Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (257 of 257 strings)

Translation: tdebase/kicker
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kicker/cs/
pull/33/head
Slávek Banko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent ab44459b16
commit ce71825837

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/cs/>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "Listovat: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
msgstr "Zobrazit plochu"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Pracovní plocha"
msgstr "Přístup na plochu"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
@ -80,15 +80,15 @@ msgstr "Seznam oken"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Nabídka '%1'"
msgstr "Nabídka %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Úchytka apletu %1"
msgstr "Úchytka apletu %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Nelze načíst aplet %1. Prosím zkontrolujte si svou instalaci."
msgstr "Nelze načíst aplet %1. Prosím zkontrolujte si svou instalaci."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Chyba při načtení apletu"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rychlé prohlížení"
msgstr "Rychlé procházení"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Seznam oken"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Aplikace nepatřící do TDE"
msgstr "Aplikace nepatřící do prostředí TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
@ -119,7 +119,8 @@ msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Panel TDE nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší instalací. "
"Panel TDE (kicker) nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší "
"instalací. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
msgstr "Přepnout zobrazení plochy"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
@ -155,15 +156,15 @@ msgstr "Současný správce"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk režim"
msgstr "Režim kiosku"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Přidat &aplet do nabídky..."
msgstr "Přidat &aplet do nabídky"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Přid&at aplet do panelu..."
msgstr "Přid&at aplet do panelu"
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "Odemknout pane&ly"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Na&stavit panel..."
msgstr "Na&stavit panel"
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
@ -215,46 +216,46 @@ msgstr "Přidáno: %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Přesu&nout nabídku '%1'"
msgstr "Přesu&nout nabídku %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Přesu&nout tlačítko '%1'"
msgstr "Přesu&nout tlačítko %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Přesu&nout '%1'"
msgstr "Přesu&nout %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Odst&ranit nabídku '%1'"
msgstr "Odst&ranit nabídku %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Odst&ranit tlačítko '%1'"
msgstr "Odst&ranit tlačítko %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Odst&ranit '%1'"
msgstr "Odst&ranit %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Nahlásit chy&bu..."
msgstr "Nahlásit chy&bu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci '%1'"
msgstr "O &aplikaci %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Nastavit &tlačítko '%1'..."
msgstr "Nastavit &tlačítko %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "N&astavit '%1'..."
msgstr "N&astavit %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
@ -262,7 +263,7 @@ msgstr "Nabídka apletu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Nabídka '%1'"
msgstr "Nabídka %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "Nabídka panelu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Nastavení rychlého prohlížení"
msgstr "Nastavení rychlého procházení"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
@ -298,7 +299,7 @@ msgstr "Cesta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
msgstr "&Listovat"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Vybrat složku"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' není platnou složkou."
msgstr "%1 není platnou složkou."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
@ -334,7 +335,7 @@ msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Přidat jako rychlo&prohlížeč"
msgstr "Přidat jako rychlo&procházení"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
@ -395,7 +396,7 @@ msgstr "Činnosti"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit..."
msgstr "Spustit příkaz…"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
@ -407,7 +408,7 @@ msgstr "Uzamknout sezení"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit se..."
msgstr "Odhlásit se"
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikace</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\">O<u>p</u>ustit</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Op<u>u</u>stit</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
@ -655,23 +656,23 @@ msgstr "Otevřít knihu adres na %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru."
msgstr " Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Při hledání fráze přidejte uvozovky."
msgstr " Při hledání fráze přidejte uvozovky."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus."
msgstr " Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte OR."
msgstr " Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Můžete použít velká a malá písmena."
msgstr " Můžete použít velká a malá písmena."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
@ -722,17 +723,15 @@ msgstr "Spustit Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
msgstr "Nelze spustit Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odst&ranit z panelu"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přid&at do panelu"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
@ -764,114 +763,112 @@ msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Pokročilé"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Naposledy použité aplikace"
msgstr "Vyčistit naposledy použité aplikace"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Naposledy použité aplikace"
msgstr "Vyčistit naposledy použité dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr ""
msgstr "Média"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
msgstr "(%1 k dispozici)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
msgstr "Adresář: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr ""
msgstr "Uspat"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""
msgstr "Zmrazit"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
msgstr "Přepnout počítač do režimu klidu softwaru"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr ""
msgstr "Pohotovost"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
msgstr "Pohotovostní režim bez odhlášení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
msgstr "Uspat do paměti"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""
msgstr "Hibernovat"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
msgstr "Uspat na disk"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
msgstr "Hybridní uspání"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
msgstr "Uspat do paměti i na disk"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
msgstr "Uspání selhalo"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Poznámky"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "Pošta"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Hudba"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
msgstr "Historie prohlížení"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
msgstr "Protokoly konverzací"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
msgstr "Informační kanály"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
msgstr "Obrázky"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
msgstr "Videa"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Dokumentace"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Ostatní"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
@ -901,7 +898,7 @@ msgstr "Vše"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
msgstr "&Aplet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
@ -937,13 +934,13 @@ msgstr "Přidat tuto nabídku"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do TDE"
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do prostředí TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
@ -1005,7 +1002,7 @@ msgstr "Povolit automatické skrývání"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
msgstr "Automaticky skrýt, když není k dispozici Xinerama obrazovka"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
@ -1053,19 +1050,19 @@ msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Nabídka '%1'"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Hledat:"
msgstr "Hledat:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
msgstr "Uživatel&nbsp;<b>uživatel</b>&nbsp;na&nbsp;<b>hosititel</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
@ -1075,7 +1072,7 @@ msgstr "&Hledat:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k appletům.</qt>"
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k apletům.</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
@ -1085,7 +1082,7 @@ msgstr "Zo&brazit:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applety"
msgstr "Aplety"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
@ -1095,7 +1092,7 @@ msgstr "Speciální tlačítka"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii appletů chcete zobrazit.</qt>"
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii apletů chcete zobrazit.</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
@ -1103,8 +1100,8 @@ msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je seznam appletů. Zvolte applet a klikněte na <b>Přidat do panelu</"
"b>.</qt>"
"<qt>Toto je seznam apletů. Zvolte aplet a klikněte na <b>Přidat do "
"panelu</b>.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
@ -1114,7 +1111,7 @@ msgstr "Přid&at do panelu"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
@ -1140,7 +1137,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n"
"\n"
"<i>Příklad:</i> Pro příkaz 'rm -rf' zde zadejte \"-rf\"."
"<i>Příklad:</i> Pro příkaz rm -rf zde zadejte „-rf“."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
@ -1159,7 +1156,7 @@ msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Spustite&lný soubor:"
msgstr "Pro&gram:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189

Loading…
Cancel
Save