비정상적으로 종료되었습니다."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "내부 오류: 장치가 올바르게 정의되지 않았습니다."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"플로피나 플로피 드라이브에 접근할 수 없습니다\n"
"플로피를 삽입하고 올바른 플로피 드라이브를 선택했는지 확인하십시오."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"장치가 사용 중입니다.\n"
"플로피를 마운트 해제해야 할 수 있습니다."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd를 챃을 수 없습니다."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd를 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"플로피가 마운트되어 있습니다.\n"
"먼저 마운트 해제하십시오."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE 플로피 디스크 도구"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "기본 장치"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy는 선택한 파일 시스템으로 플로피를 포맷합니다."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "작성자와 이전 관리자"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "사용자 인터페이스 재설계"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD 지원 추가"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "TDE 3.4에서 동작하도록 다시 정리"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "dd를 시작할 수 없습니다."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:31+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -14,193 +14,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE diskelių pagalbinė priemonė"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autorius ir palaikytojas"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Naudotojo sąsajos redizainas"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nėra prieigos %1\n"
"Įsitikinkite, kad įrenginys yra ir, kad Jūs turite rašymo į jį teisę."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Operacija pasibaigė su klaidomis."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programos „%1“ niekaip nepavyko įvykdyti."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Vidaus klaida: tvarkiklis neapibrėžtas"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nepavyko rasti fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nepavyko rasti fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nepavyksta pasiekti diskelio arba diskelių įrenginio.\n"
"Įdėkite diskelį ir įsitikinkite, kad nurodėte teisingą diskelių įrenginį."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nepavyko rasti fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr ""
"#-#-#-#-# libk3b.po (libk3b) #-#-#-#-#\n"
"Nepavyksta paleisti %1.\n"
"#-#-#-#-# k3b.po (k3b) #-#-#-#-#\n"
"Negaliu paleisti %1."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nepavyko rasti parašo šiame pranešime!"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nepavyko rasti parašo šiame pranešime!"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -355,8 +182,8 @@ msgstr "&Greitas sužymėjimas"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -366,8 +193,8 @@ msgstr "&Greitas sužymėjimas"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -376,8 +203,8 @@ msgstr "P&ilnas sužymėjimas"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -428,9 +255,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -454,9 +281,7 @@ msgstr "Rodyti išvestį GVS"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -472,10 +297,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"Sužymėjimas ištrins visus duomenis diskelyje.\n"
"Ar Jūs tikri, kad norite tęsti?"
@ -492,17 +316,248 @@ msgstr ""
"Sužymėjimas ištrins visus duomenis diskelyje.\n"
"Ar Jūs tikri, kad norite tęsti?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nėra prieigos %1\n"
"Įsitikinkite, kad įrenginys yra ir, kad Jūs turite rašymo į jį teisę."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Operacija pasibaigė su klaidomis."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programos „%1“ niekaip nepavyko įvykdyti."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Vidaus klaida: tvarkiklis neapibrėžtas"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nepavyko rasti fdformat."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nepavyko rasti fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nepavyksta pasiekti diskelio arba diskelių įrenginio.\n"
"Įdėkite diskelį ir įsitikinkite, kad nurodėte teisingą diskelių įrenginį."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nepavyko rasti fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr ""
"#-#-#-#-# libk3b.po (libk3b) #-#-#-#-#\n"
"Nepavyksta paleisti %1.\n"
"#-#-#-#-# k3b.po (k3b) #-#-#-#-#\n"
"Negaliu paleisti %1."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nepavyko rasti parašo šiame pranešime!"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nepavyko rasti parašo šiame pranešime!"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE diskelių pagalbinė priemonė"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autorius ir palaikytojas"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Naudotojo sąsajos redizainas"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
"Negalima paleisti naujos programos\n"
"fork() nepavyko."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr ""
"#-#-#-#-# libk3b.po (libk3b) #-#-#-#-#\n"
"Nepavyksta paleisti %1.\n"
"#-#-#-#-# k3b.po (k3b) #-#-#-#-#\n"
"Negaliu paleisti %1."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "Floppy drive:"
#~ msgstr "Diskelių įrenginys:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-15 21:06EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,186 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppī Diska utilite"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Nevaru izveidot failu sistēmu uz: %1\n"
"%2"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Nevaru izveidot failu sistēmu uz: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Nevaru izveidot failu sistēmu uz: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -349,8 +180,8 @@ msgstr "Ātra &Formatēšana"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -360,8 +191,8 @@ msgstr "Ātra &Formatēšana"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -371,8 +202,8 @@ msgstr "Pi&lna Formatēšana"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -421,9 +252,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -445,9 +276,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -462,10 +291,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
@ -478,17 +306,242 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Nevaru izveidot failu sistēmu uz: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Nevaru izveidot failu sistēmu uz: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Nevaru izveidot failu sistēmu uz: %1\n"
"%2"
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppī Diska utilite"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
"Nevaru palaist jaunu programmu\n"
"fork() neizdevās."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Nevaru atrast fdformat."
#: zip.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Making filesystem..."
msgstr "Veidoju Failu sistēmu ..."
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "Visi faili tika sekmīgi nodzēsti."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE Diskete"
@ -560,11 +613,3 @@ msgstr "andris.m@delfi.lv"
#, fuzzy
#~ msgid "UFS floppy"
#~ msgstr "KFloppy"
#, fuzzy
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "Veidoju Failu sistēmu ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "Visi faili tika sekmīgi nodzēsti."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,172 +16,17 @@ msgstr ""
"mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Алатка за дискети во TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Стандарден уред"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ви помага да форматирате дискети со датотечен систем по ваш избор."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор и поранешен одржувач"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Редизајн на корисничкиот интерфејс"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додадена поддршка за BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Направи KFloppy пак да работи за TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неочекуван број за уред %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочекуван број за густина %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не можам да најдам софтверски уред за уредот %1 и густината %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Не можам да пристапам на %1\n"
"Осигурете се дека уредот постои и дека имате дозволи за запишување на него."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програмата %1 прекина со грешка."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програмата %1 прекина абнормално."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внатрешна грешка: уредот не е правилно дефиниран."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не можам да го најдам fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не можам да го стартувам fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматирање на патеката %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не можам да пристапам на дискетата или дискетниот уред.\n"
"Внесете дискета и проверете дали сте избрале валиден дискетен уред."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при форматирање на патеката %1 на ниско ниво."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при форматирање на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Уредот е зафатен.\n"
"Можеби треба прво да ја одмонтирате дискетата."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не можам да го најдам dd.."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не можам да го стартувам dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискетата е монтирана.\n"
"Треба прво да ја одмонтирате."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на UFS-датотечни системи."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -226,7 +71,8 @@ msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да ги изберете големината и густината на дискетата.</qt>"
"<qt>Ова ви овозможува да ги изберете големината и густината на дискетата.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
@ -260,8 +106,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата mkdosfs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето MSDOS <b>"
"не е достапно</b>."
"Програмата mkdosfs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето MSDOS <b>не е "
"достапно</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -274,8 +120,8 @@ msgstr "Програмата mke2fs е пронајдена."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програмата mke2fs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето Ext2 <b>"
"не е достапно</b>."
"Програмата mke2fs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето Ext2 <b>не е "
"достапно</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -292,8 +138,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програмата mkfs.minix <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето Minix <b>"
"не е достапно</b>."
"Програмата mkfs.minix <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето Minix <b>не е "
"достапно</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -312,8 +158,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата newfs_msdos <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето MSDOS <b>"
"не е достапно</b>."
"Програмата newfs_msdos <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето MSDOS <b>не е "
"достапно</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -330,8 +176,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата newfs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето UFS <b>не е достапно</b>"
"."
"Програмата newfs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето UFS <b>не е достапно</"
"b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -343,10 +189,11 @@ msgstr "Б&рзо форматирање"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Брзото форматирање е само на високо ниво: креира само датотечен систем.</qt>"
"<qt>Брзото форматирање е само на високо ниво: креира само датотечен систем.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -354,8 +201,8 @@ msgstr "Пополни со нули и бр&зо форматирање"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова прво ја брише дискетата со запишување нули и потоа го креира "
"датотечниот систем.</qt>"
@ -366,8 +213,8 @@ msgstr "Це&лосно форматирање"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Целосното форматирање е форматирање на ниско ниво и на високо ниво. Притоа "
"дискетата ќе биде потполно избришана."
@ -379,8 +226,8 @@ msgstr "Програмата fdformat е пронајдена."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата fdformat <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето е целосно <b>"
"оневозможено</b>."
"Програмата fdformat <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето е целосно "
"<b>оневозможено</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -389,7 +236,8 @@ msgstr "Програмата dd е пронајдена."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата dd <b>не е пронајдена</b>. Запишувањето нули е <b>оневозможено</b>."
"Програмата dd <b>не е пронајдена</b>. Запишувањето нули е <b>оневозможено</"
"b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -401,8 +249,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обележете го ова ако сакате дискетата да биде проверена по форматирањето. "
"Дискетата ќе биде проверена двапати ако сте избрале целосно форматирање..</qt>"
"<qt>Обележете го ова ако сакате дискетата да биде проверена по "
"форматирањето. Дискетата ќе биде проверена двапати ако сте избрале целосно "
"форматирање..</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -424,12 +273,12 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е за името на датотечниот систем. Поради ограничување на MS-DOS, името "
"може да биде долго само 11 знаци. characters long. Забелешка: Minix не "
"<qt>Ова е за името на датотечниот систем. Поради ограничување на MS-DOS, "
"името може да биде долго само 11 знаци. characters long. Забелешка: Minix не "
"поддржува вакви имиња, независно од тоа што ќе внесете тука.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -443,7 +292,8 @@ msgstr "<qt>Кликнете тука за да започне форматир
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е прозорецот со статус, каде што се прикажуваат пораките со грешки.</qt>"
"<qt>Ова е прозорецот со статус, каде што се прикажуваат пораките со грешки.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
@ -452,14 +302,10 @@ msgstr "<qt>Го прикажува прогресот на форматирањ
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy не може да пронајде ниедна од потребните програми за создавање на "
"датотечни системи; проверете ја вашата инсталација."
"<br>"
"<br>Дневник:"
"датотечни системи; проверете ја вашата инсталација.<br><br>Дневник:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -473,15 +319,13 @@ msgstr "Форматирањето во BSD на кориснички даден
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирањето ќе ги избрише сите податоци на дискетата:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Проверета ја правилноста на уредот.)"
"<br/>Дали навистина сакате да продолжите?</qt>"
"<qt>Форматирањето ќе ги избрише сите податоци на дискетата:<br/><b>%1</b><br/"
">(Проверета ја правилноста на уредот.)<br/>Дали навистина сакате да "
"продолжите?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -495,14 +339,221 @@ msgstr ""
"Форматирањето ќе ги избрише сите податоци на дискетата.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неочекуван број за уред %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочекуван број за густина %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не можам да најдам софтверски уред за уредот %1 и густината %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Не можам да пристапам на %1\n"
"Осигурете се дека уредот постои и дека имате дозволи за запишување на него."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програмата %1 прекина со грешка."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програмата %1 прекина абнормално."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внатрешна грешка: уредот не е правилно дефиниран."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не можам да го најдам fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не можам да го стартувам fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматирање на патеката %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не можам да пристапам на дискетата или дискетниот уред.\n"
"Внесете дискета и проверете дали сте избрале валиден дискетен уред."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при форматирање на патеката %1 на ниско ниво."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при форматирање на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Уредот е зафатен.\n"
"Можеби треба прво да ја одмонтирате дискетата."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не можам да го најдам dd.."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не можам да го стартувам dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискетата е монтирана.\n"
"Треба прво да ја одмонтирате."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на UFS-датотечни системи."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Алатка за дискети во TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Стандарден уред"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ви помага да форматирате дискети со датотечен систем по ваш избор."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор и поранешен одржувач"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Редизајн на корисничкиот интерфејс"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додадена поддршка за BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Направи KFloppy пак да работи за TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Не можам да го стартувам dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 09:29+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,171 +13,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Kemudahan Cakera Liut TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Peranti piawai"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy membantu anda memformatkan cakera liut dengan sistem fail pilihan anda. "
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Pengarang dan bekas penyenggara"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Reka bentuk semula antara muka pengguna"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tambah sokongan BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Pastikan KFloppy boleh berfungsi semula untuk TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nombor pemacu %1 tak dijangka."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nombor ketumpatan %1 tak dijangka."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Tidak dapat cari peranti untuk pemacu %1 dan ketumpatan %2."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Tidak dapat akses %1\n"
"Pastikan peranti itu ada dan anda mempunyai keizinan tulis."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 dihentikan dengan ralat."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 dihentikan secara luar biasa."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ralat dalaman: peranti tidak ditakrif dengan betul."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Tidak dapat cari fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Tidak dapat mula fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ralat semasa memformatkan runut %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Tidak dapat akses cakera liut atau pemacu liut.\n"
"Masukkan cakera liut dan pastikan anda memilih pemacu liut yang sah. "
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Ralat pemformatan tahap rendah pada runut %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Ralat pemformatan tahap rendah: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Peranti sibuk.\n"
"Anda mungkin perlu nyahlekapkan cakera liut dahulu."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Ralat format tahap rendah: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Tidak dapat cari dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Tidak dapat mula dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Tidak dapat cari program untuk cipta sistem fail FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Tidak dapat mula program format FAT. "
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Cakera liut telah dilekapkan.\n"
"Anda perlu nyahlekapkan cakera liut dahulu."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Tidak dapat cari program untuk cipta sistem fail UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Tidak dapat mula program format UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Tidak dapat cari program untuk cipta sistem fail ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Tidak dapat mula program format ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Tidak dapat cari program untuk cipta sistem fail Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Tidak dapat mula program format Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -256,8 +102,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program mkdosfs <b>tidak ditemui</b>. Pemformatan MSDOS <b>tidak disediakan</b>"
"."
"Program mkdosfs <b>tidak ditemui</b>. Pemformatan MSDOS <b>tidak disediakan</"
"b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -287,8 +133,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Program mkfs.minix <b>tidak ditemui</b>. Pemformatan Minix <b>"
"tidak disediakan</b>"
"Program mkfs.minix <b>tidak ditemui</b>. Pemformatan Minix <b>tidak "
"disediakan</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -307,8 +153,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program newfs_msdos <b>tidak ditemui</b>. Pemformatan MSDOS <b>"
"tidak disediakan</b>."
"Program newfs_msdos <b>tidak ditemui</b>. Pemformatan MSDOS <b>tidak "
"disediakan</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -337,8 +183,8 @@ msgstr "Format &Cepat"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format cepat hanya sejenis format tahap tinggi: ia hanya mencipta sistem "
"fail.</qt>"
@ -349,8 +195,8 @@ msgstr "Keluar &sifar dan format cepat"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mula-mula ia memadamkan cakera liut dengan menulis sifar dan selepas itu "
"mencipta sistem fail.</qt>"
@ -361,11 +207,11 @@ msgstr "Format &penuh"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Format penuh ialah format tahap rendah dan tahap tinggi. Ia memadamkan apa-apa "
"sahaja dalam cakera."
"Format penuh ialah format tahap rendah dan tahap tinggi. Ia memadamkan apa-"
"apa sahaja dalam cakera."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -374,7 +220,8 @@ msgstr "Program fdformat ditemui."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Program fdformat <b>tidak ditemui</b>. Pemformatan penuh <b>dinyahaktifkan</b>."
"Program fdformat <b>tidak ditemui</b>. Pemformatan penuh <b>dinyahaktifkan</"
"b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -395,8 +242,8 @@ msgid ""
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak ini jika anda mahu cakera liut disemak selepas pemformatan. "
"Perhatikan yang cakera liut akan disemak dua kali jika anda memilih pemformatan "
"penuh.</qt>"
"Perhatikan yang cakera liut akan disemak dua kali jika anda memilih "
"pemformatan penuh.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -418,13 +265,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini untuk label volum. Disebabkan oleh had MS-DOS, panjang label hanya 11 "
"aksara sahaja. Perhatikan yang Minix tidak menyokong label, walau apapun yang "
"anda masukkan di sini.</qt>"
"<qt>Ini untuk label volum. Disebabkan oleh had MS-DOS, panjang label hanya "
"11 aksara sahaja. Perhatikan yang Minix tidak menyokong label, walau apapun "
"yang anda masukkan di sini.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -446,14 +293,10 @@ msgstr "<qt>Klik di sini untuk memulakan pemformatan.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy tidak jumpa mana-mana program yang diperlukan untuk mencipta sistem "
"fail; semak pemasangan anda."
"<br>"
"<br>Log:"
"fail; semak pemasangan anda.<br><br>Log:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -469,15 +312,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pemformatan akan memadamkan semua data dalam peranti:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Sila semak sama ada nama peranti betul atau tidak)"
"<br/>Anda pasti hendak teruskan?</qt>"
"<qt>Pemformatan akan memadamkan semua data dalam peranti:<br/><b>%1</b><br/"
">(Sila semak sama ada nama peranti betul atau tidak)<br/>Anda pasti hendak "
"teruskan?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -491,14 +332,221 @@ msgstr ""
"Pemformatan akan memadamkan semua data dalam cakera.\n"
"Anda pasti hendak teruskannya?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nombor pemacu %1 tak dijangka."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nombor ketumpatan %1 tak dijangka."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Tidak dapat cari peranti untuk pemacu %1 dan ketumpatan %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Tidak dapat akses %1\n"
"Pastikan peranti itu ada dan anda mempunyai keizinan tulis."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 dihentikan dengan ralat."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 dihentikan secara luar biasa."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ralat dalaman: peranti tidak ditakrif dengan betul."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Tidak dapat cari fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Tidak dapat mula fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ralat semasa memformatkan runut %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Tidak dapat akses cakera liut atau pemacu liut.\n"
"Masukkan cakera liut dan pastikan anda memilih pemacu liut yang sah. "
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Ralat pemformatan tahap rendah pada runut %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Ralat pemformatan tahap rendah: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Peranti sibuk.\n"
"Anda mungkin perlu nyahlekapkan cakera liut dahulu."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Ralat format tahap rendah: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Tidak dapat cari dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Tidak dapat mula dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Tidak dapat cari program untuk cipta sistem fail FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Tidak dapat mula program format FAT. "
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Cakera liut telah dilekapkan.\n"
"Anda perlu nyahlekapkan cakera liut dahulu."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Tidak dapat cari program untuk cipta sistem fail UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Tidak dapat mula program format UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Tidak dapat cari program untuk cipta sistem fail ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Tidak dapat mula program format ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Tidak dapat cari program untuk cipta sistem fail Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Tidak dapat mula program format Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Kemudahan Cakera Liut TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Peranti piawai"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy membantu anda memformatkan cakera liut dengan sistem fail pilihan "
"anda. "
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Pengarang dan bekas penyenggara"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Reka bentuk semula antara muka pengguna"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tambah sokongan BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Pastikan KFloppy boleh berfungsi semula untuk TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Tidak dapat mula program format FAT. "
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Tidak dapat mula dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -22,170 +22,18 @@ msgstr ""
"net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Diskettverktøy"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhet"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "Med KFloppy kan du formatere disketter med det filsystemet du vil."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Forfatter og tidligere vedlikeholder"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Omlegging av brukergrensesnittet"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Gjør KFloppy virkende igjen for TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventet enhetsnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventet tetthetsnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan ikke finne en enhet for drev nr. %1 og tetthet %2."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Har ikke tilgang til %1\n"
"Se etter at enheten finnes og at du har skrivetilgang til den."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avsluttet med en feil"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avsluttet unormalt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern feil.enheten er ikke riktig angitt"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Finner ikke fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Klarte ikke å starte fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Feil ved formattering av spor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Har ikke tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
"Sett inn en diskett, og vær sikker på at du har valgt en gyldig diskettstasjon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Lavnivå formateringsfeil i spor %1!"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Feil ved formattering: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enheten opptatt \n"
"Kanskje du trenger å avmontere disketten først."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Feil ved format: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Finner ikke dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Klarte ikke å starte dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Finner ikke et program som oppretter FAT-filsystemer."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et FAT formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Disketten er montert.\n"
"du må avmontere disketten først"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som lager UFS-filsystemer."
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Klarer ikke starte et UFS formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som oppretter ext2-filsystemer."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som oppretter Minix-filsystemer."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et Minix-formateringsprogram."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -262,8 +110,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet mkdosfs <b>ikke funnet</b>. MSDOS formatering <b>"
"ikke tilgjengelig</b>."
"Programmet mkdosfs <b>ikke funnet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
"tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -276,8 +124,8 @@ msgstr "Programmet mke2fs funnet."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mke2fs <b>ikke funnet</b>. Ext2 formatering <b>ikke tilgjengelig</b>"
"."
"Programmet mke2fs <b>ikke funnet</b>. Ext2 formatering <b>ikke tilgjengelig</"
"b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -294,8 +142,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mkfs.minix <b>ikke funnet</b>. Minix formatering <b>"
"ikke tilgjengelig</b>."
"Programmet mkfs.minix <b>ikke funnet</b>. Minix formatering <b>ikke "
"tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -314,8 +162,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs_msdos <b>ikke funnet</b>. MSDOS formatering <b>"
"ikke tilgjengelig</b>."
"Programmet newfs_msdos <b>ikke funnet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
"tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -332,7 +180,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs <b>ikke funnet</b>. UFS formatering <b>ikke tilgjengelig</b>."
