Update translation files tdegraphics / ksnapshot

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

(cherry picked from commit 3a35b8fc47)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent c127a7d046
commit d2f9b79729
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:33+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,8 +14,102 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "kiek"
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Stoor Kiek..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Stoor Kiek..."
#: ksnapshot.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Hierdie knoppie stoor die kiek na die \"Stoor As\" ligging onder."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Lêer Bestaan"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doen jy rerig wil hê na oorskryf <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nie moontlik na stoor beeld"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"K-kiekie was nie moontlik na stoor die beeld na\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Stoor Kiek..."
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Druk Kiek..."
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Die skerm het al suksesvol vasgevang."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Kde Skermkiekie program"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "K-kiekie"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -26,26 +120,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekondes"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Nee vertraging"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Kiek vertraging in sekondes"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -60,103 +150,88 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Hierdie is die nommer van sekondes na wag na te kliek die \"Neem 'n nuwe kiek\" "
"knoppie voor te neem die kiek.\n"
"Hierdie is die nommer van sekondes na wag na te kliek die \"Neem 'n nuwe kiek"
"\" knoppie voor te neem die kiek.\n"
"\n"
"Hierdie is baie bruikbare vir verkry vensters, kieslyste en ander iteme op die "
"skerm stel begin net die weg jy wil hê.\n"
"Hierdie is baie bruikbare vir verkry vensters, kieslyste en ander iteme op "
"die skerm stel begin net die weg jy wil hê.\n"
"\n"
"As nee vertraging is stel, die program sal wag vir 'n muis kliek voor te neem "
"'n kiek."
"As nee vertraging is stel, die program sal wag vir 'n muis kliek voor te "
"neem 'n kiek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Kiek vertraging:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Nuwe Kiek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Hierdie knoppie druk die kiek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Stoor Kiek..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -164,113 +239,25 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Hierdie knoppie druk die kiek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Hierdie knoppie druk die kiek."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "kiek"
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Stoor Kiek..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Stoor Kiek..."
#: ksnapshot.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Hierdie knoppie stoor die kiek na die \"Stoor As\" ligging onder."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Lêer Bestaan"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doen jy rerig wil hê na oorskryf <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nie moontlik na stoor beeld"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"K-kiekie was nie moontlik na stoor die beeld na\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgid "&Print..."
msgstr "Druk Kiek..."
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Die skerm het al suksesvol vasgevang."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Kde Skermkiekie program"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "K-kiekie"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Hierdie knoppie druk die kiek."
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Duimnael van die huidige kiek"
@ -288,21 +275,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This button creates a snapshot image of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "If the delay is set to \"No Delay\" the snapshot will be taken when you click the mouse."
#~ "If the delay is set to \"No Delay\" the snapshot will be taken when you "
#~ "click the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie knoppie skep 'n kiek beeld van die skerm.\n"
#~ "\n"
#~ "As die vertraging is stel na \"Nee vertraging\" die kiek sal wees geneem wanneer jy kliek die muis."
#~ msgid "&Print Snapshot..."
#~ msgstr "Druk Kiek..."
#~ "As die vertraging is stel na \"Nee vertraging\" die kiek sal wees geneem "
#~ "wanneer jy kliek die muis."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Snapshot"
#~ msgstr "Stoor Kiek..."
#, fuzzy
#~ msgid "This button saves the snapshot to the default location, then increments the filename."
#~ msgid ""
#~ "This button saves the snapshot to the default location, then increments "
#~ "the filename."
#~ msgstr "Hierdie knoppie stoor die kiek na die \"Stoor As\" ligging onder."
#~ msgid "&Only grab the window containing the pointer"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 09:42+0300\n"
"Last-Translator: Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -16,8 +16,97 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yaqoob Al Jasmi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yaqoob_aljasmi@whoever.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "لقطة"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&حفظ اللّقطة السريع باسم..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "حفظ اللقطة إلى الملف المحدّد من قبل المستخدم بدون عرض مربع حوار الملف."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "حفظ اللقطة با&سم..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "احفظ اللقطة للملف المحدّد من قبل المستخدم."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تغب حقًا في الكتابة فوقه <b>%1</b>؟</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "غير قادر على حفظ الصورة"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"لم يتمكن KSnapshot من حفظ الصورة إلى\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "ح&فظ باسم..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "طباعة لقطة"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "تم التقاط الشاشة بنجاح."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "أداة TDE لالتقاط الصور"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -32,26 +121,22 @@ msgstr ""
"يمكن سحب الصورة لتطبيق أو مستند آخر لنسخ الصورة الكاملة هناك. جرّبها مع مدير "
"ملفّات Konqueror!"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "ث"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "بلا تأخير"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "تأخير اللقطة بالثوان"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -67,8 +152,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"هذا هو عدد الثواني الانتظار بعد النقر على زر <i>لقطة جديدة</i> "
"وقبل أخذ اللقطة.\n"
"هذا هو عدد الثواني الانتظار بعد النقر على زر <i>لقطة جديدة</i> وقبل أخذ "
"اللقطة.\n"
"<p>\n"
"وهذا مفيد جدّا لضبط النوافذ والقوائم والعناصر الأخرى على الشاشة بالصورة التي "
"تحب.\n"
@ -78,104 +163,87 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&تأخير اللقطة:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "وضعيّة الا&لتقاط:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "تضمين إطار ال&نافذة"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "عند تمكينها فإن لقطة النافذة ستحوي أيضاً إطار النافذة"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "النافذة تحت المؤشّر"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "منطقة"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>باستخدام هذه القائمة، يمكنك الاختيار من وضعية اللقطات الثلاث التالية:\n"
"<p>\n"
"<b>ملء الشاشة</b> - تلتقط صورة لكامل سطح المكتب."
"<br>\n"
"<b>ملء الشاشة</b> - تلتقط صورة لكامل سطح المكتب.<br>\n"
"<b>النافذة تحت المؤشّر</b> - تلتقط فقط النافذة (أو القائمة) تحت مؤشّر الفأرة "
"عند أخذ اللقطة."
"<br>\n"
"<b></b> - تلتقط فقط المنطقة من سطح المكتب التي تحدّدها. عند أخذك للقطة جديدة في "
"هذه الوضعيّة سوف تكون قادراً على اختيار أي مساحة من الشاشة بضغط وسحب الفأرة.</p>"
"</qt>"
"عند أخذ اللقطة.<br>\n"
"<b></b> - تلتقط فقط المنطقة من سطح المكتب التي تحدّدها. عند أخذك للقطة جديدة "
"في هذه الوضعيّة سوف تكون قادراً على اختيار أي مساحة من الشاشة بضغط وسحب الفأرة."
"</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "لقطة &جديدة"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "اضغط هذا الزر لأخذ لقطة جديدة."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "ح&فظ باسم..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -185,108 +253,25 @@ msgstr ""
"اضغط هذا الزر لحفظ اللقطة الحاليّة. ولحفظ اللقطة بسرعة بدون عرض مربّع الحوار "
"اضغط Ctrl+Shift+S. سيتزايد اسم الملف بعد كل عمليّة حفظ."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "اضغط هذا الزر لطباعة اللقطة الحاليّة."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "اضغط هذا الزر لطباعة اللقطة الحاليّة."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yaqoob Al Jasmi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yaqoob_aljasmi@whoever.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "لقطة"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&حفظ اللّقطة السريع باسم..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "حفظ اللقطة إلى الملف المحدّد من قبل المستخدم بدون عرض مربع حوار الملف."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "حفظ اللقطة با&سم..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "احفظ اللقطة للملف المحدّد من قبل المستخدم."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تغب حقًا في الكتابة فوقه <b>%1</b>؟</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "غير قادر على حفظ الصورة"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"لم يتمكن KSnapshot من حفظ الصورة إلى\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "طباعة لقطة"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "تم التقاط الشاشة بنجاح."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "أداة TDE لالتقاط الصور"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "اضغط هذا الزر لطباعة اللقطة الحاليّة."
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "مصغرة للقطة الحالية"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-02 00:39GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimail.net>\n"
@ -14,8 +14,102 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "yaxalanmış rəsm"
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: ksnapshot.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Unable to save image"
msgstr "Xəta: Rəsm qeyd edilə bilmir."
#: ksnapshot.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Rəsm yaxalayıcı rəsmi\n"
"%1 adı ilə qeyd edə bilmir."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran müvəffəqiyyətlə yaxalandı."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE ekran görünüşünü yaxalama proqramı"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -26,26 +120,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "saniyə."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -61,94 +151,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "yaxalanmış rəsm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -156,112 +231,24 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "yaxalanmış rəsm"
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: ksnapshot.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Unable to save image"
msgstr "Xəta: Rəsm qeyd edilə bilmir."
