Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdebase/konsole
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent ca2ef86313
commit d0ffd6f8ab

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole stable\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -34,37 +34,16 @@ msgstr "Grootte: Xxx x Xxx"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grootte: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessie"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Redigeer..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Instellings"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Suspendeer Opdrag"
@ -113,10 +92,6 @@ msgstr "Steek weg"
msgid "&Top"
msgstr "Bokant"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Rolstaaf"
@ -149,10 +124,6 @@ msgstr "Sigbare Klok"
msgid "N&one"
msgstr "Geen"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Vergroot Skrif tipe"
@ -173,11 +144,6 @@ msgstr "Installeer Biskaart"
msgid "&Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standaard Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
@ -326,14 +292,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Maak toe huidige sessie"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Plak Verkiesing"
@ -350,10 +308,6 @@ msgstr "Herstel && Maak skoon Terminaal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Soek in Geskiedenis..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Soek Vorige"
@ -374,11 +328,6 @@ msgstr "Maak skoon Alle Geskiedenisse"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Modem Oplaai..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Wegsteek Kieslysbalk"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Wegsteek Kieslysbalk"
@ -391,10 +340,6 @@ msgstr "Stoor Sessies Profiel..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Druk Skerm..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nuwe Sessie"
@ -493,10 +438,6 @@ msgstr "Moet nie installeer nie"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kon nie %1 in fonts:/Personal/ installeer nie"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Gebruik die regterkant muis knoppie na bring terug die kieslys"
@ -1024,11 +965,6 @@ msgstr "Jy kan nie gebruik BEIDE -ls en -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "verwag --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Oortjie en Opsies"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Drukker vriendelik modus (swart teks, geen agtergrond)"
@ -1563,5 +1499,21 @@ msgstr ""
"oortjiebalk of in 'n leë oortjie balk ruimte vertoon 'n kieslys waar jy kan "
"instel meerdere oortjie opsies?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Wegsteek Kieslysbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Oortjie en Opsies"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Gebruik nie die ARGB32 visuel (deurskynend)"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:20+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -41,37 +41,16 @@ msgstr "القياس: XXX × XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "القياس: %1 × %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "الجلسة"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&حرر..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "التعيينات"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&علّق المهمة"
@ -120,10 +99,6 @@ msgstr "إ&خفاء"
msgid "&Top"
msgstr "أ&على"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "شري&ط التمرير"
@ -156,11 +131,6 @@ msgstr "الجرس المر&ئي"
msgid "N&one"
msgstr "&لا شيئ"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&لا شيئ"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&كبِر المحرف"
@ -181,11 +151,6 @@ msgstr "&ثبت الخريطة النقطية Bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "ال&ترميز"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&لوحة المفاتيح"
@ -335,14 +300,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "أغلق الجلسة الحالية"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق الخيار"
@ -359,10 +316,6 @@ msgstr "إ&عادة التعيين و محو المطراف"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&إبحث في الخط الزمني..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "إبحث عن ال&سابق"
@ -383,11 +336,6 @@ msgstr "أمحي كل الخ&طوط الزمنية"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ت&حميل ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "أخفي &شريط القوائم"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "أخفي &شريط القوائم"
@ -400,10 +348,6 @@ msgstr "إحفظ تش&كيل الجلسة..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "إ&طبع الشاشة..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "جلسة جديدة"
@ -497,10 +441,6 @@ msgstr "لا تثبت"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1 في fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "إستعمل زر الفأرة الأيمن لإرجاع القائمة"
@ -1020,11 +960,6 @@ msgstr "لا يمكنك إستخدام كلاً من -ls و -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> مثل 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&خيارات اللسان"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "نمط &سهل للطابعة (نص أسود ، لا خلفية)"
@ -1562,6 +1497,26 @@ msgstr ""
"أو في مكان فارغ من شريط الألسنة سيعرض عليك قائمة حيث تستطيع تعيين العديد من "
"خيارات الألسنة ؟\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&حرر..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&لا شيئ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "أخفي &شريط القوائم"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&خيارات اللسان"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "لا تستعمل الرؤية ARGB32 ( الشفافية )"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "Böyüklük: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Böyüklük: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "İclas"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzəlt..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Qurğular"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Vəzifəni &GÖzlət"
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "&Gizlət"
msgid "&Top"
msgstr "Ü&st"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Sü&rüşdürmə çubuğu"
@ -152,11 +127,6 @@ msgstr "&Görünən Zınqırov"
msgid "N&one"
msgstr "&Heç Biri"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Yazı növü"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -177,11 +147,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Ön Qurğulu Konsol"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&laviatura"
@ -337,14 +302,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "İclası Bağ&la"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçkini Yapışdır"
@ -361,10 +318,6 @@ msgstr "Sıfı&rla && Terminalı Təmizlə"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Keçmişdə &Tap..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ə&vvəlkini Tap"
@ -385,10 +338,6 @@ msgstr "Bütün Keçmişləri Təm&izlə"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Yollaması..."
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
@ -401,10 +350,6 @@ msgstr "İclas &Profilini Qeyd Et...."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekran Görüntüsünü Al..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Yeni İclas"
@ -501,10 +446,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Menyunu geri gətirmək üçün siçanın sağ düyməsini işlədin"
@ -1022,11 +963,6 @@ msgstr "-ls və -e'yi bir arada işlədə bilməzsiniz.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#sütun>x<#sətir> (məs. 80x40) gözlənirdi\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Səkmə Seçimləri"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Çapçı dostu &mod (qara mətn, arxa plansız)"
@ -1456,6 +1392,22 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Düzəlt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Yazı növü"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Konsol"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Səkmə Seçimləri"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Konsol Nişanlar Editoru"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
@ -42,37 +42,16 @@ msgstr "Памер: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Памер: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Змяніць..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настаўленні"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Прыпыніць заданне"
@ -121,10 +100,6 @@ msgstr "&Схаваць"
msgid "&Top"
msgstr "&Уверсе"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панэль пра&круткі"
@ -157,10 +132,6 @@ msgstr "Бачны &сігнал"
msgid "N&one"
msgstr "Н&яма"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Па&вялічыць шрыфт"
@ -181,11 +152,6 @@ msgstr "&Усталяваць шрыфт..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Знаказбор"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Стандартная"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіятура"
@ -334,14 +300,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыць гэты сеанс"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
@ -358,10 +316,6 @@ msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Пошук у гісторыі..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Шукаць &папярэдні"
@ -382,11 +336,6 @@ msgstr "Ачысціць усе г&історыі"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Загрузка &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Схаваць панэль &меню"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Схаваць панэль &меню"
@ -399,10 +348,6 @@ msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкаваць экран..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Новы сеанс"
@ -500,10 +445,6 @@ msgstr "Не ўсталёўваць"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню"
@ -1028,11 +969,6 @@ msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Параметры &карткі"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)"
@ -1559,5 +1495,21 @@ msgstr ""
"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі "
"картак?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Змяніць..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартная"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Схаваць панэль &меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры &карткі"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -38,37 +38,16 @@ msgstr "Размери: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размери: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесии"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройки"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Преустановяване"
@ -117,10 +96,6 @@ msgstr "&Без"
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Лента за превъртане"
@ -153,10 +128,6 @@ msgstr "&Визуално известяване"
msgid "N&one"
msgstr "&Без"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
@ -177,11 +148,6 @@ msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Стандартни цветове"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Кла&виатура"
@ -330,14 +296,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Затваряне на текущата сесия"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на маркирания текст"
@ -354,10 +312,6 @@ msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Търсене в историята..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Търсене на преди&шен"
@ -378,11 +332,6 @@ msgstr "Изчистване на вси&чки истории"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Качване на &файл (ZModem)..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Скриване на &менюто"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриване на &менюто"
@ -395,10 +344,6 @@ msgstr "Запис на &профила на сесията..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печат на екрана..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесия"
@ -499,10 +444,6 @@ msgstr "Без инсталиране"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
@ -1032,11 +973,6 @@ msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Показване на"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)"
@ -1557,5 +1493,21 @@ msgstr ""
"лентата за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки "
"на лентата за сесии?</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартни цветове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Скриване на &менюто"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Показване на"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:06-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -37,37 +37,16 @@ msgstr "মাপ: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "মাপ: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "সেশন"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&সম্পাদনা..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "পছন্দ"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "টাস্ক স্থগি&ত রাখো"
@ -116,10 +95,6 @@ msgstr "লুকো&ও"
msgid "&Top"
msgstr "&উপরে"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "স্ক্রোলবা&র"
@ -152,10 +127,6 @@ msgstr "দৃশ্যমা&ন ঘণ্টা"
msgid "N&one"
msgstr "কিছু &নয়"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ফন্ট &বড় করো"
@ -176,11 +147,6 @@ msgstr "বিটম্যাপ &ইনস্টল করো..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&এনকোডিং"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "কনসোল ডিফল্ট"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড (&ক)"
@ -329,14 +295,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "বর্তমান সেশন বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো"
@ -353,10 +311,6 @@ msgstr "টার্মিনাল রিসেট &এবং ফাঁকা
msgid "&Find in History..."
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলির &মধ্যে খোঁজো..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&আগেরটি সন্ধান"
@ -377,11 +331,6 @@ msgstr "আগের স&ব কমাণ্ড ভুলে যাও"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem আপলোড..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "মেনুবা&র লুকোও"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "মেনুবা&র লুকোও"
@ -394,10 +343,6 @@ msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষ&ণ করো..
msgid "&Print Screen..."
msgstr "স্ক্রীণ ছাপা&ও..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "নতুন সেশন"
@ -492,10 +437,6 @@ msgstr "ইনস্টল কোর না"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "fonts:/Personal/-এ %1 ইনস্টল করা যায়নি"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "মেনু ফিরিয়ে আনতে ডানদিকের মাউস বাটন ব্যবহার করুন"
@ -1013,11 +954,6 @@ msgstr "-ls ও -e একসাথে ব্যবহার করা যায়
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "প্রত্যাশিত ছিল --vt_sz <#columns>x<#lines>, উদাহরণস্বরূপ 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মো&ড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
@ -1456,5 +1392,21 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&সম্পাদনা..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "কনসোল ডিফল্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "মেনুবা&র লুকোও"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "ARGB32 visual (টransparency) ব্যবহার কোর না"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-18 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "Ment : XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ment : %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Dalc'h"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Aozañ ..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Kefluniadur"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "&Kuzhat"
msgid "&Top"
msgstr "&Uhel"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barrenn di&bunañ"
@ -151,11 +126,6 @@ msgstr "Kloc'h &hewel"
msgid "N&one"
msgstr "E&bet"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Nodrezh"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Brasaat an nodrezh"
@ -176,11 +146,6 @@ msgstr "&Staliañ ar bitmap ..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodadur"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Stokellaoueg"
@ -327,14 +292,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Serriñ an dalc'h red"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"
@ -351,10 +308,6 @@ msgstr "&Adkorañ ha goullonderiñ an termenell"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Klask en istorig ..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Kavout dia&raok"
@ -375,11 +328,6 @@ msgstr "Goullonderiñ pep i&storig"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Ezkargañ gant &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
@ -392,10 +340,6 @@ msgstr "Enrollañ &profil an dalc'hoù ..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Moulañ ar skramm ..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Dalc'h nevez"
@ -485,10 +429,6 @@ msgstr "Ne staliit ket"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
@ -986,11 +926,6 @@ msgstr ""
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
@ -1420,6 +1355,26 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Boas"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
@ -37,37 +37,16 @@ msgstr "Veličina: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Postavke"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"
@ -116,10 +95,6 @@ msgstr "&Sakrij"
msgid "&Top"
msgstr "&Gore"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Klizač"
@ -152,11 +127,6 @@ msgstr "&Vidljivo zvonce"
msgid "N&one"
msgstr "&Ništa"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Font"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -177,11 +147,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodni raspored"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena konzola"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatura"
@ -332,14 +297,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Zatvori trenutnu sesiju"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetanje izabranog"
@ -356,10 +313,6 @@ msgstr "&Zatvori i očisti terminala"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Pronađi u historiji..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi pret&hodni"
@ -380,11 +333,6 @@ msgstr "Obr&iši sve historije"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem slanje..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Sakrij &menije"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sakrij &menije"
@ -397,10 +345,6 @@ msgstr "Snimi pro&fil sesija..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Š&tampaj ekran..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
@ -496,10 +440,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Pritisnite desno dugme miša ako želite vratiti meni"
@ -1027,11 +967,6 @@ msgstr "Opcije '-ls' i '-e' se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očekivano --vt_sz <#kolone>x<#redovi> npr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opcije kartice"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Režim za š&tampanje (crn tekst, bez pozadine)"
@ -1554,6 +1489,26 @@ msgstr ""
"karticama ili u praznom prostoru trake prikazuje meni gdje možete izabrati "
"nekoliko opcija vezanih za kartice?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Sakrij &menije"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opcije kartice"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ne koristi ARGB22 visual (prozirnost)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -38,37 +38,16 @@ msgstr "Mida: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mida: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessió"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Arranjament"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspèn la tasca"
@ -117,10 +96,6 @@ msgstr "&Oculta"
msgid "&Top"
msgstr "&Dalt"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ba&rra de desplaçament"
@ -153,10 +128,6 @@ msgstr "&Avís visible"
msgid "N&one"
msgstr "C&ap"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "En&grandeix la lletra"
@ -177,11 +148,6 @@ msgstr "&Instal·la el mapa de bits..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificació"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole per omissió"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Tec&lat"
@ -330,14 +296,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Tanca la sessió actual"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
@ -354,10 +312,6 @@ msgstr "&Reinicia i neteja terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Cerca a la his&tòria..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca &anterior"
@ -378,11 +332,6 @@ msgstr "Neteja totes les h&istòries"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Pujada amb &zmodem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Oculta la barra de &menú"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Oculta la barra de &menú"
@ -395,10 +344,6 @@ msgstr "Desa el &perfil de sessions..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimeix la pantalla..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessió"
@ -496,10 +441,6 @@ msgstr "No instal·lis"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú"
@ -1029,11 +970,6 @@ msgstr "No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opcions de les pestanyes"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &amigable per impressores(text negre sense fons)"
@ -1565,5 +1501,21 @@ msgstr ""
"pestanya o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu "
"establir diverses opcions de pestanya?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole per omissió"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Oculta la barra de &menú"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opcions de les pestanyes"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -39,37 +39,16 @@ msgstr "Velikost: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Relace"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastavení"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Poza&stavit úlohu"