"Programmet newfs <b>ikke funnet</b>. UFS formatering <b>ikke tilgjengelig</"
"b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -344,11 +193,11 @@ msgstr "&Hurtigformatering"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quick format er bare et høynivå formateringsverktøy: Det opprtetter bare et "
"filsystem<qt>"
"<qt>Quick format er bare et høynivå formateringsverktøy: Det opprtetter bare "
"et filsystem<qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -356,8 +205,8 @@ msgstr "Skriv null og &Hurtigformater"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sletter først disketten ved å skrive nuller og oppretter deretter "
"filsystemet</qt>"
@ -368,8 +217,8 @@ msgstr "Fu&ll formatering"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Full format er et lavnivå og høynivå formateringsprogram. Det sletter alt på "
"disken."
@ -401,9 +250,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her om du ønsker at disketten skal kontrolleres etter formatering. "
"Vær oppmerksom på at disketten blir kontrollert to ganger om du har valgt full "
"formatering.</qt>"
"<qt>Kryss av her om du ønsker at disketten skal kontrolleres etter "
"formatering. Vær oppmerksom på at disketten blir kontrollert to ganger om du "
"har valgt full formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -425,9 +274,9 @@ msgstr "TDE diskett"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er for å gi disketten navn. På grunn av begrensninger i MS-DOS kan "
"navnet ikke være lenger enn 11 tegn. Vær oppmerksom på at Minix ikke kan gi "
@ -452,14 +301,10 @@ msgstr "<qt>Viser framdriften i formateringen</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan ikke finne noen av de nødvendige programmene for å lage fil- "
"systemer, sjekk installasjonene din."
"<br>"
"<br>Logg:"
"systemer, sjekk installasjonene din.<br><br>Logg:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -473,15 +318,13 @@ msgstr "Formatering med BSD på en selvvalgt enhet er bare mulig med UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatering vil slette alle data på enheten: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Vennligst kontroller at enhetens navn er riktig) "
"<br/>er du sikker på at du ønsker å fortsette?</qt>"
"<qt>Formatering vil slette alle data på enheten: <br/><b>%1</b> <br/"
">(Vennligst kontroller at enhetens navn er riktig) <br/>er du sikker på at "
"du ønsker å fortsette?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -495,15 +338,220 @@ msgstr ""
"Formateringen vil slette alle dataene på disketten.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventet enhetsnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventet tetthetsnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan ikke finne en enhet for drev nr. %1 og tetthet %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
"Har ikke tilgang til %1\n"
"Se etter at enheten finnes og at du har skrivetilgang til den."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avsluttet med en feil"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avsluttet unormalt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern feil.enheten er ikke riktig angitt"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Finner ikke fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Klarte ikke å starte fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Feil ved formattering av spor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Har ikke tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
"Sett inn en diskett, og vær sikker på at du har valgt en gyldig "
"diskettstasjon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Lavnivå formateringsfeil i spor %1!"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Feil ved formattering: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enheten opptatt \n"
"Kanskje du trenger å avmontere disketten først."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Feil ved format: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Finner ikke dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Klarte ikke å starte dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Finner ikke et program som oppretter FAT-filsystemer."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et FAT formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er montert.\n"
"du må avmontere disketten først"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som lager UFS-filsystemer."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Klarer ikke starte et UFS formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som oppretter ext2-filsystemer."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som oppretter Minix-filsystemer."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et Minix-formateringsprogram."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Diskettverktøy"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhet"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "Med KFloppy kan du formatere disketter med det filsystemet du vil."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Forfatter og tidligere vedlikeholder"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Omlegging av brukergrensesnittet"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Gjør KFloppy virkende igjen for TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Klarer ikke å starte et FAT formateringsprogram."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Klarte ikke å starte dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 03:50+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -16,172 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-Warktüüch för Disketten"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardreedschap"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hölpt bi't Formateren vun Disketten mit jichtenseen Dateisysteem."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor un verleden Pleger"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Överarbeiden vun de graafsche Böversiet"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD-Ünnerstütten toföögt"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Kreeg KFloppy ünner TDE 3.4 wedder an't Lopen"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nich verwacht Loopwarknummer: %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nich verwacht Weert för Schriefdichte: %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Reedschap för Loopwark %1 un Schriefdichte %2 lett sik nich finnen."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Keen Togriep op %1\n"
"Stell seker, dat dat de Reedschap gifft un Du dor Schriefverlööf för hest."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik mit en Fehler beendt."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik nich normaal beendt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern Fehler: Reedschap nich richtig fastleggt."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich finnen."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich starten."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fehler bi't Formateren vun Spoor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Keen Togriep op de Diskett oder dat Diskettenloopwark.\n"
"Legg bitte en Diskett in un kiek, wat du dat richtige Diskettenloopwark utsöcht "
"hest."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren op Spoor %1"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Reedschap hett to doon.\n"
"Villicht muttst Du de Diskett toeerst afhangen."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Grundformaat-Fehler: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich finnen."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich starten."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun FAT-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Dat FAT-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskett is inhangt.\n"
"Du muttst de Diskett toeerts afhangen."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun UFS-Dateisystemen to finnen."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Björn Roggensack, Sönke Dibbern"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Dat UFS-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun ext2-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Dat ext2-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun Minix-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Dat Minix-Formateerprogramm lett sik nich starten."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elch@toppoint.de, s_dibbern@web.de"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -259,8 +104,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programm \"mkdosfs\" <b>nich funnen</b>. MS-DOS-Formateren <b>"
"nich verföögbor</b>."
"Programm \"mkdosfs\" <b>nich funnen</b>. MS-DOS-Formateren <b>nich "
"verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -273,7 +118,8 @@ msgstr "Programm \"mke2fs\" funnen."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programm\"mke2fs\" <b>nich funnen</b>. Ext2-Formateren <b>nich verföögbor</b>."
"Programm\"mke2fs\" <b>nich funnen</b>. Ext2-Formateren <b>nich verföögbor</"
"b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -290,8 +136,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programm \"mkfs.minix\" <b>nich funnen</b>. Minix-Formateren <b>"
"nich verföögbor</b>."
"Programm \"mkfs.minix\" <b>nich funnen</b>. Minix-Formateren <b>nich "
"verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -310,8 +156,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programm \"newfs_msdos\" <b>nich funnen</b>. MSDOS-Formateren <b>"
"nich verföögnor</b>."
"Programm \"newfs_msdos\" <b>nich funnen</b>. MSDOS-Formateren <b>nich "
"verföögnor</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -340,8 +186,8 @@ msgstr "F&ixformateren"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Fixformateren formateert bloots op högere Evene: se stellt bloots en "
"Dateisysteem op.</qt>"
@ -352,11 +198,11 @@ msgstr "Över&nullen un f&ix formateren"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Daten op de Diskett warrt mit Nullen överschreven, ehr dat Dateisysteem "
"opstellt warrt.</qt>"
"<qt>De Daten op de Diskett warrt mit Nullen överschreven, ehr dat "
"Dateisysteem opstellt warrt.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -364,8 +210,8 @@ msgstr "&Vulle Formateren"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"De vulle Formateren formateert op siete un op hoge Evene. All Daten op de "
"Diskett warrt utradeert."
@ -377,8 +223,8 @@ msgstr "Programm \"fdformat\" funnen."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programm \"fdformat\" <b>nich funnen</b>. Vulle Formateren <b>"
"nich verföögbor</b>."
"Programm \"fdformat\" <b>nich funnen</b>. Vulle Formateren <b>nich "
"verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -411,8 +257,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn de Diskett en Beteker hebben schall. Beacht bitte, dat "
"dat so wat ünner Minix nich gifft.</qt>"
"<qt>Aktiveer dit, wenn de Diskett en Beteker hebben schall. Beacht bitte, "
"dat dat so wat ünner Minix nich gifft.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -422,13 +268,13 @@ msgstr "TDE-Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de Diskettnaam. He dörv nich länger wesen as 11 Bookstaven, wiel dat "
"ünner MS-DOS disse Grenz gifft. Beacht bitte, dat Minix gor keen Diskettnaams "
"ünnerstütt.</qt>"
"<qt>Dit is de Diskettnaam. He dörv nich länger wesen as 11 Bookstaven, wiel "
"dat ünner MS-DOS disse Grenz gifft. Beacht bitte, dat Minix gor keen "
"Diskettnaams ünnerstütt.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -450,14 +296,11 @@ msgstr "<qt>Wiest dat Vörankamen bi't Formateren.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kann keen vun de nödigen Programmen för't Opstellen vun Dateisystemen "
"finnen. Prööv bitte Dien Installatschoon.\n"
"<br>"
"<br>Logbook:"
"KFloppy kann keen vun de nödigen Programmen för't Opstellen vun "
"Dateisystemen finnen. Prööv bitte Dien Installatschoon.\n"
"<br><br>Logbook:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -473,15 +316,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Kiek bitte, wat de Reedschapnaam richtig is.)"
"<br/>Büst Du seker, dat Du wiedermaken wullt?</qt>"
"<qt>Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut:<br/><b>%1</b><br/"
">(Kiek bitte, wat de Reedschapnaam richtig is.)<br/>Büst Du seker, dat Du "
"wiedermaken wullt?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -495,14 +336,221 @@ msgstr ""
"Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut.\n"
"Büst Du seker, dat Du wiedermaken wullt?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nich verwacht Loopwarknummer: %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nich verwacht Weert för Schriefdichte: %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Reedschap för Loopwark %1 un Schriefdichte %2 lett sik nich finnen."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Björn Roggensack, Sönke Dibbern"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Keen Togriep op %1\n"
"Stell seker, dat dat de Reedschap gifft un Du dor Schriefverlööf för hest."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik mit en Fehler beendt."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik nich normaal beendt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern Fehler: Reedschap nich richtig fastleggt."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich finnen."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich starten."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fehler bi't Formateren vun Spoor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elch@toppoint.de, s_dibbern@web.de"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Keen Togriep op de Diskett oder dat Diskettenloopwark.\n"
"Legg bitte en Diskett in un kiek, wat du dat richtige Diskettenloopwark "
"utsöcht hest."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren op Spoor %1"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Reedschap hett to doon.\n"
"Villicht muttst Du de Diskett toeerst afhangen."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Grundformaat-Fehler: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich finnen."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich starten."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun FAT-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Dat FAT-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskett is inhangt.\n"
"Du muttst de Diskett toeerts afhangen."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun UFS-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Dat UFS-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun ext2-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Dat ext2-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun Minix-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Dat Minix-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-Warktüüch för Disketten"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardreedschap"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hölpt bi't Formateren vun Disketten mit jichtenseen Dateisysteem."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor un verleden Pleger"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Överarbeiden vun de graafsche Böversiet"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD-Ünnerstütten toföögt"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Kreeg KFloppy ünner TDE 3.4 wedder an't Lopen"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Dat FAT-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich starten."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -24,183 +24,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppydisk-hulpprogramma"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standaard-apparaat"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Met KFloppy kunt u diskettes formatteren en voorzien van een bestandssysteem "
"naar keuze."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur en voormalige onderhouder"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Herontwerp van de gebruikersinterface"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Toevoegen van ondersteuning voor BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy geschikt gemaakt voor TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Onverwacht drivenummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Onverwachte dichtheid: %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Geen apparaat gevonden voor drive %1 met dichtheid %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kreeg geen toegang tot %1\n"
"Verzeker u ervan dat het station bestaat en dat u hiervoor schrijfrechten hebt."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Het programma %1 is beëindigd met een foutmelding."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 werd abnormaal beëindigd."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interne fout: apparaat is niet goed ingesteld."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan fdformat niet vinden."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kon fdformat niet starten."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Er trad een fout bij het formatteren van track %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Geen toegang tot diskette of diskettestation.\n"
"Plaats een diskette in het station en verzeker u ervan dat u het juiste station "
"hebt gekozen."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Er trad een fout op tijdens het low-level formatteren bij track %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Apparaat is bezet.\n"
"Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount)."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan het programma 'dd' niet vinden."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een FAT-bestandssysteem."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"De diskette is aangekoppeld.\n"
"Koppel deze eerst af (met het commando 'umount')."
#: format.cpp:783
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Kan het programma voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen niet starten."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een ext2-bestandssysteem."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van ext2-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een Minix-bestandssysteem."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van Minix-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -264,8 +98,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder BSD: MS-DOS, UFS "
"en Ext2"
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder BSD: MS-DOS, "
"UFS en Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
@ -282,8 +116,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma mkdosfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
"Programma mkdosfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -296,8 +130,8 @@ msgstr "Programma mke2fs gevonden."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mke2fs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in Ext2 is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
"Programma mke2fs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in Ext2 is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -314,15 +148,16 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mkfs.minix <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MINIX is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
"Programma mkfs.minix <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MINIX is "
"<b>niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor twee bestandssystemen onder BSD: MS-DOS en UFS"
"KFloppy biedt ondersteuning voor twee bestandssystemen onder BSD: MS-DOS en "
"UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
@ -335,8 +170,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs_msdos <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
"Programma newfs_msdos <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is "
"<b>niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -353,8 +188,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in UFS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
"Programma newfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in UFS is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -366,11 +201,11 @@ msgstr "S&nel formatteren"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snel formatteren alleen een 'high-level-formattering': het maakt alleen een "
"bestandssysteem aan.</qt>"
"<qt>Snel formatteren alleen een 'high-level-formattering': het maakt alleen "
"een bestandssysteem aan.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -378,8 +213,8 @@ msgstr "Met nullen vullen en &snel formatteren"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit wist de diskette door het vol te schrijven met nullen, waarna het "
"bestandssysteem wordt aangemaakt.</qt>"
@ -390,11 +225,11 @@ msgstr "Vo&lledig formatteren"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Volledig formatteren is een 'low-level' en 'high-level' formattering. Het wist "
"alles op de schijf."
"Volledig formatteren is een 'low-level' en 'high-level' formattering. Het "
"wist alles op de schijf."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -403,8 +238,8 @@ msgstr "Programma fdformat gevonden."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma fdformat <b>niet gevonden</b>. Volledig formatteren is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
"Programma fdformat <b>niet gevonden</b>. Volledig formatteren is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -413,8 +248,8 @@ msgstr "Programma 'dd' gevonden."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma 'dd' <b>niet gevonden</b>. Met nullen vullen is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
"Programma 'dd' <b>niet gevonden</b>. Met nullen vullen is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -450,13 +285,13 @@ msgstr "TDE-floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is voor het volumelabel. Vanwege een beperking in MS-DOS kan de label "
"maar 11 lettertekens lang zijn. Let op: Minix biedt geen ondersteuning voor "
"labels, de tekst die u hier invoert zal dan niet gebruikt worden.</qt>"
"<qt>Dit is voor het volumelabel. Vanwege een beperking in MS-DOS kan de "
"label maar 11 lettertekens lang zijn. Let op: Minix biedt geen ondersteuning "
"voor labels, de tekst die u hier invoert zal dan niet gebruikt worden.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -478,14 +313,10 @@ msgstr "<qt>Toont de voortgang van het formatteren.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan geen van de benodigde programma's om bestandssystemen aan te maken "
"vinden. Controleer uw installatie."
"<br>"
"<br>Log:"
"KFloppy kan geen van de benodigde programma's om bestandssystemen aan te "
"maken vinden. Controleer uw installatie.<br><br>Log:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -501,15 +332,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het formatteren zal alle gegevens wissen op diskette: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Controleer a.u.b. of de stationsnaam correct is.)"
"<br/>Bent u zeker dat u verder wilt gaan?</qt>"
"<qt>Het formatteren zal alle gegevens wissen op diskette: <br/><b>%1</b> <br/"
">(Controleer a.u.b. of de stationsnaam correct is.)<br/>Bent u zeker dat u "
"verder wilt gaan?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -523,14 +352,235 @@ msgstr ""
"Het formatteren zal alle gegevens op de diskette wissen.\n"
"Bent u zeker dat u verder wilt gaan?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Onverwacht drivenummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Onverwachte dichtheid: %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Geen apparaat gevonden voor drive %1 met dichtheid %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kreeg geen toegang tot %1\n"
"Verzeker u ervan dat het station bestaat en dat u hiervoor schrijfrechten "
"hebt."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Het programma %1 is beëindigd met een foutmelding."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 werd abnormaal beëindigd."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interne fout: apparaat is niet goed ingesteld."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan fdformat niet vinden."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kon fdformat niet starten."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Er trad een fout bij het formatteren van track %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Geen toegang tot diskette of diskettestation.\n"
"Plaats een diskette in het station en verzeker u ervan dat u het juiste "
"station hebt gekozen."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Er trad een fout op tijdens het low-level formatteren bij track %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Apparaat is bezet.\n"
"Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount)."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan het programma 'dd' niet vinden."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een FAT-bestandssysteem."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"De diskette is aangekoppeld.\n"
"Koppel deze eerst af (met het commando 'umount')."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Kan het programma voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen niet starten."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een ext2-bestandssysteem."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van ext2-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een Minix-bestandssysteem."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van Minix-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppydisk-hulpprogramma"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standaard-apparaat"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Met KFloppy kunt u diskettes formatteren en voorzien van een bestandssysteem "
"naar keuze."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur en voormalige onderhouder"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Herontwerp van de gebruikersinterface"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Toevoegen van ondersteuning voor BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy geschikt gemaakt voor TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -17,171 +17,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-diskettverktøy"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardeining"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hjelper til med å formatera diskettar med det filsystemet du vil."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Ny programbunad"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Gjer at KFloppy fungerer igjen i TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventa einingsnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventa tettleiksnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Finn ikkje eininga til stasjon %1 og tettleik %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Får ikkje tilgang til %1.\n"
"Sjekk at eininga finst og at du har skrivetilgang til henne."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avslutta med feil."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avslutta unormalt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern feil: Eininga er ikkje rett definert."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Finn ikkje fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Klarte ikkje starta fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Feil ved formatering av spor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Får ikkje tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
"Sett inn ein diskett og sjekk at du har valt ein gyldig diskettstasjon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Feil ved lågnivåformatering av spor %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Eininga er oppteken.\n"
"Det kan henda du må avmontera disketten først."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Finn ikkje dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Klarte ikkje starta dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan oppretta FAT-filsystem."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er montert.\n"
"Du må avmontera disketten først."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga UFS-filsystem."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Klarte ikkje starta UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga ext2-filsystem."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Klarte ikkje starta ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga Minix-filsystem."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Klarte ikkje starta Minix-formateringsprogram."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -288,7 +134,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkfs.minix. Kan <b>ikkje</b> formatera som Minix."
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkfs.minix. Kan <b>ikkje</b> formatera som "
"Minix."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -307,7 +154,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs_msdos. Kan <b>ikkje</b> formatera som MSDOS."
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs_msdos. Kan <b>ikkje</b> formatera som "
"MSDOS."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -336,11 +184,11 @@ msgstr "&Snøggformater"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snøggformatering er høgnivåformatering som berre opprettar eit "
"filsystem.</qt>"
"<qt>Snøggformatering er høgnivåformatering som berre opprettar eit filsystem."
"</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -348,8 +196,8 @@ msgstr "S&lett og snøggformater"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slettar først disketten ved å skriva over med null før filsystemet vert "
"oppretta.</qt>"
@ -360,11 +208,11 @@ msgstr "F&ull formatering"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Full formatering inneber både lågnivå- og høgnivåformatering. Alt på disketten "
"vert sletta."
"Full formatering inneber både lågnivå- og høgnivåformatering. Alt på "
"disketten vert sletta."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -393,8 +241,8 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vel du om disketten skal kontrollerast etter formateringa. Legg merke "
"til at disketten vert sjekka to gonger om du vel full formatering.</qt>"
"<qt>Her vel du om disketten skal kontrollerast etter formateringa. Legg "
"merke til at disketten vert sjekka to gonger om du vel full formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -416,9 +264,9 @@ msgstr "TDE-diskett"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er volumnamnet til disketten. På grunn av ei grense i MS-DOS kan "
"namnet høgst vera på 11 teikn. Legg merke til at Minix ikkje støttar namn, "
@ -443,14 +291,10 @@ msgstr "<qt>Viser framgongen til formateringa.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy finn ingen av programma som trengst for å laga filsystem. Kontroller "
"installasjonen. "
"<br>"
"<br>Logg:"
"installasjonen. <br><br>Logg:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -465,15 +309,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(No er det lurt å sjekka om eininga er rett.)"