#: ksnapshot.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Rəsm yaxalayıcı rəsmi\n"
"%1 adı ilə qeyd edə bilmir."
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran müvəffəqiyyətlə yaxalandı."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE ekran görünüşünü yaxalama proqramı"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Rəsm Yaxalayıcı"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
#, fuzzy

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 00:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -18,8 +18,100 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Автоматичен запис..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Запис на изображението във файл, без да се показва диалоговия прозорец за "
"избор на файл. Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Запис на изображението във файл, зададен от потребителя."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате файлът <b>%1</b> да бъде презаписан?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Грешка при запис на изображението"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Изображението \"%1\" не можа да се запише."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Запис като..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Печат"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранът е сниман успешно."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Програма за правене на снимки на екрана"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Снимка на прозореца под показалеца на мишката вместо на работния плот"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -31,30 +123,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Това е умалено изображение на текущата снимка.\n"
"\n"
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на мишката "
"чрез влачене или да го копирате в системния буфер, като натиснете клавишната "
"комбинация Ctrl+C."
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на "
"мишката чрез влачене или да го копирате в системния буфер, като натиснете "
лавишната комбинация Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "без пауза"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Пауза при правене на снимката в секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -69,112 +157,96 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и правенето "
"на снимката.\n"
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и "
"правенето на снимката.\n"
"\n"
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона на "
"мишката."
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона "
"на мишката."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Па&уза:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Режим:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Включително декорацията на прозореца"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Ако полето е включено, декорацията на прозореца ще бъде включена в снимката."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Активен прозорец"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Област"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Област от прозорец"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Задаване на режима на снимане: "
"<p><b>Цял екран</b> - снимане на целия екран. "
"<br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или меню. В "
"този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които се намират "
"под показалеца на мишката, по време на снимката."
"<br><b>Област</b> - снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще "
"се направи снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката "
"по време на снимката. "
"<br><b>Област от прозорец</b> - снимане само на избраната област от даден "
"прозорец. В този режим ще се направи снимка само на тази част от активния "
"прозорец, която е маркирана чрез мишката по време на снимката.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<qt>Задаване на режима на снимане: <p><b>Цял екран</b> - снимане на целия "
"екран. <br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или "
"меню. В този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които "
"се намират под показалеца на мишката, по време на снимката.<br><b>Област</b> "
"- снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще се направи "
"снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката по време "
"на снимката. <br><b>Област от прозорец</b> - снимане само на избраната "
"област от даден прозорец. В този режим ще се направи снимка само на тази "
"част от активния прозорец, която е маркирана чрез мишката по време на "
"снимката.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Нова снимка на екрана."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Запис като..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -182,111 +254,25 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Запис на изображението във файл. Ако искате да запишете изображението без да "
"въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. Името "
"на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
"въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. "
"Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Копи&ране в системния буфер"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Копиране на текущата снимка в системния буфер."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Отпечатване на текущата снимка."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Автоматичен запис..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Запис на изображението във файл, без да се показва диалоговия прозорец за избор "
"на файл. Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Запис на изображението във файл, зададен от потребителя."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате файлът <b>%1</b> да бъде презаписан?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Грешка при запис на изображението"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Изображението \"%1\" не можа да се запише."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Печат"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранът е сниман успешно."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Програма за правене на снимки на екрана"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Снимка на прозореца под показалеца на мишката вместо на работния плот"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Отпечатване на текущата снимка."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: Thu Feb 11 1999 21:48:01+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -16,8 +16,97 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skrammpaker"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Enrollañ ar skrammpaker &evel ..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>C'hoant ho peus da rasklañ <b>%1</b> ?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "N'hellan ket enrollañ ar skeudenn"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"N'eo ket bet gouest KSnapshot da enrollañ ar skeudenn e\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Enrollañ e ..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Moulañ ar skrammpaker"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Ostilh skrammpaker evit TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -28,26 +117,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " eil"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Dale ebet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Dale ar skrammpaker (eil)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -63,94 +148,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Dale ar skrammpaker :"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Enlakaat kinkladurioù ar &prenester"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Skramm leun"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Prenestr dindan ar reti"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Skrammpaker &nevez"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Enrollañ e ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -158,107 +228,24 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Eilañ d'ar golver"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skrammpaker"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Enrollañ ar skrammpaker &evel ..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>C'hoant ho peus da rasklañ <b>%1</b> ?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "N'hellan ket enrollañ ar skeudenn"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"N'eo ket bet gouest KSnapshot da enrollañ ar skeudenn e\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Moulañ ar skrammpaker"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Ostilh skrammpaker evit TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
#, fuzzy

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -17,8 +17,100 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snimak"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Brzo zapiši snimak &kao..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Zapiši snimak u datoteku koju odredi korisnik bez prikazivanja dijaloga."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Zapiši snimak &kao..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Zapiši snimak u datoteku koju odredi korisnik."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li stvarno želite pisati preko <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ne mogu snimiti sliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nije mogao snimiti sliku u\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Snimi kao..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Odštampaj snimak"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Slika ekrana je uspješno \"uhvaćena\"."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE program za snimanje ekrana"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Hvata prozor ispod miša prilikom pokretanja (umjesto desktopa)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Hvatanje regiona\n"
"prerađen GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -36,26 +128,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Takođe možete kopirati sliku u clipboard pritiskom na Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Bez pauze"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Vrijeme koje protekne prije uzimanja snimka, u sekundama."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -71,37 +159,33 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ovo je broj sekundi koje će proći nakon što kliknete dugme <i>Novi snimak</i>"
", a prije nego što se snimi sadržina ekrana.\n"
"Ovo je broj sekundi koje će proći nakon što kliknete dugme <i>Novi snimak</"
"i>, a prije nego što se snimi sadržina ekrana.\n"
"<p>\n"
"Ovo je vrlo korisno ako želite podesiti prozore, menije i druge elemente na "
"ekranu baš onako kako želite.\n"
"<p>\n"
"Ako je odabrana opcija <i>bez pauze</i>, program će sačekati da kliknete mišem "
"prije nego što snimi ekran.\n"
"Ako je odabrana opcija <i>bez pauze</i>, program će sačekati da kliknete "
"mišem prije nego što snimi ekran.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Pauza snimka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Režim &hvatanja:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Uključi &ukrase prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -109,82 +193,70 @@ msgstr ""
"Kada je uključena ova opcija, snimak prozora će takođe uključiti rubove "
"(ukrase) prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Puni ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Prozor ispod kursora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Sekcije prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristeći ovaj meni, možete izabrati jedan od tri režima hvatanja snimka:\n"
"<qt>Koristeći ovaj meni, možete izabrati jedan od tri režima hvatanja "
"snimka:\n"
"<p>\n"
"<b>Puni ekran</b> - uzima snimak cijelog ekrana."
"<br>\n"
"<b>Puni ekran</b> - uzima snimak cijelog ekrana.<br>\n"
"<b>Prozor ispod kursora</b> - uzima snimak samo prozora (ili menija) koji je "
"ispod kursora miša prilikom uzimanja snimka."