@ -118,10 +97,6 @@ msgstr "&Skrýt"
msgid "&Top"
msgstr "Na&hoře"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Posu&vník"
@ -154,10 +129,6 @@ msgstr "&Vizuální zvonek"
msgid "N&one"
msgstr "&Nic"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Z&většit písmo"
@ -178,11 +149,6 @@ msgstr "&Instalovat bitmapová písma..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kódování"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Výchozí konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klávesnice"
@ -331,14 +297,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Uzavřít současnou relaci"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložit výběr"
@ -355,10 +313,6 @@ msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najít v historii..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Na&jít předchozí"
@ -379,11 +333,6 @@ msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nahrát &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
@ -396,10 +345,6 @@ msgstr "Uložit &profil relací..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tisknout obrazovku..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nová relace"
@ -497,10 +442,6 @@ msgstr "Neinstalovat"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky"
@ -1026,11 +967,6 @@ msgstr "Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "M&ožnosti karet"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)"
@ -1558,5 +1494,21 @@ msgstr ""
"lišty se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve "
"které můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "M&ožnosti karet"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "Miara: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Miara: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesëja"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Editëjë..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastôwë"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Zascygôj dzejanié"
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "&Zatacë"
msgid "&Top"
msgstr "Na &górze"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Lëstew przewijaniô"
@ -151,10 +126,6 @@ msgstr "&Widzawny zwónk"
msgid "N&one"
msgstr "&Felënk"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Zwikszë fònt"
@ -175,11 +146,6 @@ msgstr "&Instalëjë bitmapã..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kòdowanié"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Kònsola domëszlno"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lawiatura"
@ -328,14 +294,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamkni aktualną sesëjã"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wlëmij zaznaczënk"
@ -352,10 +310,6 @@ msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Naleze w historëji..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Naleze &pòprzédny"
@ -376,11 +330,6 @@ msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Ladowanié ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zatacë lëstew &menu"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Zatacë lëstew &menu"
@ -393,10 +342,6 @@ msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drëkùjë ekran..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nowô sesëjô"
@ -495,10 +440,6 @@ msgstr "Nie instalëjë"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu"
@ -1019,11 +960,6 @@ msgstr "Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Òptacëje &kôrtów"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Trib drëszny dlô drëkëra (czôrny tekst, felënk spòdkù)"
@ -1540,5 +1476,21 @@ msgstr ""
"<p>...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce "
"lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editëjë..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Kònsola domëszlno"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Zatacë lëstew &menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Òptacëje &kôrtów"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:17+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -41,38 +41,16 @@ msgstr "Maint: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Maint: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesiwn"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Golygu..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Nôdau Tudalen"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Gosodiadau"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Seibio Tasg"
@ -121,10 +99,6 @@ msgstr "C&uddio"
msgid "&Top"
msgstr "&Pen"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Bar Sgrolio"
@ -157,11 +131,6 @@ msgstr "Cloch &Gweladwy"
msgid "N&one"
msgstr "&Dim"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Ffont"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Cynyddu Maint yr Wynebfath"
@ -182,11 +151,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "A&mgodiad"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodyn Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "All&weddell"
@ -339,14 +303,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Ca&u Sesiwn"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
@ -363,10 +319,6 @@ msgstr "&Ailosod a Chlirio'r Derfynell"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Canfod yn yr Hanes..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Canfod Blae&norol"
@ -387,11 +339,6 @@ msgstr "Clirio &Pob Hanes"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Fyny-lwytho â &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
@ -404,10 +351,6 @@ msgstr "Cadw &Proffil Sesiwn..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Argraffu'r Sgrîn..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Sesiwn Newydd"
@ -503,10 +446,6 @@ msgstr "&Gosod"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Defnyddiwch botwm dde'r lygoden i adfer y ddewislen"
@ -1037,11 +976,6 @@ msgstr "Ni allwch ddefnyddio -ls A -e hefyd.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "yn disgwyl --vt_sz<nifer colofnau>x<nifer llinellau> ee. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Dewi&siadau Tab"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modd &cyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
@ -1570,6 +1504,30 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Nôdau Tudalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Ffont"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodyn Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewi&siadau Tab"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Golygydd Nodau Tudalen Konsole"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -38,37 +38,16 @@ msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigér..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Opsætning"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendér opgave"
@ -117,10 +96,6 @@ msgstr "&Skjul"
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Rulle&bjælke"
@ -153,10 +128,6 @@ msgstr "&Synlig klokke"
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Forø&g tegnstørrelse"
@ -177,11 +148,6 @@ msgstr "&Installér Bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Indkodning"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsol-standard"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
@ -330,14 +296,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Luk for denne session"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt markering"
@ -354,10 +312,6 @@ msgstr "&Nulstil && ryd terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Find i historik..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find &forrige"
@ -378,11 +332,6 @@ msgstr "Ryd alle h&istorikker"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem overførsel..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Skjul &menulinje"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menulinje"
@ -395,10 +344,6 @@ msgstr "Gem sessions&profil..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Udskriv skærm..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
@ -497,10 +442,6 @@ msgstr "Installér ikke"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage"
@ -1029,11 +970,6 @@ msgstr "Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Faneblads&tilvalg"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
@ -1562,6 +1498,22 @@ msgstr ""
"eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille "
"flere tilvalg?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsol-standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skjul &menulinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Faneblads&tilvalg"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -40,37 +40,16 @@ msgstr "Größe: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Größe: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sitzung"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Einstellungen"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Job &anhalten"
@ -119,10 +98,6 @@ msgstr "&Ausblenden"
msgid "&Top"
msgstr "&Oben"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Bildlaufleiste"
@ -155,10 +130,6 @@ msgstr "S&ichtbares Signal"
msgid "N&one"
msgstr "&Kein"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Schrift ver&größern"
@ -179,11 +150,6 @@ msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodierung"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-Standard"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
@ -332,14 +298,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung schließen"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
@ -356,10 +314,6 @@ msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen"
msgid "&Find in History..."
msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Frü&here suchen"
@ -380,11 +334,6 @@ msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Hochladen mit &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Menüleiste aus&blenden"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Menüleiste aus&blenden"
@ -397,10 +346,6 @@ msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
@ -499,10 +444,6 @@ msgstr "&Nicht installieren"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren."
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen."
@ -1031,11 +972,6 @@ msgstr "Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Unterfenster-Optionen"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
@ -1577,5 +1513,21 @@ msgstr ""
"in einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie "
"verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Menüleiste aus&blenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Unterfenster-Optionen"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -43,37 +43,16 @@ msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ανα&βολή εργασίας"
@ -122,10 +101,6 @@ msgstr "Απόκρυ&ψη"
msgid "&Top"
msgstr "&Πάνω"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Γραμμή κύ&λισης"
@ -158,10 +133,6 @@ msgstr "&Ορατό κουδούνι"
msgid "N&one"
msgstr "&Τίποτα"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς"
@ -182,11 +153,6 @@ msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Πληκτρολόγιο"
@ -335,14 +301,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
@ -359,10 +317,6 @@ msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου"
@ -383,11 +337,6 @@ msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
@ -400,10 +349,6 @@ msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
@ -502,10 +447,6 @@ msgstr "Να μην εγκατασταθούν"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
@ -1036,11 +977,6 @@ msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές &καρτελών"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
@ -1591,5 +1527,21 @@ msgstr ""
"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού "
"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές &καρτελών"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "Size: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Size: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Settings"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspend Task"
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "&Hide"
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Sc&rollbar"
@ -151,10 +126,6 @@ msgstr "&Visible Bell"
msgid "N&one"
msgstr "N&one"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Enlarge Font"
@ -175,11 +146,6 @@ msgstr "&Install Bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encoding"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole Default"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Keyboard"
@ -328,14 +294,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Close the current session"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Paste Selection"
@ -352,10 +310,6 @@ msgstr "&Reset && Clear Terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Find in History..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find Pre&vious"
@ -376,11 +330,6 @@ msgstr "Clear All H&istories"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Upload..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Hide &Menubar"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Hide &Menubar"
@ -393,10 +342,6 @@ msgstr "Save Sessions &Profile..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Print Screen..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "New Session"
@ -494,10 +439,6 @@ msgstr "Do Not Install"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use the right mouse button to bring back the menu"
@ -1025,11 +966,6 @@ msgstr "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tab &Options"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@ -1562,5 +1498,21 @@ msgstr ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole Default"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Hide &Menubar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tab &Options"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -40,37 +40,16 @@ msgstr "Grandeco: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeco: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seanco"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Redaktu..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Agordo"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendigu taskon"
@ -119,10 +98,6 @@ msgstr "&Kaŝu"
msgid "&Top"
msgstr "&Supre"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ŝ&ovilo"
@ -155,10 +130,6 @@ msgstr "&Videbla pepo"
msgid "N&one"
msgstr "&Neniu"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Grandigu tiparon"
@ -179,11 +150,6 @@ msgstr "&Instalu bitbildon..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodopr&ezento"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konzolo-aprioraĵo"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Kl&avaro"
@ -332,14 +298,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermu nunan seancon"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enmetu elektitan"
@ -356,10 +314,6 @@ msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trovu en la historio..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&vu antaŭan"
@ -380,11 +334,6 @@ msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Zmodem-alŝuto..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Kaŝu &menulistelon"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kaŝu &menulistelon"
@ -397,10 +346,6 @@ msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Presu ekranon..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova Seanco"
@ -498,10 +443,6 @@ msgstr "Ne instalu"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon"
@ -1026,11 +967,6 @@ msgstr "Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tab&opcioj"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)"
@ -1553,5 +1489,21 @@ msgstr ""
"la tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas "
"agordi plurajn tabopciojn?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redaktu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konzolo-aprioraĵo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Kaŝu &menulistelon"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tab&opcioj"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco"

@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@ -47,37 +47,16 @@ msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesión"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Preferencias"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender tarea"
@ -126,10 +105,6 @@ msgstr "&Ocultar"
msgid "&Top"
msgstr "&Arriba"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra de &desplazamiento"
@ -162,10 +137,6 @@ msgstr "Timbre &visible"
msgid "N&one"
msgstr "Ningun&o"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Agrandar tipo de l&etra"
@ -186,11 +157,6 @@ msgstr "&Instalar Bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificación"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Valores predeterminados de Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"
@ -339,14 +305,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Cerrar la sesión actual"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
@ -363,10 +321,6 @@ msgstr "&Reiniciar y borrar terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "En&contrar en historial..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Buscar &anterior"
@ -387,11 +341,6 @@ msgstr "Borrar todos los h&istoriales"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Enviar por &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menú"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menú"
@ -404,10 +353,6 @@ msgstr "Guardar per&fil de sesiones..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Imprimir &pantalla..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
@ -504,10 +449,6 @@ msgstr "No Instalar"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú"
@ -1036,11 +977,6 @@ msgstr "No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opciones de pestañas"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)"
@ -1575,5 +1511,21 @@ msgstr ""
"de la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se "
"muestra un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valores predeterminados de Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Ocultar barra de &menú"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opciones de pestañas"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Activar soporte experimental para transparencia real"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -37,37 +37,16 @@ msgstr "Suurus: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Suurus: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seanss"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeeri..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Seadistused"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Prot&sess passiivseks"
@ -116,10 +95,6 @@ msgstr "&Peidetud"
msgid "&Top"
msgstr "&Üleval"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ke&rimisriba"
@ -152,10 +127,6 @@ msgstr "&Visuaalne signaal"
msgid "N&one"
msgstr "&Puudub"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Suur&enda fonti"
@ -176,11 +147,6 @@ msgstr "Pa&igalda bittraster..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Kod&eering"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klaviatuur"
@ -329,14 +295,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Sulge käesolev seanss"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
@ -353,10 +311,6 @@ msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Otsi a&jaloost..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
@ -377,11 +331,6 @@ msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Saada &Zmodemiga..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüüriba peitmine"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menüüriba peitmine"
@ -394,10 +343,6 @@ msgstr "Salvesta seansside &profiil..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Trüki ekraan..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
@ -496,10 +441,6 @@ msgstr "Ära paigalda"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi"
@ -1026,11 +967,6 @@ msgstr "Sa ei saa kasutada KORRAGA -ls ja -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "loodeti --vt_sz <veerud>x<read> nt. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Kaardi &valikud"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)"
@ -1563,5 +1499,21 @@ msgstr ""
"kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada "
"kaardiriba omadusi?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigeeri..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menüüriba peitmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Kaardi &valikud"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Eksperimentaalse tõelise läbipaistvuse lubamine"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -40,37 +40,16 @@ msgstr "Tamaina: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaina: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Saioa"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Ezarpenak"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Eseki ataza"
@ -119,10 +98,6 @@ msgstr "&Ezkutatu"
msgid "&Top"
msgstr "&Goian"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "K&orritze-barra"
@ -155,10 +130,6 @@ msgstr "Ager&iko kanpaia"
msgid "N&one"
msgstr "&Bat ere ez"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Handitu letra tipoa"