"<br/>Er du sikker på at du vil halda fram?</qt>"
"<qt>Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten:<br/><b>%1</b><br/"
">(No er det lurt å sjekka om eininga er rett.)<br/>Er du sikker på at du vil "
"halda fram?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -487,14 +329,220 @@ msgstr ""
"Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventa einingsnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventa tettleiksnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Finn ikkje eininga til stasjon %1 og tettleik %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Får ikkje tilgang til %1.\n"
"Sjekk at eininga finst og at du har skrivetilgang til henne."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avslutta med feil."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avslutta unormalt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern feil: Eininga er ikkje rett definert."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Finn ikkje fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Klarte ikkje starta fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Feil ved formatering av spor %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Får ikkje tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
"Sett inn ein diskett og sjekk at du har valt ein gyldig diskettstasjon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Feil ved lågnivåformatering av spor %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Eininga er oppteken.\n"
"Det kan henda du må avmontera disketten først."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Finn ikkje dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Klarte ikkje starta dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan oppretta FAT-filsystem."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er montert.\n"
"Du må avmontera disketten først."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga UFS-filsystem."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Klarte ikkje starta UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga ext2-filsystem."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Klarte ikkje starta ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga Minix-filsystem."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Klarte ikkje starta Minix-formateringsprogram."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-diskettverktøy"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardeining"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hjelper til med å formatera diskettar med det filsystemet du vil."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Ny programbunad"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Gjer at KFloppy fungerer igjen i TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Klarte ikkje starta dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:17+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,161 +16,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "ਮੂਲ ਜੰਤਰ"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "ਕੇ-ਫਲਾਪੀ"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr ""
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr ""
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -320,8 +176,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -330,8 +186,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -340,8 +196,8 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -389,9 +245,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -413,9 +269,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -430,10 +284,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
@ -446,14 +299,208 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr ""
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr ""
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr ""
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr ""
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr ""
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "ਮੂਲ ਜੰਤਰ"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "ਕੇ-ਫਲਾਪੀ"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr ""
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
msgid "Cannot start newfs."
msgstr ""
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 22:01+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -24,171 +24,20 @@ msgstr ""
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formatowanie dyskietek"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Urządzenie domyślne"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy pozwala na formatowanie nośników wymiennych w wybranym systemie plików."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, poprzedni opiekun"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Przeprojektowanie interfejsu użytkownika"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Obsługa BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Dostosowanie KFloppy do KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Niepoprawny numer napędu %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Niepoprawna wartość gęstości %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nie można znaleźć urządzenia dla napędu %1 i gęstości %2."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Brak dostępu do %1\n"
"Upewnij się, że urządzenie istnieje i masz do niego prawa zapisu."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 zakończył pracę z błędem."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Błąd wewnętrzny: niepoprawna definicja urządzenia."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nie można znaleźć fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nie można uruchomić programu fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Błąd podczas formatowania ścieżki %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Brak dostępu do dyskietki lub napędu.\n"
"Włóż dyskietkę do napędu i upewnij się, że wybrałeś poprawny napęd dyskietek."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Błąd podczas niskopoziomowego formatowania ścieżki %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Urządzenie jest zajęte.\n"
"Zapewne trzeba najpierw odmontować dyskietkę."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nie można znaleźć dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nie można uruchomić dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dyskietka jest zamontowana.\n"
"Trzeba ją najpierw odmontować."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -242,7 +91,8 @@ msgstr "&System plików:"
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy pod Linuksem obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, Ext2 i Minix"
msgstr ""
"KFloppy pod Linuksem obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, Ext2 i Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
@ -265,8 +115,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkdosfs. Formatowanie MSDOS <b>"
"nie jest dostępne</b>."
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkdosfs. Formatowanie MSDOS <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -279,8 +129,8 @@ msgstr "Znaleziono program mke2fs."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mke2fs. Formatowanie Ext2 <b>"
"nie jest dostępne</b>."
"<b>Nie znaleziono</b> programu mke2fs. Formatowanie Ext2 <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -297,8 +147,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkfs.minix. Formatowanie Minix <b>"
"nie jest dostępne</b>."
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkfs.minix. Formatowanie Minix <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -317,8 +167,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs_msdos. Formatowanie MSDOS <b>"
"nie jest dostępne</b>."
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs_msdos. Formatowanie MSDOS <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -335,8 +185,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs. Formatowanie UFS <b>nie jest dostępne</b>"
"."
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs. Formatowanie UFS <b>nie jest dostępne</"
"b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -348,11 +198,11 @@ msgstr "&Szybkie formatowanie"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Szybkie formatowanie jest dostępne tylko w wersji wysokopoziomowej: tworzy "
"jedynie system plików.</qt>"
"<qt>Szybkie formatowanie jest dostępne tylko w wersji wysokopoziomowej: "
"tworzy jedynie system plików.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -360,11 +210,11 @@ msgstr "&Czyszczenie i szybkie formatowanie"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To najpierw kasuje dyskietkę, zapełniając ją zerami, a dopiero potem tworzy "
"system plików.</qt>"
"<qt>To najpierw kasuje dyskietkę, zapełniając ją zerami, a dopiero potem "
"tworzy system plików.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -372,8 +222,8 @@ msgstr "&Pełne formatowanie"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Pełne formatowanie to formatowanie niskopoziomowe i wysokopoziomowe. Kasuje "
"całą zawartość dyskietki."
@ -385,8 +235,8 @@ msgstr "Znaleziono program fdformat."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu fdformat. Formatowanie pełne <b>"
"nie jest dostępne</b>."
"<b>Nie znaleziono</b> programu fdformat. Formatowanie pełne <b>nie jest "
"dostępne</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -394,7 +244,8 @@ msgstr "Znaleziono program dd."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "<b>Nie znaleziono</b> programu dd. Czyszczenie <b>nie jest dostępne</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu dd. Czyszczenie <b>nie jest dostępne</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -407,8 +258,8 @@ msgid ""
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie sprawdzona przed "
"formatowaniem. Oznacza to, że jeśli wybrane jest pełne formatowanie, dyskietka "
"będzie sprawdzona dwukrotnie.</qt>"
"formatowaniem. Oznacza to, że jeśli wybrane jest pełne formatowanie, "
"dyskietka będzie sprawdzona dwukrotnie.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -430,12 +281,12 @@ msgstr "Dysk TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest etykieta. Z powodu ograniczeń MS-DOS, etykieta może mieć najwyżej "
"11 znaków. Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet.</qt>"
"<qt>To jest etykieta. Z powodu ograniczeń MS-DOS, etykieta może mieć "
"najwyżej 11 znaków. Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -456,14 +307,10 @@ msgstr "<qt>Pokazuje postęp formatowania.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy nie znalazł żadnego z poniższych programów formatujących. Proszę "
"sprawdzić instalację."
"<br>"
"<br> Komunikat:"
"sprawdzić instalację.<br><br> Komunikat:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -473,19 +320,18 @@ msgstr "Formatowanie dyskietek"
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Formatowanie pod BSD na urządzeniu użytkownika jest możliwe tylko z UFS"
msgstr ""
"Formatowanie pod BSD na urządzeniu użytkownika jest możliwe tylko z UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku: "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Proszę sprawdzić, czy wybrano właściwe urządzenie.) "
"<br/>Kontynuować?</qt>"
"<qt>Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku: <br/><b>%1</"
"b><br/>(Proszę sprawdzić, czy wybrano właściwe urządzenie.) <br/>Kontynuować?"
"</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -499,15 +345,220 @@ msgstr ""
"Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku.\n"
"Kontynuować?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Niepoprawny numer napędu %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Niepoprawna wartość gęstości %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nie można znaleźć urządzenia dla napędu %1 i gęstości %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Brak dostępu do %1\n"
"Upewnij się, że urządzenie istnieje i masz do niego prawa zapisu."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 zakończył pracę z błędem."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Błąd wewnętrzny: niepoprawna definicja urządzenia."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nie można znaleźć fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nie można uruchomić programu fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Błąd podczas formatowania ścieżki %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Brak dostępu do dyskietki lub napędu.\n"
"Włóż dyskietkę do napędu i upewnij się, że wybrałeś poprawny napęd dyskietek."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Błąd podczas niskopoziomowego formatowania ścieżki %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Urządzenie jest zajęte.\n"
"Zapewne trzeba najpierw odmontować dyskietkę."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nie można znaleźć dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nie można uruchomić dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dyskietka jest zamontowana.\n"
"Trzeba ją najpierw odmontować."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formatowanie dyskietek"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Urządzenie domyślne"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy pozwala na formatowanie nośników wymiennych w wybranym systemie "
"plików."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, poprzedni opiekun"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Przeprojektowanie interfejsu użytkownika"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Obsługa BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Dostosowanie KFloppy do KDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Nie można uruchomić dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:51+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,178 +12,17 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: mkdosfs KB EXT MSDOS Minix ext mke newfs Ext fs minix\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkfs KFloppy fdformat FAT UFS newfsmsdos HD Dimen dd\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitário de Formatação de Disquetes do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinido"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"O KFloppy ajuda-o a formatar disquetes com o sistema de ficheiros à sua "
"escolha."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e anterior manutenção"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Recriação da interface"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Suporte BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fazer o KFloppy funcionar no TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidade %1 inesperado."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade %1 inesperado."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Não foi possível aceder a %1\n"
"Verifique se o dispositivo existe e que tem permissão de escrita nele."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "O programa %1 terminou anormalmente."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erro interno: o dispositivo não foi definido correctamente."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Não foi possível encontrar o fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Não foi possível iniciar o fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro ao formatar a faixa %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à disquete ou à unidade de disquetes.\n"
"Introduza uma disquete e verifique se seleccionou uma unidade válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro na formatação de baixo nível na faixa %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Talvez necessite de desmontar primeiro a disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Não foi possível encontrar o dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Não foi possível iniciar o dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"A disquete está montada.\n"
"Necessita de desmontá-la primeiro."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros EXT2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -262,7 +101,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa mkdosfs <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>não disponível</b>."
"Programa mkdosfs <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>não disponível</"
"b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -292,8 +132,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa mkfs.minix <b>não encontrado</b>. Formatação Minix <b>"
"não disponível</b>."
"Programa mkfs.minix <b>não encontrado</b>. Formatação Minix <b>não "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -312,8 +152,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa newfs_msdos <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>"
"não disponível</b>."
"Programa newfs_msdos <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>não "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -342,11 +182,11 @@ msgstr "Formatação &rápida"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação rápida ocorre apenas a alto-nível: apenas cria um sistema de "
"ficheiros.</qt>"
"<qt>A formatação rápida ocorre apenas a alto-nível: apenas cria um sistema "
"de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -354,11 +194,11 @@ msgstr "Limpar com &zeros e formatação rápida"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto primeiro limpa a disquete, escrevendo zeros em toda ela, e depois cria "
"o sistema de ficheiros.</qt>"
"<qt>Isto primeiro limpa a disquete, escrevendo zeros em toda ela, e depois "
"cria o sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -366,11 +206,11 @@ msgstr "Formatação &completa"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A formatação completa ocorre tanto a alto como a baixo nível. Limpa tudo o que "
"existir no disco."
"A formatação completa ocorre tanto a alto como a baixo nível. Limpa tudo o "
"que existir no disco."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -379,8 +219,8 @@ msgstr "Programa fdformat encontrado."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa fdformat <b>não encontrado</b>. Formatação total <b>não disponível</b>"
"."
"Programa fdformat <b>não encontrado</b>. Formatação total <b>não disponível</"
"b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -402,8 +242,8 @@ msgid ""
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale isto se quiser que a disquete seja validada após a formatação. "
"Lembre-se que a disquete será verificada duas vezes se seleccionar a formatação "
"completa.</qt>"
"Lembre-se que a disquete será verificada duas vezes se seleccionar a "
"formatação completa.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -414,8 +254,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale isto se quiser atribuir uma etiqueta à sua disquete. Lembre-se que "
"o Minix não suporta etiquetas de todo.</qt>"
"<qt>Assinale isto se quiser atribuir uma etiqueta à sua disquete. Lembre-se "
"que o Minix não suporta etiquetas de todo.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -425,13 +265,13 @@ msgstr "Disquete"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é para a etiqueta. Devido a uma limitação do MS-DOS, a etiqueta só "
"poderá ter 11 caracteres. Lembre-se que o Minix não suporta etiquetas de todo, "
"independentemente do que escrever aqui.</qt>"
"poderá ter 11 caracteres. Lembre-se que o Minix não suporta etiquetas de "
"todo, independentemente do que escrever aqui.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -444,7 +284,8 @@ msgstr "<qt>Carregue aqui para iniciar a formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a janela de estado, onde são apresentadas as mensagens de erro.</qt>"
"<qt>Esta é a janela de estado, onde são apresentadas as mensagens de erro.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
@ -453,14 +294,11 @@ msgstr "<qt>Mostra o progresso da formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Não foi possível ao KFloppy encontrar qualquer dos programas necessários à "
"criação de sistemas de ficheiros; por favor verifique a sua instalação."
"<br>"
"<br>Registo:"
"<br><br>Registo:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -474,15 +312,13 @@ msgstr "Só é possível formatar em BSD num dispositivo do utilizador com o UFS
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação irá limpar todos os dados no dispositivo:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Verifique se o nome do dispositivo está correcto.)"
"<br/>Tem a certeza que deseja prosseguir?</qt>"
"<qt>A formatação irá limpar todos os dados no dispositivo:<br/><b>%1</b><br/"
">(Verifique se o nome do dispositivo está correcto.)<br/>Tem a certeza que "
"deseja prosseguir?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -496,14 +332,230 @@ msgstr ""
"A formatação vai apagar todos os dados da disquete.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidade %1 inesperado."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade %1 inesperado."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Não foi possível aceder a %1\n"
"Verifique se o dispositivo existe e que tem permissão de escrita nele."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "O programa %1 terminou anormalmente."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erro interno: o dispositivo não foi definido correctamente."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Não foi possível encontrar o fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Não foi possível iniciar o fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro ao formatar a faixa %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à disquete ou à unidade de disquetes.\n"
"Introduza uma disquete e verifique se seleccionou uma unidade válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro na formatação de baixo nível na faixa %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Talvez necessite de desmontar primeiro a disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Não foi possível encontrar o dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Não foi possível iniciar o dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"A disquete está montada.\n"
"Necessita de desmontá-la primeiro."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"EXT2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitário de Formatação de Disquetes do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinido"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"O KFloppy ajuda-o a formatar disquetes com o sistema de ficheiros à sua "
"escolha."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e anterior manutenção"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Recriação da interface"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Suporte BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fazer o KFloppy funcionar no TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Não foi possível iniciar o dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -18,176 +18,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitário de Disquetes do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo padrão"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Formatador"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ajuda-o a formatar mídias removíveis (como floppy, Zip ou discos LS120) "
"com o sistema de arquivos de sua escolha."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor anterior"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Rearranjo da interface do usuário"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Adicionar suporte BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fez o KFloppy funcionar novamente para o TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de drive inesperado %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade inesperado %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Impossível localizar um dispositivo para o drive %1 e densidade %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Não consigo acessar %1\n"
"Verifique se o dispositivo existe e que existe permissão de escrita nele."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "O programa %1 terminou de modo anormal."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erro interno: dispositivo não definido corretamente."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossível encontrar fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Não foi possível iniciar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro ao formatar trilha %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Não consigo acessar disquete ou unidade\n"
"Por favor insira um disquete e certifique-se que selecionou uma unidade válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro de formatação de baixo nível na trilha %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Talvez você precise desmontar o disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"dd\"."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"dd\"."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Impossível encontrar um programa para criar um sistema de arquivos FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O disquete está montado.\n"
"Você precisa desmontá-lo primeiro."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -279,8 +120,8 @@ msgstr "O programa mke2fs foi encontrado."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"O programa mke2fs <b>não foi encontrado</b>. Formatação Ext2 <b>"
"não estará disponível</b>."
"O programa mke2fs <b>não foi encontrado</b>. Formatação Ext2 <b>não estará "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -297,8 +138,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"O programa mkfs.minix <b>não foi encontrado</b>. Formatação Minix <b>"
"não estará disponível</b>."
"O programa mkfs.minix <b>não foi encontrado</b>. Formatação Minix <b>não "
"estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -317,8 +158,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"O programa newfs_msdos <b>não foi encontrado</b>. Formatação MS-DOS<b>"
"não estará disponível</b>."
"O programa newfs_msdos <b>não foi encontrado</b>. Formatação MS-DOS<b>não "
"estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -335,8 +176,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"O programa newfs <b>não foi encontrado</b>. Formatação UFS <b>"
"não estará disponível</b>."
"O programa newfs <b>não foi encontrado</b>. Formatação UFS <b>não estará "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -348,11 +189,11 @@ msgstr "F&ormatação rápida"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação rápida é apenas uma formatação de alto nível. Ela apenas cria "
"um sistema de arquivos.</qt>"
"<qt>A formatação rápida é apenas uma formatação de alto nível. Ela apenas "
"cria um sistema de arquivos.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -360,11 +201,11 @@ msgstr "Apagar e f&ormatação rápida"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isso primeiramente apaga o disquete escrevendo zeros nele, e depois cria um "
"sistema de arquivos.</qt>"
"<qt>Isso primeiramente apaga o disquete escrevendo zeros nele, e depois cria "
"um sistema de arquivos.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -372,8 +213,8 @@ msgstr "Formatação comp&leta"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Formatação Completa é uma formatação em baixo e alto nível. Ela apaga tudo o "
"que houver no disco."
@ -385,8 +226,8 @@ msgstr "O programa fdformat foi encontrado."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"O programa fdformat <b>não foi encontrado</b>. Formatação completa <b>"
"não estará disponível</b>."
"O programa fdformat <b>não foi encontrado</b>. Formatação completa <b>não "
"estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -395,8 +236,8 @@ msgstr "O programa dd foi encontrado."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"O programa dd <b>não foi encontrado</b>. Apagar disquetes <b>"
"não será possível</b>."
"O programa dd <b>não foi encontrado</b>. Apagar disquetes <b>não será "
"possível</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -409,8 +250,8 @@ msgid ""
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opção se você deseja que o disquete seja verificado após a "
"formatação. Por favor, note que o disquete será verificado duas vezes caso você "
"tenha marcado a opção de formatação completa.</qt>"
"formatação. Por favor, note que o disquete será verificado duas vezes caso "
"você tenha marcado a opção de formatação completa.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -432,13 +273,13 @@ msgstr "DISCO TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta opção é para o rótulo. Devido a uma limitação do MS-DOS o rótulo não "
"pode ser maior do que 11 caracteres. Note também que o Minix não possui suporte "
"a rótulos.</qt>"
"<qt>Esta opção é para o rótulo. Devido a uma limitação do MS-DOS o rótulo "
"não pode ser maior do que 11 caracteres. Note também que o Minix não possui "
"suporte a rótulos.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -460,14 +301,10 @@ msgstr "<qt>Mostra o progresso da formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"O KFloppy não pôde encontrar nenhum dos programas necessários para criar "
"sistemas de arquivos; por favor verifique sua instalação."
"<br>"
"<br>Log:"
"sistemas de arquivos; por favor verifique sua instalação.<br><br>Log:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -482,15 +319,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatar vai apagar todos os dados no dispositivo:"
"<br> <b>%1</b>"
"<br>(Por favor, verifique que esse é o dispositivo correto.)"
"<br>Você tem certeza que deseja prosseguir?</qt>"
"<qt>Formatar vai apagar todos os dados no dispositivo:<br> <b>%1</b><br>(Por "
"favor, verifique que esse é o dispositivo correto.)<br>Você tem certeza que "
"deseja prosseguir?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -504,14 +339,226 @@ msgstr ""
"Formatar vai apagar todos os dados no seu disco.\n"
"Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de drive inesperado %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade inesperado %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Impossível localizar um dispositivo para o drive %1 e densidade %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Não consigo acessar %1\n"
"Verifique se o dispositivo existe e que existe permissão de escrita nele."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "O programa %1 terminou de modo anormal."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erro interno: dispositivo não definido corretamente."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossível encontrar fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Não foi possível iniciar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro ao formatar trilha %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Não consigo acessar disquete ou unidade\n"
"Por favor insira um disquete e certifique-se que selecionou uma unidade "
"válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro de formatação de baixo nível na trilha %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Talvez você precise desmontar o disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"dd\"."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"dd\"."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Impossível encontrar um programa para criar um sistema de arquivos FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O disquete está montado.\n"
"Você precisa desmontá-lo primeiro."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitário de Disquetes do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo padrão"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Formatador"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ajuda-o a formatar mídias removíveis (como floppy, Zip ou discos "
"LS120) com o sistema de arquivos de sua escolha."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor anterior"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Rearranjo da interface do usuário"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Adicionar suporte BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fez o KFloppy funcionar novamente para o TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"dd\"."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -16,178 +16,17 @@ msgstr ""
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formator de dischete TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispozitiv implicit"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vă ajută să formataţi medii de stocare mobile (precum dischete normale, "
"dischete Zip sau discuri LS120) cu un sistem de fişiere la alegerea "
"dumneavoastră."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, dezvoltator"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Reproiectare interfaţă utilizator"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Suport BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numărul de unitate %1 nu este corect."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Densitatea %1 nu este corectă."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nu am găsit dispozitivul pentru unitatea %1 şi densitatea %2."
#: format.cpp:315
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nu pot accesa %1\n"
"Asiguraţi-vă că dispozitivul există şi că aveţi drepturi de scriere."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 s-a terminat anormal."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nu găsesc programul \"fdformat\"."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nu pot executa \"fdformat\"."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Eroare la formatarea pistei %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nu pot accesa discheta sau unitatea de disc\n"
"Introduceţi o dischetă şi asiguraţi-vă că aţi selectat o unitate de disc "
"validă."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Eroare la formatarea pistei %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Eroare la formatarea pistei %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nu găsesc programul \"fdformat\"."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nu pot executa \"fdformat\"."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fişiere FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fişiere UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fişiere EXT2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare EXT2."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fişiere EXT2."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare EXT2."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -341,8 +180,8 @@ msgstr "Formatare &rapidă"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -352,8 +191,8 @@ msgstr "Formatare &rapidă"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -362,8 +201,8 @@ msgstr "Formatare &totală"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -412,9 +251,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -436,9 +275,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -454,10 +291,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"Formatarea va şterge toate datele de pe disc.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
@ -474,17 +310,230 @@ msgstr ""
"Formatarea va şterge toate datele de pe disc.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numărul de unitate %1 nu este corect."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Densitatea %1 nu este corectă."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nu am găsit dispozitivul pentru unitatea %1 şi densitatea %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nu pot accesa %1\n"
"Asiguraţi-vă că dispozitivul există şi că aveţi drepturi de scriere."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 s-a terminat anormal."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nu găsesc programul \"fdformat\"."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nu pot executa \"fdformat\"."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Eroare la formatarea pistei %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nu pot accesa discheta sau unitatea de disc\n"
"Introduceţi o dischetă şi asiguraţi-vă că aţi selectat o unitate de disc "
"validă."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Eroare la formatarea pistei %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Eroare la formatarea pistei %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nu găsesc programul \"fdformat\"."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nu pot executa \"fdformat\"."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fişiere FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fişiere UFS."