"<br>\n"
"<b>Oblast</b> - uzima snimak samo one oblasti ekrana koju vi odredite. Prilikom "
"uzimanja snimka u ovom režimu, imaćete priliku da izaberete bilo koji region "
"držeći pritisnuto dugme miša.</p>\n"
"<b>Sekcija prozora</b> - hvata samo sekciju prozora. Kada uzimate novi snikam u "
"ovom režimu, možete izabrati bilo koji prozor-dijete tako što ćete pomjeriti "
"miša preko njega.</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"ispod kursora miša prilikom uzimanja snimka.<br>\n"
"<b>Oblast</b> - uzima snimak samo one oblasti ekrana koju vi odredite. "
"Prilikom uzimanja snimka u ovom režimu, imaćete priliku da izaberete bilo "
"koji region držeći pritisnuto dugme miša.</p>\n"
"<b>Sekcija prozora</b> - hvata samo sekciju prozora. Kada uzimate novi "
"snikam u ovom režimu, možete izabrati bilo koji prozor-dijete tako što ćete "
"pomjeriti miša preko njega.</qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novi snimak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uhvatite snimak ekrana."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Snimi kao..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -195,108 +267,22 @@ msgstr ""
"snimak bez prikazivanja dijaloga, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se "
"automatski uvećava za jedan nakon svakog snimanja."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj na clipboard"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste kopirali snimak na clipboard."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme za štampanje snimka."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snimak"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Brzo zapiši snimak &kao..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Zapiši snimak u datoteku koju odredi korisnik bez prikazivanja dijaloga."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Zapiši snimak &kao..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Zapiši snimak u datoteku koju odredi korisnik."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li stvarno želite pisati preko <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ne mogu snimiti sliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot nije mogao snimiti sliku u\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Odštampaj snimak"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Slika ekrana je uspješno \"uhvaćena\"."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE program za snimanje ekrana"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Hvata prozor ispod miša prilikom pokretanja (umjesto desktopa)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Hvatanje regiona\n"
"prerađen GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme za štampanje snimka."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -19,8 +19,103 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@spymac.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "instantània"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Desa ràpidament la instantània &com..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Desa la instantània al fitxer indicat per l'usuari sense mostrar el diàleg "
"de fitxer."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Desa la instantània &com..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Desa la instantània en el fitxer indicat per l'usuari."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Segur que voleu sobreescriure <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot no ha pogut desar la imatge a\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Desa com a..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir la instantània"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La pantalla s'ha capturat amb èxit."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitat d'instantània TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captura la finestra sota el cursor del ratolí en iniciar (en comptes de "
"l'escriptori)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de regió\n"
"IGU refet"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -32,31 +127,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és una miniatura de la instantània actual.\n"
"\n"
"La imatge es pot arrossegar a altres aplicacions o documents per a copiar-hi la "
"instantània. Proveu-ho amb el gestor de fitxers Konqueror.\n"
"La imatge es pot arrossegar a altres aplicacions o documents per a copiar-hi "
"la instantània. Proveu-ho amb el gestor de fitxers Konqueror.\n"
"\n"
"També podeu copiar la imatge al portapapers prement Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " segons"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sense retard"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Retard de la instantània en segons"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -72,235 +163,129 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquest és el nombre de segons d'espera després de clicar el botó <i>"
"Nova instantània</i> i fins a fer la instantània.\n"
"Aquest és el nombre de segons d'espera després de clicar el botó <i>Nova "
"instantània</i> i fins a fer la instantània.\n"
"<p>\n"
"És útil per a obtenir finestres, menús i altres coses de la pantalla en el "
"moment que desitgeu.\n"
"<p>\n"
"Si no s'ha establert <i>cap retard</i>, el programa esperarà un clic del ratolí "
"abans de prendre la instantània. </p>\n"
"Si no s'ha establert <i>cap retard</i>, el programa esperarà un clic del "
"ratolí abans de prendre la instantània. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Retard de la instantània:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mode de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incloure els decorats de les &finestres"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quan s'activa, la instantània d'una finestra inclou les seves decoracions"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla sencera"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sota el cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Secció de finestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usant aquest menú, podeu seleccionar els tres modes d'instantània "
"següents:\n"
"<p>\n"
"<b>Pantalla sencera</b> - captura tot l'escriptori."
"<br>\n"
"<b>Finestra sota el cursor</b> - captura només la finestra (o menú) que hi ha "
"sota el cursor del ratolí quan es pren la instantània."
"<br>\n"
"<b>Regió</b> - captura només la regió de l'escriptori que heu indicat. Quan es "
"pren una nova instantània en aquest mode heu de seleccionar una àrea de la "
"pantalla clicant i arrossegant amb el ratolí.</p>\n"
"<b>Pantalla sencera</b> - captura tot l'escriptori.<br>\n"
"<b>Finestra sota el cursor</b> - captura només la finestra (o menú) que hi "
"ha sota el cursor del ratolí quan es pren la instantània.<br>\n"
"<b>Regió</b> - captura només la regió de l'escriptori que heu indicat. Quan "
"es pren una nova instantània en aquest mode heu de seleccionar una àrea de "
"la pantalla clicant i arrossegant amb el ratolí.</p>\n"
"<b>Secció de finestra</b> - captura només una secció de la finestra. Quan es "
"pren una nova instantània en aquest mode heu de seleccionar qualsevol tros de "
"finestra clicant i arrossegant amb el ratolí.</p></qt>"
"pren una nova instantània en aquest mode heu de seleccionar qualsevol tros "
"de finestra clicant i arrossegant amb el ratolí.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova instantània"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Un clic en aquest botó fa una nova instantània."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Un clic sobre aquest botó desa la instantània actual. Per a desar ràpidament la "
"instantània sense mostrar el diàleg de fitxer, premeu Control+Maj+S. El nom de "
"fitxer s'incrementarà automàticament després de desar."
"Un clic sobre aquest botó desa la instantània actual. Per a desar ràpidament "
"la instantània sense mostrar el diàleg de fitxer, premeu Control+Maj+S. El "
"nom de fitxer s'incrementarà automàticament després de desar."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Un clic sobre aquest botó copia la instantània actual al porta-retalls."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Un clic sobre aquest botó imprimeix la instantània actual."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@spymac.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "instantània"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Desa ràpidament la instantània &com..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Desa la instantània al fitxer indicat per l'usuari sense mostrar el diàleg de "
"fitxer."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Desa la instantània &com..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Desa la instantània en el fitxer indicat per l'usuari."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Segur que voleu sobreescriure <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot no ha pogut desar la imatge a\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir la instantània"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La pantalla s'ha capturat amb èxit."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitat d'instantània TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captura la finestra sota el cursor del ratolí en iniciar (en comptes de "
"l'escriptori)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de regió\n"
"IGU refet"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Un clic sobre aquest botó imprimeix la instantània actual."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -17,19 +17,112 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snímek"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Rychle uložení j&ako..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Uložit snímek do souboru zadaného uživatelem bez zobrazení souborového "
"dialogu."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Uložit snímek j&ako..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Uložit snímek do souboru zadaného uživatelem."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete přepsat <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nelze uložit obrázek"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Nelze uložit obrázek do\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Uložit jako..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Vytisknout snímek"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Obrazovka byla úspěšně sejmuta."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Nástroj na snímání obrazovky pro TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Při spuštění zachytí okno pod kurzorem myši (místo plochy)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Snímání oblasti\n"
"Přepracované GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -46,26 +139,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Do schránky můžete také obrázek zkopírovat pomocí Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Žádná prodleva"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Prodleva sejmutí v sekundách"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -81,8 +170,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Udává počet sekund, které uplynou od stisku tlačítka <i>Nový snímek</i> "
"po skutečné sejmutí snímku.\n"
"Udává počet sekund, které uplynou od stisku tlačítka <i>Nový snímek</i> po "
"skutečné sejmutí snímku.\n"
"<p>\n"
"Tohle je velmi užitečné pro snímaní oken, nabídek a dalších položek na "
"obrazovce, které si můžete nastavit podle sebe.\n"
@ -92,216 +181,114 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Pro&dleva snímku:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Režim sní&mku:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Za&hrnout dekorace oken"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kurzorem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Část okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pomocí této nabídky se můžete vybrat jeden ze tří režimů snímků:\n"
"<p>\n"
"<b>Celá obrazovka</b> - vytvoří snímek celé plochy"
"<br>\n"
"<b>Okno pod kurzorem</b> - vytvoří snímek pouze okna (nebo nabídky), která je "
"pod právě kurzorem"
"<br>\n"
"<b>Oblast</b> - sejme pouze oblast plochy, kterou zadáte pomocí tažení myší. <b>"
"Část okna</b> - sejme pouze část okna. Při snímání obrazovky v tomto režimu vám "
"je umožněno vybrat část okna přesunem kurzoru myši nad danou oblastí.</p> </qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>Celá obrazovka</b> - vytvoří snímek celé plochy<br>\n"
"<b>Okno pod kurzorem</b> - vytvoří snímek pouze okna (nebo nabídky), která "
"je pod právě kurzorem<br>\n"
"<b>Oblast</b> - sejme pouze oblast plochy, kterou zadáte pomocí tažení myší. "
"<b>Část okna</b> - sejme pouze část okna. Při snímání obrazovky v tomto "
"režimu vám je umožněno vybrat část okna přesunem kurzoru myši nad danou "
"oblastí.</p> </qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nový snímek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Toto tlačítko slouží k vytvoření nového snímku."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Uložit jako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte aktuální snímek. K rychlému uložení snímku "
"bez zobrazení souborového dialogu stiskněte Control+Shift+S. Název souboru se "
"automaticky doplní o číslo, které je vždy zvýšeno o jedničku."
