|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 15:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 17:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kicker/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "Listovat: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
|
msgstr "Přístup na plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
|
@ -80,15 +80,15 @@ msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Úchytka apletu %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Úchytka apletu ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst aplet %1. Prosím zkontrolujte si svou instalaci."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst aplet ‚%1‘. Prosím zkontrolujte si svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Chyba při načtení apletu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Rychlé prohlížení"
|
|
|
|
|
msgstr "Rychlé procházení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
|
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace nepatřící do TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace nepatřící do prostředí TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
@ -119,7 +119,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Panel TDE nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší instalací. "
|
|
|
|
|
"Panel TDE (kicker) nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší "
|
|
|
|
|
"instalací. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
|
@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
@ -155,15 +156,15 @@ msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiosk režim"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim kiosku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat &aplet do nabídky..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat &aplet do nabídky…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at aplet do panelu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at aplet do panelu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "Odemknout pane&ly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Na&stavit panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Na&stavit panel…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
|
@ -215,46 +216,46 @@ msgstr "Přidáno: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesu&nout nabídku '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesu&nout nabídku ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesu&nout tlačítko '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesu&nout tlačítko ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesu&nout '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesu&nout ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&ranit nabídku '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&ranit nabídku ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&ranit tlačítko '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&ranit tlačítko ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&ranit '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&ranit ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nahlásit chy&bu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nahlásit chy&bu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "O &aplikaci '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "O &aplikaci ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &tlačítko '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &tlačítko ‚%1‘…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "N&astavit '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "N&astavit ‚%1‘…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
@ -262,7 +263,7 @@ msgstr "Nabídka apletu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
|
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "Nabídka panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení rychlého prohlížení"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení rychlého procházení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
@ -298,7 +299,7 @@ msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Listovat..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Listovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' není platnou složkou."
|
|
|
|
|
msgstr "‚%1‘ není platnou složkou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
@ -334,7 +335,7 @@ msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat jako rychlo&prohlížeč"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat jako rychlo&procházení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
|
@ -395,7 +396,7 @@ msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
@ -407,7 +408,7 @@ msgstr "Uzamknout sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikace</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">O<u>p</u>ustit</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Op<u>u</u>stit</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
|
@ -655,23 +656,23 @@ msgstr "Otevřít knihu adres na %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
|
|
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
|
|
msgstr "- Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru."
|
|
|
|
|
msgstr "– Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
|
|
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
|
|
msgstr "- Při hledání fráze přidejte uvozovky."
|
|
|
|
|
msgstr "– Při hledání fráze přidejte uvozovky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
|
|
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
|
|
msgstr "- Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus."
|
|
|
|
|
msgstr "– Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
|
|
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
|
|
msgstr "- Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte ‚OR‘."
|
|
|
|
|
msgstr "– Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte ‚OR‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
|
|
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
|
|
msgstr "- Můžete použít velká a malá písmena."
|
|
|
|
|
msgstr "– Můžete použít velká a malá písmena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
|
|
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
|
@ -722,17 +723,15 @@ msgstr "Spustit Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit Tomboy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&ranit z panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at do panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat do oblíbených"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
@ -764,114 +763,112 @@ msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikace"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit naposledy použité aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikace"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit naposledy použité dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
|
|
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 k dispozici)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Adresář: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
|
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zmrazit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
|
|
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout počítač do režimu klidu softwaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
|
|
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pohotovost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
|
|
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pohotovostní režim bez odhlášení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspat na disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hybridní uspání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspat do paměti i na disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
|
|
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspání selhalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Historie prohlížení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Protokoly konverzací"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Informační kanály"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Videa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
@ -901,7 +898,7 @@ msgstr "Vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aplet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
@ -937,13 +934,13 @@ msgstr "Přidat tuto nabídku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do prostředí TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1005,7 +1002,7 @@ msgstr "Povolit automatické skrývání"
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky skrýt, když není k dispozici Xinerama obrazovka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1053,19 +1050,19 @@ msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatel <b>uživatel</b> na <b>hosititel</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1075,7 +1072,7 @@ msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k appletům.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k apletům.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1085,7 +1082,7 @@ msgstr "Zo&brazit:"
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Applety"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1095,7 +1092,7 @@ msgstr "Speciální tlačítka"
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii appletů chcete zobrazit.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii apletů chcete zobrazit.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1103,8 +1100,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Toto je seznam appletů. Zvolte applet a klikněte na <b>Přidat do panelu</"
|
|
|
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Toto je seznam apletů. Zvolte aplet a klikněte na <b>Přidat do "
|
|
|
|
|
"panelu</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1114,7 +1111,7 @@ msgstr "Přid&at do panelu"
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1140,7 +1137,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Příklad:</i> Pro příkaz 'rm -rf' zde zadejte \"-rf\"."
|
|
|
|
|
"<i>Příklad:</i> Pro příkaz ‚rm -rf‘ zde zadejte „-rf“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1159,7 +1156,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustite&lný soubor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro&gram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
|
|