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fişiere EXT2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare EXT2."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nu am găsit un program pentru crearea de sistem de fişiere EXT2."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare EXT2."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formator de dischete TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispozitiv implicit"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vă ajută să formataţi medii de stocare mobile (precum dischete "
"normale, dischete Zip sau discuri LS120) cu un sistem de fişiere la alegerea "
"dumneavoastră."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, dezvoltator"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Reproiectare interfaţă utilizator"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Suport BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Nu pot porni programul de formatare FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Nu pot executa \"fdformat\"."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "Formator de dischete"
@ -495,5 +544,7 @@ msgstr "claudiuc@kde.org"
#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr "KFloppy nu a găsit programele suport necesare operaţiilor sale interne."
#~ msgid ""
#~ "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr ""
#~ "KFloppy nu a găsit programele suport necesare operaţiilor sale interne."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:35+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -17,175 +17,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утилита форматирования дискет"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Устройство по умолчанию"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy поможет отформатировать гибкие диски под файловую систему по вашему "
"выбору."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор и текущее сопровождение"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Интерфейс пользователя переработан"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Добавить поддержку BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портирование KFloppy на TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неизвестный номер диска %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неизвестная плотность %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не удаётся найти устройство диска %1 с плотностью %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Нет доступа к %1.\n"
"Убедитесь, что устройство существует и что вы имеете права для записи."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Программа %1 была завершена с ошибкой."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Программа %1 была аварийно остановлена."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутренняя ошибка: некорректное определение устройства."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не удаётся найти fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не удаётся запустить fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не удаётся получить доступ к дисководу или дискете.\n"
"Вставьте дискету и убедитесь, что выбрали нужный дисковод."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройство занято.\n"
"Возможно, вам нужно сначала размонтировать дискету."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не удаётся найти программу dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не удаётся запустить программу dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета смонтирована.\n"
"Вам необходимо сначала размонтировать её."
#: format.cpp:783
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,А. Л. Клютченя,Андрей Черепанов"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,asoneofus@kde.ru,sibskull@mail.ru"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -266,8 +111,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Программа mkdosfs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему MS-DOS "
"<b>не доступно</b>."
"Программа mkdosfs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему MS-"
"DOS <b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -280,8 +125,8 @@ msgstr "Найдена программа mke2fs."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Программа mke2fs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему Ext2 <b>"
"не доступно</b>"
"Программа mke2fs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему Ext2 "
"<b>не доступно</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -336,8 +181,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Программа newfs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему UFS <b>"
"не доступно</b>."
"Программа newfs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему UFS "
"<b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -349,8 +194,8 @@ msgstr "&Быстрое форматирование"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Быстрое форматирование создаёт только файловую систему.</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -359,10 +204,11 @@ msgstr "О&чистка и быстрое форматирование"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будет произведена очистка дискеты и создание на ней файловой системы.</qt>"
"<qt>Будет произведена очистка дискеты и создание на ней файловой системы.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -370,8 +216,8 @@ msgstr "По&лное форматирование"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "Полная очистка дискеты и его низкоуровневое форматирование."
#: floppy.cpp:210
@ -401,9 +247,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите этот параметр для проверки целостности после форматирования. Если "
"вы выполнили полное форматирование, проверка целостности будет произведена "
"дважды.</qt>"
"<qt>Включите этот параметр для проверки целостности после форматирования. "
"Если вы выполнили полное форматирование, проверка целостности будет "
"произведена дважды.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -425,13 +271,13 @@ msgstr "Дискета TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите метку дискеты. В связи с ограничениями MS-DOS метка не должна "
"превышать 11 символов. Примечание: файловая система Minix не поддерживает метки "
"дискет.</qt>"
"превышать 11 символов. Примечание: файловая система Minix не поддерживает "
"метки дискет.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -452,14 +298,10 @@ msgstr "<qt>Выполнение форматирования.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы создания файловых систем. Проверьте "
"установку."
"<br>"
"<br>Вывод:"
"установку.<br><br>Вывод:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -475,15 +317,12 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирование уничтожит всю информацию на устройстве: "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(проверьте имя устройства)"
"<br/>Вы уверены в необходимости продолжения?</qt>"
"<qt>Форматирование уничтожит всю информацию на устройстве: <br/><b>%1</b><br/"
">(проверьте имя устройства)<br/>Вы уверены в необходимости продолжения?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -497,14 +336,221 @@ msgstr ""
"Форматирование уничтожит всю информацию на диске.\n"
"Вы уверены в необходимости продолжения?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неизвестный номер диска %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неизвестная плотность %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не удаётся найти устройство диска %1 с плотностью %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,А. Л. Клютченя,Андрей Черепанов"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Нет доступа к %1.\n"
"Убедитесь, что устройство существует и что вы имеете права для записи."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Программа %1 была завершена с ошибкой."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Программа %1 была аварийно остановлена."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутренняя ошибка: некорректное определение устройства."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не удаётся найти fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не удаётся запустить fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,asoneofus@kde.ru,sibskull@mail.ru"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не удаётся получить доступ к дисководу или дискете.\n"
"Вставьте дискету и убедитесь, что выбрали нужный дисковод."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройство занято.\n"
"Возможно, вам нужно сначала размонтировать дискету."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не удаётся найти программу dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не удаётся запустить программу dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета смонтирована.\n"
"Вам необходимо сначала размонтировать её."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утилита форматирования дискет"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Устройство по умолчанию"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy поможет отформатировать гибкие диски под файловую систему по вашему "
"выбору."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор и текущее сопровождение"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Интерфейс пользователя переработан"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Добавить поддержку BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портирование KFloppy на TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Не удаётся запустить программу dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:31-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,198 +24,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "MukusanyaTDE "
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "APAREYE "
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KFloppy"
msgstr "Disikete"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "Imiterere Na: i Bya . "
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "na Umurinzi "
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "Imigaragarire - Ihangagishusho "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Add BSD support"
msgstr "Gushigikira "
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Akazi Nanone ya: MukusanyaTDE 3 . 4 "
#: format.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Porogaramu-shoboza Umubare %1 . "
#: format.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ubucucike Umubare %1 . "
#: format.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Gushaka A APAREYE ya: Porogaramu-shoboza %1 na Ubucucike %2 . "
#: format.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1 \n"
"i APAREYE na Kwandika Kuri . "
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Porogaramu %1 Na: Ikosa . "
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Porogaramu %1 . "
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ikosa : APAREYE OYA . "
#: format.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Gushaka . "
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "OYA Tangira &vendorShortName; . "
#: format.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ikosa Ihinduramiterere %1 . "
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disikete Cyangwa Disikete Porogaramu-shoboza . \n"
"Ongeramo A Disikete na Ubwoko Byahiswemo A Byemewe Disikete Porogaramu-shoboza "
". "
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "- urwego Ihinduramiterere Ikosa Ku %1 . "
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "- urwego Ihinduramiterere Ikosa : %1 "
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#, fuzzy
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Irahuze . \n"
"Kuri Gukuramo i Disikete Itangira . "
#: format.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "- urwego Imiterere Ikosa : %1 "
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Gushaka DD . "
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "OYA Tangira &vendorShortName; DD . "
#: format.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Gushaka A Porogaramu Kuri Kurema Idosiyesisitemu . "
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ni . \n"
"Kuri Gukuramo i Disikete Itangira . "
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Gushaka A Porogaramu Kuri Kurema Idosiyesisitemu . "
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Gushaka A Porogaramu Kuri Kurema Idosiyesisitemu . "
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Gushaka A Porogaramu Kuri Kurema Idosiyesisitemu . "
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -396,8 +219,8 @@ msgstr "Imiterere "
#: floppy.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Imiterere ni A ejuru - urwego Imiterere : A Idosiye Sisitemu . </qt> "
@ -409,8 +232,8 @@ msgstr "Inyuma na Imiterere "
#: floppy.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr "<qt> Itangira i Disikete ku na Hanyuma i Idosiye Sisitemu . </qt> "
#: floppy.cpp:199
@ -421,8 +244,8 @@ msgstr "Imiterere "
#: floppy.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Imiterere ni A hasi - urwego na ejuru - urwego Imiterere . ku i Disiki%1 . "
@ -458,7 +281,8 @@ msgid ""
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt> iyi NIBA i Disikete Disiki%1 Kuri Ivivuwe Nyuma Ihinduramiterere . "
"Impugukirwa i Disikete Ivivuwe NIBA Byahiswemo Cyuzuye Ihinduramiterere . </qt> "
"Impugukirwa i Disikete Ivivuwe NIBA Byahiswemo Cyuzuye Ihinduramiterere . </"
"qt> "
#: floppy.cpp:238
#, fuzzy
@ -484,12 +308,12 @@ msgstr "MukusanyaTDE "
#: floppy.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> ni ya: i Igice Akarango . Kuri A Bya - i Akarango 11 Inyuguti Birebire . "
"Impugukirwa OYA Gushigikira Uturango , Injiza . </qt> "
"<qt> ni ya: i Igice Akarango . Kuri A Bya - i Akarango 11 Inyuguti "
"Birebire . Impugukirwa OYA Gushigikira Uturango , Injiza . </qt> "
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -514,14 +338,10 @@ msgstr "<qt> Aho bigeze: Bya i Imiterere . </qt> "
#, fuzzy
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Gushaka Icyo ari cyo cyose Bya i Porogaramu ya: Kurema Idosiye ; Kugenzura "
"iyinjizaporogaramu . "
"<br> "
"<br> : "
"iyinjizaporogaramu . <br> <br> : "
#: floppy.cpp:347
#, fuzzy
@ -538,15 +358,12 @@ msgstr "Na: ku A Umukoresha - APAREYE ni Na: "
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Byose Ibyatanzwe ku i APAREYE : "
"<br/> <b> %1 </b> "
"<br/> ( Kugenzura i Bya i APAREYE Izina: . ) "
"<br/> Kuri ? </qt> "
"<qt> Byose Ibyatanzwe ku i APAREYE : <br/> <b> %1 </b> <br/> ( Kugenzura i "
"Bya i APAREYE Izina: . ) <br/> Kuri ? </qt> "
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
#, fuzzy
@ -562,18 +379,247 @@ msgstr ""
"Byose Ibyatanzwe ku i Disiki%1 . \n"
"Kuri ? "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Porogaramu-shoboza Umubare %1 . "
#: format.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ubucucike Umubare %1 . "
#: format.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Gushaka A APAREYE ya: Porogaramu-shoboza %1 na Ubucucike %2 . "
#: format.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
"%1 \n"
"i APAREYE na Kwandika Kuri . "
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Porogaramu %1 Na: Ikosa . "
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Porogaramu %1 . "
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ikosa : APAREYE OYA . "
#: format.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Gushaka . "
#: format.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "OYA Tangira &vendorShortName; . "
#: format.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ikosa Ihinduramiterere %1 . "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disikete Cyangwa Disikete Porogaramu-shoboza . \n"
"Ongeramo A Disikete na Ubwoko Byahiswemo A Byemewe Disikete Porogaramu-"
"shoboza . "
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "- urwego Ihinduramiterere Ikosa Ku %1 . "
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "- urwego Ihinduramiterere Ikosa : %1 "
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
#, fuzzy
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Irahuze . \n"
"Kuri Gukuramo i Disikete Itangira . "
#: format.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "- urwego Imiterere Ikosa : %1 "
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Gushaka DD . "
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "OYA Tangira &vendorShortName; DD . "
#: format.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Gushaka A Porogaramu Kuri Kurema Idosiyesisitemu . "
#: format.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#, fuzzy
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ni . \n"
"Kuri Gukuramo i Disikete Itangira . "
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Gushaka A Porogaramu Kuri Kurema Idosiyesisitemu . "
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
#: format.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Gushaka A Porogaramu Kuri Kurema Idosiyesisitemu . "
#: format.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Gushaka A Porogaramu Kuri Kurema Idosiyesisitemu . "
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "MukusanyaTDE "
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "APAREYE "
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KFloppy"
msgstr "Disikete"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "Imiterere Na: i Bya . "
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "na Umurinzi "
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "Imigaragarire - Ihangagishusho "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Add BSD support"
msgstr "Gushigikira "
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Akazi Nanone ya: MukusanyaTDE 3 . 4 "
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Tangira &vendorShortName; Imiterere Porogaramu . "
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "OYA Tangira &vendorShortName; DD . "
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -17,171 +17,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Disketový nástroj"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Štandardné zariadenie"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vám pomôže naformátovať diskety na vami zvolený súborový systém."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a bývalý správca"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Nové užívateľské rozhranie"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Pridať podporu BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Sprevádzkovanie KFloppy pre TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočakávané číslo mechaniky %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočakávaná hodnota hustoty %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zariadenie pre mechaniku %1 a hustotu %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nemôžem pristupovať k %1\n"
"Overte, že zariadenie existuje a že máte právo na zápis."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 bol ukončený s chybou."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 neskončil normálnym spôsobom."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Vnútorná chyba: zariadenie nebolo správne definované."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nemôžem nájsť fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nemôžem spustiť fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Chyba pri formátovaní stopy %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nemôžem pristupovať k diskete alebo k disketovej jednotke\n"
"Prosím, vložte disketu a overte, že ste vybrali správnu disketovú mechaniku."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní stopy %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Zariadenie je zaneprazdnené.\n"
"Možno bude potrebné disketovú mechaniku odpojiť."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nemôžem nájsť dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nie je možné spustiť dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketová mechanika je pripojená.\n"
"Je potrebné ju najprv odpojiť."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nie je možné nájsť program pre vytvorenie súborového systému UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Gasparovic,Peter Ivanyi,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,laki"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,ivanyi@internet.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,laki@laki.sk"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -308,7 +154,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program newfs_msdos <b>nenájdený</b>. MSDOS formátovanie <b>je nedostupné</b>."
"Program newfs_msdos <b>nenájdený</b>. MSDOS formátovanie <b>je nedostupné</"
"b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -337,8 +184,8 @@ msgstr "&Rýchly formát"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rýchle formátovanie je len vysokoúrovňové formátovanie: dôjde iba k "
"vytvoreniu súborového systému .</qt>"
@ -349,8 +196,8 @@ msgstr "&Zapísanie nulami a rýchly formát"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto voľba vymaže disketu tak, že ju najprv zapíše samými nulami a potom "
"vytvorí súborový systém.</qt>"
@ -361,11 +208,11 @@ msgstr "Ú&plné formátovanie"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Úplné formátovanie sa skladá z nízkoúrovňového a vysokoúrovňového formátovania. "
"Všetky dáta na diskete budú vymazané."
"Úplné formátovanie sa skladá z nízkoúrovňového a vysokoúrovňového "
"formátovania. Všetky dáta na diskete budú vymazané."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -394,9 +241,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pokiaľ chcete, aby bola disketa po naformátování skontrolovaná. "
"Pokiaľ ste vybrali úplné formátovanie, tak ku kontrole diskety dôjde "
"dvakrát.</qt>"
"<qt>Zaškrtnite pokiaľ chcete, aby bola disketa po naformátování "
"skontrolovaná. Pokiaľ ste vybrali úplné formátovanie, tak ku kontrole "
"diskety dôjde dvakrát.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -418,13 +265,14 @@ msgstr "TDE disketa"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je miesto pre pomenovanie diskety. Kvôli obmedzeniam systému MS-DOS je "
"dľžka názvu diskety limitovaná na 11 znakov. Pretože systém Minix nepodporuje "
"pomenovanie disket, bude táto položka pri tomto formáte ignorovaná.</qt>"
"<qt>Toto je miesto pre pomenovanie diskety. Kvôli obmedzeniam systému MS-DOS "
"je dľžka názvu diskety limitovaná na 11 znakov. Pretože systém Minix "
"nepodporuje pomenovanie disket, bude táto položka pri tomto formáte "
"ignorovaná.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -445,14 +293,10 @@ msgstr "<qt>Zobrazuje postup formátovania.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy nemôže nájsť žiadny z programov potrebných na vytvorenie súborových "
"systémov; prosím skontrolujte svoju inštaláciu."
"<br>"
"<br>Záznam:"
"systémov; prosím skontrolujte svoju inštaláciu.<br><br>Záznam:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -466,15 +310,12 @@ msgstr "Formátovanie v BSD na užívateľom určenom zariadení je možné iba
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formátovanie zmaže všetky data na diskete:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Prosím overte správnost názvu zariadenia.)"
"<br/>Naozaj chcete pokračovat?</qt>"
"<qt>Formátovanie zmaže všetky data na diskete:<br/><b>%1</b><br/>(Prosím "
"overte správnost názvu zariadenia.)<br/>Naozaj chcete pokračovat?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -488,14 +329,220 @@ msgstr ""
"Formátovanie odstráni všetky dáta na disku.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočakávané číslo mechaniky %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočakávaná hodnota hustoty %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zariadenie pre mechaniku %1 a hustotu %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Gasparovic,Peter Ivanyi,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,laki"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nemôžem pristupovať k %1\n"
"Overte, že zariadenie existuje a že máte právo na zápis."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 bol ukončený s chybou."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 neskončil normálnym spôsobom."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Vnútorná chyba: zariadenie nebolo správne definované."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nemôžem nájsť fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nemôžem spustiť fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Chyba pri formátovaní stopy %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,ivanyi@internet.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,laki@laki.sk"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nemôžem pristupovať k diskete alebo k disketovej jednotke\n"
"Prosím, vložte disketu a overte, že ste vybrali správnu disketovú mechaniku."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní stopy %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Zariadenie je zaneprazdnené.\n"
"Možno bude potrebné disketovú mechaniku odpojiť."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nemôžem nájsť dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nie je možné spustiť dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketová mechanika je pripojená.\n"
"Je potrebné ju najprv odpojiť."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nie je možné nájsť program pre vytvorenie súborového systému UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Disketový nástroj"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Štandardné zariadenie"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vám pomôže naformátovať diskety na vami zvolený súborový systém."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a bývalý správca"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Nové užívateľské rozhranie"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Pridať podporu BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Sprevádzkovanie KFloppy pre TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Nie je možné spustiť dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -22,171 +22,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Pripomoček TDE za diskete"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Privzeta naprava"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vam pomaga formatirati diskete z datotečnim sistemom po vaši izbiri."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Avtor in prejšnji vzdrževalec"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Preoblikovanje uporabniškega vmesnika"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Dodaj podporo za BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Naredil je, da KFloppy dela s TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nepričakovana številka pogona %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nepričakovana številka za gostoto %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ni moč najti naprave za pogon %1 in gostoto %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Dostop do %1 ni mogoč.\n"
"Preverite, da naprava obstaja in da imate dovoljenje za pisanje na njej."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 je končal z napako."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 je končal nenormalno."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Notranja napaka: naprava ni pravilno določena."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ni moč najti fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ni moč zagnati fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Napaka pri formatiranju sledi %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ni možno dostopati do diskete ali disketnega pogona.\n"
"Vstavite disketo oziroma preverite, da ste izbrali pravi disketni pogon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Napaka pri formatiranju nizke ravni na sledi %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Napaka pri formatiranju nizke ravni: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Naprava je zasedena.\n"
"Morda morate disketo najprej odklopiti."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Napaka pri formatiranju nizke ravni: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ni moč najti dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ni moč zagnati dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ni moč najti programa za izdelavo datotečnih sistemov FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketa je priklopljena.\n"
"Najprej jo morate odklopiti."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ni moč najti programa za izdelavo datotečnih sistemov UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ni moč najti programa za izdelavo datotečnih sistemov ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ni moč najti programa za izdelavo datotečnih sistemov Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje v Minixu."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -263,8 +109,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program mkdosfs <b>ni najden</b>. Formatiranje v načinu MSDOS <b>ni na voljo</b>"
"."
"Program mkdosfs <b>ni najden</b>. Formatiranje v načinu MSDOS <b>ni na "
"voljo</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -277,8 +123,8 @@ msgstr "Program mke2fs je bil najden."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Program mke2fs <b>ni bil najden</b>. Formatiranje v načinu ext2 <b>"
"ni na voljo</b>"
"Program mke2fs <b>ni bil najden</b>. Formatiranje v načinu ext2 <b>ni na "
"voljo</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -295,8 +141,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Program mkfs.minix <b>ni najden</b>. Formatiranje v načinu minix <b>"
"ni na voljo</b>."
"Program mkfs.minix <b>ni najden</b>. Formatiranje v načinu minix <b>ni na "
"voljo</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -315,8 +161,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program newfs_msdos <b>ni najden</b>. Formatiranje v načinu MSDOS <b>"
"ni na voljo</b>."