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte aktuální snímek. K rychlému uložení "
"snímku bez zobrazení souborového dialogu stiskněte Control+Shift+S. Název "
"souboru se automaticky doplní o číslo, které je vždy zvýšeno o jedničku."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Z&kopírovat do schránky"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Toto tlačítko slouží ke zkopírování snímku do schránky."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Toto tlačítko slouží k vytisknutí aktuálního snímku."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snímek"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Rychle uložení j&ako..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Uložit snímek do souboru zadaného uživatelem bez zobrazení souborového dialogu."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Uložit snímek j&ako..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Uložit snímek do souboru zadaného uživatelem."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete přepsat <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nelze uložit obrázek"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Nelze uložit obrázek do\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Vytisknout snímek"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Obrazovka byla úspěšně sejmuta."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Nástroj na snímání obrazovky pro TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Při spuštění zachytí okno pod kurzorem myši (místo plochy)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Snímání oblasti\n"
"Přepracované GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Toto tlačítko slouží k vytisknutí aktuálního snímku."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdegraphics/ksnapshot.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,8 +10,97 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Cadw'r Ciplun &Fel..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Methu cadw'r ddelwedd"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Roedd KCiplun yn methu cadw'r ddelwedd i\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Cadw Fel..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Argraffu'r Sgrinlun"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Mae'r sgrin wedi'i gipio'n lwyddiannus."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Defnyddioldeb Sgrinlun TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KCiplun"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -22,26 +111,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "eil"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Dim saib"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Saib ciplunio mewn eiliadau"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -57,117 +142,100 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dyma nifer o eiliadau i aros ar ôl clicio'r botwm <i>Ciplun Newydd</i> "
"cyn tynnu'r ciplun.\n"
"Dyma nifer o eiliadau i aros ar ôl clicio'r botwm <i>Ciplun Newydd</i> cyn "
"tynnu'r ciplun.\n"
"<p>\n"
"Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer trefnu ffenestri, dewislenni ac eitemau eraill "
"ar y sgrin yn union fel yr hoffech.\n"
"Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer trefnu ffenestri, dewislenni ac eitemau "
"eraill ar y sgrin yn union fel yr hoffech.\n"
"<p>\n"
"Os gosodir <i>dim oedi</i>, bydd y rhaglen yn aros am glic llygoden cyn dynnu "
"ciplun.\n"
"Os gosodir <i>dim oedi</i>, bydd y rhaglen yn aros am glic llygoden cyn "
"dynnu ciplun.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Saib &ciplunio:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modd ci&pio:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Cynnwys &addurniadau ffenestr"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Os yn alluog, bydd ciplun ffenestr yn cynnwys yr addurniadau ffenestr hefyd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Sgrîn Lawn"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Ffenestr Dan y Cyrchydd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Ardal"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gan ddefnyddio'r ddewislen yma, gallwch ddewis rhwng y tri modd ciplun "
"dilynnol:\n"
"<p>\n"
"<b>Sgrin Lawn</b> - cipio'r penbwrdd cyfan."
"<br>\n"
"<b>Sgrin Lawn</b> - cipio'r penbwrdd cyfan.<br>\n"
"<b>Ffenestr Dan Gyrchydd</b> - cipio'r ffenestr (neu ddewislen) yn unig sydd "
"dan y cyrchydd pan tynnir y ciplun."
"<br>\n"
"dan y cyrchydd pan tynnir y ciplun.<br>\n"
"<b>Ardal</b> - cipio ardal y penbwrdd y penodir yn unig. Wrth dynnu ciplun "
"newydd yn y modd yma, gallwch ddewis unrhyw ran o'r sgrin gan glicio a llusgo'r "
"llygoden.</p></qt>"
"newydd yn y modd yma, gallwch ddewis unrhyw ran o'r sgrin gan glicio a "
"llusgo'r llygoden.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ciplun Newydd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i dynnu ciplun newydd."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Cadw Fel..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -178,108 +246,25 @@ msgstr ""
"ddangos yr ymgom ffeil, gwasgwch Ctrl+Shift+S. Cynyddir yr enw ffeil yn "
"ymysgogol ar ôl pob cadw."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copïo i'r Gludfwrdd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i argraffu'r sgrinlun cyfredol."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i argraffu'r sgrinlun cyfredol."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Cadw'r Ciplun &Fel..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Methu cadw'r ddelwedd"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Roedd KCiplun yn methu cadw'r ddelwedd i\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Argraffu'r Sgrinlun"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Mae'r sgrin wedi'i gipio'n lwyddiannus."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Defnyddioldeb Sgrinlun TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KCiplun"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i argraffu'r sgrinlun cyfredol."
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Rhagolwg cryno o'r ciplun cyfredol"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:28-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,8 +15,100 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "øjebliksbillede"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hurtiggem øjebliksbillede s&om..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gem øjebliksbilledet til filen angivet af brugeren uden at vise fildialogen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gem øjebliksbillede s&om..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gem øjebliksbilledet til filen angivet af brugeren."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at overskrive <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kan ikke gemme billede"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot kunne ikke gemme billedet til\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Gem som..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Udskriv øjebliksbillede"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det lykkedes at fotografere skærmen."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-skærmfotoværktøj"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Indfanger vinduet under musen ved opstart (i stedet for desktoppen)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Gribe områder\n"
"Gennemarbejdede GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -33,26 +125,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan også kopiere billedet til klippebordet ved at trykke på Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Øjebliksbillede, forsinkelse i sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -68,37 +156,33 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dette er antallet af sekunder der ventes efter der klikkes på knappen <i>"
"Nyt øjebliksbillede</i> før billedet tages.\n"
"Dette er antallet af sekunder der ventes efter der klikkes på knappen <i>Nyt "
"øjebliksbillede</i> før billedet tages.\n"
"<p>\n"
"Dette er meget nyttigt til at få vinduer, menuer og andre punkter på skærmen "
"sat op lige på den måde du ønsker.\n"
"<p>\n"
"Hvis <i>ingen forsinkelse</i>, vil programmet vente på et museklik før billedet "
"tages.\n"
"Hvis <i>ingen forsinkelse</i>, vil programmet vente på et museklik før "
"billedet tages.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Forsinkelse for øjebliksbillede:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Ind&fangningstilstand:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Inkludér &vinduesdekorationer"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -106,194 +190,95 @@ msgstr ""
"Med dette vil øjebliksbilleder af et vindue også inkludere vinduets "
"dekorationer"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vinduet under markøren"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Udsnit af vindue"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ved brug af denne menu, kan du vælge ud fra de fire følgende tilstande:\n"
"<p>\n"
"<b>Fuldskærm</b> - indfanger hele desktoppen."
"<br>\n"
"<b>Vindue under markør</b> - indfanger kun vinduet (eller menuen) der er under "
"musemarkøren når billedet tages."
"<br>\n"
"<b>Område</b> - indfanger kun det område af desktoppen du angiver. Når du tager "
"et nyt øjebliksbillede i denne tilstand, vil du kunne vælge et vilkårligt "
"område af skærmen ved at klikke og trække musen.</p>\n"
"<b>Afsnit af vindue</b> - indfanger kun en del af vinduet. Når du tager et nyt "
"billede i denne tilstand vil du kunne vælge et vilkårligt afledt vindue ved at "
"flytte musen hen over det.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>Fuldskærm</b> - indfanger hele desktoppen.<br>\n"
"<b>Vindue under markør</b> - indfanger kun vinduet (eller menuen) der er "
"under musemarkøren når billedet tages.<br>\n"
"<b>Område</b> - indfanger kun det område af desktoppen du angiver. Når du "
"tager et nyt øjebliksbillede i denne tilstand, vil du kunne vælge et "
"vilkårligt område af skærmen ved at klikke og trække musen.</p>\n"
"<b>Afsnit af vindue</b> - indfanger kun en del af vinduet. Når du tager et "
"nyt billede i denne tilstand vil du kunne vælge et vilkårligt afledt vindue "
"ved at flytte musen hen over det.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nyt øjebliksbillede"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klik på denne knap for at tage et nyt øjebliksbilledet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme øjebliksbilledet. For hurtigt at gemme det uden "
"at vise fildialogen, trykkes på Ctrl+Shift+S. Filnavnet bliver automatisk "
"forøget efter hver gang der gemmes."