@ -179,11 +150,6 @@ msgstr "&Instalatu bitmap-a..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodeketa"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsoleren hobespenak"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Te&klatua"
@ -332,14 +298,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "I&txi uneko saioa"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsatsi hautespena"
@ -356,10 +314,6 @@ msgstr "&Berrezarri eta Garbitu terminala"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Aurkitu historian..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Aurkitu a&urrekoa"
@ -380,11 +334,6 @@ msgstr "Garbitu h&istoria guztiak"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Igo &ZModem bidez..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
@ -397,10 +346,6 @@ msgstr "Gorde saio &profila..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "In&primatu pantaila..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
@ -500,10 +445,6 @@ msgstr "Ez instalatu"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ezin instalatu %1 fonts:/Personal/-en"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia menua berriz bistaratzeko"
@ -1032,11 +973,6 @@ msgstr "Ezin duzu BIAK, -ls eta -e erabili.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#zutabeak>x<#lerroak> espero zen, adib. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Fitxa a&ukerak"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Inprimatzeko modu &samurra (testu beltza, atzeko planorik gabe)"
@ -1576,5 +1512,21 @@ msgstr ""
"fitxa-barrako ezkerreko iskinean edo fitxa-barra hutsean, non fitxei buruzko "
"aukerak ezar baititzakezu?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsoleren hobespenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Fitxa a&ukerak"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ez erabili ARGB32 bisuala (gardentasuna)"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "اندازه: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "اندازه: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "نشست"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "تنظیمات"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr " &معلق‌سازی تکلیف‌"
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "&مخفی کردن‌"
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&میله لغزش‌"
@ -151,10 +126,6 @@ msgstr "زنگ &مرئی‌"
msgid "N&one"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&بزرگ‌سازی قلم‌"
@ -175,11 +146,6 @@ msgstr "&نصب نگاشت ‌بیت..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&صفحه کلید‌"
@ -328,14 +294,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "بستن نشست جاری"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr " چسباندن گزینش"
@ -352,10 +310,6 @@ msgstr "&بازنشانی و پاک کردن پایانه‌"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&یافتن در تاریخچه..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "یافتن &قبلی‌"
@ -376,11 +330,6 @@ msgstr "پاک کردن همۀ &تاریخچه‌‌ها‌"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "بار گذاشتن &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
@ -393,10 +342,6 @@ msgstr "ذخیرۀ &Profile نشستها..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&چاپ پرده..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "نشست جدید"
@ -493,10 +438,6 @@ msgstr "نصب نشود"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "نتوانست %1 را در fonts:/Personal/ نصب کند"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "استفاده از دکمۀ راست موشی برای عقب بردن گزینگان"
@ -1024,11 +965,6 @@ msgstr "نمی‌توانید هم از -ls و هم از -e استفاده ک
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#ستون>×<#خط> مورد نظر مثال ۸۰ ×۴۰\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&گزینه‌های تب‌"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه("
@ -1551,5 +1487,21 @@ msgstr ""
"میله تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینۀ تب را "
"تنظیم کنید؟\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&گزینه‌های تب‌"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی آزمایشی برای شفافیت حقیقی"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 12:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -40,37 +40,16 @@ msgstr "Koko: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Koko %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Istunto"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Asetukset"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
@ -119,10 +98,6 @@ msgstr "&Piilota"
msgid "&Top"
msgstr "&Ylä"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Vierityspalkki"
@ -155,10 +130,6 @@ msgstr "&Näkyvä kello"
msgid "N&one"
msgstr "&Ei mikään"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Suurenna kirjasinta"
@ -179,11 +150,6 @@ msgstr "&Asenna bittikartta..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Merkkimuunnos"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-oletus"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Näppäimistö"
@ -332,14 +298,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Sulje nykyinen istunto"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
@ -356,10 +314,6 @@ msgstr "&Alusta ja tyhjennä pääteikkuna"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Etsi rivihistoriasta..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi &edellinen"
@ -380,11 +334,6 @@ msgstr "&Tyhjennä kaikki rivihistoriat"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-lähetys..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Piilota &valikkorivi"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Piilota &valikkorivi"
@ -397,10 +346,6 @@ msgstr "Tallenna istuntojen &profiili..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tulosta ruutu..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Uusi istunto"
@ -499,10 +444,6 @@ msgstr "Älä asenna"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kohdetta %1 ei voitu asentaa sijaintiin font:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Valikon voi palauttaa hiiren oikealla näppäimellä"
@ -1029,11 +970,6 @@ msgstr "Sekä -ls että -e valitsimia ei voi käyttää yhtäaikaa.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "odotettiin --vt_sz <#sarakkeet>x<#rivit> esim. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Välilehti&asetukset"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
@ -1559,6 +1495,22 @@ msgstr ""
"hiiren oikean napin napsautus näyttää valikon, josta voit asettaa useita "
"palkin ominaisuuksia.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-oletus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Piilota &valikkorivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Välilehti&asetukset"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Käytä koeluontoista aitoa läpinäkyvyyttä"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -47,37 +47,16 @@ msgstr "Taille : XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configuration"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendre le programme"
@ -126,10 +105,6 @@ msgstr "&Masquée"
msgid "&Top"
msgstr "En &haut"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barre de dé&filement"
@ -162,10 +137,6 @@ msgstr "Cloche &visible"
msgid "N&one"
msgstr "&Aucun"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Augmenter la taille des polices"
@ -186,11 +157,6 @@ msgstr "&Installer une police..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage :"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole par défaut"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Clav&ier"
@ -340,14 +306,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermer la session courante"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
@ -364,10 +322,6 @@ msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Chercher dans l'&historique..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher le précé&dent"
@ -388,11 +342,6 @@ msgstr "Effacer tous &les historiques"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Téléchargement par &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Cacher la barre de &menus"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cacher la barre de &menus"
@ -405,10 +354,6 @@ msgstr "Enregistrer les &paramètres des sessions..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primer l'écran..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
@ -507,10 +452,6 @@ msgstr "Ne pas installer"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu"
@ -1043,11 +984,6 @@ msgstr ""
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Options d'onglet"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)"
@ -1595,5 +1531,21 @@ msgstr ""
"gauche de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un "
"menu vous apportant quelques options sur les onglets ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Cacher la barre de &menus"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Options d'onglet"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "Grutte: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grutte: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesje"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Be&wurkje..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Ynstellings"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Taak skoft&sje"
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "&Ferstopje"
msgid "&Top"
msgstr "&Boppe"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Skowba&lke"
@ -151,10 +126,6 @@ msgstr "&Sichtbere belle"
msgid "N&one"
msgstr "Ne&at"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Lettert&ekens fergrutsje"
@ -175,11 +146,6 @@ msgstr "Bitmap &ynstallearje..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Kod&earring"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-standert"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Toetseboerd"
@ -328,14 +294,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "De aktive sesje slute"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seleksje plakke"
@ -352,10 +310,6 @@ msgstr "Terminal leechmeitsje && we&romsette"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Sykje yn s&kiednis..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Foa&rgeande sykje"
@ -376,11 +330,6 @@ msgstr "Alle sk&iednissen leechje"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-oerbringe..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menubalke ferstopje"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalke ferstopje"
@ -393,10 +342,6 @@ msgstr "Sesje&profyl bewarje..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Skermôf&print..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nije sesje"
@ -495,10 +440,6 @@ msgstr "Net ynstallearje"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Koe %1 net ynstallearje yn fonts:/Persoanlik"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Brûk de rjochtermûsknop om it menu werom te heljen."
@ -1026,11 +967,6 @@ msgstr "Jo kinne net sawol -ls as -e brûke.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "ferwachte --vt_sz <#columns>x<#lines> bgl. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ljep &opsjes"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&freonlike modus (swarte tekst, gjin eftergrûn)"
@ -1569,6 +1505,22 @@ msgstr ""
"<p>...rjochtsklikke op de ljepbalke in ynhâldsmenu iepent wêryn ferskate "
"ljepper opsjes yn te stellen binne?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&wurkje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-standert"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menubalke ferstopje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ljep &opsjes"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Eksperimintele stipe foar wiere trochsichtigens ynskeakelje"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
@ -35,37 +35,16 @@ msgstr "Méid: XXX × XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méid: %1 × %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seisiún"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Socruithe"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí"
@ -114,10 +93,6 @@ msgstr "Folaig&h"
msgid "&Top"
msgstr "&Barr"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Sc&rollbharra"
@ -150,11 +125,6 @@ msgstr "&Clog Infheicthe"
msgid "N&one"
msgstr "N&eamhní"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Cló"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Méadaigh an Cló"
@ -175,11 +145,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ionchódú"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Méarchlár"
@ -326,14 +291,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Dún an seisiún reatha"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
@ -350,10 +307,6 @@ msgstr "Athshoc&raigh && Glan Teirminéal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Aimsigh sa Stair..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Roimhe Seo"
@ -374,11 +327,6 @@ msgstr "Gla&n Gach Stair"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
@ -391,10 +339,6 @@ msgstr "Sábháil &Próifíl na Seisiún... "
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Priontáil Scáileán..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Seisiún Nua"
@ -487,10 +431,6 @@ msgstr "Ná Suiteáil"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais."
@ -999,10 +939,6 @@ msgstr "Ní féidir \"-ls\" agus \"-e\" a úsáid le chéile.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "bhíothas ag súil le --vt_sz <#colúin>x<#línte> m.sh. 80×40\n"
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
@ -1465,6 +1401,22 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Cló"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "G&nách"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -47,37 +47,16 @@ msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesión"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Opcións"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender Tarefa"
@ -126,10 +105,6 @@ msgstr "&Agochar"
msgid "&Top"
msgstr "&Enriba"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra de Desp&razamento"
@ -162,10 +137,6 @@ msgstr "Badalada &Visíbel"
msgid "N&one"
msgstr "&Ningunha"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Aumentar Fonte"
@ -186,11 +157,6 @@ msgstr "&Instalar Mapa de Bits..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificación"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto de Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"
@ -339,14 +305,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Pechar a sesión actual"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección"
@ -363,10 +321,6 @@ msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Procurar no Historial..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar &Previo"
@ -387,11 +341,6 @@ msgstr "Limpar Tódolos &Historiais"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Suba por &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Agochar Barra de &Menú"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Agochar Barra de &Menú"
@ -404,10 +353,6 @@ msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir Pantalla..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sesión"
@ -505,10 +450,6 @@ msgstr "Non Instalar"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú"
@ -1038,11 +979,6 @@ msgstr "Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opcións das Pestanas"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)"
@ -1580,5 +1516,21 @@ msgstr ""
"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde "
"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por Defecto de Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Agochar Barra de &Menú"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opcións das Pestanas"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)"

@ -18,7 +18,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -49,37 +49,16 @@ msgstr "גודל: XXX על XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "גודל: %1x%2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "משימה"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "הגדרות"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&השהה משימה"
@ -128,10 +107,6 @@ msgstr "&הסתר"
msgid "&Top"
msgstr "&עליון"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&פס גלילה"
@ -164,10 +139,6 @@ msgstr "&פעמון חזותי"
msgid "N&one"
msgstr "&ללא"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ה&גדל גופן"
@ -188,11 +159,6 @@ msgstr "&התקן מפת־סיביות..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&קידוד טקסט"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "מק&לדת"
@ -341,14 +307,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "ס&גור משימה נוכחית"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "הדבק בחירה"
@ -365,10 +323,6 @@ msgstr "א&פס ונקה מסוף"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&חיפוש בהיסטוריה..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "חפש את ה&קודם"
@ -389,11 +343,6 @@ msgstr "נקה את &כל ההיסטוריות"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "הע&לאת ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "הסתר סרגל &תפריטים"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "הסתר סרגל &תפריטים"
@ -406,10 +355,6 @@ msgstr "שמירת פר&ופיל משימות..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "ה&דפסת מסך..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "משימה חדשה"
@ -506,10 +451,6 @@ msgstr "אל תתקין"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "לא יכול להתקין את %1 לתוך /fonts:/Personal"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "השתמש בלחצן הימני של העכבר כדי להחזיר את התפריט"
@ -1034,11 +975,6 @@ msgstr "אין אפשרות להשתמש גם ב־ -ls וגם ב־ -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "הקלט הצפוי הוא מהצורה ־-vt_sz <#טורים>x<#שורות>, לדוגמה 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "הגדרות כרטיסייה"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "הדפס במצב &ידידותי (טקסט שחור, בלי רקע)"
@ -1557,5 +1493,21 @@ msgstr ""
"<p> ...שלחיצה ימנית על כפתור ה־\"חדש\" בפינה השמאלית של סרגל הכרטיסיות או "
"במיקום ריק על סרגל הכרטיסיות מציג תפריט שבו אפשר לקבוע אפשרויות כרטיסיה?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "הסתר סרגל &תפריטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "הגדרות כרטיסייה"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־ARGB32 חזותי (שקיפות)"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 16:27+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -37,37 +37,16 @@ msgstr "आकार: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "आकार: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "सत्र"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन... (&E)"
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "विन्यास"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "कार्य निलम्बित (&S)"
@ -116,10 +95,6 @@ msgstr "छुपाएँ (&H)"
msgid "&Top"
msgstr "ऊपर (&T)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी (&r)"
@ -152,11 +127,6 @@ msgstr "दृश्यमय घंटी (&V)"
msgid "N&one"
msgstr "कुछ नहीं (&o)"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -177,11 +147,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "एनकोडिंग (&E)"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "कंसोल डिफ़ॉल्ट"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "कुंजीपट (&K)"
@ -336,14 +301,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "वर्तमान सत्र बन्द करें"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
@ -360,10 +317,6 @@ msgstr "रीसेट करें व टर्मिनल साफ कर
msgid "&Find in History..."
msgstr "इतिहास में ढूंढें... (&F)"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
@ -384,11 +337,6 @@ msgstr "सभी इतिहास साफ करें (&i)"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ज़ेड-मॉडम अपलोड... (&Z)"
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ"
@ -401,10 +349,6 @@ msgstr "सत्र प्रोफ़ाइल सहेजें... (&P)"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "स्क्रीन छापें (&P)"
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "नया सत्र"
@ -500,10 +444,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "मेन्यू वापस लाने के लिए दायाँ माउस बटन इस्तेमाल करें"
@ -1028,11 +968,6 @@ msgstr "आप दोनों -ls तथा -e उपयोग नहीं क
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "वांछित --vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "टैब विकल्प"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "प्रिंटर मित्रवत मोड (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं) (&f)"
@ -1517,6 +1452,26 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन... (&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "कंसोल डिफ़ॉल्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "टैब विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "एआरजीबी32 विज़ुअल (ट्रांसपेरेन्सी) उपयोग नहीं करें"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -39,37 +39,16 @@ msgstr "Veličina: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Postavke"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"
@ -118,10 +97,6 @@ msgstr "&Sakrij"
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Klizač"
@ -155,11 +130,6 @@ msgstr "&Vidljivo zvonce"
msgid "N&one"
msgstr "&Nijedan"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Pismo"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -180,11 +150,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena konzola"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
@ -340,14 +305,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni odabrano"
@ -364,10 +321,6 @@ msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Pronađi u povijesti..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodni"
@ -388,10 +341,6 @@ msgstr "Obr&iši sve povijesti"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Upload..."