"Program newfs_msdos <b>ni najden</b>. Formatiranje v načinu MSDOS <b>ni na "
"voljo</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -345,8 +191,8 @@ msgstr "&Hitro formatiranje"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hitro formatiranje je samo formatiranje na vrhnjem nivoju - ustvari le "
"datotečni sistem.</qt>"
@ -357,8 +203,8 @@ msgstr "&Zapis ničel in hitro formatiranje"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To zbriše disketo tako da se ta prepiše z ničlami, nato pa je ustvarjen "
"datotečni sistem.</qt>"
@ -369,8 +215,8 @@ msgstr "Po&lno formatiranje"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Polno formatiranje je formtiranje na nizkem in vrhnjem nivoju. Zbriše vse na "
"disketi."
@ -403,8 +249,8 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Označite to, če želite da bo disketa po formatiranju preverjena. Prosimo, "
"upoštevajte da bo disketa preverjena dvakrat če ste izbrali polno "
"<qt>Označite to, če želite da bo disketa po formatiranju preverjena. "
"Prosimo, upoštevajte da bo disketa preverjena dvakrat če ste izbrali polno "
"formatiranje.</qt>"
#: floppy.cpp:238
@ -427,13 +273,13 @@ msgstr "Disketa TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je za oznako nosilca. Zaradi omejitve v MS-DOS-u je lahko oznaka dolga "
"le 11 znakov. Prosimo, upoštevajte, da Minix ne podpira oznak, ne glede na to, "
"kaj vnesete tu.</qt>"
"<qt>To je za oznako nosilca. Zaradi omejitve v MS-DOS-u je lahko oznaka "
"dolga le 11 znakov. Prosimo, upoštevajte, da Minix ne podpira oznak, ne "
"glede na to, kaj vnesete tu.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -454,14 +300,10 @@ msgstr "<qt>Prikaže napredek formatiranja.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy ne more najti potrebnih programov za ustvarjanje datotečnih sistemov. "
"Prosim preverite vašo namestitev."
"<br>"
"<br>Dnevnik:"
"KFloppy ne more najti potrebnih programov za ustvarjanje datotečnih "
"sistemov. Prosim preverite vašo namestitev.<br><br>Dnevnik:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -472,19 +314,18 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formatiranje na napravi, podani s strani uporabnika je v BSD-ju, možno le z UFS"
"Formatiranje na napravi, podani s strani uporabnika je v BSD-ju, možno le z "
"UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatiranje bo izbrisalo vse podatke na napravi:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Prosimo, preverite ali je ime naprave pravilno.) "
"<br/>Ste prepričani, da želite nadaljevati?</qt>"
"<qt>Formatiranje bo izbrisalo vse podatke na napravi:<br/><b>%1</b><br/"
">(Prosimo, preverite ali je ime naprave pravilno.) <br/>Ste prepričani, da "
"želite nadaljevati?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -498,14 +339,220 @@ msgstr ""
"Formatiranje bo izbrisalo vse datoteke na disku.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nepričakovana številka pogona %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nepričakovana številka za gostoto %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ni moč najti naprave za pogon %1 in gostoto %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Dostop do %1 ni mogoč.\n"
"Preverite, da naprava obstaja in da imate dovoljenje za pisanje na njej."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 je končal z napako."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 je končal nenormalno."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Notranja napaka: naprava ni pravilno določena."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ni moč najti fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ni moč zagnati fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Napaka pri formatiranju sledi %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ni možno dostopati do diskete ali disketnega pogona.\n"
"Vstavite disketo oziroma preverite, da ste izbrali pravi disketni pogon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Napaka pri formatiranju nizke ravni na sledi %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Napaka pri formatiranju nizke ravni: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Naprava je zasedena.\n"
"Morda morate disketo najprej odklopiti."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Napaka pri formatiranju nizke ravni: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ni moč najti dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ni moč zagnati dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ni moč najti programa za izdelavo datotečnih sistemov FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketa je priklopljena.\n"
"Najprej jo morate odklopiti."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ni moč najti programa za izdelavo datotečnih sistemov UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ni moč najti programa za izdelavo datotečnih sistemov ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ni moč najti programa za izdelavo datotečnih sistemov Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje v Minixu."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Pripomoček TDE za diskete"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Privzeta naprava"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vam pomaga formatirati diskete z datotečnim sistemom po vaši izbiri."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Avtor in prejšnji vzdrževalec"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Preoblikovanje uporabniškega vmesnika"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Dodaj podporo za BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Naredil je, da KFloppy dela s TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Ni moč zagnati programa za formatiranje FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Ni moč zagnati dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,171 +20,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-ова алатка за дискете"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Подразумевани уређај"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy вам помаже да форматирате дискете за систем фајлова по вашем избору."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Аутор и ранији одржавалац"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Редизајнирање корисничког интерфејса"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Подршка за BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Учинио да KFloppy поново ради у TDE-у 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неочекивани број драјва %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочекивани број густине %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не могу да нађем уређај за драјв %1 и густину %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Не могуда приступим уређају %1\n"
"Проверите да ли уређај постоји и да ли је имате дозволу писања за њега."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програм %1 је обустављен са грешком."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програм %1 је ненормално обустављен."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Интерна грешка: уређај није исправно дефинисан."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не могу да нађем fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не могу да покренем fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматирању стазе %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не могу да приступим дискети или уређају.\n"
"Убаците дискету и проверите да ли сте изабрали исправан уређај."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Уређај је заузет.\n"
"Можда треба прво да демонтирате флопи."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не могу да нађем dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не могу да покренем dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење FAT система фајлова."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за FAT форматирање."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопи је монтиран.\n"
"Морате га прво демонтирати."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење UFS система фајлова."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за UFS форматирање."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за ext2 форматирање."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за Minix форматирање."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -293,7 +139,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програм mkfs.minix <b>није нађен</b>. Форматирање на Minix <b>није доступно</b>"
"Програм mkfs.minix <b>није нађен</b>. Форматирање на Minix <b>није доступно</"
"b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -312,8 +159,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програм newfs_msdos <b>није нађен</b>. Форматирање на MSDOS <b>није доступно</b>"
"."
"Програм newfs_msdos <b>није нађен</b>. Форматирање на MSDOS <b>није "
"доступно</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -342,11 +189,11 @@ msgstr "&Брзи формат"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Брзи формат је само форматирање високог нивоа: он само прави "
"фајл-систем.</qt>"
"<qt>Брзи формат је само форматирање високог нивоа: он само прави фајл-систем."
"</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -354,8 +201,8 @@ msgstr "&Нулирање и брзи формат"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово прво обрише флопи уписивањем нула а затим прави фајл-систем.</qt>"
@ -365,8 +212,8 @@ msgstr "&Пун формат"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Пун формат је форматирање ниског и високог нивоа. Он брише све на диску."
@ -397,8 +244,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ово ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте на "
"уму да ће се провера вршити два пута ако сте изабрали пуно форматирање.</qt>"
"<qt>Означите ово ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте "
"на уму да ће се провера вршити два пута ако сте изабрали пуно форматирање.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -409,8 +257,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ово ако хоћете да дискета има ознаку (volume label). Имајте на уму "
"да Minix уопште не подржава ознаке.</qt>"
"<qt>Означите ово ако хоћете да дискета има ознаку (volume label). Имајте на "
"уму да Minix уопште не подржава ознаке.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -420,9 +268,9 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је за ознаку дискете. Због ограничења MS-DOS-а ознака може бити дуга "
"само 11 знакова. Minix не подржава ознаке, шта год унели овде.</qt>"
@ -446,14 +294,10 @@ msgstr "<qt>Приказује напредак форматирања.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy не може да нађен ниједан од програма потребних за прављење система "
"фајлова; проверите своју инсталацију."
"<br>"
"<br>Дневник:"
"фајлова; проверите своју инсталацију.<br><br>Дневник:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -464,19 +308,18 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирање са BSD-ом на уређају задатом од корисника могуће је само са UFS-ом"
"Форматирање са BSD-ом на уређају задатом од корисника могуће је само са UFS-"
"ом"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирање ће обрисати све податке на уређају:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Проверите исправност имена уређаја.)"
"<br/>Сигурни сте да желите да наставите?</qt>"
"<qt>Форматирање ће обрисати све податке на уређају:<br/><b>%1</b><br/"
">(Проверите исправност имена уређаја.)<br/>Сигурни сте да желите да "
"наставите?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -490,14 +333,220 @@ msgstr ""
"Форматирање ће се избрисати све податке на дискети.\n"
"Сигурни сте да желите наставите?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неочекивани број драјва %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочекивани број густине %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не могу да нађем уређај за драјв %1 и густину %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Не могуда приступим уређају %1\n"
"Проверите да ли уређај постоји и да ли је имате дозволу писања за њега."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програм %1 је обустављен са грешком."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програм %1 је ненормално обустављен."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Интерна грешка: уређај није исправно дефинисан."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не могу да нађем fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не могу да покренем fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматирању стазе %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не могу да приступим дискети или уређају.\n"
"Убаците дискету и проверите да ли сте изабрали исправан уређај."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Уређај је заузет.\n"
"Можда треба прво да демонтирате флопи."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не могу да нађем dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не могу да покренем dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење FAT система фајлова."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за FAT форматирање."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопи је монтиран.\n"
"Морате га прво демонтирати."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење UFS система фајлова."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за UFS форматирање."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за ext2 форматирање."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за Minix форматирање."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-ова алатка за дискете"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Подразумевани уређај"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy вам помаже да форматирате дискете за систем фајлова по вашем избору."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Аутор и ранији одржавалац"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Редизајнирање корисничког интерфејса"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Подршка за BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Учинио да KFloppy поново ради у TDE-у 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Не могу да покренем програм за FAT форматирање."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Не могу да покренем dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,171 +20,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-ova alatka za diskete"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Podrazumevani uređaj"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vam pomaže da formatirate diskete za sistem fajlova po vašem izboru."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i raniji održavalac"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redizajniranje korisničkog interfejsa"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Podrška za BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Učinio da KFloppy ponovo radi u TDE-u 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekivani broj drajva %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekivani broj gustine %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne mogu da nađem uređaj za drajv %1 i gustinu %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne moguda pristupim uređaju %1\n"
"Proverite da li uređaj postoji i da li je imate dozvolu pisanja za njega."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 je obustavljen sa greškom."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 je nenormalno obustavljen."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interna greška: uređaj nije ispravno definisan."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne mogu da nađem fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne mogu da pokrenem fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne mogu da pristupim disketi ili uređaju.\n"
"Ubacite disketu i proverite da li ste izabrali ispravan uređaj."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa na stazi %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Uređaj je zauzet.\n"
"Možda treba prvo da demontirate flopi."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Greška u formatiranju niskog nivoa: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne mogu da nađem dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne mogu da pokrenem dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem program za pravljenje FAT sistema fajlova."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za FAT formatiranje."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Flopi je montiran.\n"
"Morate ga prvo demontirati."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem program za pravljenje UFS sistema fajlova."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Mišković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za UFS formatiranje."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem program za pravljenje sistema fajlova ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za ext2 formatiranje."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem program za pravljenje sistema fajlova Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za Minix formatiranje."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -263,7 +109,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program mkdosfs <b>nije nađen</b>. Formatiranje za MSDOS <b>nije dostupno</b>."
"Program mkdosfs <b>nije nađen</b>. Formatiranje za MSDOS <b>nije dostupno</"
"b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -293,7 +140,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Program mkfs.minix <b>nije nađen</b>. Formatiranje na Minix <b>nije dostupno</b>"
"Program mkfs.minix <b>nije nađen</b>. Formatiranje na Minix <b>nije "
"dostupno</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -312,8 +160,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program newfs_msdos <b>nije nađen</b>. Formatiranje na MSDOS <b>"
"nije dostupno</b>."
"Program newfs_msdos <b>nije nađen</b>. Formatiranje na MSDOS <b>nije "
"dostupno</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -342,11 +190,11 @@ msgstr "&Brzi format"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brzi format je samo formatiranje visokog nivoa: on samo pravi "
"fajl-sistem.</qt>"
"<qt>Brzi format je samo formatiranje visokog nivoa: on samo pravi fajl-"
"sistem.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -354,8 +202,8 @@ msgstr "&Nuliranje i brzi format"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo prvo obriše flopi upisivanjem nula a zatim pravi fajl-sistem.</qt>"
@ -365,8 +213,8 @@ msgstr "&Pun format"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Pun format je formatiranje niskog i visokog nivoa. On briše sve na disku."
@ -397,8 +245,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Označite ovo ako želite da se disketa proveri nakon formatiranja. Imajte na "
"umu da će se provera vršiti dva puta ako ste izabrali puno formatiranje.</qt>"
"<qt>Označite ovo ako želite da se disketa proveri nakon formatiranja. Imajte "
"na umu da će se provera vršiti dva puta ako ste izabrali puno formatiranje.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -409,8 +258,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Označite ovo ako hoćete da disketa ima oznaku (volume label). Imajte na umu "
"da Minix uopšte ne podržava oznake.</qt>"
"<qt>Označite ovo ako hoćete da disketa ima oznaku (volume label). Imajte na "
"umu da Minix uopšte ne podržava oznake.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -420,12 +269,12 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je za oznaku diskete. Zbog ograničenja MS-DOS-a oznaka može biti duga "
"samo 11 znakova. Minix ne podržava oznake, šta god uneli ovde.</qt>"
"<qt>Ovo je za oznaku diskete. Zbog ograničenja MS-DOS-a oznaka može biti "
"duga samo 11 znakova. Minix ne podržava oznake, šta god uneli ovde.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -446,14 +295,10 @@ msgstr "<qt>Prikazuje napredak formatiranja.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy ne može da nađen nijedan od programa potrebnih za pravljenje sistema "
"fajlova; proverite svoju instalaciju."
"<br>"
"<br>Dnevnik:"
"fajlova; proverite svoju instalaciju.<br><br>Dnevnik:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -464,19 +309,18 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formatiranje sa BSD-om na uređaju zadatom od korisnika moguće je samo sa UFS-om"
"Formatiranje sa BSD-om na uređaju zadatom od korisnika moguće je samo sa UFS-"
"om"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatiranje će obrisati sve podatke na uređaju:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Proverite ispravnost imena uređaja.)"
"<br/>Sigurni ste da želite da nastavite?</qt>"
"<qt>Formatiranje će obrisati sve podatke na uređaju:<br/><b>%1</b><br/"
">(Proverite ispravnost imena uređaja.)<br/>Sigurni ste da želite da "
"nastavite?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -490,14 +334,220 @@ msgstr ""
"Formatiranje će se izbrisati sve podatke na disketi.\n"
"Sigurni ste da želite nastavite?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekivani broj drajva %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekivani broj gustine %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne mogu da nađem uređaj za drajv %1 i gustinu %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Mišković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne moguda pristupim uređaju %1\n"
"Proverite da li uređaj postoji i da li je imate dozvolu pisanja za njega."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 je obustavljen sa greškom."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 je nenormalno obustavljen."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interna greška: uređaj nije ispravno definisan."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne mogu da nađem fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne mogu da pokrenem fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne mogu da pristupim disketi ili uređaju.\n"
"Ubacite disketu i proverite da li ste izabrali ispravan uređaj."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa na stazi %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Uređaj je zauzet.\n"
"Možda treba prvo da demontirate flopi."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Greška u formatiranju niskog nivoa: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne mogu da nađem dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne mogu da pokrenem dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem program za pravljenje FAT sistema fajlova."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za FAT formatiranje."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Flopi je montiran.\n"
"Morate ga prvo demontirati."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem program za pravljenje UFS sistema fajlova."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za UFS formatiranje."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem program za pravljenje sistema fajlova ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za ext2 formatiranje."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem program za pravljenje sistema fajlova Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za Minix formatiranje."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE-ova alatka za diskete"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Podrazumevani uređaj"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vam pomaže da formatirate diskete za sistem fajlova po vašem izboru."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i raniji održavalac"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redizajniranje korisničkog interfejsa"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Podrška za BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Učinio da KFloppy ponovo radi u TDE-u 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za FAT formatiranje."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Ne mogu da pokrenem dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -20,172 +20,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE:s diskettverktyg"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhet"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Kfloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Kfloppy hjälper dig att formatera disketter med ett filsystem som du väljer."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Upphovsman och tidigare utvecklare"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Omkonstruktion av användargränssnitt"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tillägg av BSD-stöd"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fick Kfloppy att fungera igen för TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Oväntat enhetsnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Oväntat kapacitetsnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan inte hitta en enhet som motsvarar %1 och kapacitet %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kan inte komma åt %1.\n"
"Kontrollera att enheten existerar och att du har behörighet att skriva till "
"den."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avslutades med ett fel."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avslutades felaktigt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Internt fel: enhet inte riktigt definierad."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan inte hitta fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kunde inte starta fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fel vid formatering av spår %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Kommer inte åt disketten eller diskettenheten.\n"
"Kontrollera att en diskett sitter i och att diskettenheten du valt är giltig."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Lågnivå formateringsfel på spår %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enhet upptagen.\n"
"Kanske måste du först avmontera disketten."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan inte hitta dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kunde inte starta dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa FAT-filsystem."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Kan inte starta FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten är monterad.\n"
"Du måste först avmontera disketten."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa UFS-filsystem."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson,Karl Backström"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Kan inte starta UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Ext2-filsystem."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Kan inte starta Ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Minix-filsystem."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Kan inte starta Minix-formateringsprogram."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se,backstrom@kde.org"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -263,8 +108,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet mkdosfs <b>hittades inte</b>. MSDOS-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
"Programmet mkdosfs <b>hittades inte</b>. MSDOS-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -277,8 +122,8 @@ msgstr "Programmet mke2fs hittades."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mke2fs <b>hittades inte</b>. Ext2-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
"Programmet mke2fs <b>hittades inte</b>. Ext2-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -295,8 +140,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mkfs.minix <b>hittades inte</b>. Minix-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
"Programmet mkfs.minix <b>hittades inte</b>. Minix-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -315,8 +160,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs_msdos <b>hittades inte</b>. MSDOS-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
"Programmet newfs_msdos <b>hittades inte</b>. MSDOS-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -333,8 +178,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs <b>hittades inte</b>. UFS-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
"Programmet newfs <b>hittades inte</b>. UFS-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
@ -346,8 +191,8 @@ msgstr "S&nabbformatering"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snabbformatering är bara en högnivåformatering: Den skapar bara ett "
"filsystem.</qt>"
@ -358,11 +203,11 @@ msgstr "N&ollställ och snabbformatering"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detta rensar först disketten genom att skriva nollor, och skapar därefter "
"filsystemet.</qt>"
"<qt>Detta rensar först disketten genom att skriva nollor, och skapar "
"därefter filsystemet.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -370,11 +215,11 @@ msgstr "F&ullständig formatering"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Fullständig formatering är en lågnivå- och högnivåformatering: Den rensar allt "
"på disketten."
"Fullständig formatering är en lågnivå- och högnivåformatering: Den rensar "
"allt på disketten."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -383,8 +228,8 @@ msgstr "Programmet fdformat hittades."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmet fdformat <b>hittades inte</b>. Fullständig formatering <b>"
"inaktiverad</b>."
"Programmet fdformat <b>hittades inte</b>. Fullständig formatering "
"<b>inaktiverad</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -417,8 +262,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här om du vill ha en volymetikett för disketten. Observera att "
"Minix inte alls stöder etiketter.</qt>"
"<qt>Markera det här om du vill ha en volymetikett för disketten. Observera "
"att Minix inte alls stöder etiketter.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -428,13 +273,13 @@ msgstr "TDE diskett"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är till för volymetiketten. På grund av en begränsning i MS-DOS kan "
"etiketten bara vara 11 tecken lång. Observera att Minix inte stöder etiketter, "
"vad du än skriver in här.<qt>"
"<qt>Det här är till för volymetiketten. På grund av en begränsning i MS-DOS "
"kan etiketten bara vara 11 tecken lång. Observera att Minix inte stöder "
"etiketter, vad du än skriver in här.<qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -455,14 +300,10 @@ msgstr "<qt>Visar formateringens förlopp.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Kfloppy hittar inget av programmen som behövs för att skapa filsystem. "
"Kontrollera installationen."
"<br>"
"<br>Logg:"
"Kontrollera installationen.<br><br>Logg:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -477,15 +318,12 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatering tar bort all data på enheten:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Kontrollera att enhetsnamnet är riktigt.)"