"Klik på denne knap for at gemme øjebliksbilledet. For hurtigt at gemme det "
"uden at vise fildialogen, trykkes på Ctrl+Shift+S. Filnavnet bliver "
"automatisk forøget efter hver gang der gemmes."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiér til klippebordet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Klik på denne knap for at kopiere øjebliksbilledet til klippebordet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik på denne knap for at udskrive øjebliksbilledet."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "øjebliksbillede"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hurtiggem øjebliksbillede s&om..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gem øjebliksbilledet til filen angivet af brugeren uden at vise fildialogen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gem øjebliksbillede s&om..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gem øjebliksbilledet til filen angivet af brugeren."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at overskrive <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kan ikke gemme billede"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot kunne ikke gemme billedet til\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Udskriv øjebliksbillede"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det lykkedes at fotografere skærmen."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-skærmfotoværktøj"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Indfanger vinduet under musen ved opstart (i stedet for desktoppen)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Gribe områder\n"
"Gennemarbejdede GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik på denne knap for at udskrive øjebliksbilledet."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -20,8 +20,101 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kickdown@online.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Bildschirmphoto"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Schnellspeichern &unter ..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Speichert das Bildschirmphoto ohne Aufruf des Dialogs in die angegebene "
"Datei."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Bildschirmphoto speichern &unter ..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Das Bildschirmphoto wird unter dem angegebenen Namen gespeichert."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich überschreiben?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "KSnapshot kann das Bild nicht unter dem Namen %1 speichern."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Speichern &unter ..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Bildschirmphoto drucken"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Der Bildschirm wurde erfolgreich fotografiert."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-Dienstprogramm für Bildschirmphotos"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Fotografiert beim Start nur das Fenster unter dem Mauszeiger (anstelle des "
"ganzen Bildschirms)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Bereichauswahl\n"
"Überarbeitete Benutzeroberfläche"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -33,32 +126,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau des aktuellen Bildschirmphotos.\n"
"\n"
"Das Bild kann mit der Maus in eine andere Anwendung oder ein anderes Dokument "
"gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmphoto in voller Größe kopiert. "
"Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror Dateimanager!\n"
"Das Bild kann mit der Maus in eine andere Anwendung oder ein anderes "
"Dokument gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmphoto in voller Größe "
"kopiert. Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror "
"Dateimanager!\n"
"\n"
"Sie können das Bild auch mit Strg+C in die Zwischenablage kopieren."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sekunden"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Keine Verzögerung"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Verzögerung für das Bildschirmphoto in Sekunden"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -74,37 +164,34 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hier können Sie einstellen, wieviele Sekunden nach dem Betätigen des Knopfes <i>"
"Neues Bildschirmphoto</i> vergehen sollen, bis das Bild gemacht wird.</p>\n"
"Hier können Sie einstellen, wieviele Sekunden nach dem Betätigen des Knopfes "
"<i>Neues Bildschirmphoto</i> vergehen sollen, bis das Bild gemacht wird.</"
"p>\n"
"<p>\n"
"Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel Menüs oder einen Dialog "
"öffnen wollen, bevor das Photo gemacht wird.\n"
"<p>\n"
"Ist keine Verzögerung angegeben, wird das Photo direkt beim nächsten Mausklick "
"aufgenommen.\n"
"Ist keine Verzögerung angegeben, wird das Photo direkt beim nächsten "
"Mausklick aufgenommen.\n"
"</p>\n"
"<qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Verzögerung für Bildschirmphoto:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Bildschirmphoto-Modus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Fensterdekoration einbeziehen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -112,201 +199,102 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird bei einem Bildschirmphoto des Fensters "
"auch die Fensterdekoration einbezogen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Bereich"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Bereich in einem Fenster"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Menü können Sie zwischen den vier folgenden Modi für "
"Bildschirmphotos auswählen:\n"
"<p>\n"
"<b>Vollbild</b> - fotografiert die ganze Arbeitsfläche."
"<br>\n"
"<b>Fenster unter dem Mauszeiger</b> - fotografiert nur das Fenster (oder Menü), "
"das sich unter dem Mauszeiger befindet."
"<br>\n"
"<b>Bereich</b> - fotografiert nur den ausgewählten Bereich der Arbeitsfläche. "
"Wenn Sie in diesem Modus ein neues Bildschirmphoto erstellen, können Sie durch "
"Anklicken und Ziehen mit der Maus einen rechteckigen Bereich des Bildschirms "
"auswählen.</p>\n"
"<b>Vollbild</b> - fotografiert die ganze Arbeitsfläche.<br>\n"
"<b>Fenster unter dem Mauszeiger</b> - fotografiert nur das Fenster (oder "
"Menü), das sich unter dem Mauszeiger befindet.<br>\n"
"<b>Bereich</b> - fotografiert nur den ausgewählten Bereich der "
"Arbeitsfläche. Wenn Sie in diesem Modus ein neues Bildschirmphoto erstellen, "
"können Sie durch Anklicken und Ziehen mit der Maus einen rechteckigen "
"Bereich des Bildschirms auswählen.</p>\n"
"<b>Bereich in einem Fenster</b> - fotografiert einen bestimmten Bereich "
"innerhalb eines Fenster. Wenn Sie in diesem Modus einen Schnappschuss "
"aufnehmen, können Sie jedes beliebige Unterfenster auswählen, indem Sie einfach "
"die Maus darüber bewegen.</p></qt>"
"aufnehmen, können Sie jedes beliebige Unterfenster auswählen, indem Sie "
"einfach die Maus darüber bewegen.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Neues Bildschirmphoto"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein neues Bildschirmphoto zu erstellen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto zu speichern. Wollen "
"Sie das Bildschirmphoto schnell speichern, ohne den Dialog \"Datei speichern\" "
"aufzurufen, betätigen Sie Strg+UMSCHALT+S. Der Dateiname wird bei jedem "
"Speichervorgang automatisch hochgezählt."
"Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto zu speichern. "
"Wollen Sie das Bildschirmphoto schnell speichern, ohne den Dialog \"Datei "
"speichern\" aufzurufen, betätigen Sie Strg+UMSCHALT+S. Der Dateiname wird "
"bei jedem Speichervorgang automatisch hochgezählt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&In die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Bildschirmphoto in die Zwischenablage zu "
"kopieren."
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Bildschirmphoto in die Zwischenablage "
"zu kopieren."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Bildschirmphoto auszudrucken."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kickdown@online.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Bildschirmphoto"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Schnellspeichern &unter ..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Speichert das Bildschirmphoto ohne Aufruf des Dialogs in die angegebene Datei."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Bildschirmphoto speichern &unter ..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Das Bildschirmphoto wird unter dem angegebenen Namen gespeichert."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich überschreiben?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "KSnapshot kann das Bild nicht unter dem Namen %1 speichern."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Bildschirmphoto drucken"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Der Bildschirm wurde erfolgreich fotografiert."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-Dienstprogramm für Bildschirmphotos"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Fotografiert beim Start nur das Fenster unter dem Mauszeiger (anstelle des "
"ganzen Bildschirms)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Bereichauswahl\n"
"Überarbeitete Benutzeroberfläche"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Bildschirmphoto auszudrucken."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 10:19+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,8 +19,103 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "στιγμιότυπο"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Γρήγορη αποθήκευση στιγμιοτύπου &ως..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Αποθήκευση του στιγμιοτύπου στο αρχείο που ορίστηκε από το χρήστη χωρίς την "
"εμφάνιση του διαλόγου αρχείου."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Αποθήκευση στιγμιοτύπου &ως..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Αποθήκευση του στιγμιοτύπου στο αρχείο που ορίστηκε από το χρήστη."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να αντικαταστήσετε το <b>%1</b>;</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Το KSnapshot δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει την εικόνα στο\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Εκτύπωση στιγμιοτύπου"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Η σύλληψη της οθόνης έγινε επιτυχώς."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Εργαλείο δημιουργίας στιγμιοτύπου του TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Συλλαμβάνει το παράθυρο που βρίσκεται κάτω από το ποντίκι κατά την εκκίνηση "
"(αντί ολόκληρης της οθόνης)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Σύλληψη περιοχής\n"
"Αλλαγές στο GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -32,31 +127,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτό είναι μια εικόνα επισκόπησης του τρέχοντος στιγμιοτύπου.\n"
"\n"
"Η εικόνα μπορεί να μετακινηθεί σε μια άλλη εφαρμογή ή έγγραφο για να αντιγραφεί "
"το στιγμιότυπο εκεί. Δοκιμάστε το με το διαχειριστή αρχείων Konqueror.\n"
"Η εικόνα μπορεί να μετακινηθεί σε μια άλλη εφαρμογή ή έγγραφο για να "
"αντιγραφεί το στιγμιότυπο εκεί. Δοκιμάστε το με το διαχειριστή αρχείων "
"Konqueror.\n"
"\n"
"Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε την εικόνα στο πρόχειρο πατώντας Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " δευτ."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Καμία καθυστέρηση"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Καθυστέρηση στιγμιοτύπου σε δευτερόλεπτα"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -72,8 +164,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αυτό είναι ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής μετά το κλικ στο κουμπί <i>"
"Νέο στιγμιότυπο</i> για τη λήψη του στιγμιοτύπου.\n"
"Αυτό είναι ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής μετά το κλικ στο κουμπί "
"<i>Νέο στιγμιότυπο</i> για τη λήψη του στιγμιοτύπου.\n"
"<p>\n"
"Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για την τακτοποίηση των παραθύρων, μενού και άλλων "
"αντικειμένων στην οθόνη όπως εσείς θέλετε.\n"
@ -83,228 +175,124 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Καθυστέρηση στιγμιοτύπου:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Τύπος &σύλληψης:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Μαζί με τις διακοσμήσεις &παραθύρου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, το στιγμιότυπο ενός παραθύρου θα συμπεριλαμβάνει επίσης τις "
"διακοσμήσεις παραθύρου"
"Όταν ενεργοποιηθεί, το στιγμιότυπο ενός παραθύρου θα συμπεριλαμβάνει επίσης "
"τις διακοσμήσεις παραθύρου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Τμήμα παραθύρου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρησιμοποιώντας αυτό το μενού μπορείτε να επιλέξετε έναν από τους τέσσερις "
"παρακάτω τύπους στιγμιοτύπου:\n"
"<qt>Χρησιμοποιώντας αυτό το μενού μπορείτε να επιλέξετε έναν από τους "
"τέσσερις παρακάτω τύπους στιγμιοτύπου:\n"
"<p>\n"
"<b>Πλήρης οθόνη</b> - συλλαμβάνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
"<br>\n"
"<b>Παράθυρο κάτω από το δρομέα</b> - συλλαμβάνει μόνο το παράθυρο (ή το μενού) "
"που είναι κάτω από το δρομέα του ποντικιού όταν παίρνεται το στιγμιότυπο."