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
@ -404,10 +353,6 @@ msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ispiši zaslon"
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
@ -503,10 +448,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
@ -1038,11 +979,6 @@ msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije taba"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
@ -1553,6 +1489,22 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Pismo"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije taba"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Uređivač Konsole bilježaka"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@ -32,37 +32,16 @@ msgstr "Méret: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méret: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Beállítások"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Felfüggesztés"
@ -111,10 +90,6 @@ msgstr "&Rejtett"
msgid "&Top"
msgstr "F&ent"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Gör&dítősáv"
@ -147,10 +122,6 @@ msgstr "Viz&uális csengő"
msgid "N&one"
msgstr "Nin&cs"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "N&agyobb betűméret"
@ -171,11 +142,6 @@ msgstr "Ké&p telepítése..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Kó&dolás"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "(Alapértelmezés)"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Billentyűzet"
@ -325,14 +291,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Az aktuális munkafolyamat bezárása"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
@ -349,10 +307,6 @@ msgstr "Ala&pállapot és az ablak törlése"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Keresés a p&ufferben..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Az elő&ző keresése"
@ -373,11 +327,6 @@ msgstr "Az összes pu&ffer tartalmának törlése"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-feltöltés..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "A menüsor el&rejtése"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "A menüsor el&rejtése"
@ -390,10 +339,6 @@ msgstr "A munkafolyamat profiljának me&ntése..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "A képernyő k&inyomtatása..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Új munkafolyamat"
@ -492,10 +437,6 @@ msgstr "Nem kell telepíteni"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a fonts:/Personal/ könyvtárba: %1"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "A jobb egérgombbal lehet visszahozni a menüt"
@ -1023,11 +964,6 @@ msgstr "Nem használhatja egyszerre az -ls és -e kapcsolókat.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "a várt formátum: --vt_sz <#oszlopok>x<#sorok> pl. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "La&pkezelési beállítások"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Nyomt&atási mód (fekete szöveg, háttér nélkül)"
@ -1565,5 +1501,21 @@ msgstr ""
"a fülek melletti üres területre, megjelenik egy menü, ahol a fülek kezelési "
"módját lehet beállítani?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sz&erkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "(Alapértelmezés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "A menüsor el&rejtése"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "La&pkezelési beállítások"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Valódi áttetszőség bekapcsolása (kísérleti jellegű)"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -40,37 +40,16 @@ msgstr "Stærð: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Stærð: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seta"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Sýsl..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Stillingar"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Setja í bið"
@ -119,10 +98,6 @@ msgstr "&Fela"
msgid "&Top"
msgstr "&Efst"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rennislá"
@ -155,11 +130,6 @@ msgstr "&Sýnileg bjalla"
msgid "N&one"
msgstr "&Engin"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Letur"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Stækka letur"
@ -180,11 +150,6 @@ msgstr "Setja &inn Bitamynd..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Stafatafla"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Lyklaborð"
@ -333,14 +298,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Loka núverandi setu"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Líma vali"
@ -357,10 +314,6 @@ msgstr "&Endurræsa og hreinsa skjáhermi"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finna í skipanasögu..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finna &fyrra"
@ -381,11 +334,6 @@ msgstr "Hre&insa allar skipanasögur"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem upphal..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Fela &valmyndaslána"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Fela &valmyndaslána"
@ -398,10 +346,6 @@ msgstr "&Vista setusnið..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Prenta skjá..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ný seta"
@ -500,10 +444,6 @@ msgstr "Ekki setja inn"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Gat ekki sett %1 inn í fonts:/Persónulegt/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Notaðu hægri músartakkann til að ná glugganum aftur"
@ -1031,11 +971,6 @@ msgstr "Þú getur ekki notað bæði -ls og -e í einu.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "búist við --vt_sz <#dálkar>x<#línur> t.d. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Stillingar flipa"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prent&vænt snið (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
@ -1559,6 +1494,26 @@ msgstr ""
"<p>...ef þú hægrismellir á \"Ný\" takkann í vinstra horninu eða á flipa þá "
"birtist valmynd sem gerir þér kleyft að stilla ýmsa valkosti flipana?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sýsl..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Letur"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Fela &valmyndaslána"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Stillingar flipa"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Leyfa stuðning á tilraunarstigi við raunverulega gegnsæi"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
@ -38,37 +38,16 @@ msgstr "Dimensione: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessione"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Impostazioni"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"
@ -117,10 +96,6 @@ msgstr "&Nascondi"
msgid "&Top"
msgstr "&In alto"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra di sco&rrimento"
@ -153,10 +128,6 @@ msgstr "Campanella &visiva"
msgid "N&one"
msgstr "Nessun&o"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Allarga carattere"
@ -177,11 +148,6 @@ msgstr "&Installa bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codifica"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastiera"
@ -330,14 +296,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Chiudi la sessione corrente"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
@ -354,10 +312,6 @@ msgstr "Pulisci e &azzera terminale"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trova nella cronologia..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&va precedente"
@ -378,11 +332,6 @@ msgstr "Pulisci t&utte le cronologie"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
@ -395,10 +344,6 @@ msgstr "Salva il &profilo della sessione..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
@ -497,10 +442,6 @@ msgstr "Non installare"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu"
@ -1029,11 +970,6 @@ msgstr "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opzioni scheda"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
@ -1563,6 +1499,22 @@ msgstr ""
"della barra avrai un menu in cui si possono impostare le opzioni della barra "
"delle linguette?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opzioni scheda"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -44,37 +44,16 @@ msgstr "サイズ: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "サイズ: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "セッション"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "設定"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "タスクをサスペンド(&S)"
@ -123,10 +102,6 @@ msgstr "隠す(&H)"
msgid "&Top"
msgstr "上(&T)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "スクロールバー(&R)"
@ -159,10 +134,6 @@ msgstr "視覚的ベル(&V)"
msgid "N&one"
msgstr "なし(&O)"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす(&E)"
@ -183,11 +154,6 @@ msgstr "ビットマップをインストール(&I)..."
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコーディング(&E)"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole の標準"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "キーボード(&K)"
@ -336,14 +302,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "現在のセッションを閉じる"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
@ -360,10 +318,6 @@ msgstr "リセット && ターミナルをクリア(&R)"
msgid "&Find in History..."
msgstr "履歴を検索(&F)..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "前を検索(&V)"
@ -384,11 +338,6 @@ msgstr "すべての履歴をクリア(&I)"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem でアップロード(&Z)..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
@ -401,10 +350,6 @@ msgstr "セッションのプロファイルを保存(&P)..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "画面を印刷(&P)..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
@ -502,10 +447,6 @@ msgstr "インストールしない"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 を fonts:/Personal/ にインストールできません"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "メニューを再び表示させるにはマウスの右ボタンを使ってください"
@ -1026,11 +967,6 @@ msgstr "-ls と -e は同時に使用できません。\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#文字数>x<#行数>であること。例えば 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "タブのオプション(&O)"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし) (&F)"
@ -1537,5 +1473,21 @@ msgstr ""
"<p>タブバーの左端の「新規」ボタンまたは空のタブバーの上で右クリックすると、タ"
"ブのオプションを設定するメニューが表示されます。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole の標準"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "タブのオプション(&O)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "本物の透明の試験的サポートを有効にする"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:33+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -35,37 +35,16 @@ msgstr "Өлшемі: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Өлшемі: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Баптау"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Тапсырманы қ&алғыту"
@ -114,10 +93,6 @@ msgstr "Ж&асыру"
msgid "&Top"
msgstr "Ж&оғарда"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Жүгі&рту жолағы"
@ -150,10 +125,6 @@ msgstr "&Көрінетін белгі"
msgid "N&one"
msgstr "Ж&оқ"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Қаріпін үлк&ейту"
@ -174,11 +145,6 @@ msgstr "Нүктел&ік кескін..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодтама"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Әдетті Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Перенетақта"
@ -327,14 +293,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Назардағы сеансты жабу"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Көшіріп алғанды орналастыру"
@ -351,10 +309,6 @@ msgstr "Терминалды &ысырып тастап тазалау"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Журналда &іздеу..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Алдынғыдан іздеу"
@ -375,11 +329,6 @@ msgstr "Бүкіл ж&урналдарды тазалау"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem протоколымен жүктеу..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
@ -392,10 +341,6 @@ msgstr "Сеанстардың &профилін сақтау..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Экранды &басып шығару..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Жаңа сеанс"
@ -493,10 +438,6 @@ msgstr "Орнатпау"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 қаріпі fonts:/Personal/ дегенге орнатылмасын"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Мәзірді қайта ашу үшін тышқанның оң батырмасын басыңыз"
@ -1022,11 +963,6 @@ msgstr "-ls бен -e екеуін де қатар қолдануға болма
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "күткені --vt_sz <#баған>x<#жол>, мысалы, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Қойынды &параметрлері"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Басып шығару үшін (қара мәтін, аясы жоқ)"
@ -1553,3 +1489,19 @@ msgstr ""
"<p>...қойынды панелінің сол жағындағы \"Жаңа\" деген батырманы, не панелінің "
"бос орнынан тышқанның оң батырмасымен шертіп, бірнеше қойынды параметрін "
"орнататын мәзірді шақыруға болады.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңд&еу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Қойынды &параметрлері"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "សម័យ"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "លាក់"
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "របារ​រមូរ"
@ -151,10 +126,6 @@ msgstr "​កណ្ដឹង​មើល​ឃើញ"
msgid "N&one"
msgstr "គ្មាន"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
@ -175,11 +146,6 @@ msgstr "ដំឡើង Bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
@ -328,14 +294,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
@ -352,10 +310,6 @@ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ ហើយ​​ជម្រះ
msgid "&Find in History..."
msgstr "រក​ក្នុង​ប្រវត្តិ..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​មុន"
@ -376,11 +330,6 @@ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
@ -393,10 +342,6 @@ msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "បោះពុម្ព​អេក្រង់..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
@ -491,10 +436,6 @@ msgstr "កុំ​ដំឡើង"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​នាំ​ម៉ឺនុយ​មក​វិញ"
@ -1017,11 +958,6 @@ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង -ls
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "បាន​រំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "របៀប​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
@ -1526,5 +1462,21 @@ msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​របារ​ផ្ទាំង ឬ កន្លែង​ទំនេរ​ក្នុង​"
"របារ​ផ្ទាំង នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពិតប្រាកដ"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:40+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -41,37 +41,16 @@ msgstr "크기: XXX-x-XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "크기: %1-x-%2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "세션"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "설정"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "작업 일시중지(&S)"
@ -120,10 +99,6 @@ msgstr "숨기기(&H)"
msgid "&Top"
msgstr "위(&T)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "스크롤바(&R)"
@ -156,10 +131,6 @@ msgstr "시각적 벨(&V)"
msgid "N&one"
msgstr "없음(&O)"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "글꼴 키우기(&E)"
@ -180,11 +151,6 @@ msgstr "비트맵 설치(&I)..."
msgid "&Encoding"
msgstr "인코딩(&E)..."
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "콘솔 기본"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "키보드(&K)"
@ -333,14 +299,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "현재 세션 닫기"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "선택 붙여넣기"
@ -357,10 +315,6 @@ msgstr "터미널 초기화 및 화면 지우기(&R)"
msgid "&Find in History..."
msgstr "히스토리에서 찾기(&F)..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "이전 찾기(&V)"
@ -381,11 +335,6 @@ msgstr "모든 히스토리 지우기(&I)"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Z모뎀 업로드(&Z)..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "메뉴바 숨기기(&M)"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "메뉴바 숨기기(&M)"
@ -398,10 +347,6 @@ msgstr "세션 프로필 저장(&P)..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "화면 인쇄(&P)..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "새로운 세션"
@ -497,10 +442,6 @@ msgstr "설치하지 않기"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "fonts:/Personal/에 %1을 설치할 수 없습니다."
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "메뉴를 다시 가져오려면 마우스 오른쪽 버튼을 사용하십시오."