"<br/>Är du säker på att du vill fortsätta?</qt>"
"<qt>Formatering tar bort all data på enheten:<br/><b>%1</b><br/>(Kontrollera "
"att enhetsnamnet är riktigt.)<br/>Är du säker på att du vill fortsätta?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -499,14 +337,221 @@ msgstr ""
"Formatering tar bort all data på disketten.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Oväntat enhetsnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Oväntat kapacitetsnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan inte hitta en enhet som motsvarar %1 och kapacitet %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson,Karl Backström"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kan inte komma åt %1.\n"
"Kontrollera att enheten existerar och att du har behörighet att skriva till "
"den."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avslutades med ett fel."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avslutades felaktigt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Internt fel: enhet inte riktigt definierad."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan inte hitta fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kunde inte starta fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fel vid formatering av spår %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se,backstrom@kde.org"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Kommer inte åt disketten eller diskettenheten.\n"
"Kontrollera att en diskett sitter i och att diskettenheten du valt är giltig."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Lågnivå formateringsfel på spår %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enhet upptagen.\n"
"Kanske måste du först avmontera disketten."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan inte hitta dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kunde inte starta dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa FAT-filsystem."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Kan inte starta FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten är monterad.\n"
"Du måste först avmontera disketten."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa UFS-filsystem."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Kan inte starta UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Ext2-filsystem."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Kan inte starta Ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Minix-filsystem."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Kan inte starta Minix-formateringsprogram."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE:s diskettverktyg"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhet"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Kfloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Kfloppy hjälper dig att formatera disketter med ett filsystem som du väljer."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Upphovsman och tidigare utvecklare"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Omkonstruktion av användargränssnitt"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tillägg av BSD-stöd"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fick Kfloppy att fungera igen för TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Kan inte starta FAT-formateringsprogram."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Kunde inte starta dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 01:02-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
@ -14,177 +14,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "கேடியி நெகிழ்வட்டு பயன்பாடு"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "முன்னிருப்பு சாதனம்"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Kநெகிழ்வட்டு"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"கோப்பு அமைப்பில் உங்கள் விருப்பம்போல் நெகிழ்வட்டுகளை வடிவமைக்க கேநெகிழ்வட்டு "
"உதவுகிறது."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "ஆசிரியர் மற்றும் முந்தைய மேம்பாட்டாளர்"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "பயனர் இடைமுக மறு வடிவமைப்பு"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD ஆதரவைச் சேர்க்கவும்"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "கேடியி 3.4க்கு கேநெகிழ்வட்டு திரும்பவும் வேலை செய்யும்படி செய்யவும்"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "எதிர்பாராத இயக்கி எண் %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "எதிர்பாராத அடர்த்தி எண் %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "இயக்கி %1 மற்றும் அடர்த்தி %2க்கான சாதனத்தை கண்டுபிடிக்க முடியாது."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1 அணுக முடியவில்லை\n"
"அந்த சாதனம் உள்ளதா என்றும் மற்றும் உங்களுக்கு\n"
"அதை எழுத அனுமதி உள்ளதா என்று சரிபார்க்கவும்."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 பிழையுடன் வெளியேறியது."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 இயல்பிலா முடிவு "
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "தடம் %1ஐ வடிவமைக்கும்போது பிழை"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"நெகிழ்வட்டு அல்லது நெகிழ்வட்டு இயக்கியை அணுக முடியவில்லை\n"
"தயவுசெய்து ஒரு நெகிழ்வட்டு நுழைக்கவும் மற்றும் சரியான நெகிழ்வட்டு இயக்கியை "
"தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்களா என்று பார்க்கவும்."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "பாதை %1ல் குறைந்த எல்லையை வடிவமைக்கும்போது பிழை!"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "குறைந்த எல்லை வடிவமைத்தலில் பிழை: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "குறைந்த அழுத்த வடிவ பிழை: %1"
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்கும் நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT வடிவமைப்பு நிரலை தொடங்க இயலாது "
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்குதற்கு நிரலை கண்டுபிடிக்க இயலாது"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS வடிவமைப்பு நிரலை துவக்க இயலாது "
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்குவதற்கு நிரலை கண்டுபிடிக்க இயலாது."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 வடிவமைப்பு நிரலை துவக்க இயலாது ."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"மினிக்ஸ் கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்குவதற்கு நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "மினிக்ஸ் வடிவ நிரலை துவக்க முடியவில்லை."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -340,8 +180,8 @@ msgstr "&விரைவான வடிவமைப்பு"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -351,8 +191,8 @@ msgstr "&விரைவான வடிவமைப்பு"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -361,8 +201,8 @@ msgstr "முழு வடிவமைப்பு"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -413,9 +253,9 @@ msgstr "கேடியி நெகிழ்வட்டு"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -437,14 +277,10 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"கேநெகிழ்வட்டால் கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்க தேவைப்படும் நிரல்கள் எதையும் "
"கண்டுபிடிக்க முடியாது; உங்கள் நிறுவலை சரிப்பார்க்கவும்."
"<br>"
"<br>பதிவு:"
"கேநெகிழ்வட்டால் கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்க தேவைப்படும் நிரல்கள் எதையும் கண்டுபிடிக்க "
"முடியாது; உங்கள் நிறுவலை சரிப்பார்க்கவும்.<br><br>பதிவு:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -459,10 +295,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"வடிவமைப்பதால் வட்டில் உள்ள தகவல்கள் அழிந்துவிடும்\n"
"இந்த செயலை உறுதியாக செய்ய வேண்டுமா?"
@ -479,17 +314,227 @@ msgstr ""
"வடிவமைப்பதால் வட்டில் உள்ள தகவல்கள் அழிந்துவிடும்\n"
"இந்த செயலை உறுதியாக செய்ய வேண்டுமா?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "எதிர்பாராத இயக்கி எண் %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "எதிர்பாராத அடர்த்தி எண் %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "இயக்கி %1 மற்றும் அடர்த்தி %2க்கான சாதனத்தை கண்டுபிடிக்க முடியாது."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1 அணுக முடியவில்லை\n"
"அந்த சாதனம் உள்ளதா என்றும் மற்றும் உங்களுக்கு\n"
"அதை எழுத அனுமதி உள்ளதா என்று சரிபார்க்கவும்."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 பிழையுடன் வெளியேறியது."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 இயல்பிலா முடிவு "
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "தடம் %1ஐ வடிவமைக்கும்போது பிழை"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"நெகிழ்வட்டு அல்லது நெகிழ்வட்டு இயக்கியை அணுக முடியவில்லை\n"
"தயவுசெய்து ஒரு நெகிழ்வட்டு நுழைக்கவும் மற்றும் சரியான நெகிழ்வட்டு இயக்கியை "
"தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்களா என்று பார்க்கவும்."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "பாதை %1ல் குறைந்த எல்லையை வடிவமைக்கும்போது பிழை!"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "குறைந்த எல்லை வடிவமைத்தலில் பிழை: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "குறைந்த அழுத்த வடிவ பிழை: %1"
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்கும் நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT வடிவமைப்பு நிரலை தொடங்க இயலாது "
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்குதற்கு நிரலை கண்டுபிடிக்க இயலாது"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS வடிவமைப்பு நிரலை துவக்க இயலாது "
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்குவதற்கு நிரலை கண்டுபிடிக்க இயலாது."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 வடிவமைப்பு நிரலை துவக்க இயலாது ."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "மினிக்ஸ் கோப்பு அமைப்புகளை உருவாக்குவதற்கு நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "மினிக்ஸ் வடிவ நிரலை துவக்க முடியவில்லை."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "கேடியி நெகிழ்வட்டு பயன்பாடு"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "முன்னிருப்பு சாதனம்"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Kநெகிழ்வட்டு"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"கோப்பு அமைப்பில் உங்கள் விருப்பம்போல் நெகிழ்வட்டுகளை வடிவமைக்க கேநெகிழ்வட்டு உதவுகிறது."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "ஆசிரியர் மற்றும் முந்தைய மேம்பாட்டாளர்"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "பயனர் இடைமுக மறு வடிவமைப்பு"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD ஆதரவைச் சேர்க்கவும்"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "கேடியி 3.4க்கு கேநெகிழ்வட்டு திரும்பவும் வேலை செய்யும்படி செய்யவும்"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT வடிவமைப்பு நிரலை தொடங்க இயலாது "
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "fd வடிவத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE நெகிழ்வட்டு"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-30 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -20,181 +20,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE барномаи Пуштибони Шаклбандинамоии Диски Нарм"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Дастгоҳ бо Нобаёнӣ"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KДиски Нарм"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KДиски Нарм ба шумо оиди шаклбандии расонаи ҷойивазшаванда (ба монанди диски "
"нарм, дискҳои Zip ё LS120)\n"
"бо системаи файлӣ бо хоҳиши шумо."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Муаллиф, Ҳамроҳии ҷорӣ"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Интерфейси корванд боз тарроҳӣ гаштааст"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Пуштибонии BSD-ро илова кунед"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Рақами напиндоштаи гардонандаи %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Рақами напиндоштаи зичигӣ %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Дастгоҳ барои гардонандаи %1 ва зичигии %2 пайдо карда нашуд."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ба %1 дастгоҳӣ нест\n"
"Бовари ҳосил намоед, ки дасгоҳ мавҷуд аст ва шумо барои навиштан рухсат доред."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 ба таври пешбини нашуда боздошта шуд."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 ба таври пешбини нашуда боздошта шуд."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Пайдо кардани fdformat нашуда истодааст."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Сардиҳии fdformat ғайри имкон аст."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Хатогии шаклбандии пайгардии %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Дастёби диски нарм ба гардонандаи диск нашуда истодааст.\n"
"Диски нармро ҷойгир кунед ва бовари ҳосил кунед, ки шумо гардонандаи диски "
"нарми дурустро интихоб намудаед."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Хатогии шаклбандии пайгардии %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Хатогии шаклбандии пайгардии %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Пайдо кардани fdformat нашуда истодааст."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Сардиҳии fdformat ғайри имкон аст."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Барои офаридани системаи файлии FAT барнома пайдо нагардид."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии FAT-ро нашуда истодааст."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Барои офаридани системаи файлии UFS барнома пайдо нагардид."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии UFS-ро нашуда истодааст."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Барои офаридани системаи файлии ext2 барнома пайдо нагардид."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии ext2-ро нашуда истодааст."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Барои офаридани системаи файлии ext2 барнома пайдо нагардид."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии ext2-ро нашуда истодааст."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -348,8 +184,8 @@ msgstr "&Шаклбандии тез"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -359,8 +195,8 @@ msgstr "&Шаклбандии тез"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -369,8 +205,8 @@ msgstr "&Шаклбандии пурра"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -419,9 +255,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -443,9 +279,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -461,10 +295,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"Шаклбандинамои ҳама додаҳои дар диск бударо пок мекунад.\n"
"Дар ҳақиқат мехоҳед, ки давом диҳед?"
@ -481,17 +314,235 @@ msgstr ""
"Шаклбандинамои ҳама додаҳои дар диск бударо пок мекунад.\n"
"Дар ҳақиқат мехоҳед, ки давом диҳед?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Рақами напиндоштаи гардонандаи %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Рақами напиндоштаи зичигӣ %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Дастгоҳ барои гардонандаи %1 ва зичигии %2 пайдо карда нашуд."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ба %1 дастгоҳӣ нест\n"
"Бовари ҳосил намоед, ки дасгоҳ мавҷуд аст ва шумо барои навиштан рухсат "
"доред."
#: format.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 ба таври пешбини нашуда боздошта шуд."
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 ба таври пешбини нашуда боздошта шуд."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Пайдо кардани fdformat нашуда истодааст."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Сардиҳии fdformat ғайри имкон аст."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Хатогии шаклбандии пайгардии %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Дастёби диски нарм ба гардонандаи диск нашуда истодааст.\n"
"Диски нармро ҷойгир кунед ва бовари ҳосил кунед, ки шумо гардонандаи диски "
"нарми дурустро интихоб намудаед."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Хатогии шаклбандии пайгардии %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Хатогии шаклбандии пайгардии %1."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Пайдо кардани fdformat нашуда истодааст."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Сардиҳии fdformat ғайри имкон аст."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Барои офаридани системаи файлии FAT барнома пайдо нагардид."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии FAT-ро нашуда истодааст."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Барои офаридани системаи файлии UFS барнома пайдо нагардид."
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии UFS-ро нашуда истодааст."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Барои офаридани системаи файлии ext2 барнома пайдо нагардид."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии ext2-ро нашуда истодааст."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Барои офаридани системаи файлии ext2 барнома пайдо нагардид."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии ext2-ро нашуда истодааст."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE барномаи Пуштибони Шаклбандинамоии Диски Нарм"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Дастгоҳ бо Нобаёнӣ"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KДиски Нарм"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KДиски Нарм ба шумо оиди шаклбандии расонаи ҷойивазшаванда (ба монанди диски "
"нарм, дискҳои Zip ё LS120)\n"
"бо системаи файлӣ бо хоҳиши шумо."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Муаллиф, Ҳамроҳии ҷорӣ"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Интерфейси корванд боз тарроҳӣ гаштааст"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Пуштибонии BSD-ро илова кунед"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Оғози барномаи шаклбандинамоии FAT-ро нашуда истодааст."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Сардиҳии fdformat ғайри имкон аст."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "Ҳамаи файлҳо бо муваффақият пок карда шуданд."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE Диски нарм"
@ -502,8 +553,11 @@ msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr "KДиски Нарм барномаи пуштибониро барои иҷрои амалиётҳо пайдо накарда истодааст."
#~ msgid ""
#~ "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr ""
#~ "KДиски Нарм барномаи пуштибониро барои иҷрои амалиётҳо пайдо накарда "
#~ "истодааст."
#~ msgid ""
#~ "Cannot format: %1\n"
@ -530,6 +584,3 @@ msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#~ "Диски нарм бо муваффақият шаклбандӣ карда шуд.\n"
#~ "Бастаҳо бад нишонагузорӣ карданд: %1\n"
#~ "Ғунҷоиши Коркард нашуда: %2\n"
#~ msgid "All files were successfully erased."
#~ msgstr "Ҳамаи файлҳо бо муваффақият пок карда шуданд."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:47+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -15,172 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้ของ TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "อุปกรณ์ปริยาย"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "ฟลอปปี้ - K"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "ฟลอปปี้ - K ช่วยคุณในการฟอร์แมตแผ่นฟลอปปีเป็นระบบแฟ้มตามที่คุณกำหนด"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "ผู้เขียนและผู้ดูแลอย่างเป็นทางการ"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "ใช้การออกแบบส่วนติดต่อตัวใหม่"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "เพิ่มส่วนสนับสนุนระบบ BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "ทำให้ฟลอปปี้ - K ใช้งานได้อีกครั้งบน TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "ได้รับค่าไดรฟ์ %1 ที่ไม่คาดหมาย"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "ได้รับค่าความจุ %1 ที่ไม่คาดหมาย"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์สำหรับไดรฟ์ %1 โดยมีความจุ %2"
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบว่ามีอุปกรณ์นี้อยู่\n"
"และคุณมีสิทธิที่จะเขียนไปยังมัน"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "โปรแกรม %1 จบการทำงานโดยมีข้อผิดพลาด"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "โปรแกรม %1 จบการทำงานอย่างผิดปกติ"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การกำหนดอุปกรณ์ยังไม่ถูกต้อง"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง fdformat"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง fdformat ได้"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาขณะฟอร์แมตแทร็ก %1"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นฟลอปปีหรือไดรฟ์ฟลอปปี้ได้\n"
"โปรดใส่แผ่นฟลอปปี้และตรวจสอบว่า\n"
"คุณเลือกไดรฟ์ฟลอปปี้ที่ถูกต้องแล้ว"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาดที่แทร็ก %1"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาด: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"อุปกรณ์ยังทำงานอยู่\n"
"บางทีคุณอาจจะต้องทำการยกเลิกเมานท์ฟลอปปีก่อน"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาด: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง dd"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม dd ได้"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบ FAT"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตรูปแบบ FAT ได้"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ฟลอปปีถูกเมานท์อยู่\n"
"คุณต้องทำการยกเลิกการเมานท์ฟลอปปีก่อน"
#: format.cpp:783
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบ UFS"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบ UFS ได้"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบลินุกซ์ (ext2)"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบลินุกซ์ (ext2) ได้"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบมินิกซ์ (Minix)"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบมินิกซ์ (Minix) ได้"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -235,16 +80,16 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ลินุกซ์สามระบบคือ: แบบดอส (DOS), แบบลินุกซ์ "
"(Ext2), และแบบมินิกซ์ (Minix)"
"ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ลินุกซ์สามระบบคือ: แบบดอส (DOS), แบบลินุกซ์ (Ext2), "
"และแบบมินิกซ์ (Minix)"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ BSD สามระบบคือ: แบบดอส (DOS), แบบ UFS, "
"และแบบลินุกซ์ (Ext2)"
"ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ BSD สามระบบคือ: แบบดอส (DOS), แบบ UFS, และแบบลินุกซ์ "
"(Ext2)"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
@ -261,8 +106,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mkdosfs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบดอส (DOS) <b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mkdosfs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบดอส (DOS) <b>จะไม่สามารถใช้งานได้</"
"b>"
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -275,8 +120,8 @@ msgstr "พบโปรแกรม mke2fs"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mke2fs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบลินุกซ์ (Ext2) <b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mke2fs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบลินุกซ์ (Ext2) "
"<b>จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -293,15 +138,14 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mkfs.minix การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบมินิกซ์ (Minix) <b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม mkfs.minix การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบมินิกซ์ (Minix) "
"<b>จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ BSD สองระบบคือ: แบบดอส (DOS) และแบบ UFS"
msgstr "ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ BSD สองระบบคือ: แบบดอส (DOS) และแบบ UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
@ -314,8 +158,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม newfs_msdos การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบดอส (DOS) <b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม newfs_msdos การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบดอส (DOS) "
"<b>จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -344,11 +188,10 @@ msgstr "ฟอร์แมตแบบรวดเร็ว"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>การฟอร์แมตแบบรวดเร็วจะเป็นการฟอร์แมตระดับสูงเท่านั้น "
"ซึ่งจะทำเพียงสร้างระบบแฟ้ม</qt>"
"<qt>การฟอร์แมตแบบรวดเร็วจะเป็นการฟอร์แมตระดับสูงเท่านั้น ซึ่งจะทำเพียงสร้างระบบแฟ้ม</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -356,11 +199,10 @@ msgstr "เขียนทุกส่วนด้วยค่าศูนย์
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>จะเป็นการลบข้อมูลออกจากแผ่นฟลอปปีและเขียนค่าศูนย์ลงไปในพื้นที่ "
"จากนั้นจึงสร้างระบบแฟ้ม</qt>"
"<qt>จะเป็นการลบข้อมูลออกจากแผ่นฟลอปปีและเขียนค่าศูนย์ลงไปในพื้นที่ จากนั้นจึงสร้างระบบแฟ้ม</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -368,8 +210,8 @@ msgstr "ฟอร์แมตเต็มรูปแบบ"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"การฟอร์แมตเต็มรูปแบบจะทำได้ทั้งแบบฟอร์แมตระดับต่ำ และฟอร์แมตระดับสูง "
"ซึ่งจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดที่อยู่ในแผ่นดิสก์ทิ้ง"
@ -390,8 +232,7 @@ msgstr "พบโปรแกรม dd"
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม dd การฟอร์แมตโดยการเขียนค่าศูนย์ทับ<b>"
"จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
"<b>ไม่พบ</b>โปรแกรม dd การฟอร์แมตโดยการเขียนค่าศูนย์ทับ<b>จะไม่สามารถใช้งานได้</b>"
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
@ -403,8 +244,7 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้มีการตรวจสอบความถูกต้องของแผ่นหลังจากทำการ"
"ฟอร์แมตเรียบร้อยแล้ว "
"<qt>เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้มีการตรวจสอบความถูกต้องของแผ่นหลังจากทำการฟอร์แมตเรียบร้อยแล้ว "
"หากเลือกฟอร์แมตเป็นแบบเต็มรูปแบบจะทำให้มีการตรวจสอบแผ่นสองครั้ง</qt>"
#: floppy.cpp:238
@ -427,9 +267,9 @@ msgstr "MY DISK"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นชื่อของแผ่นโดยมีความยาวของชื่อได้ 11 ตัวอักษรตามข้อจำกัดของระบบดอส "
"แต่ชื่อแผ่นนี้จะไม่สามารถใช้งานได้กับระบบมินิกซ์</qt>"
@ -453,14 +293,10 @@ msgstr "<qt>แสดงความคืบหน้าของการฟ
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"ฟลอปปี้ - K ไม่พบโปรแกรมต่าง ๆ ที่ต้องใช้งานในการสร้างระบบแฟ้ม "
"โปรดตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม"
"<br>"
"<br>บันทึกการทำงาน:"
"โปรดตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม<br><br>บันทึกการทำงาน:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -470,20 +306,17 @@ msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอ
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"การทำการฟอร์แมตด้วยระบบ BSD บนอุปกรณ์ที่กำหนดมาจะฟอร์แมตได้ในรูปแบบ UFS "
"เท่านั้น"
msgstr "การทำการฟอร์แมตด้วยระบบ BSD บนอุปกรณ์ที่กำหนดมาจะฟอร์แมตได้ในรูปแบบ UFS เท่านั้น"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>การฟอร์แมตจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดในแผ่นดิสก์: <br /><b>%1</b> <br />"
"(โปรดตรวจสอบด้วยว่าชื่ออุปกรณ์ถูกต้องหรือไม่)<br "
"/>คุณแน่ใจว่าต้องการจะฟอร์แมตจริงหรือไม่ ?</qt>"
"<qt>การฟอร์แมตจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดในแผ่นดิสก์: <br /><b>%1</b> <br /"
">(โปรดตรวจสอบด้วยว่าชื่ออุปกรณ์ถูกต้องหรือไม่)<br />คุณแน่ใจว่าต้องการจะฟอร์แมตจริงหรือไม่ ?</"
"qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -497,14 +330,221 @@ msgstr ""
"การฟอร์แมตจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดในแผ่นดิสก์\n"
"คุณแน่ใจว่าต้องการจะฟอร์แมตจริงหรือไม่ ?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "ได้รับค่าไดรฟ์ %1 ที่ไม่คาดหมาย"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "ได้รับค่าความจุ %1 ที่ไม่คาดหมาย"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์สำหรับไดรฟ์ %1 โดยมีความจุ %2"
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบว่ามีอุปกรณ์นี้อยู่\n"
"และคุณมีสิทธิที่จะเขียนไปยังมัน"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "โปรแกรม %1 จบการทำงานโดยมีข้อผิดพลาด"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "โปรแกรม %1 จบการทำงานอย่างผิดปกติ"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การกำหนดอุปกรณ์ยังไม่ถูกต้อง"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง fdformat"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง fdformat ได้"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาขณะฟอร์แมตแทร็ก %1"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นฟลอปปีหรือไดรฟ์ฟลอปปี้ได้\n"
"โปรดใส่แผ่นฟลอปปี้และตรวจสอบว่า\n"
"คุณเลือกไดรฟ์ฟลอปปี้ที่ถูกต้องแล้ว"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาดที่แทร็ก %1"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาด: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"อุปกรณ์ยังทำงานอยู่\n"
"บางทีคุณอาจจะต้องทำการยกเลิกเมานท์ฟลอปปีก่อน"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาด: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง dd"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม dd ได้"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบ FAT"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตรูปแบบ FAT ได้"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"ฟลอปปีถูกเมานท์อยู่\n"
"คุณต้องทำการยกเลิกการเมานท์ฟลอปปีก่อน"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบ UFS"
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบ UFS ได้"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบลินุกซ์ (ext2)"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบลินุกซ์ (ext2) ได้"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบมินิกซ์ (Minix)"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบมินิกซ์ (Minix) ได้"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้ของ TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "อุปกรณ์ปริยาย"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "ฟลอปปี้ - K"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "ฟลอปปี้ - K ช่วยคุณในการฟอร์แมตแผ่นฟลอปปีเป็นระบบแฟ้มตามที่คุณกำหนด"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "ผู้เขียนและผู้ดูแลอย่างเป็นทางการ"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "ใช้การออกแบบส่วนติดต่อตัวใหม่"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "เพิ่มส่วนสนับสนุนระบบ BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "ทำให้ฟลอปปี้ - K ใช้งานได้อีกครั้งบน TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตรูปแบบ FAT ได้"
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม dd ได้"
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -20,172 +20,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Disket Yardımcı Programı "
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Öntanımlı Aygıt"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy, taşınabilir ortamları (disketler, Zip veya LS120 diskler gibi) "
"istediğiniz dosya yapısında biçimlendirmenize yardım eder."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Yazar ve önceki sağlayıcı"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü Yeniden Tasarımı"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD desteği ekle "
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy'yi TDE 3.4 için tekrar çalışabilir yap"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Beklenmeyen sürücü numarası: %1"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Beklenmeyen yoğunluk numarası: %1"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "%1 sürücüde ve %2 yoğunlukta için aygıt bulunamadı."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1'e ulaşılamıyor\n"
"Aygıtın mevcut olduğundan ve yazma hakkına sahip olduğunuza emin olunuz."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 programı hatayla sonlandırıldı."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 programı olağandışı sonlandırıldı."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "İçsel Hata: Cihaz doğru tanımlanmamış."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat bulunamıyor."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat başlatılamadı. "
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1 numaralı iz biçimlendirilmesinde hata. "
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Diskete ya da disket sürücüsüne erişilemiyor.\n"
"Lütfen bir disket takın ve geçerli bir disket sürücüsü seçtiğinizden emin olun."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1 numaralı iz Düşük-Seviye ile biçimlendirilirken bir hata oluştu."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Düşük-Seviye ile iz biçimlendirme hatası: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Cihaz meşgul.\n"
"Belki önce disket sürücüyü ayırmayı denemelisiniz."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Düşük seviye format hatası:%1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd bulunamadı."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd başlatılamadı."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT dosya sistemi oluşturma programı başlatılamadı."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disket sürücü bağlı.\n"
"Önce disket sürücüyü ayırın."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS dosya sistemi oluşturmak için bir uygulama bulunamadı."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix biçimlendirme programı başlatılamadı."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -263,8 +108,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"mkdosfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>"
"."
"mkdosfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</"
"b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -294,8 +139,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mkfs.minix uygulaması <b>bulunamadı</b>. Minix biçimlendirmesi <b>"
"mümkün değil</b>."
"mkfs.minix uygulaması <b>bulunamadı</b>. Minix biçimlendirmesi <b>mümkün "
"değil</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -314,8 +159,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs_msdos uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>"
"mümkün değil</b>."
"newfs_msdos uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün "
"değil</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -344,8 +189,8 @@ msgstr "&Hızlı biçimlendir"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hızlı Biçimlendirme sadece yüksek-seviyeli biçimlendirmedir: Sadece bir "
"dosya sistemi oluşturur.</qt>"
@ -356,11 +201,11 @@ msgstr "&Hızlı biçimlendir"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu, önce disket'i Sıfır'lar yazmak suretiyle siler, sonra dosya sistemini "
"yaratır.</qt>"
"<qt>Bu, önce disket'i Sıfır'lar yazmak suretiyle siler, sonra dosya "
"sistemini yaratır.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -368,11 +213,11 @@ msgstr "&Tam biçimlendir"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Tam biçimleme düşük seviyeli ve yüksek seviyeli bir biçimlendirmedir. Diskteki "
"herşeyi siler."
"Tam biçimleme düşük seviyeli ve yüksek seviyeli bir biçimlendirmedir. "
"Diskteki herşeyi siler."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -401,8 +246,8 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Eğer biçimlendirmeden sonra disket'in denetlenmesini istiyorsanız burayı "
"işaretleyin. Eğer Tam Biçimlendirmeyi seçmişseniz, disket'in iki kez "
"<qt> Eğer biçimlendirmeden sonra disket'in denetlenmesini istiyorsanız "
"burayı işaretleyin. Eğer Tam Biçimlendirmeyi seçmişseniz, disket'in iki kez "
"denetleneceğini unutmayın.</qt>"
#: floppy.cpp:238
@ -425,13 +270,13 @@ msgstr "TDE Disketi"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sürücü etiketi. MS-DOS'a ait bir kısıtlama nedeniyle sadece 11 karakter "
"uzunluğunda olabilir. Minix'in, -buraya ne girerseniz girin, etiketleri "
"desteklemeyeceğini unutmayın, </qt>"
"<qt>Bu sürücü etiketi. MS-DOS'a ait bir kısıtlama nedeniyle sadece 11 "
"karakter uzunluğunda olabilir. Minix'in, -buraya ne girerseniz girin, "
"etiketleri desteklemeyeceğini unutmayın, </qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -453,14 +298,10 @@ msgstr "<qt>Biçimlendirme'nin gidişatını gösterir.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy, dosya sistemleri oluşturmak için gerekli uygulamaların hiçbirini "
"bulamadı, lütfen kurulumunuzu gözden geçirin. "
"<br>"
"<br>Günlük:"
"bulamadı, lütfen kurulumunuzu gözden geçirin. <br><br>Günlük:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -471,19 +312,18 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"BSD ile biçimlendirme, kullanıcıya verilmiş cihazla ve sadece UFS ile mümkündür"
"BSD ile biçimlendirme, kullanıcıya verilmiş cihazla ve sadece UFS ile "
"mümkündür"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek:"
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Lütfen aygıt adının doğru olup olmadığını kontrol edin.)"
"<br/>Devam etmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
"<qt>Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek:<br/><b>%1</b> <br/"
">(Lütfen aygıt adının doğru olup olmadığını kontrol edin.)<br/>Devam etmek "
"istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -497,14 +337,222 @@ msgstr ""
"Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek.\n"
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Beklenmeyen sürücü numarası: %1"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Beklenmeyen yoğunluk numarası: %1"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "%1 sürücüde ve %2 yoğunlukta için aygıt bulunamadı."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1'e ulaşılamıyor\n"
"Aygıtın mevcut olduğundan ve yazma hakkına sahip olduğunuza emin olunuz."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 programı hatayla sonlandırıldı."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 programı olağandışı sonlandırıldı."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "İçsel Hata: Cihaz doğru tanımlanmamış."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat bulunamıyor."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat başlatılamadı. "
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1 numaralı iz biçimlendirilmesinde hata. "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Diskete ya da disket sürücüsüne erişilemiyor.\n"
"Lütfen bir disket takın ve geçerli bir disket sürücüsü seçtiğinizden emin "
"olun."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1 numaralı iz Düşük-Seviye ile biçimlendirilirken bir hata oluştu."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Düşük-Seviye ile iz biçimlendirme hatası: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Cihaz meşgul.\n"
"Belki önce disket sürücüyü ayırmayı denemelisiniz."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Düşük seviye format hatası:%1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd bulunamadı."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd başlatılamadı."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT dosya sistemi oluşturma programı başlatılamadı."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disket sürücü bağlı.\n"
"Önce disket sürücüyü ayırın."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS dosya sistemi oluşturmak için bir uygulama bulunamadı."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Disket Yardımcı Programı "
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Öntanımlı Aygıt"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy, taşınabilir ortamları (disketler, Zip veya LS120 diskler gibi) "
"istediğiniz dosya yapısında biçimlendirmenize yardım eder."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Yazar ve önceki sağlayıcı"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü Yeniden Tasarımı"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD desteği ekle "
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy'yi TDE 3.4 için tekrar çalışabilir yap"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "dd başlatılamadı."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -20,177 +20,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утиліта гнучких дисків TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш "
"вибір."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор, колишній супроводжувач"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додав підтримку BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портування KFloppy на TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Несподіваний номер приводу %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочікуваний номер щільності %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Неможливо знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Неможливий доступ до %1\n"
"Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програма %1 завершилась аварійно."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Неможливо знайти fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Неможливо запустити fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Помилка форматування доріжки %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Неможливий доступ до гнучкого диска або пристрою.\n"
"Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали вірний пристрій "
"гнучкого диска."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий.\n"
"Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не вдається знайти dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не вдається запустити dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета змонтована.\n"
"Спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:783
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не вдається знайти програму для створення файлових систем UFS."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не вдається запустити програму форматування UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування Minix."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -298,7 +142,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mkfs.minix <b>не знайдено</b>. Форматування для Minix <b>неможливе</b>"
"Програму mkfs.minix <b>не знайдено</b>. Форматування для Minix <b>неможливе</"
"b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -317,8 +162,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs_msdos <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>"
"."
"Програму newfs_msdos <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS "
"<b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -347,11 +192,11 @@ msgstr "Швидке &форматування"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Швидке форматування - це форматування високого рівня: воно тільки створює "
"файлову систему.</qt>"
"<qt>Швидке форматування - це форматування високого рівня: воно тільки "
"створює файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
@ -359,8 +204,8 @@ msgstr "О&чищення і швидке форматування"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює "
"файлову систему.</qt>"
@ -371,8 +216,8 @@ msgstr "По&вне форматування"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Повне форматування - це форматування низького і високого рівня. Воно витирає "
"все на диску."
@ -404,8 +249,9 @@ msgid ""
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. Примітка: "
"дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування.</qt>"
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. "
"Примітка: дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування."
"</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -416,8 +262,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете вказати надпис тому для вашої дискети. Зверніть "
"увагу, що Minix цілком не підтримує надписів.</qt>"
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете вказати надпис тому для вашої дискети. "
"Зверніть увагу, що Minix цілком не підтримує надписів.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -427,13 +273,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це для надпису тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не може "
"бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує надпису, який "
"ви тут введете.</qt>"
"<qt>Це для надпису тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не "
"може бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує "
"надпису, який ви тут введете.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -454,14 +300,10 @@ msgstr "<qt>Показує поступ форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy не може знайти жодної програми для створення файлових систем; будь "
"ласка, перевірте вашу інсталяцію."
"<br>"
"<br>Журнал:"
"ласка, перевірте вашу інсталяцію.<br><br>Журнал:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -472,20 +314,17 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою системою "
"UFS"
"Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою "
"системою UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматування знищить всі дані на диску:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Перевірте правильність назви пристрою.)"
"<br/>Ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
"<qt>Форматування знищить всі дані на диску:<br/><b>%1</b><br/>(Перевірте "
"правильність назви пристрою.)<br/>Ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -499,14 +338,222 @@ msgstr ""
"Форматування знищить всі дані на диску.\n"
"Продовжити?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Несподіваний номер приводу %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочікуваний номер щільності %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Неможливо знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Неможливий доступ до %1\n"
"Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програма %1 завершилась аварійно."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Неможливо знайти fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Неможливо запустити fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Помилка форматування доріжки %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Неможливий доступ до гнучкого диска або пристрою.\n"
"Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали вірний пристрій "
"гнучкого диска."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий.\n"
"Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не вдається знайти dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не вдається запустити dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета змонтована.\n"
"Спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не вдається знайти програму для створення файлових систем UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не вдається запустити програму форматування UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утиліта гнучких дисків TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш "
"вибір."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор, колишній супроводжувач"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додав підтримку BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портування KFloppy на TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Не вдається запустити dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,171 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE uchun floppi disk vositasi"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Andoza uskuna"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
# lo'nda va tushinarli
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy yordamida disketni formatlash mumkin."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Muallif va oldingi taʼminlovchi"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Grafik interfeysni boshqadan tuzish"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD operatsion tizimiga qoʻshish"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "TDE 3.4 uchun KFloppy xatolarini tuzatish"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uskuna uchun kutilmagan raqam %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Zichlik uchun kutilmagan raqam %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Diskovod %1 va zichlik %2 uchun uskuna topilmadi."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Uskunaga %1 murojaat qilib boʻlmadi.\n"
"Uskuna mavjud va unga sizda yetarli ruxsatlar borligiga ishonch hosil qiling."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Dastur %1 xato bilan yakunlandi."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Dastur %1 xato bilan yakunlandi."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ichki xato: uskuna notoʻgʻri aniqlangan."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat dasturi topilmadi."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1 yoʻlchani format qilishda xato roʻy berdi."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disket yoki disket uskunasiga murojaat qilib boʻlmadi.\n"
"Iltimos disketni qoʻying va toʻgʻri uskuna tanlanganiga ishonch hosil qiling."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1 yoʻlchada past darajali formatlash xatosi roʻy berdi."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Past darajali formatlash xatosi: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Uskuna band.\n"
"Balki uni uzish (masalan umount buyrugʻi yordamida) kerak."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Past darajali formatlash xatosi: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd dasturi topilmadi."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT fayl tizimini yaratish uchun dastur topilmadi."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskovod ulangan.\n"
"Uni avval uzish (masalan umount buyrugʻi yordamida) kerak."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS fayl tizimini yaratish uchun dastur topilmadi."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Abdurahmonov Nurali"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 fayl tizimi yaratish uchun dastur topilmadi."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix fayl tizimini yaratish uchun dastur topilmadi."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -257,8 +103,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"mkdosfs dasturi <b>topilmadi</b>. MSDOS formatlash imkoniyati <b>mavjud emas</b>"
"."
"mkdosfs dasturi <b>topilmadi</b>. MSDOS formatlash imkoniyati <b>mavjud "
"emas</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -271,7 +117,8 @@ msgstr "mke2fs dasturi topildi."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mke2fs dasturi <b>topilmadi</b>. Ext2 formatlash imkoniyati <b>mavjud emas</b>."
"mke2fs dasturi <b>topilmadi</b>. Ext2 formatlash imkoniyati <b>mavjud emas</"
"b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
@ -288,8 +135,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mkfs.minix dasturi <b>topilmadi</b>. Minix formatlash imkoniyati <b>"
"mavjud emas</b>."
"mkfs.minix dasturi <b>topilmadi</b>. Minix formatlash imkoniyati <b>mavjud "
"emas</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -308,8 +155,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs_msdos dasturi <b>topilmadi</b>. MSDOS formatlash imkoniyati <b>"
"mavjud emas</b>."
"newfs_msdos dasturi <b>topilmadi</b>. MSDOS formatlash imkoniyati <b>mavjud "
"emas</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -338,8 +185,8 @@ msgstr "T&ez formatlash"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Ushbu usulda disketda faqat fayl tizimi yaratiladi.</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -348,8 +195,8 @@ msgstr "&Nol va tez format"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ushbu usulda disketga nol yozilib undagi maʼlumot oʻchiriladi soʻng fayl "
"tizimi yaratiladi.</qt>"
@ -360,11 +207,11 @@ msgstr "T&oʻliq format"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"<qt>Ushbu usulda disket past va yuqori darajali format qilinadi. Diskdagi hamma "
"maʼlumot yoʻqoladi.</qt>"
"<qt>Ushbu usulda disket past va yuqori darajali format qilinadi. Diskdagi "
"hamma maʼlumot yoʻqoladi.</qt>"
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -373,8 +220,8 @@ msgstr "fdformat dasturi topildi."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"fdformat dasturi <b>topilmadi</b>. Toʻliq formatlashni <b>bajarib boʻlmaydi</b>"
"."
"fdformat dasturi <b>topilmadi</b>. Toʻliq formatlashni <b>bajarib boʻlmaydi</"
"b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
@ -406,8 +253,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diskening nomini koʻrsatmoqchi boʻlsangiz, shu yerni belgilang. Esingizda "
"boʻlsin Minix fayl tizimida bunday imkoniyat yoʻq.</qt>"
"<qt>Diskening nomini koʻrsatmoqchi boʻlsangiz, shu yerni belgilang. "
"Esingizda boʻlsin Minix fayl tizimida bunday imkoniyat yoʻq.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -417,13 +264,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>MS-DOS qoidasi boʻyicha disketning nomi 11 belgidan koʻp boʻlishi mumkin "
"emas. Esingizda boʻlsin ushbu maydonni toʻldirganingizga qaramasdan Minix fayl "
"tizimida bunday imkoniyat yoʻq.</qt>"
"emas. Esingizda boʻlsin ushbu maydonni toʻldirganingizga qaramasdan Minix "
"fayl tizimida bunday imkoniyat yoʻq.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -444,14 +291,10 @@ msgstr "<qt>Formatlash jarayonini koʻrsatish.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Fayl tizimini yaratish uchun kerakli dasturlar topilmadi. Ular toʻgʻri "
"oʻrnatilganligini tekshiring."
"<br>"
"<br>Hisobot:"
"oʻrnatilganligini tekshiring.<br><br>Hisobot:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -465,15 +308,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatlashdan soʻng quyidagi uskunasidagi hamma maʼlumot yoʻqoladi."
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Iltimos uskunaning nomi toʻgʻriligini tekshiring."
"<br/>Davom etishga ishonchingiz komilmi?</qt>"
"<qt>Formatlashdan soʻng quyidagi uskunasidagi hamma maʼlumot yoʻqoladi.<br/"
"><b>%1</b><br/>Iltimos uskunaning nomi toʻgʻriligini tekshiring.<br/>Davom "
"etishga ishonchingiz komilmi?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -487,14 +328,220 @@ msgstr ""
"Formatlashdan soʻng disketdagi hamma maʼlumot yoʻqoladi.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uskuna uchun kutilmagan raqam %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Zichlik uchun kutilmagan raqam %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Diskovod %1 va zichlik %2 uchun uskuna topilmadi."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Abdurahmonov Nurali"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Uskunaga %1 murojaat qilib boʻlmadi.\n"
"Uskuna mavjud va unga sizda yetarli ruxsatlar borligiga ishonch hosil qiling."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Dastur %1 xato bilan yakunlandi."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Dastur %1 xato bilan yakunlandi."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ichki xato: uskuna notoʻgʻri aniqlangan."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat dasturi topilmadi."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1 yoʻlchani format qilishda xato roʻy berdi."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Disket yoki disket uskunasiga murojaat qilib boʻlmadi.\n"
"Iltimos disketni qoʻying va toʻgʻri uskuna tanlanganiga ishonch hosil qiling."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1 yoʻlchada past darajali formatlash xatosi roʻy berdi."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Past darajali formatlash xatosi: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Uskuna band.\n"
"Balki uni uzish (masalan umount buyrugʻi yordamida) kerak."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Past darajali formatlash xatosi: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd dasturi topilmadi."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT fayl tizimini yaratish uchun dastur topilmadi."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskovod ulangan.\n"
"Uni avval uzish (masalan umount buyrugʻi yordamida) kerak."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS fayl tizimini yaratish uchun dastur topilmadi."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 fayl tizimi yaratish uchun dastur topilmadi."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix fayl tizimini yaratish uchun dastur topilmadi."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE uchun floppi disk vositasi"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Andoza uskuna"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
# lo'nda va tushinarli
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy yordamida disketni formatlash mumkin."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Muallif va oldingi taʼminlovchi"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Grafik interfeysni boshqadan tuzish"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD operatsion tizimiga qoʻshish"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "TDE 3.4 uchun KFloppy xatolarini tuzatish"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT formatlash dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "dd dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,171 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE учун флоппи диск воситаси"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Андоза ускуна"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
# lo'nda va tushinarli
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy ёрдамида дискетни форматлаш мумкин."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Муаллиф ва олдинги таъминловчи"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "График интерфейсни бошқадан тузиш"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD операцион тизимига қўшиш"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "TDE 3.4 учун KFloppy хатоларини тузатиш"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ускуна учун кутилмаган рақам %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Зичлик учун кутилмаган рақам %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Дисковод %1 ва зичлик %2 учун ускуна топилмади."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ускунага %1 мурожаат қилиб бўлмади.\n"
"Ускуна мавжуд ва унга сизда йетарли рухсатлар борлигига ишонч ҳосил қилинг."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Дастур %1 хато билан якунланди."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Дастур %1 хато билан якунланди."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ички хато: ускуна нотўғри аниқланган."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat дастури топилмади."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1 йўлчани формат қилишда хато рўй берди."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Дискет ёки дискет ускунасига мурожаат қилиб бўлмади.\n"
"Илтимос дискетни қўйинг ва тўғри ускуна танланганига ишонч ҳосил қилинг."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1 йўлчада паст даражали форматлаш хатоси рўй берди."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Паст даражали форматлаш хатоси: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Ускуна банд.\n"
"Балки уни узиш (масалан umount буйруғи ёрдамида) керак."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Паст даражали форматлаш хатоси: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd дастури топилмади."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT файл тизимини яратиш учун дастур топилмади."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дисковод уланган.\n"
"Уни аввал узиш (масалан umount буйруғи ёрдамида) керак."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS файл тизимини яратиш учун дастур топилмади."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абдураҳмонов Нурали"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 файл тизими яратиш учун дастур топилмади."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix файл тизимини яратиш учун дастур топилмади."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -256,7 +102,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"mkdosfs дастури <b>топилмади</b>. MSDOS форматлаш имконияти <b>мавжуд эмас</b>."