"<br>\n"
"<b>Πλήρης οθόνη</b> - συλλαμβάνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας.<br>\n"
"<b>Παράθυρο κάτω από το δρομέα</b> - συλλαμβάνει μόνο το παράθυρο (ή το "
"μενού) που είναι κάτω από το δρομέα του ποντικιού όταν παίρνεται το "
"στιγμιότυπο.<br>\n"
"<b>Περιοχή</b> - συλλαμβάνει μόνο την περιοχή της επιφάνειας εργασίας που "
"ορίζετε. Όταν παίρνετε ένα νέο στιγμιότυπο με αυτόν τον τύπο μπορείτε να "
"επιλέξετε οποιαδήποτε περιοχή της οθόνης κάνοντας κλικ και σύροντάς το "
"ποντίκι.</p> <b>Τμήμα παραθύρου</b> - συλλαμβάνει μόνο ένα τμήμα του παραθύρου. "
"Όταν παίρνετε ένα νέο στιγμιότυπο με αυτόν τον τύπο μπορείτε να επιλέξετε "
"οποιαδήποτε θυγατρικό παράθυρο βάζοντας το ποντίκι πάνω του.</p></qt>"
"ποντίκι.</p> <b>Τμήμα παραθύρου</b> - συλλαμβάνει μόνο ένα τμήμα του "
"παραθύρου. Όταν παίρνετε ένα νέο στιγμιότυπο με αυτόν τον τύπο μπορείτε να "
"επιλέξετε οποιαδήποτε θυγατρικό παράθυρο βάζοντας το ποντίκι πάνω του.</p></"
"qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Νέο στιγμιότυπο"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάρετε ένα νέο στιγμιότυπο."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε το τρέχον στιγμιότυπο. Για να "
"αποθηκεύσετε γρήγορα το στιγμιότυπο χωρίς να εμφανίσετε το διάλογο αρχείου "
"πατήστε Control+Shift+S. Το όνομα αρχείου αυξάνεται αυτόματα μετά την κάθε "
"αποθήκευση."
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε το τρέχον στιγμιότυπο. Για "
"να αποθηκεύσετε γρήγορα το στιγμιότυπο χωρίς να εμφανίσετε το διάλογο "
"αρχείου πατήστε Control+Shift+S. Το όνομα αρχείου αυξάνεται αυτόματα μετά "
"την κάθε αποθήκευση."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε το τρέχον στιγμιότυπο στο "
"πρόχειρο."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εκτυπώσετε το τρέχον στιγμιότυπο."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "στιγμιότυπο"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Γρήγορη αποθήκευση στιγμιοτύπου &ως..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Αποθήκευση του στιγμιοτύπου στο αρχείο που ορίστηκε από το χρήστη χωρίς την "
"εμφάνιση του διαλόγου αρχείου."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Αποθήκευση στιγμιοτύπου &ως..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Αποθήκευση του στιγμιοτύπου στο αρχείο που ορίστηκε από το χρήστη."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να αντικαταστήσετε το <b>%1</b>;</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Το KSnapshot δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει την εικόνα στο\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Εκτύπωση στιγμιοτύπου"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Η σύλληψη της οθόνης έγινε επιτυχώς."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Εργαλείο δημιουργίας στιγμιοτύπου του TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Συλλαμβάνει το παράθυρο που βρίσκεται κάτω από το ποντίκι κατά την εκκίνηση "
"(αντί ολόκληρης της οθόνης)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Σύλληψη περιοχής\n"
"Αλλαγές στο GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εκτυπώσετε το τρέχον στιγμιότυπο."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 00:45+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,8 +16,102 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "John Knight"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anarchist_tomato@herzeleid.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Quick Save Snapshot &As..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialogue."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Save Snapshot &As..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Save the snapshot to the file specified by the user."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Overwrite"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Unable to save image"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Save As..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Print Screenshot"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "The screen has been successfully grabbed."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Screenshot Utility"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -34,26 +128,22 @@ msgstr ""
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "No delay"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Snapshot delay in seconds"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -80,108 +170,91 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Snapshot &delay:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Cap&ture mode:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Include &window decorations"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Full Screen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Window Under Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Section of Window"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&New Snapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Click this button to take a new snapshot."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Save As..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -192,110 +265,22 @@ msgstr ""
"without showing the file dialogue, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copy to Clipboard"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Click this button to print the current screenshot."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "John Knight"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anarchist_tomato@herzeleid.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Quick Save Snapshot &As..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialogue."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Save Snapshot &As..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Save the snapshot to the file specified by the user."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Overwrite"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Unable to save image"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Print Screenshot"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "The screen has been successfully grabbed."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Screenshot Utility"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Click this button to print the current screenshot."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:01GMT\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -15,8 +15,98 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Ekranfoto"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Rapide konservi la ekr&anfoton kiel..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Konservi la ekr&anfoton kiel..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ne eblas konservi la bildon"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot ne povis konservi la bildon al\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Kon&servi kiel..."
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ekranfotilo"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La ekrano sukcese fotiĝis."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE ekranfotilo"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Ekranfotilo"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -27,26 +117,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Fota prokrasto je sekundoj"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -62,94 +148,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Ek&ranfota prokrasto:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova ekranfoto"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Kon&servi kiel..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -157,106 +228,22 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Ekranfoto"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Rapide konservi la ekr&anfoton kiel..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Konservi la ekr&anfoton kiel..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ne eblas konservi la bildon"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot ne povis konservi la bildon al\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ekranfotilo"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La ekrano sukcese fotiĝis."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE ekranfotilo"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Ekranfotilo"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -16,8 +16,103 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "instantánea"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Guardar rápido instantánea &como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Guardar la instantánea en el archivo especificado por el usuario sin mostrar "
"el diálogo de archivo."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Guardar instantánea &como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Guardar la instantánea en el archivo especificado por el usuario."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que desea sobrescribir <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Imposible guardar imagen"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot no fué capaz de guardar la imagen en\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Guardar como..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir instantánea"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La pantalla ha sido capturada correctamente."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidad de captura de pantallas de TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captura la ventana que se encuentre bajo el ratón en el inicio (en vez del "
"escritorio)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de regiones\n"
"GUI revisado"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -34,26 +129,22 @@ msgstr ""
"\n"
"También puede copiar la imagen al portapapeles pulsando Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ningún retardo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Retardo de la instantánea en segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -69,234 +160,128 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Este es el número de segundos que transcurren desde que se pulsa el botón <i>"
"Nueva instantánea</i> hasta que esta se toma.\n"
"Este es el número de segundos que transcurren desde que se pulsa el botón "
"<i>Nueva instantánea</i> hasta que esta se toma.\n"
"<p>\n"
"Es muy útil para colocar ventanas, menús u otros elementos de la pantalla como "
"usted desee.\n"
"Es muy útil para colocar ventanas, menús u otros elementos de la pantalla "
"como usted desee.\n"
"<p>\n"
"Si no se establece <i>ningún retardo</i>, el programa esperará a que se pulse "
"el ratón antes de tomar la instantánea.\n"
"Si no se establece <i>ningún retardo</i>, el programa esperará a que se "
"pulse el ratón antes de tomar la instantánea.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Retar&do de la instantánea:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir decoraciones de las &ventanas"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Si está activado, la imagen de una ventana incluirá también sus decoraciones"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Ventana bajo el cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Área"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Sección de ventana"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A través de este menú, puede seleccionar cuatro modos de instantánea:\n"
"<p>\n"
"<b>Pantalla completa</b> - captura todo el escritorio."