@ -1021,11 +962,6 @@ msgstr "BOTH -ls 와 -e를 사용할 수 없습니다.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "입력방식 --vt_sz <#columns>x<#lines> 예. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "탭 옵션(&O)"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "프린터에 친숙한 모드(검은 텍스트, 배경 없음)"
@ -1540,3 +1476,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p> 탭 바의 왼쪽 구석에 있는 \"새로\"버튼이나 탭바의 비어있는 공간을 오른쪽 "
"클릭하시면 여러 탭 옵션들을 설정하실 수 있습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "콘솔 기본"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "메뉴바 숨기기(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "탭 옵션(&O)"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -42,37 +42,16 @@ msgstr "Matmenys: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Matmenys: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Redaguoti..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nustatymai"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Pristabdyti užduotį"
@ -121,10 +100,6 @@ msgstr "&Slėpti"
msgid "&Top"
msgstr "&Viršus"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "S&linkties juosta"
@ -157,10 +132,6 @@ msgstr "&Matomas skambutis"
msgid "N&one"
msgstr "&Nieko"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "P&adidinti šriftą"
@ -181,11 +152,6 @@ msgstr "Į&diegti taškinę grafiką..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole numatyta"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klaviatūra"
@ -334,14 +300,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Uždaryti aktyvią sesiją"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
@ -358,10 +316,6 @@ msgstr "A&tstatyti ir išvalyti terminalą"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Ras&ti istorijoje..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Rasti an&kstesnį"
@ -382,11 +336,6 @@ msgstr "Išvalyti &visas istorijas"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem įkėlimas..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Paslėpti &Meniu"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Paslėpti &Meniu"
@ -399,10 +348,6 @@ msgstr "Įrašyti sesijas ir &profilį..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "S&pausdinti ekraną..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nauja sesija"
@ -501,10 +446,6 @@ msgstr "Neįdiegti"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1 į fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Naudokite dešinį pelės klavišą sugrįžti į meniu"
@ -1031,11 +972,6 @@ msgstr "Negalima naudoti vienu metu -ls, ir -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "tikėtasi --vt_sz <#stulpeliai>x<#eilutės> pvz. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Kortelių &parinktys"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Spausdinimui draugiška veiksena (juodas tekstas, be fono)"
@ -1571,5 +1507,21 @@ msgstr ""
"tuščioje kortelių juostos erdvėje gausite meniu, kuriame galėsite pasirinkti "
"keletą kortelių parinkčių?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole numatyta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Paslėpti &Meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Kortelių &parinktys"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Nenaudoti ARGB32 (permatomumas)"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:10+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
@ -38,36 +38,16 @@ msgstr "Izmērs: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Izmērs: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:208
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Uzstādījumi"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ie&midzināt uzdevumu"
@ -116,10 +96,6 @@ msgstr "&Noslēpt"
msgid "&Top"
msgstr "&Augšā"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Ritjosla"
@ -152,10 +128,6 @@ msgstr "&Redzams zvans"
msgid "N&one"
msgstr "&Nav"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Palielināt fontu"
@ -176,11 +148,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodējums"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsoles noklusētā"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatūra"
@ -328,14 +295,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Ai&zvērt Sesiju"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
@ -352,10 +311,6 @@ msgstr ""
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Meklēt vēsturē..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
@ -376,10 +331,6 @@ msgstr "Tīrīt v&isas vēstures"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
@ -392,10 +343,6 @@ msgstr ""
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drukāt ekrānu..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Jauna sesija"
@ -488,10 +435,6 @@ msgstr "Neinstalēt"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Izmantojiet labo peles pogu, lai atgrieztos atpakaļ izvēlnē"
@ -1003,11 +946,6 @@ msgstr "Jūs nevarat lietot ABUS -ls un -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "gaidīts --vt_sz <#columns>x<#lines> piem. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Cilnes &parametri"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerim &draudzīgs izskats (melns teksts, nav fona)"
@ -1463,3 +1401,11 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsoles noklusētā"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Cilnes &parametri"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -38,37 +38,16 @@ msgstr "Големина: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Големина: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесија"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Поставувања"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендирај ја задачата"
@ -117,10 +96,6 @@ msgstr "&Скриј"
msgid "&Top"
msgstr "На &врв"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Лента за &движење"
@ -153,10 +128,6 @@ msgstr "&Видливо ѕвонче"
msgid "N&one"
msgstr "&Нема"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Зголеми го фонтот"
@ -177,11 +148,6 @@ msgstr "&Инсталирај битмапа..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Стандардна Конзола"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"
@ -330,14 +296,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Ја затвора тековната сесија"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вметни избор"
@ -354,10 +312,6 @@ msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчис
msgid "&Find in History..."
msgstr "На&јди во историјата..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Најди &претходен"
@ -378,11 +332,6 @@ msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..."
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Подигнување со &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Скриј го &менито"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриј го &менито"
@ -395,10 +344,6 @@ msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Ис&печати го екранот..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
@ -497,10 +442,6 @@ msgstr "Не инсталирај"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад"
@ -1028,11 +969,6 @@ msgstr "Не може да ги користите и -ls и -е.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Опции за ливче"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Режим прилагоден за &печатење (црн текст, без подлога)"
@ -1574,5 +1510,21 @@ msgstr ""
"ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде "
"што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардна Конзола"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Скриј го &менито"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Опции за ливче"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-17 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
@ -36,38 +36,16 @@ msgstr "Хэмжээ: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Хэмжээ: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Суулт"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Боловсруулах..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Тохируулга"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ажлыг &зогсоох"
@ -116,10 +94,6 @@ msgstr "&Далдлах"
msgid "&Top"
msgstr ""
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ө&нхрүүлэгч"
@ -155,11 +129,6 @@ msgstr "&Харагдах сигнал"
msgid "N&one"
msgstr "&Байхгүй"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Бичиг"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -180,11 +149,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Консол-стандарт"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Гар"
@ -335,14 +299,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Суулт &хаах"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
@ -359,10 +315,6 @@ msgstr "&Агуулгыг устгаад терминал шинэчил"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Түүхийн хуудсанд хайх..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ө&мнөхийг хайх"
@ -383,10 +335,6 @@ msgstr "&Бүх түүхийг устгах"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
@ -399,10 +347,6 @@ msgstr "Суултын хувийн хэрэг &хадгалах..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Шинэ суулт"
@ -500,10 +444,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Цэсийг эргүүлж харуулахыг хүсвэл та хулганы баруун товшуурыг дар"
@ -1026,10 +966,6 @@ msgstr "Та хоёуланг хамт хэрэглэж (-ls ба -e) болох
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "хүлээгдсэн --vz_sz <#багана>x<#мөр> ie 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
@ -1553,6 +1489,22 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Боловсруулах..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Бичиг"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Консол-стандарт"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Энгийн"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:35+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -35,37 +35,16 @@ msgstr "Saiz: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Saiz: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesi"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Tetapan"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Gan&tung Tugas"
@ -114,10 +93,6 @@ msgstr "Soro&k"
msgid "&Top"
msgstr "A&tas"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bar Sk&rol"
@ -150,10 +125,6 @@ msgstr "Locen&g Tampak"
msgid "N&one"
msgstr "&Tiada"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Besarkan Fon"
@ -174,11 +145,6 @@ msgstr "Pasang B&itmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "P&enenkodan"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Piawai Konsol"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Papan &Kekunci"
@ -327,14 +293,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Tutup sesi semasa"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tepek Pilihan"
@ -351,10 +309,6 @@ msgstr "Ulangtetap && Kosongkan Terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Cari di dalam &Sejarah..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cari Sebe&lumnya"
@ -375,11 +329,6 @@ msgstr "Ko&songkan Semua Sejarah"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Muat naik &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Sembunyikan &Bar Menu"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sembunyikan &Bar Menu"
@ -392,10 +341,6 @@ msgstr "Sim&pan &Profil Sesi"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Ceta&k Skrin..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Sesi Baru"
@ -490,10 +435,6 @@ msgstr "Jangan Pasang"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Guna butang tetikus yang betul untuk mengembalikan menu"
@ -1021,11 +962,6 @@ msgstr "Anda boleh guna BOTH -Is dan -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "dijangka --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opsyen Tab"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod &mesra pencetak (teks hitam, tiada latar belakang)"
@ -1560,5 +1496,21 @@ msgstr ""
"dalam ruang bar tab kosong, memaparkan menu yang anda boleh set beberapa "
"opsyen tab?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Piawai Konsol"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Sembunyikan &Bar Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opsyen Tab"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Jangan guna visual ARGB32 (kelutsinaran)"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -48,37 +48,16 @@ msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Økt"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger …"
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Innstillinger"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Stopp oppgave"
@ -127,10 +106,6 @@ msgstr "&Skjul"
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullelinje"
@ -163,10 +138,6 @@ msgstr "&Visuell bjelle"
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Større skrift"
@ -187,11 +158,6 @@ msgstr "&Installer bilde …"
msgid "&Encoding"
msgstr "&Tegnkoding"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardkonsoll"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
@ -340,14 +306,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Lukk gjeldende økt"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
@ -364,10 +322,6 @@ msgstr "&Nullstill og tøm terminalen"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finn i historien …"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn forri&ge"
@ -388,11 +342,6 @@ msgstr "Tøm alle h&istorier"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Last opp med &ZModem …"
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Skjul &menylinja"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menylinja"
@ -405,10 +354,6 @@ msgstr "Lagre økt&profil …"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermbilde …"
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
@ -507,10 +452,6 @@ msgstr "Ikke installer"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/."
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen"
@ -1038,11 +979,6 @@ msgstr "Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Fanevalg"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
@ -1556,5 +1492,21 @@ msgstr ""
"<p>… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i "
"et tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardkonsoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skjul &menylinja"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Fanevalg"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -38,37 +38,16 @@ msgstr "Grött: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grött: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Törn"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Instellen"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Opgaav an&hollen"
@ -117,10 +96,6 @@ msgstr "&Versteken"
msgid "&Top"
msgstr "&Baven"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullbalken"
@ -153,10 +128,6 @@ msgstr "&Ogenpingel"
msgid "N&one"
msgstr "&Keen"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Schrift &grötter maken"
@ -177,11 +148,6 @@ msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koderen"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-Standard"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatuur"
@ -330,14 +296,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuellen Törn tomaken"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Utwahl infögen"
@ -354,10 +312,6 @@ msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken"
msgid "&Find in History..."
msgstr "In de Vörgeschicht &söken..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Verleden söken"
@ -378,11 +332,6 @@ msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Mit &ZModem hoochladen..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menübalken versteken"
@ -395,10 +344,6 @@ msgstr "Törns s&ekern..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Schirm &drucken..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nieg Törn"
@ -496,10 +441,6 @@ msgstr "Nich installeren"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten"
@ -1027,11 +968,6 @@ msgstr "Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Paneel-&Optschonen"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)"
@ -1562,5 +1498,21 @@ msgstr ""
"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg "
"Taboptschonen instellen kannst?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menübalken versteken"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Paneel-&Optschonen"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"

@ -17,7 +17,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -48,37 +48,16 @@ msgstr "Grootte: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grootte: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessie"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Bew&erken..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Instellingen"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Taak pau&zeren"
@ -127,10 +106,6 @@ msgstr "&Verbergen"
msgid "&Top"
msgstr "&Boven"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Schuifba&lk"
@ -163,10 +138,6 @@ msgstr "&Zichtbare bel"
msgid "N&one"
msgstr "G&een"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Lettert&ekens vergroten"
@ -187,11 +158,6 @@ msgstr "Bitmap &installeren..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ering"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-standaard"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Toetsenbord"
@ -340,14 +306,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "De huidige sessie sluiten"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
@ -364,10 +322,6 @@ msgstr "Terminal leegmaken && &resetten"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Zoeken in geschiedenis..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Vo&rige zoeken"
@ -388,11 +342,6 @@ msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-upload..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"
@ -405,10 +354,6 @@ msgstr "Sessie&profiel opslaan..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Schermaf&druk..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
@ -507,10 +452,6 @@ msgstr "Niet installeren"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen."
@ -1039,11 +980,6 @@ msgstr "U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tab&opties"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
@ -1579,5 +1515,21 @@ msgstr ""
"<p>Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse "
"tabbladopties kunt instellen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bew&erken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-standaard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menubalk verbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tab&opties"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
@ -39,37 +39,16 @@ msgstr "Storleik: XXX × XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storleik: %1 × %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Økter"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger …"
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Innstillingar"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender oppgåve"
@ -118,10 +97,6 @@ msgstr "&Gøym"
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullefelt"
@ -154,10 +129,6 @@ msgstr "S&ynleg signal"
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Større skrift"
@ -178,11 +149,6 @@ msgstr "&Installer bilete …"
msgid "&Encoding"
msgstr "&Teiknkoding"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-standard"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
@ -331,14 +297,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Lukk denne økta"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"
@ -355,10 +313,6 @@ msgstr "&Nullstill og tøm terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finn i historia …"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn &førre"
@ -379,11 +333,6 @@ msgstr "Tøm alle h&istorier"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Last opp med &ZModem …"
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Gøym &menylinja"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Gøym &menylinja"
@ -396,10 +345,6 @@ msgstr "Lagra økt&profil …"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermbilete …"
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
@ -496,10 +441,6 @@ msgstr "Ikkje installer"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/."
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake"
@ -1027,11 +968,6 @@ msgstr "Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Faneval"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
@ -1540,5 +1476,21 @@ msgstr ""
"eit tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa "
"fanene?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Gøym &menylinja"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Faneval"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:18+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -38,37 +38,16 @@ msgstr "ਅਕਾਰ: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ਅਕਾਰ: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "ਅਜਲਾਸ"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ ਕੰਮ(&S)"
@ -117,10 +96,6 @@ msgstr "ਓਹਲੇ(&H)"
msgid "&Top"
msgstr "ਉੱਪਰ(&T)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ(&r)"
@ -153,10 +128,6 @@ msgstr "ਘੰਟੀ ਦਿੱਖ(&V)"
msgid "N&one"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&o)"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ(&E)"
@ -177,11 +148,6 @@ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਇੰਸਟਾਲ(&I)..."
msgid "&Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E)"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਮੂਲ"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ(&K)"
@ -330,14 +296,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
@ -354,10 +312,6 @@ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼(&R)"
msgid "&Find in History..."