"mkdosfs дастури <b>топилмади</b>. MSDOS форматлаш имконияти <b>мавжуд эмас</"
"b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
@ -286,8 +133,8 @@ msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mkfs.minix дастури <b>топилмади</b>. Minix форматлаш имконияти <b>"
"мавжуд эмас</b>."
"mkfs.minix дастури <b>топилмади</b>. Minix форматлаш имконияти <b>мавжуд "
"эмас</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
@ -306,8 +153,8 @@ msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs_msdos дастури <b>топилмади</b>. MSDOS форматлаш имконияти <b>"
"мавжуд эмас</b>."
"newfs_msdos дастури <b>топилмади</b>. MSDOS форматлаш имконияти <b>мавжуд "
"эмас</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
@ -336,8 +183,8 @@ msgstr "Т&ез форматлаш"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Ушбу усулда дискетда фақат файл тизими яратилади.</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -346,11 +193,11 @@ msgstr "&Нол ва тез формат"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ушбу усулда дискетга нол ёзилиб ундаги маълумот ўчирилади сўнг файл тизими "
"яратилади.</qt>"
"<qt>Ушбу усулда дискетга нол ёзилиб ундаги маълумот ўчирилади сўнг файл "
"тизими яратилади.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
@ -358,11 +205,11 @@ msgstr "Т&ўлиқ формат"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"<qt>Ушбу усулда дискет паст ва юқори даражали формат қилинади. Дискдаги ҳамма "
"маълумот йўқолади.</qt>"
"<qt>Ушбу усулда дискет паст ва юқори даражали формат қилинади. Дискдаги "
"ҳамма маълумот йўқолади.</qt>"
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
@ -403,8 +250,8 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дискенинг номини кўрсатмоқчи бўлсангиз, шу ерни белгиланг. Эсингизда бўлсин "
"Minix файл тизимида бундай имконият йўқ.</qt>"
"<qt>Дискенинг номини кўрсатмоқчи бўлсангиз, шу ерни белгиланг. Эсингизда "
"бўлсин Minix файл тизимида бундай имконият йўқ.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -414,13 +261,13 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>MS-DOS қоидаси бўйича дискетнинг номи 11 белгидан кўп бўлиши мумкин эмас. "
"Эсингизда бўлсин ушбу майдонни тўлдирганингизга қарамасдан Minix файл тизимида "
"бундай имконият йўқ.</qt>"
"<qt>MS-DOS қоидаси бўйича дискетнинг номи 11 белгидан кўп бўлиши мумкин "
"эмас. Эсингизда бўлсин ушбу майдонни тўлдирганингизга қарамасдан Minix файл "
"тизимида бундай имконият йўқ.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -441,14 +288,10 @@ msgstr "<qt>Форматлаш жараёнини кўрсатиш.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Файл тизимини яратиш учун керакли дастурлар топилмади. Улар тўғри "
"ўрнатилганлигини текширинг."
"<br>"
"<br>Ҳисобот:"
"ўрнатилганлигини текширинг.<br><br>Ҳисобот:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -462,15 +305,13 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматлашдан сўнг қуйидаги ускунасидаги ҳамма маълумот йўқолади."
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Илтимос ускунанинг номи тўғрилигини текширинг."
"<br/>Давом этишга ишончингиз комилми?</qt>"
"<qt>Форматлашдан сўнг қуйидаги ускунасидаги ҳамма маълумот йўқолади.<br/><b>"
"%1</b><br/>Илтимос ускунанинг номи тўғрилигини текширинг.<br/>Давом этишга "
"ишончингиз комилми?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -484,14 +325,220 @@ msgstr ""
"Форматлашдан сўнг дискетдаги ҳамма маълумот йўқолади.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ускуна учун кутилмаган рақам %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Зичлик учун кутилмаган рақам %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Дисковод %1 ва зичлик %2 учун ускуна топилмади."
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абдураҳмонов Нурали"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ускунага %1 мурожаат қилиб бўлмади.\n"
"Ускуна мавжуд ва унга сизда йетарли рухсатлар борлигига ишонч ҳосил қилинг."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Дастур %1 хато билан якунланди."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Дастур %1 хато билан якунланди."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ички хато: ускуна нотўғри аниқланган."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat дастури топилмади."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1 йўлчани формат қилишда хато рўй берди."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Дискет ёки дискет ускунасига мурожаат қилиб бўлмади.\n"
"Илтимос дискетни қўйинг ва тўғри ускуна танланганига ишонч ҳосил қилинг."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1 йўлчада паст даражали форматлаш хатоси рўй берди."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Паст даражали форматлаш хатоси: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Ускуна банд.\n"
"Балки уни узиш (масалан umount буйруғи ёрдамида) керак."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Паст даражали форматлаш хатоси: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd дастури топилмади."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT файл тизимини яратиш учун дастур топилмади."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дисковод уланган.\n"
"Уни аввал узиш (масалан umount буйруғи ёрдамида) керак."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS файл тизимини яратиш учун дастур топилмади."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 файл тизими яратиш учун дастур топилмади."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix файл тизимини яратиш учун дастур топилмади."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE учун флоппи диск воситаси"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Андоза ускуна"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
# lo'nda va tushinarli
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy ёрдамида дискетни форматлаш мумкин."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Муаллиф ва олдинги таъминловчи"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "График интерфейсни бошқадан тузиш"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD операцион тизимига қўшиш"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "TDE 3.4 учун KFloppy хатоларини тузатиш"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "FAT форматлаш дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "dd дастурини ишга тушириб бўлмади."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-27 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
@ -23,185 +23,21 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Plakete"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Prémetowe grandeu"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KPlakete vos aidrè a-z abwesner les bodjåves sopoirts (come les plaketes\n"
"simpes, les plaketes ZIP ou LS120) avou l' sistinme di fitchîs ki vos vloz."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Mintneu di dvant"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "Evenmints di l' eterface avou l' uzeu"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Radjouter sopoirt BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: format.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
#: format.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Dji n' a seu avni a %1\n"
"Estoz vs seur(e) ki cist éndjin egzistêye et ki vos poloz bén scrire dissu."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Ci programe chal n' a nén fini s' bouye normålmint"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Divintrinne aroke: li scrirece n' a nén stî trovêye."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Dji n' trove nén «fdformat»."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Dji n' sai enonder «fdformat»."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z abwesnant li djive %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a avni al plakete ou å mineu des plaketes\n"
"Metoz ene plakete e mineu et s' waitîz si vos avoz tchoezi li bon mineu."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z abwesnant li djive %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z abwesnant li djive %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr ""
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Dji n' trove nén «fdformat»."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Dji n' sai enonder «fdformat»."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Dji n' parvén nén a-z enonder li programe po les abwesnaedjes FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs UFS."
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#: format.cpp:801
#, fuzzy
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Dji n' sai enonder li programe po les abwesnaedjes UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Dji n' parvén nén a-z enonder li programe po les abwesnaedjes ext2."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs ext2."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Dji n' parvén nén a-z enonder li programe po les abwesnaedjes ext2."
"<LorinHendschel@skynet.be> \n"
"<pablo@walon.org>"
#: floppy.cpp:70
#, fuzzy
@ -357,8 +193,8 @@ msgstr "&Rade abwesnaedje"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:195
@ -368,8 +204,8 @@ msgstr "About=&Rade abwesnaedje"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:199
@ -378,8 +214,8 @@ msgstr "Abwesnaedje &etir"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
#: floppy.cpp:210
@ -431,9 +267,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
@ -455,9 +291,7 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
#: floppy.cpp:347
@ -473,10 +307,9 @@ msgstr ""
#: floppy.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"L' abwesnaedje va disfacer totes les dnêyes k' i gn a sol plakete.\n"
"Estoz vs seur ki vos vloz continouwer?"
@ -493,18 +326,233 @@ msgstr ""
"L' abwesnaedje va disfacer totes les dnêyes k' i gn a sol plakete.\n"
"Estoz vs seur ki vos vloz continouwer?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
#: format.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
"Dji n' a seu avni a %1\n"
"Estoz vs seur(e) ki cist éndjin egzistêye et ki vos poloz bén scrire dissu."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr ""
#: format.cpp:352
#, fuzzy
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Ci programe chal n' a nén fini s' bouye normålmint"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Divintrinne aroke: li scrirece n' a nén stî trovêye."
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Dji n' trove nén «fdformat»."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Dji n' sai enonder «fdformat»."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z abwesnant li djive %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a avni al plakete ou å mineu des plaketes\n"
"Metoz ene plakete e mineu et s' waitîz si vos avoz tchoezi li bon mineu."
#: format.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z abwesnant li djive %1."
#: format.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z abwesnant li djive %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
#: format.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Dji n' trove nén «fdformat»."
#: format.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Could not start dd."
msgstr "Dji n' sai enonder «fdformat»."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Dji n' parvén nén a-z enonder li programe po les abwesnaedjes FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
#: format.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs UFS."
#: format.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Dji n' sai enonder li programe po les abwesnaedjes UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Dji n' parvén nén a-z enonder li programe po les abwesnaedjes ext2."
#: format.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs ext2."
#: format.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Dji n' parvén nén a-z enonder li programe po les abwesnaedjes ext2."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Plakete"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Prémetowe grandeu"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KPlakete vos aidrè a-z abwesner les bodjåves sopoirts (come les plaketes\n"
"simpes, les plaketes ZIP ou LS120) avou l' sistinme di fitchîs ki vos vloz."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Mintneu di dvant"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "User interface re-design"
msgstr "Evenmints di l' eterface avou l' uzeu"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Radjouter sopoirt BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr ""
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Dji n' parvén nén a-z enonder li programe po les abwesnaedjes FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Dji n' sai enonder «fdformat»."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""
"<LorinHendschel@skynet.be> \n"
"<pablo@walon.org>"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:02+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -18,170 +18,17 @@ msgstr ""
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE 软盘工具"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "默认设备"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy 可帮助您用所选的文件系统格式化软盘。"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者和先前维护者"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "用户界面重新设计"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "增加 BSD 支持"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "使 KFloppy 仍可在 TDE 3.4 下运行"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "未料到的驱动器编号 %1。"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "未料到的密度数值 %1。"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "找不到驱动器 %1 密度 %2 的设备。"
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"无法访问 %1\n"
"请确定设备存在并且您有进行写入的权限。"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "程序 %1 中止,并有错误放出。"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "程序 %1 异常中止。"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "内部错误:设备未正确定义。"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "无法找到 fdformat。"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "无法启动程序 fdformat。"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "格式化磁道 %1 时发生错误。"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"无法访问软盘或软盘驱动器。\n"
"请插入一张软盘并且确定您选中的是正确的软驱。"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "低级格式化磁道 %1 时发生错误。"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低级格式化错误:%1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"设备忙。\n"
"可能您需要先卸下软驱。"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低级格式化错误:%1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "无法找到 dd。"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "无法启动 dd。"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "找不到程序创建 FAT 文件系统。"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "无法启动 FAT 格式化程序。"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"软驱已挂载。\n"
"您需要先卸下软驱。"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "找不到可创建 UFS 文件系统的程序。"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "无法启动 UFS 格式化程序。"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "找不到程序创建 ext2 文件系统。"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "无法启动 ext2 格式化程序。"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "找不到程序创建 Minix 文件系统。"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "无法启动 Minix 格式化程序。"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -331,8 +178,8 @@ msgstr "快速格式化(&U)"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>快速格式化只是高级格式化:此时只创建文件系统。</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -341,8 +188,8 @@ msgstr "写零并快速格式化(&Z)"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr "<qt>这将首先将软盘用零填满,然后再创建文件系统。</qt>"
#: floppy.cpp:199
@ -351,8 +198,8 @@ msgstr "完全格式化(&L)"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "完全格式化包括低级和高级格式化。此时将删除软盘上的全部内容。"
#: floppy.cpp:210
@ -380,7 +227,9 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr "<qt>如果您想要在格式化后校验软盘,请选中此项。请注意,如果您选择的是完全格式化的话,软盘将会被检查两次。</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您想要在格式化后校验软盘,请选中此项。请注意,如果您选择的是完全格式"
"化的话,软盘将会被检查两次。</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -390,7 +239,9 @@ msgstr "卷标(&B)"
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr "<qt>如果您想要为您的软盘指定卷标请选中此处。请注意Minix 根本不支持卷标。</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您想要为您的软盘指定卷标请选中此处。请注意Minix 根本不支持卷标。"
"</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
@ -400,11 +251,12 @@ msgstr "TDE 软盘"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这里指定了卷标。由于 MS-DOS 的限制,卷标只能有 11 个字符长。请注意不管您在这里输入什么Minix 都不支持卷标。</qt>"
"<qt>这里指定了卷标。由于 MS-DOS 的限制,卷标只能有 11 个字符长。请注意,不管"
"您在这里输入什么Minix 都不支持卷标。</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -425,10 +277,9 @@ msgstr "<qt>显示格式化的进度。</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr "KFlopppy 找不到创建文件系统所需的任何程序;请检查您的安装。<br><br>日志:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFlopppy 找不到创建文件系统所需的任何程序;请检查您的安装。<br><br>日志:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -442,15 +293,12 @@ msgstr "在用户给定的设备用 BSD 格式化只能使用 UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>格式化将会删除设备上的所有数据:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(请检查设备名称是否正确。)"
"<br/>您确定要继续吗?</qt>"
"<qt>格式化将会删除设备上的所有数据:<br/><b>%1</b><br/>(请检查设备名称是否正"
"确。)<br/>您确定要继续吗?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -464,14 +312,219 @@ msgstr ""
"格式化将会删除磁盘上的所有数据。\n"
"您确定要继续吗?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "未料到的驱动器编号 %1。"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "未料到的密度数值 %1。"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "找不到驱动器 %1 密度 %2 的设备。"
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"无法访问 %1\n"
"请确定设备存在并且您有进行写入的权限。"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "程序 %1 中止,并有错误放出。"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "程序 %1 异常中止。"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "内部错误:设备未正确定义。"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "无法找到 fdformat。"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "无法启动程序 fdformat。"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "格式化磁道 %1 时发生错误。"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"无法访问软盘或软盘驱动器。\n"
"请插入一张软盘并且确定您选中的是正确的软驱。"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "低级格式化磁道 %1 时发生错误。"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低级格式化错误:%1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"设备忙。\n"
"可能您需要先卸下软驱。"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低级格式化错误:%1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "无法找到 dd。"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "无法启动 dd。"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "找不到程序创建 FAT 文件系统。"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "无法启动 FAT 格式化程序。"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"软驱已挂载。\n"
"您需要先卸下软驱。"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "找不到可创建 UFS 文件系统的程序。"
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "无法启动 UFS 格式化程序。"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "找不到程序创建 ext2 文件系统。"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "无法启动 ext2 格式化程序。"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "找不到程序创建 Minix 文件系统。"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "无法启动 Minix 格式化程序。"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE 软盘工具"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "默认设备"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy 可帮助您用所选的文件系统格式化软盘。"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者和先前维护者"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "用户界面重新设计"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "增加 BSD 支持"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "使 KFloppy 仍可在 TDE 3.4 下运行"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "无法启动 FAT 格式化程序。"
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "无法启动 dd。"
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 14:06+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -19,170 +19,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE 磁片工具"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "預設裝置"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy 幫您把磁片格式化成您想要的檔案系統。"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者與前任維護者"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "使用者介面重新設計"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "加入 BSD 支援"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "讓 KFloppy 可以在 TDE 3.4 上運作"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "非預期的裝置編號 %1。"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "非預期的密度數值 %1。"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "找不到裝置 %1 與密度值 %2"
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"無法存取 %1\n"
"請確認磁碟裝置是否已在系統中以及您是否具有寫入的權限。"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "程式 %1 發生錯誤而結束"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "程式 %1 不正常結束。"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "內部錯誤:裝置未正確定義。"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "找不到 fdformat。"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "無法執行 fdformat。"
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "格式化磁軌 %1 時發生錯誤。"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"無法存取磁片或磁碟機。\n"
"請插入磁片並確認已選取了正確的磁碟機。"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "低階格式化在磁軌 %1 發生錯誤。"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低階格式化錯誤:%1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"裝置使用中。\n"
"也許您應該先卸載磁碟。"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低階格式化錯誤:%1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "找不到 dd。"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "無法執行 dd。"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "找不到程式產生 FAT 檔案系統。"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "無法執行 FAT 格式化程式。"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"磁碟已掛載。\n"
"您應該先卸載磁碟。"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "找不到程式建立 UFS 檔案系統。"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cosmo Train,龐誠恩"
#: format.cpp:801
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "無法執行 UFS 格式化程式。"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "找不到程式建立 ext2 檔案系統。"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "無法執行 ext2 格式化程式。"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "找不到程式建立 Minix 檔案系統。"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "無法執行 Minix 格式化程式。"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "polaxv@pchome.com.tw,keanu@ms50.url.com.tw"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
@ -332,8 +179,8 @@ msgstr "快速格式化(&U)"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>快速格式化為高階格式化:它只會產生檔案系統。</qt>"
#: floppy.cpp:195
@ -342,8 +189,8 @@ msgstr "全部清除並快速格式化(&Z)"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr "<qt>它會先清除磁碟中的資料再產生檔案系統。</qt>"
#: floppy.cpp:199
@ -352,8 +199,8 @@ msgstr "完整格式化(&L)"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "完整格式化包括低階與高階格式化。它會清除磁碟中的所有東西。"
#: floppy.cpp:210
@ -381,7 +228,9 @@ msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr "<qt>選取這個選項,在格式化後會做一次檢查。請注意,如果您選擇完整格式化,那會檢查兩次。</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取這個選項,在格式化後會做一次檢查。請注意,如果您選擇完整格式化,那會"
"檢查兩次。</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
@ -401,10 +250,11 @@ msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr "<qt>這裡可以輸入標籤。MS-DOS 的限制為十一個字元。Minix 則不支援此功能。</qt>"
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這裡可以輸入標籤。MS-DOS 的限制為十一個字元。Minix 則不支援此功能。</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
@ -425,10 +275,9 @@ msgstr "<qt>顯示格式化進度。</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr "KFloppy 找不到任何產生檔案系統的程式。請確認您的安裝是否完整。<br> <br>紀錄:"
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy 找不到任何產生檔案系統的程式。請確認您的安裝是否完整。<br> <br>紀錄:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
@ -442,11 +291,12 @@ msgstr "若要在 BSD 上格式化使用者指定的裝置,只能格式化為
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr "<qt>格式化將會清除磁碟裝置 <b>%1</b>上所有的資料。<br/>請確認裝置名稱是否正確。<br/> 您確定要進行嗎?</qt>"
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>格式化將會清除磁碟裝置 <b>%1</b>上所有的資料。<br/>請確認裝置名稱是否正"
"確。<br/> 您確定要進行嗎?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
@ -460,14 +310,219 @@ msgstr ""
"格式化將會清除磁碟上所有的資料。\n"
"你確定要進行嗎?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "非預期的裝置編號 %1。"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "非預期的密度數值 %1。"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "找不到裝置 %1 與密度值 %2"
#: format.cpp:315
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cosmo Train,龐誠恩"
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"無法存取 %1\n"
"請確認磁碟裝置是否已在系統中以及您是否具有寫入的權限。"
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "程式 %1 發生錯誤而結束"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "程式 %1 不正常結束。"
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "內部錯誤:裝置未正確定義。"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "找不到 fdformat。"
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "無法執行 fdformat。"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "格式化磁軌 %1 時發生錯誤。"
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "polaxv@pchome.com.tw,keanu@ms50.url.com.tw"
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"無法存取磁片或磁碟機。\n"
"請插入磁片並確認已選取了正確的磁碟機。"
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "低階格式化在磁軌 %1 發生錯誤。"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低階格式化錯誤:%1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"裝置使用中。\n"
"也許您應該先卸載磁碟。"
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低階格式化錯誤:%1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "找不到 dd。"
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "無法執行 dd。"
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "找不到程式產生 FAT 檔案系統。"
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "無法執行 FAT 格式化程式。"
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"磁碟已掛載。\n"
"您應該先卸載磁碟。"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "找不到程式建立 UFS 檔案系統。"
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "無法執行 UFS 格式化程式。"
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "找不到程式建立 ext2 檔案系統。"
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "無法執行 ext2 格式化程式。"
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "找不到程式建立 Minix 檔案系統。"
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "無法執行 Minix 格式化程式。"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE 磁片工具"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "預設裝置"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy 幫您把磁片格式化成您想要的檔案系統。"
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者與前任維護者"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "使用者介面重新設計"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "加入 BSD 支援"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "讓 KFloppy 可以在 TDE 3.4 上運作"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "無法執行 FAT 格式化程式。"
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "無法執行 dd。"
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save