"<br>\n"
"<b>Ventana bajo el cursor</b> - captura únicamente la ventana (o menú) que se "
"encuentra bajo el cursor del ratón al tomarse la instantánea."
"<br>\n"
"<b>Área</b> - captura únicamente el área del escritorio que se especifique. Al "
"tomar una nueva instantánea en este modo, el usuario podrá seleccionar el área "
"de la pantalla deseada por medio del ratón.</p>\n"
"<b>Pantalla completa</b> - captura todo el escritorio.<br>\n"
"<b>Ventana bajo el cursor</b> - captura únicamente la ventana (o menú) que "
"se encuentra bajo el cursor del ratón al tomarse la instantánea.<br>\n"
"<b>Área</b> - captura únicamente el área del escritorio que se especifique. "
"Al tomar una nueva instantánea en este modo, el usuario podrá seleccionar el "
"área de la pantalla deseada por medio del ratón.</p>\n"
"<b>Sección de ventana</b> - captura solo una sección de la ventana. Al tomar "
"una nueva instantánea en este modo, el usuario podrá seleccionar cualquier "
"ventana hija situando el ratón sobre ella.</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nueva instantánea"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Pulse este botón para una nueva instantánea."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Pulse este botón para guardar la instantánea actual. Para guardar rápidamente "
"la instantánea, sin mostrar el diálogo de archivos, pulse Control+Mayúsculas+S. "
"El nombre del archivo se incrementa automáticamente cada vez."
"Pulse este botón para guardar la instantánea actual. Para guardar "
"rápidamente la instantánea, sin mostrar el diálogo de archivos, pulse Control"
"+Mayúsculas+S. El nombre del archivo se incrementa automáticamente cada vez."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Pulse este botón para copiar la instantánea actual al portapapeles."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Pulse este botón para imprimir la instantánea actual."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "instantánea"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Guardar rápido instantánea &como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Guardar la instantánea en el archivo especificado por el usuario sin mostrar el "
"diálogo de archivo."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Guardar instantánea &como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Guardar la instantánea en el archivo especificado por el usuario."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que desea sobrescribir <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Imposible guardar imagen"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot no fué capaz de guardar la imagen en\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir instantánea"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La pantalla ha sido capturada correctamente."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidad de captura de pantallas de TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captura la ventana que se encuentre bajo el ratón en el inicio (en vez del "
"escritorio)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de regiones\n"
"GUI revisado"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Pulse este botón para imprimir la instantánea actual."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -19,8 +19,99 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "pilt"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvesta pilt k&iiresti kui..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "Salvestab pildi kasutaja poolt määratud faili failidialoogi näitamata."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Salvesta pilt kui..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salvestab pildi kasutaja poolt määratud faili."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Soovid sa tõesti faili <b>%1</b> üle kirjutada?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot ei suutnud salvestada pilti faili\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Salvesta kui..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Töölaua pildi trükkimine"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Töölaua pildistamine õnnestus."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE ekraani pildistamise utiliit"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Pildistab käivitumisel hiire all oleva akna (mitte terve töölaua)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Piirkonna pildistamine\n"
"GUI ümbertöötamine"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -32,31 +123,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"See on aktiivse pildi eelvaatlus.\n"
"\n"
"Täieliku pildi saab lohistamise abil teise rakendusse või dokumenti kopeerida. "
"Proovi seda näiteks failihalduriga Konqueror.\n"
"Täieliku pildi saab lohistamise abil teise rakendusse või dokumenti "
"kopeerida. Proovi seda näiteks failihalduriga Konqueror.\n"
"\n"
"Pildi saab klahvikombinatsiooni Ctrl+C abil ka lõikepuhvrisse kopeerida."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Pildistamise viivitus sekundites"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -83,107 +170,90 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Pildistamise viivitus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Pildista&mise režiim:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Kaasa arvatud akna &dekoratsioonid"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Selle lubamisel jäetakse pildile ka akna dekoratsioonid"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Aken kursori all"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Akna osa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle menüüga saab valida nelja pildistamise režiimi seast:\n"
"<p>\n"
"<b>Täisekraan</b> - pildistatakse kogu töölaud."
"<br>\n"
"<b>Täisekraan</b> - pildistatakse kogu töölaud.<br>\n"
"<b>Aken kursori all</b> - pildistatakse ainult aken (või menüü), mis asub "
"pildistamise hetkel hiirekursori all."
"<br>\n"
"pildistamise hetkel hiirekursori all.<br>\n"
"<b>Piirkond</b> - pildistatakse ainult määratud töölaua piirkond. Selles "
"režiimis uue pildi tegemisel saad hiirega klõpsates ja lohistades määrata "
"suvalise ekraanipiirkonna.</p></qt>\n"
"<b>Akna osa</b> - pildistatakse ainult määratud akna osa. Selles režiimis uue "
"pildi tegemisel saad valida suvalise alamakna, viies selle kohale hiire.</p>"
"</qt>"
"<b>Akna osa</b> - pildistatakse ainult määratud akna osa. Selles režiimis "
"uue pildi tegemisel saad valida suvalise alamakna, viies selle kohale hiire."
"</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Uus pilt"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue pildi tegemiseks."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvesta kui..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -194,107 +264,22 @@ msgstr ""
"failidialoogi näitamata vajuta Ctrl+Shift+S. Number faili nimes suureneb "
"automaatselt iga salvestamisega."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "See nupp kopeerib käesoleva pildi lõikepuhvrisse."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "See nupp trükib käesoleva pildi."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "pilt"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvesta pilt k&iiresti kui..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "Salvestab pildi kasutaja poolt määratud faili failidialoogi näitamata."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Salvesta pilt kui..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salvestab pildi kasutaja poolt määratud faili."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Soovid sa tõesti faili <b>%1</b> üle kirjutada?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot ei suutnud salvestada pilti faili\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Töölaua pildi trükkimine"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Töölaua pildistamine õnnestus."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE ekraani pildistamise utiliit"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Pildistab käivitumisel hiire all oleva akna (mitte terve töölaua)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Piirkonna pildistamine\n"
"GUI ümbertöötamine"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "See nupp trükib käesoleva pildi."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:25-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
@ -17,8 +17,102 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "pantaila-argazkia"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gorde azkar pantaila-argazkia &honela..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gorde pantaila-argazkia erabiltzaileak zehaztutako fitxategira, fitxategia "
"gordetzeko elkarrizketa-koadroa erakutsi gabe."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gorde pantaila-argazkia &honela..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gorde pantaila-argazkia erabiltzaileak zehaztutako fitxategira."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia lehendik dago"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> gainidatzi nahi duzula?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ezin gorde irudia"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot-ek ezin izan du irudia\n"
"%1(e)n gorde."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Gorde honela..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Inprimatu pantaila-argazkia"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Pantaila ongi kapturatu da."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE pantaila-argazkiak egiteko tresna"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Abiatzean saguaren azpian dagoen lehioa hartzen du (mahaigainaren ordez)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Eskualdearen pantaiola-argazkia\n"
"GUI berritua"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -30,31 +124,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hau uneko pantaila-argazkiaren aurrebista bat da.\n"
"\n"
"Irudia beste aplikazio edo dokumentu batera arrasta dezakezu argazki osoa horra "
"kopiatzeko. Saiatu Konqueror-en fitxategi-kudeatzailearekin.\n"
"Irudia beste aplikazio edo dokumentu batera arrasta dezakezu argazki osoa "
"horra kopiatzeko. Saiatu Konqueror-en fitxategi-kudeatzailearekin.\n"
"\n"
"Irudia arbelera kopiatzeko, sakatu Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Atzerapenik ez"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Pantaila-argazkirako atzerapena segundutan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -76,115 +166,97 @@ msgstr ""
"Oso erabilgarria da lehioak, menuak eta beste elementuak nahi dituzun moduan "
"kokatzeko.\n"
"<p>\n"
"<i>Atzerapenik ez</i> ezarrita badago, programak saguaren klik baten zai egongo "
"da argazkia egiteko..\n"
"<i>Atzerapenik ez</i> ezarrita badago, programak saguaren klik baten zai "
"egongo da argazkia egiteko..\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Pantaila-argazkirako &atzerapena:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Pantaila-a&rgazkiaren modoa:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Sartu &leihoaren apainketak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Gaitzean, lehio baten pantaila-argazkiak lehioaren apainketa ere hartuko du"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila osoa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Saguaren azpiko leihoa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Lehioaren atala"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Menu hau erabiliz, zuhaitzetik ondorengo lau pantaila-argazki moduak hauta "
"ditzakezu:\n"
"<qt>Menu hau erabiliz, zuhaitzetik ondorengo lau pantaila-argazki moduak "
"hauta ditzakezu:\n"
"<p>\n"
"<b>Pantaila osoa</b> - Pantaila osoa hartzen du."