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
@ -378,11 +332,6 @@ msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&i)"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਜ਼ਮਾਡਮ(&Z)..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)"
@ -395,10 +344,6 @@ msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(&P)..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਛਾਪੋ(&P)..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ"
@ -492,10 +437,6 @@ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਫੋਂਟ (fonts):/Personal/ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ"
@ -1011,11 +952,6 @@ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ -ls ਅਤੇ -e ਇਸਤੇਮਾਲ
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "ਮੰਗ --vt_sz <#columns>x<#lines> ਜਿਵੇਂ ਕਿ 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ਟੈਬ ਚੋਣ(&O)"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਾਇਕ ਮੋਡ (ਕਾਲਾ ਪਾਠ, ਕੋਈ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਹੀਂ)(&f)"
@ -1467,3 +1403,19 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਮੂਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਚੋਣ(&O)"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:28+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -44,35 +44,14 @@ msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Sesja"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Zmień..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Us&tawienia"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Wstrzymaj zadanie"
@ -121,10 +100,6 @@ msgstr "&Ukryj"
msgid "&Top"
msgstr "Na &górze"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Pasek przewijania"
@ -157,10 +132,6 @@ msgstr "&Widoczny brzęczyk"
msgid "N&one"
msgstr "&Brak"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Z&większ czcionkę"
@ -181,11 +152,6 @@ msgstr "Za&instaluj bitmapę..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsola domyślnie"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lawiatura"
@ -334,14 +300,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamknij bieżącą sesję"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
@ -358,10 +316,6 @@ msgstr "Z&resetuj i wyczyść terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Znajdź w &historii..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź poprze&dni"
@ -382,11 +336,6 @@ msgstr "W&yczyść wszystkie historie"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Pobieranie ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Ukryj pasek menu"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Ukryj pasek menu"
@ -399,10 +348,6 @@ msgstr "Zapisz pro&fil sesji..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drukuj ekran..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
@ -501,10 +446,6 @@ msgstr "Nie instaluj"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nie udało się zainstalować %1 do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy, by przywrócić menu"
@ -1023,11 +964,6 @@ msgstr "Nie możesz używać OBU -ls oraz -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "oczekiwane --vt_sz <#kolumny>x<#wiersze> np. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje &kart"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Tryb przyjazny dla drukarki (czarny tekst, brak tła)"
@ -1550,3 +1486,19 @@ msgstr ""
"<p>...kliknięcie prawym przyciskiem myszy na przycisku \"Nowy\" w lewym rogu "
"paska sesji lub na pustym miejscu paska listy wyświetli menu, w którym "
"dostępne są różne opcje kart?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Zmień..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsola domyślnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Ukryj pasek menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje &kart"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -40,37 +40,16 @@ msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessão"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configuração"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender a Tarefa"
@ -119,10 +98,6 @@ msgstr "Es&conder"
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra de Posicio&namento"
@ -155,10 +130,6 @@ msgstr "Campainha &Visível"
msgid "N&one"
msgstr "Nen&hum"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra"
@ -179,11 +150,6 @@ msgstr "&Instalar uma Imagem..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ificação"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole por Omissão"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Tecla&do"
@ -332,14 +298,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Fechar a sessão actual"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Selecção"
@ -356,10 +314,6 @@ msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Proc&urar no Histórico..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Procurar o &Anterior"
@ -380,11 +334,6 @@ msgstr "Limpar Todos os H&istóricos"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envio por &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Esconder o &Menu"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Esconder o &Menu"
@ -397,10 +346,6 @@ msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primir Ecrã..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
@ -499,10 +444,6 @@ msgstr "Não Instalar"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu."
@ -1033,11 +974,6 @@ msgstr "Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opções de Páginas"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem &fundo)"
@ -1563,5 +1499,21 @@ msgstr ""
"esquerdo da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra "
"um menu onde pode configurar várias opções das páginas?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole por Omissão"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Esconder o &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opções de Páginas"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:02-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -42,37 +42,16 @@ msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessão"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configurações"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender Tarefa"
@ -121,10 +100,6 @@ msgstr "&Ocultar"
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Barra de Rolagem"
@ -157,10 +132,6 @@ msgstr "Campainha &Visível"
msgid "N&one"
msgstr "&Nenhum"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Aumentar Fonte"
@ -181,11 +152,6 @@ msgstr "&Instalar Bitmap ..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificação"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Padrão do Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"
@ -334,14 +300,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Fecha a sessão atual"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção"
@ -358,10 +316,6 @@ msgstr "&Reinicializar && Limpar Terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Encontrar no Histórico..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Procurar Anterior"
@ -382,11 +336,6 @@ msgstr "Limpar &Todos os Históricos"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envio do &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
@ -399,10 +348,6 @@ msgstr "Salvar &Perfil de Sessões..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir Tela..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
@ -501,10 +446,6 @@ msgstr "Não instalar"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Não foi possível instalar %1 em fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use o botão direito do mouse para trazer o menu de volta"
@ -1034,11 +975,6 @@ msgstr "Você não pode usar ambos -ls e -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas> - por exemplo 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opções da Aba"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo ami&gável de impressão (texto em preto, sem fundo)"
@ -1576,5 +1512,21 @@ msgstr ""
"barra de abas, ou em uma barra de abas vazio, exibe um menu contendo várias "
"opções para as abas?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão do Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opções da Aba"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Habilitar o suporte experimental para transparências reais"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:42+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -37,37 +37,16 @@ msgstr "Mărime: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mărime: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesiune"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Editează..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Setări"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendă procesul"
@ -116,10 +95,6 @@ msgstr "&Ascunde"
msgid "&Top"
msgstr "&Sus"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Bara de defilare"
@ -152,11 +127,6 @@ msgstr "Sunet &vizibil"
msgid "N&one"
msgstr "&Nimic"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Font"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -177,11 +147,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codare"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Consolă implicit"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatura"
@ -332,14 +297,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Închide sesiunea curentă"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lipeşte selecţia"
@ -356,10 +313,6 @@ msgstr "&Resetează şi curăţă terminalul"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Caută în istoric..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Caută în&apoi"
@ -380,11 +333,6 @@ msgstr "Şt&erge toate istoricele"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Încărcare &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Ascunde bara de &meniu"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ascunde bara de &meniu"
@ -397,10 +345,6 @@ msgstr "Salvează &profilul sesiunilor..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tipăreşte terminalul..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Sesiune nouă"
@ -497,10 +441,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilizaţi clic dreapta pentru a reafişa meniul"
@ -1030,11 +970,6 @@ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"Trebuie să scrieţi --vt_sz <nr. coloane>x<nr. linii>, de exemplu 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opţiuni subfereastră"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tipărire &economică (text negru, fără fundal)"
@ -1560,6 +1495,26 @@ msgstr ""
"subferestre sau într-un spaţiu liber al ei afişează un meniu din care puteţi "
"seta opţiunile barei de subferestre?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Consolă implicit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Ascunde bara de &meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opţiuni subfereastră"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Nu utilizează ARGB32 (transparenţă)"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -48,39 +48,16 @@ msgstr "Размер: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Правка"
#: konsole.cpp:209
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Вид"
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройка"
#: konsole.cpp:212
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
@ -129,10 +106,6 @@ msgstr "С&крыть"
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr "С&низу"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"
@ -165,10 +138,6 @@ msgstr "&Видимый сигнал"
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"
@ -189,10 +158,6 @@ msgstr "&Установить растровый шрифт..."
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"
@ -341,14 +306,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
@ -365,10 +322,6 @@ msgstr "Сбросить и очистить терминал"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr "Поиск &вперёд"
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"
@ -389,10 +342,6 @@ msgstr "Очистить все &журналы"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показать &меню"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
@ -405,10 +354,6 @@ msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс "
@ -506,10 +451,6 @@ msgstr "Не устанавливать"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
@ -1037,10 +978,6 @@ msgstr "Вы не можете использовать опции -ls и -e с
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
@ -1563,6 +1500,54 @@ msgstr ""
"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором "
"вы увидите параметры настройки вкладок?\n"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "С&низу"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Поиск &вперёд"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показать &меню"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вы&ход"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 08:27-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -48,37 +48,16 @@ msgstr "Ingano: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ingano: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Umukoro"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Kwandika..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Guhagarika umurimo"
@ -127,10 +106,6 @@ msgstr "Guhisha"
msgid "&Top"
msgstr "Hejuru habanza"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Agafashagenda"
@ -163,10 +138,6 @@ msgstr "Inzogera igaragara"
msgid "N&one"
msgstr "Nta na kimwe"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Kwagura imyandikire"
@ -187,11 +158,6 @@ msgstr "Kwinjiza bitimapu..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Isobeka"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole Mburabuzi"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Mwandikisho"
@ -340,14 +306,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Funga umukoro ugezweho"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Komeka itoranya"
@ -364,10 +322,6 @@ msgstr "Kongera gushyiraho Impera ikeye"
msgid "&Find in History..."
msgstr "Gushaka mu mateka..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Shaka ibibanjirije"
@ -388,11 +342,6 @@ msgstr "Guhanagura Amateka Yose"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Koherezayo ZModemu..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo"
@ -405,10 +354,6 @@ msgstr "Kubika Ibijyana by'Imikoro..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Mugaragaza y'Icapa..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Umukoro mushya"
@ -507,10 +452,6 @@ msgstr "Ntibyinjijwemo"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ntibishoboka twinjiza %1 mu myandikire:/Bwite/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Koresha buto y'iburyo y'imbeba kugira ngo ugarure ibikubiyemo"
@ -1039,11 +980,6 @@ msgstr "Ntushobora gukoresha ICYARIMWE -ls na -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "byitezwe --vt_sz <#columns>x<#lines> urugero: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Amahitamo y'isimbuka"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Uburyo buboneye bwa mucapyi (umwandiko w'umukara, nta mbuganyuma)"
@ -1579,5 +1515,21 @@ msgstr ""
"gafishi cyangwa mu mwanya w'umurongo-agafishi urimo ubusa werekana "
"ibikubiyemo aho ushobora gushyira amahitamo y'agafishi menshi?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Kwandika..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole Mburabuzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Amahitamo y'isimbuka"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ntukoreshe ARGB32 igaragara (Ibonerana) "

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "Sturrodat: XXX × XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Sturrodat: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Bargovuorru"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Doaimmat …"
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Heivehusat"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Gaskkalduhttit barggu"
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "Čie&hkadit"
msgid "&Top"
msgstr "&Badjin"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullengieddi"
@ -151,10 +126,6 @@ msgstr "&Oidnosis signála"
msgid "N&one"
msgstr "&Ii oktage"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -175,11 +146,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koden"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-standárda"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Boallobeavdi"
@ -334,14 +300,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Gidde dán bargovuoru"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liibme válljema"
@ -358,10 +316,6 @@ msgstr "&Máhcat ja sálke terminála"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Gávdnat historihkas …"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Oza &ovddit"
@ -382,11 +336,6 @@ msgstr "Sálke visot h&istorihkaid"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Viečča &ZModemain …"
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Čiega &fálloholgga"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Čiega &fálloholgga"
@ -399,10 +348,6 @@ msgstr "&Vurke bargovuorroprofiilla …"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Čálit šear&pma …"
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ođđa bargovuorru"
@ -498,10 +443,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Geavat olgeš sáhpánboalu oažžut fálu ruovttoluotta"
@ -1014,11 +955,6 @@ msgstr "Don it sáhte geavahit -ls ja -e oktanaga.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "vurddii --vt_sz <#cuolddat>x<#linnját>, omd. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Gilkormolssaeavttut"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Čálánustitlaš &modus (čáhppes teaksta, ii duogáš)"
@ -1491,3 +1427,19 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Doaimmat …"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-standárda"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Čiega &fálloholgga"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Gilkormolssaeavttut"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -39,37 +39,16 @@ msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sedenie"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastavenie"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Poza&staviť úlohu"
@ -118,10 +97,6 @@ msgstr "&Skryť"
msgid "&Top"
msgstr "&Hore"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Posuvník"
@ -154,10 +129,6 @@ msgstr "&Viditeľný zvonček"
msgid "N&one"
msgstr "Ž&iadne"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Z&väčšiť písmo"
@ -178,11 +149,6 @@ msgstr "&Inštalovať bitmapy..."
msgid "&Encoding"
msgstr "Kódovani&e"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole Štandard"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klávesnica"
@ -331,14 +297,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Zavrieť aktuálne sedenie"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložiť výber"
@ -355,10 +313,6 @@ msgstr "&Resetovať a vyčistiť terminál"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Nájsť v histórii..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Hľadať predchádzajúci"
@ -379,11 +333,6 @@ msgstr "Vymazať všetky h&istórie"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem upload..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Skryť &menu"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skryť &menu"
@ -396,10 +345,6 @@ msgstr "Uložiť &profil sedenia..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tlač obrazovky..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
@ -497,10 +442,6 @@ msgstr "Neinštalovať"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie menu"
@ -1025,11 +966,6 @@ msgstr "Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očakávané --vt_sz <#stĺpce>x<#riadky> napr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "M&ožnosti karty"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Mód priateľský k tlačiarni (čierny text, bez pozadia)"
@ -1554,6 +1490,22 @@ msgstr ""
"alebo v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko "
"možností karty?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole Štandard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skryť &menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "M&ožnosti karty"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre skutočnú priehľadnosť"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 03:34+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -45,37 +45,16 @@ msgstr "Velikost: XXX × XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seja"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Urejanje ..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastavitve"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "U&stavi opravilo"
@ -124,10 +103,6 @@ msgstr "S&krij"
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Drs&nik"
@ -160,10 +135,6 @@ msgstr "&Viden poziv"
msgid "N&one"
msgstr "I&zključen"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Po&večaj pisavo"
@ -184,11 +155,6 @@ msgstr "&Namesti bitno ..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Privzeta konzola"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
@ -337,14 +303,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Zapri trenutno sejo"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
@ -361,10 +319,6 @@ msgstr "P&onastavi in počisti terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najdi v zgodovini ..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Najdi pre&jšnje"
@ -385,11 +339,6 @@ msgstr "Pobriši &vse zgodovine"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nalaganje prek &ZModema .."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
@ -402,10 +351,6 @@ msgstr "Shrani &profil seje ..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Na&tisni zaslon ..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova seja"
@ -502,10 +447,6 @@ msgstr "Ne namesti"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ni moč namestiti %1 v fonts:/Osebno"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Uporabite desni gumb miške za ponovni priklic menija"
@ -1031,11 +972,6 @@ msgstr "Ne morete uporabiti -ls in -e hkrati.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "pričakovan --vt_sz <#stolpci>x<#vrstice> npr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Možnosti &zavihka"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Način prijazen &tiskalniku (črno besedilo, brez ozadja)"
@ -1559,5 +1495,21 @@ msgstr ""
"praznem prostoru vrstice zavihkov prikaže meni, kjer lahko nastavite več "
"možnosti zavihkov?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Urejanje ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeta konzola"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti &zavihka"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Omogoči poskusno podporo za pravo prosojnost"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
@ -42,37 +42,16 @@ msgstr "Величина: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесија"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Поставке"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"
@ -121,10 +100,6 @@ msgstr "&Сакриј"
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Кли&зачка трака"
@ -157,10 +132,6 @@ msgstr "&Визуелно звоно"
msgid "N&one"
msgstr "&Ниједно"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Повећај фонт"
@ -181,11 +152,6 @@ msgstr "&Инсталирај битмапу..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-ино подразумевано"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"
@ -334,14 +300,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори текућу сесију"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Пренеси означено"
@ -358,10 +316,6 @@ msgstr "&Ресетуј и очисти терминал"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Нађи у историјату..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходни"
@ -382,11 +336,6 @@ msgstr "Испразни све &историјате"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem слање..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"
@ -399,10 +348,6 @@ msgstr "Сними &профил сесије..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Штам&пај екран..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
@ -501,10 +446,6 @@ msgstr "Немој да инсталираш"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени"
@ -1032,11 +973,6 @@ msgstr "Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опције &језичака"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"
@ -1553,5 +1489,21 @@ msgstr ""
"празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за "
"језичке?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-ино подразумевано"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Сакриј траку &менија"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције &језичака"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
@ -42,37 +42,16 @@ msgstr "Veličina: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Postavke"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspenduj zadatak"
@ -121,10 +100,6 @@ msgstr "&Sakrij"
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Kli&začka traka"
@ -157,10 +132,6 @@ msgstr "&Vizuelno zvono"
msgid "N&one"
msgstr "&Nijedno"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Povećaj font"
@ -181,11 +152,6 @@ msgstr "&Instaliraj bitmapu..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-ino podrazumevano"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatura"
@ -334,14 +300,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Zatvori tekuću sesiju"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prenesi označeno"
@ -358,10 +316,6 @@ msgstr "&Resetuj i očisti terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Nađi u istorijatu..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodni"
@ -382,11 +336,6 @@ msgstr "Isprazni sve &istorijate"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem slanje..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Sakrij traku &menija"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sakrij traku &menija"
@ -399,10 +348,6 @@ msgstr "Snimi &profil sesije..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Štam&paj ekran..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
@ -501,10 +446,6 @@ msgstr "Nemoj da instaliraš"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nisam mogao da instaliram %1 u fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Upotrebite desni taster miša da biste vratili meni"
@ -1032,11 +973,6 @@ msgstr "Ne možete koristiti ZAJEDNO -ls i -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očekivano --vt_sz <#kolona>x<#linija> npr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije &jezičaka"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "P&rijateljski režim za štampač (crn tekst, bez pozadine)"
@ -1553,5 +1489,21 @@ msgstr ""
"prazan prostor u njoj, prikazuje meni gde možete postaviti nekoliko opcija "
"za jezičke?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-ino podrazumevano"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Sakrij traku &menija"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije &jezičaka"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Uključi eksperimentalnu podršku za stvarnu prozirnost"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-15 02:23+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -35,38 +35,16 @@ msgstr "Bukhuku: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Bukhulu: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sigceme"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Hlela..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Tikhombakhasi"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Kuhleleka"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Yimis umsebenti"
@ -115,10 +93,6 @@ msgstr "&Fihla"
msgid "&Top"
msgstr ""
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr ""
@ -154,11 +128,6 @@ msgstr "&Ibheli lebonakalako"
msgid "N&one"
msgstr "&Kute"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "&Simo stinhlamvu temagama"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -179,11 +148,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Lizinga le Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Ibhodiyetinkhinobho"
@ -332,14 +296,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "V&ala sigceme"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
@ -356,10 +312,6 @@ msgstr "&Hlela kabusha && cacisa sikhungo"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Tfola emlandvweni..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tfola eku&caleni"
@ -380,10 +332,6 @@ msgstr "Cacisa yonkhe i&milandvo"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
@ -396,10 +344,6 @@ msgstr "Gcina sigceme &sitfombe-mdvwebo..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Sigceme lesisha"
@ -493,10 +437,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
@ -998,10 +938,6 @@ msgstr ""
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "lindzelwe --vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
@ -1432,6 +1368,22 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Hlela..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Tikhombakhasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Simo stinhlamvu temagama"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lizinga le Konsole"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Lokujwayelekile"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -40,37 +40,16 @@ msgstr "Storlek: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storlek: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigera..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Inställningar"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Stoppa aktivitet"
@ -119,10 +98,6 @@ msgstr "&Dölj"
msgid "&Top"
msgstr "Övers&t"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ru&llningslist"
@ -155,10 +130,6 @@ msgstr "&Visuellt alarm"
msgid "N&one"
msgstr "I&nget"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Ö&ka teckenstorlek"
@ -179,11 +150,6 @@ msgstr "&Installera punktavbildning..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodning"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardkonsoll"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Tan&gentbord"
@ -332,14 +298,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Stäng aktuell session"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
@ -356,10 +314,6 @@ msgstr "Åte&rställ och rensa terminal"
msgid "&Find in History..."
msgstr "S&ök i historik..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Sök &föregående"
@ -380,11 +334,6 @@ msgstr "Tö&m all historik"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uppladdning med &Z-modem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Dölj &menyrad"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Dölj &menyrad"
@ -397,10 +346,6 @@ msgstr "Spara sessionens &profil..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Skriv &ut skärm..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
@ -499,10 +444,6 @@ msgstr "Installera inte"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kunde inte installera %1 i fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Använd höger musknapp för att få tillbaka menyn"
@ -1029,11 +970,6 @@ msgstr "Du kan inte använda BÅDE -ls och -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "förväntade --vt_sz <antal kolumner>x<antal rader> t.ex. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Flikalternativ"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
@ -1565,5 +1501,21 @@ msgstr ""
"eller på ett tomt utrymme i flikraden, visar en meny där du kan ställa in "
"flera olika flikalternativ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardkonsoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dölj &menyrad"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Flikalternativ"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Aktivera experimentellt stöd för riktig transparens"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:20-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <en@li.org>\n"
@ -34,37 +34,16 @@ msgstr "அளவு: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "அளவு: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "அமர்வு"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&தொகு..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "அமைப்புகள்"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&பணியை இடைநிறுத்து"
@ -113,10 +92,6 @@ msgstr "&மறை"
msgid "&Top"
msgstr "&மேல்"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "உருளல்பட்டை"
@ -149,10 +124,6 @@ msgstr "&தெரியும் மணி"
msgid "N&one"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&எழுத்துருவை மிகப்பெரிதாக்கு"
@ -173,11 +144,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "&குறியிடுதல்"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு முனையம்"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&விசைப்பலகை"
@ -328,14 +294,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "தற்பொதைய அமர்வுவை மூடு"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "ஒட்டு தேர்வு "
@ -352,10 +310,6 @@ msgstr "&முனையத்தை && துடைத்து திரும
msgid "&Find in History..."
msgstr "&வரலாற்றில் கண்டுபிடி..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "முந்தையதைக் கண்டுப்பிடி"
@ -376,11 +330,6 @@ msgstr "எல்லா வரலாறுகளையும் துடை"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Z மோடம் ஏற்றம்..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "பட்டியல் &பட்டியை மறை"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "பட்டியல் &பட்டியை மறை"
@ -393,10 +342,6 @@ msgstr "அமர்வுகள் விவரக்குறிப்பை
msgid "&Print Screen..."
msgstr "& திரை அச்சு..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "புதிய அமர்வு"
@ -489,10 +434,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "பட்டியை திரும்ப கொண்டுவர சுட்டியின் வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்"
@ -1016,11 +957,6 @@ msgstr "-ls மற்றும் -e இரண்டையும் பயன்
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40 எதிர்பார்க்கப்பட்டது\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "தத்தல் விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "அச்சியந்திரம்& இயல்பான வகை(கருப்பு எழுத்து,பின்னணி கிடையாது)."
@ -1539,6 +1475,22 @@ msgstr ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&தொகு..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு முனையம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "பட்டியல் &பட்டியை மறை"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "தத்தல் விருப்பத்தேர்வுகள்"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "ARGB32 யை பயன்படுத்த வேண்டாம் (ஊடகத்தன்மை) "

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 20:26+0530\n"
"Last-Translator: Vijay Kiran Kamuju <infyquest@gmail.com>\n"
"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -39,37 +39,16 @@ msgstr "పరిమాణం: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "పరిమాణం: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "సెషన్"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "(&E) మార్చు..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "అమరికలు"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
@ -118,10 +97,6 @@ msgstr "(&H) దాగు"
msgid "&Top"
msgstr "(&T) పైన"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "(&r) స్క్రోల్ బార్"
@ -154,10 +129,6 @@ msgstr "(&V) కనిపించె గంట"
msgid "N&one"
msgstr "(&o) ఏమీ లేదు"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -178,11 +149,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "కాన్సోల్ అప్రమేయం"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr ""
@ -329,14 +295,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "ప్రస్తుత సెషన్ను మూసివేయి"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
@ -353,10 +311,6 @@ msgstr ""
msgid "&Find in History..."
msgstr "(&F) చరిత్రలో వెతుకు..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr ""
@ -377,10 +331,6 @@ msgstr "(&i) అన్ని చరిత్రలను చెరపివె
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
@ -393,10 +343,6 @@ msgstr ""
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "కొత్త సెషన్"
@ -486,10 +432,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
@ -981,10 +923,6 @@ msgstr ""
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
@ -1413,3 +1351,11 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "(&E) మార్చు..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "కాన్సోల్ అప్రమేయం"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 16:36+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -43,37 +43,16 @@ msgstr "Андоза: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Андоза: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сессия"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрир кардан"
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Гузоштанҳо"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Супоришро Муваққатон хобондан"
@ -123,10 +102,6 @@ msgstr "&Ҷустуҷӯ кардан"
msgid "&Top"
msgstr "&Исто"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Рахчаи &тофтан"
@ -160,10 +135,6 @@ msgstr "&Занги Зоҳир"
msgid "N&one"
msgstr "&Ҳеҷ чиз"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
@ -184,11 +155,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole Иҷрошаванда таъриҳ"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тугмача"
@ -339,14 +305,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "&Сессияи Пӯшондан"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Интихоб даровардан"
@ -363,10 +321,6 @@ msgstr "&Барпо кардан && Терминал тоза кардан"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Аз Таъриҳ Кофта ёфтан..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Гузашта Кофта ёфтан"
@ -387,10 +341,6 @@ msgstr "&Ҳама Таъриҳҳо Тоза кардан"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZМодем пурборкардан"
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
@ -403,10 +353,6 @@ msgstr "Намуди сессияҳо &Нигоҳдоштан"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Экрани &нашр кардан..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Сессияи Нав"
@ -505,10 +451,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Кнопкаи муши рост истифода кардан, барои он ки меню баргардондан"
@ -1043,10 +985,6 @@ msgstr "Шумо наметавонед ҳар ду -ls ва -e истифода
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "умедвор шуд --vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Методи чоп кардани мусоид(матни сиёҳ, манзар нест)"
@ -1590,3 +1528,11 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Таҳрир кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole Иҷрошаванда таъриҳ"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 19:58+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -36,37 +36,16 @@ msgstr "ขนาด: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ขนาด: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "เซสชัน"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "แก้ไข..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "ตั้งค่า"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&หยุดทาสก์ไว้ชั่วคราว"
@ -115,10 +94,6 @@ msgstr "ซ่&อน"
msgid "&Top"
msgstr "&บนสุด"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "แถบเลื่&อน"
@ -151,10 +126,6 @@ msgstr "แจ้งเตือนให้เห็น"
msgid "N&one"
msgstr "ไม่มี"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&ขยายขนาดอักษร"
@ -175,11 +146,6 @@ msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมป..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&รหัสอักษร"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "แ&บบแป้นพิมพ์"
@ -328,14 +294,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "ปิดเซสชันปัจจุบัน"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "วางส่วนที่เลือก"
@ -352,10 +310,6 @@ msgstr "รีเซ็ตและล้างเทอร์มินัล"
msgid "&Find in History..."
msgstr "ค้นในประวัติการใช้งาน..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้"
@ -376,11 +330,6 @@ msgstr "ล้างประวัติการใช้งานทั้ง
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "อัพโหลดผ่าน &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "ซ่อนแถบเมนู"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "ซ่อนแถบเมนู"
@ -393,10 +342,6 @@ msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "พิมพ์หน้าจอ..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "เปิดเซสชันใหม่"
@ -493,10 +438,6 @@ msgstr "ไม่ต้องติดตั้ง"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ไปยัง fonts:/Personal/ ได้"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มขวาเพื่อเรียกเมนู"
@ -1020,11 +961,6 @@ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทั้งตัวเล
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "ต้องการ --vt_sz <#คอลัมน์>x<#บรรทัด> เช่น 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือกของแท็บ"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ และไม่มีพื้นหลัง)"
@ -1536,5 +1472,21 @@ msgstr ""
"<p>...การคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนปุ่ม \"เปิดใหม่\" ซึ่งอยู่ทางมุมซ้ายของแถบแท็บ "
"หรือในส่วนพื้นที่ว่างของแถบแท็บ จะทำให้มีการแสดงเมนูสำหรับเลือกตัวเลือกของแท็บ ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "แก้ไข..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "ซ่อนแถบเมนู"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของแท็บ"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "เปิดใช้การรองรับความโปร่งใสแท้จริงขั้นทดลอง"

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
@ -45,37 +45,16 @@ msgstr "Boyut: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Boyut: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Oturum"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zenle..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Ayarlar"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Görevi Askıya Al"
@ -124,10 +103,6 @@ msgstr "&Gizle"
msgid "&Top"
msgstr "&Tepe"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ka&ydırma Çubuğu"
@ -160,10 +135,6 @@ msgstr "&Görünür Zil"
msgid "N&one"
msgstr "&Hiçbiri"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipini &Büyült"
@ -184,11 +155,6 @@ msgstr "Bitmap kur"
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlama"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lavye"
@ -337,14 +303,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Geçerli oturumu &kapat"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
@ -361,10 +319,6 @@ msgstr "Terminali Temizle ve &Yeniden Başlat"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Geçmişte Bul..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ö&ncekini Bul"
@ -385,11 +339,6 @@ msgstr "Tü&m Geçmişi Temizle"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Gönderme..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menü çubuğunu göster"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menü çubuğunu göster"
@ -402,10 +351,6 @@ msgstr "Oturumların P&rofilini Kaydet..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranı Yazdır..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum"
@ -504,10 +449,6 @@ msgstr "Kurma"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 fonts:/Personal/ içine kurulamadı"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Menüyü geri getirmek için farenin sağ tuşunu kullanınız"
@ -1031,11 +972,6 @@ msgstr "-ls ve -e'yi bir arada kullanamazsınız.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#sütun>x<#satır> örn. 80x40 bekleniyor\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Sekme Seçenekleri"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Yazıcı Dostu kipi (siyah yazı, arkaplan yok)"
@ -1524,5 +1460,21 @@ msgid ""
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Dü&zenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menü çubuğunu göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Sekme Seçenekleri"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Deneysel saydamlık desteğini etkinleştir"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -48,39 +48,16 @@ msgstr "Розмір: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Правка"
#: konsole.cpp:209
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Вид"
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Параметри"
#: konsole.cpp:212
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "Допомога"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"
@ -129,10 +106,6 @@ msgstr "С&ховати"
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr "До&низу"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"
@ -165,10 +138,6 @@ msgstr "&Видимий дзвінок"
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"
@ -189,10 +158,6 @@ msgstr "В&становити растровий..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"
@ -341,14 +306,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
@ -365,10 +322,6 @@ msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити й
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти на&ступний"
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"
@ -389,10 +342,6 @@ msgstr "Очистити всі &історії"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
@ -405,10 +354,6 @@ msgstr "Записати &профіль сеансів..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
@ -507,10 +452,6 @@ msgstr "Не встановлювати"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
@ -1039,10 +980,6 @@ msgstr "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
@ -1572,6 +1509,54 @@ msgstr ""
"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "До&низу"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типове"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти на&ступний"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -35,37 +35,16 @@ msgstr "Oʻlcham: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Oʻlcham: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seans"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Tahrirlash"
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Moslamalar"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
@ -114,10 +93,6 @@ msgstr "&Bekitish"
msgid "&Top"
msgstr "Yuq&origa"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Varaqlash paneli"
@ -150,10 +125,6 @@ msgstr "&Koʻrinadigan signal"
msgid "N&one"
msgstr "&Yoʻq"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Shriftni kattalashtirish"
@ -174,11 +145,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlash usuli"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Terminal andozasi"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tugmatag"
@ -327,14 +293,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Joriy seansni yopish"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Belgilanganni qoʻyish"
@ -351,10 +309,6 @@ msgstr ""
msgid "&Find in History..."
msgstr "Tarix&da qidirish"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Oldingini qidirish"
@ -375,11 +329,6 @@ msgstr "Hamma tarix&larni tozalash"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem yo&zib qoʻyish"
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menyular panelini bekitish"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menyular panelini bekitish"
@ -392,10 +341,6 @@ msgstr "Seanslar &profilini saqlash"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranni bosib chiqarish"
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Yangi seans"
@ -490,10 +435,6 @@ msgstr "Oʻrnatilmasin"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
@ -1007,11 +948,6 @@ msgstr "Birgalikda -ls va -e parametrlarini ishlatish mumkin emas.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <ustun>x<satr> (m-n, 80x40) kutilgan edi\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tab &parametrlari"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)"
@ -1457,3 +1393,19 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Terminal andozasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menyular panelini bekitish"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tab &parametrlari"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -35,37 +35,16 @@ msgstr "Ўлчам: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ўлчам: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрирлаш"
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Мосламалар"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
@ -114,10 +93,6 @@ msgstr "&Бекитиш"
msgid "&Top"
msgstr "Юқ&орига"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Варақлаш панели"
@ -150,10 +125,6 @@ msgstr "&Кўринадиган сигнал"
msgid "N&one"
msgstr "&Йўқ"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Шрифтни катталаштириш"
@ -174,11 +145,6 @@ msgstr ""
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодлаш усули"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Терминал андозаси"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тугматаг"
@ -327,14 +293,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Жорий сеансни ёпиш"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Белгиланганни қўйиш"
@ -351,10 +309,6 @@ msgstr ""
msgid "&Find in History..."
msgstr "Тарих&да қидириш"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Олдингини қидириш"
@ -375,11 +329,6 @@ msgstr "Ҳамма тарих&ларни тозалаш"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem ё&зиб қўйиш"
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
@ -392,10 +341,6 @@ msgstr "Сеанслар &профилини сақлаш"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Экранни босиб чиқариш"
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Янги сеанс"
@ -490,10 +435,6 @@ msgstr "Ўрнатилмасин"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
@ -1006,11 +947,6 @@ msgstr "Биргаликда -ls ва -e параметрларини ишлат
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <устун>x<сатр> (м-н, 80x40) кутилган эди\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Таб &параметрлари"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
@ -1455,3 +1391,19 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Терминал андозаси"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Таб &параметрлари"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:55+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -37,37 +37,16 @@ msgstr "Cỡ: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Cỡ: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Phiên chạy"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Soạn..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Thiết lập"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Hoãn tác vụ"
@ -116,10 +95,6 @@ msgstr "Ẩ&n"
msgid "&Top"
msgstr "&Trên"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Thanh &cuộn"
@ -152,10 +127,6 @@ msgstr "Chuông &thấy được"
msgid "N&one"
msgstr "&Không"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Tăng phông"
@ -176,11 +147,6 @@ msgstr "&Cài đặt ảnh điểm..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Mã hóa"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Mặc định Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Bàn phím"
@ -329,14 +295,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Đóng phiên chạy hiện thời"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Dán bôi đen"
@ -353,10 +311,6 @@ msgstr "Đặt &lại và Dọn thiết bị cuối"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Tìm trong Lịch sử..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tìm &lùi"
@ -377,11 +331,6 @@ msgstr "Xóa mọi L&ịch sử"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Tải lên &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n"
@ -394,10 +343,6 @@ msgstr "Ghi &xác lập phiên chạy..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&In màn hình..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Phiên chạy mới"
@ -494,10 +439,6 @@ msgstr "Không cài đặt"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Không cài đặt được %1 vào fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Dùng nút chuột phải để mở lại thực đơn"
@ -1025,11 +966,6 @@ msgstr "Bạn không thể dùng CẢ HAI -ls và -e.\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "đã mong đợi --vt_sz <#columns>x<#lines> ví dụ 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tùy c&họn thẻ tab"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Chế độ máy in thân thiện (chữ đen, không nền)"
@ -1559,5 +1495,21 @@ msgstr ""
"hoặc trên khoảng trống của thanh thẻ tab hiển thị một thực đơn cho phép đặt "
"một vài tùy chọn thẻ tab?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Soạn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc định Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tùy c&họn thẻ tab"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Không dùng sự hiển thị ARGB32 (trong suốt)"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
@ -39,37 +39,16 @@ msgstr "Grandeu: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeu: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Djoker ene bouye"
@ -118,10 +97,6 @@ msgstr "&Catchî"
msgid "&Top"
msgstr "&Hôt"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bår po dis&rôler"
@ -154,10 +129,6 @@ msgstr "&Veyåve xhuflet"
msgid "N&one"
msgstr "&Nouk"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Agrandi l' fonte"
@ -178,11 +149,6 @@ msgstr "A&staler l' bitmap..."
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ecoder"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Taprece"
@ -331,14 +297,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "Clôre li session do moumint"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
@ -355,10 +313,6 @@ msgstr "&Rimete a zero eyet netyî l' terminå"
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trover e l' istwere..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trover ci di d&vant"
@ -379,11 +333,6 @@ msgstr "Netyî &totes les istweres"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Eberwetaedje &ZModem"
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
@ -396,10 +345,6 @@ msgstr "Schaper les &profils des sessions..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimer l' waitroûlêye..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Novele session"
@ -497,10 +442,6 @@ msgstr "Ni nén astaler"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Dji n' a sepou astaler %1 dins fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Eployîz l' boton d' droete del sori po fé rivni l' menu"
@ -1019,11 +960,6 @@ msgstr "Vos n' poloz nén eployî E MINME TINS «-ls» eyet «-e».\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "atindou --vt_sz <nbe_colones>x<nbe_royes> eg: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes des linwetes"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &sicrirece amishtåve (noer tecse, pont d' imådje di fond)"
@ -1484,6 +1420,22 @@ msgstr ""
"del bår ås linwetes oudonbén so ene plaece vude del bår ås linwetes håynêyrè "
"on menu wice ki vos pôroz defini sacwantès tchuzes po les linwetes?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Candjî..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes des linwetes"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Mete en alaedje li sopoirt nén co å pont po -z ene vraiye transparince"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:54+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -39,37 +39,16 @@ msgstr "大小XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小:%1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "会话"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "设置"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "挂起任务(&S)"
@ -118,10 +97,6 @@ msgstr "隐藏(&H)"
msgid "&Top"
msgstr "顶部(&T)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "滚动条(&R)"
@ -154,10 +129,6 @@ msgstr "视觉响铃(&V)"
msgid "N&one"
msgstr "无(&O)"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "增大字体(&E)"
@ -178,11 +149,6 @@ msgstr "安装位图(&I)..."
msgid "&Encoding"
msgstr "编码(&E)"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole 默认"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "键盘(&K)"
@ -331,14 +297,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "关闭当前会话"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选择区"
@ -355,10 +313,6 @@ msgstr "重置并清除终端(&R)"
msgid "&Find in History..."
msgstr "在历史中查找(&F)..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找上一个(&V)"
@ -379,11 +333,6 @@ msgstr "清除全部历史记录(&I)"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem 上传..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
@ -396,10 +345,6 @@ msgstr "保存会话配置(&P)..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "打印屏幕(&P)..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
@ -494,10 +439,6 @@ msgstr "不安装"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "无法将 %1 安装到 fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用右键重新显示菜单"
@ -1015,11 +956,6 @@ msgstr "你不能同时使用 -ls 和 -e。\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "标签选项(&O)"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"
@ -1504,6 +1440,22 @@ msgstr ""
"<p>……右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示一个菜单,您可从"
"中设置标签选项。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole 默认"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "标签选项(&O)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "允许真实透明的试验性支持"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 08:36+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -39,37 +39,16 @@ msgstr "大小: XXX x XXX"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "工作階段"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "設定"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暫停工作(&S)"
@ -118,10 +97,6 @@ msgstr "隱藏(&H)"
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "捲動列(&R)"
@ -154,10 +129,6 @@ msgstr "視覺化鈴聲"
msgid "N&one"
msgstr "無(&O)"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "放大字型(&E)"
@ -178,11 +149,6 @@ msgstr "安裝點陣字(&I)..."
msgid "&Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole 預設"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "鍵盤(&K)"
@ -331,14 +297,6 @@ msgstr ""
msgid "Close the current session"
msgstr "關閉目前的工作階段"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選取區"
@ -355,10 +313,6 @@ msgstr "重置與清除終端機(&R)"
msgid "&Find in History..."
msgstr "搜尋歷史紀錄(&F)..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "尋找下一個(&V)"
@ -379,11 +333,6 @@ msgstr "清除所有歷史紀錄(&I)"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem 上傳..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "隱藏選單列(&M)"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隱藏選單列(&M)"
@ -396,10 +345,6 @@ msgstr "儲存工作階段組態(&P)..."
msgid "&Print Screen..."
msgstr "列印螢幕(&P)..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "新工作階段"
@ -497,10 +442,6 @@ msgstr "不要安裝"
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "無法安裝 %1 到 fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用滑鼠右鍵來取得這選單"
@ -1021,11 +962,6 @@ msgstr "您不能同時使用 -ls 與 -e。\n"
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "分頁選項(&O)"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "友善列印模式[黑色字,無背景](&F)"
@ -1524,5 +1460,21 @@ msgstr ""
"<p>...在分頁列左上角的「新增」按鈕或在分頁列的空白空間按右鍵會否出現讓您設定"
"各類分頁選項的選單?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole 預設"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "隱藏選單列(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "分頁選項(&O)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "開啟對實際透明的實驗性支援"

Loading…
Cancel
Save