"<br>\n"
"<b>Pantaila osoa</b> - Pantaila osoa hartzen du.<br>\n"
"<b>Saguaren azpiko leihoa</b> - pantaila-argazkia egitean saguaren azpian "
"dagoen lehioa (edo menua) hartuko du bakarrik."
"<br>\n"
"dagoen lehioa (edo menua) hartuko du bakarrik.<br>\n"
"<b>Eskualdea</b> - zehaztutako mahaigainaren eskualdea bakarrik hartzen du. "
"Pantaila-argazki berri bat egitean pantailaren edozein eskualde hautatzeko "
"aukera izango duzun saguaren klikatuz eta arrastatuz."
"<br>\n"
"<b>Lehioaren atala</b> - lehioaren atal bat bakarrik hartzen du. "
"Pantaila-argazki berri bat egitean lehioaren edozein seme-lehio hauta dezakezu "
"sagua honen gainean mugituz.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"aukera izango duzun saguaren klikatuz eta arrastatuz.<br>\n"
"<b>Lehioaren atala</b> - lehioaren atal bat bakarrik hartzen du. Pantaila-"
"argazki berri bat egitean lehioaren edozein seme-lehio hauta dezakezu sagua "
"honen gainean mugituz.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Pantaila-argazki &berria"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klikatu botoi hau pantaila-argazki berri bat hartzeko."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -192,113 +264,25 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau uneko pantaila-argazkia gordetzeko. Pantaila-argazkia "
"elkarrizket-koadrorik gabe azkar gordetzeko, sakatu Ctrol+Shift+S. "
"Fitxategi-izena automatikoki handituko da gordetzean."
"elkarrizket-koadrorik gabe azkar gordetzeko, sakatu Ctrol+Shift+S. Fitxategi-"
"izena automatikoki handituko da gordetzean."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu arbelera"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Klikatu botoi hau uneko pantaila-argazkia arbelera kopiatzeko."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klikatu botoi hau uneko pantaila-argazkia inprimatzeko."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "pantaila-argazkia"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gorde azkar pantaila-argazkia &honela..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Gorde pantaila-argazkia erabiltzaileak zehaztutako fitxategira, fitxategia "
"gordetzeko elkarrizketa-koadroa erakutsi gabe."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gorde pantaila-argazkia &honela..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gorde pantaila-argazkia erabiltzaileak zehaztutako fitxategira."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia lehendik dago"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> gainidatzi nahi duzula?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ezin gorde irudia"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot-ek ezin izan du irudia\n"
"%1(e)n gorde."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Inprimatu pantaila-argazkia"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Pantaila ongi kapturatu da."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE pantaila-argazkiak egiteko tresna"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Abiatzean saguaren azpian dagoen lehioa hartzen du (mahaigainaren ordez)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Eskualdearen pantaiola-argazkia\n"
"GUI berritua"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klikatu botoi hau uneko pantaila-argazkia inprimatzeko."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:49+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,8 +17,101 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "تصویر لحظه‌ای"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "ذخیرۀ سریع تصویر لحظه‌ای &به عنوان..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای در پرونده‌ای که بدون نمایش محاورۀ پرونده، توسط کاربر مشخص "
"شده است."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای &به عنوان..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای در پرونده‌ای که توسط کاربر مشخص شده است."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده وجود دارد"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b> را جای‌نوشت کنید؟</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "قادر به ذخیرۀ تصویر نیست"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot قادر به ذخیرۀ تصویر در \n"
"%1 نبود."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "چاپ تصویر پرده"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "پرده به طور موفقیت‌آمیزی به چنگ افتاده است."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "سودمندی تصویر پردۀ TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "پنجرۀ زیر موشی را هنگام راه‌اندازی )به جای رومیزی( گیر می‌اندازد"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"به چنگ انداختن منطقه\n"
"ونک مجدداً کار‌شده"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -35,26 +128,22 @@ msgstr ""
"\n"
"همچنین می‌توانید با فشار دادن مهار+C تصویر را در تخته یادداشت رونوشت کنید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "بدون تأخیر"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "تأخیر تصویر لحظه‌ای به ثانیه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -70,93 +159,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"تعداد ثانیه‌هایی است که بعد از فشار دکمۀ <i>تصویر لحظه‌ای جدید</i> "
"قبل از گرفتن تصویر لحظه‌ای منتظر می‌مانید.\n"
"تعداد ثانیه‌هایی است که بعد از فشار دکمۀ <i>تصویر لحظه‌ای جدید</i> قبل از "
"گرفتن تصویر لحظه‌ای منتظر می‌مانید.\n"
"<p>\n"
"برای به دست آوردن پنجره‌ها، گزینگان، و فقره‌های دیگر روی پرده مفید است، که درست "
"به روشی که می‌خواهید برپا می‌کند.\n"
"برای به دست آوردن پنجره‌ها، گزینگان، و فقره‌های دیگر روی پرده مفید است، که "
"درست به روشی که می‌خواهید برپا می‌کند.\n"
"<p>\n"
"اگر <i>بدون تأخیر</i> تنظیم شود، برنامه قبل از این که یک تصویر لحظه‌ای بگیرد، "
"منتظر یک فشار موشی می‌ماند.\n"
"</p>\n"
"</qt<"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&تأخیر تصویر لحظه‌ای:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "حالت &گیراندازی:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "شامل تزئینات &پنجره‌"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"هنگامی که فعال شود، تصویر لحظه‌ای یک پنجره هم شامل تزئینات پنجره می‌شود"
msgstr "هنگامی که فعال شود، تصویر لحظه‌ای یک پنجره هم شامل تزئینات پنجره می‌شود"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "پنجرۀ زیر مکان‌نما"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "بخش پنجره"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>با استفاده از این گزینگان، می‌توانید از چهارحالت تصویر لحظه‌ای زیر انتخاب "
"کنید:\n"
"<p>\n"
"<b>تمام پرده</b> - تمام رومیزی را گیر می‌اندازد."
"<br>\n"
"<b>مکان‌نمای زیر پنجره</b> - هنگامی که تصویر لحظه‌ای گرفته می‌شود، فقط پنجره "
")یا گزینگانی( که زیر مکان‌نمای موشی است را گیر می‌اندازد."
"<br>\n"
"<b>تمام پرده</b> - تمام رومیزی را گیر می‌اندازد.<br>\n"
"<b>مکان‌نمای زیر پنجره</b> - هنگامی که تصویر لحظه‌ای گرفته می‌شود، فقط "
"پنجره )یا گزینگانی( که زیر مکان‌نمای موشی است را گیر می‌اندازد.<br>\n"
"<b>منطقه</b> - فقط منطقه‌ای از رومیزی که مشخص می‌کنید را گیر می‌اندازد. هنگامی "
"که در این حالت یک تصویر لحظه‌ای می‌گیرید، با فشار و کشیدن موشی قادر به برگزیدن "
"هر ناحیه‌ای از پرده هستید.</p>\n"
@ -164,26 +239,22 @@ msgstr ""
"حالت یک تصویر لحظه‌ای می‌گیرید با حرکت موشی روی آن قادر به برگزیدن هر پنجرۀ "
"فرزندی می‌باشید.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "تصویر لحظه‌ای &جدید‌"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "برای گرفتن یک تصویر لحظه‌ای جدید، این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -191,112 +262,25 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"برای ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای جاری، این دکمه را فشار دهید. برای ذخیرۀ سریع تصویر "
"لحظه‌ای بدون نمایش محاورۀ پرونده، مهار + تبدیل + S را فشار دهید. نام پرونده به "
"طور خودکار بعد از هر ذخیره افزایش می‌‌یابد."
"لحظه‌ای بدون نمایش محاورۀ پرونده، مهار + تبدیل + S را فشار دهید. نام پرونده "
"به طور خودکار بعد از هر ذخیره افزایش می‌‌یابد."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&رونوشت در تخته یادداشت‌"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "برای رونوشت تصویر لحظه‌ای جاری در تخته یادداشت، این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "برای چاپ تصویر پردۀ جاری، این دکمه را فشار دهید."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "تصویر لحظه‌ای"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "ذخیرۀ سریع تصویر لحظه‌ای &به عنوان..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای در پرونده‌ای که بدون نمایش محاورۀ پرونده، توسط کاربر مشخص "
"شده است."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای &به عنوان..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای در پرونده‌ای که توسط کاربر مشخص شده است."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده وجود دارد"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b> را جای‌نوشت کنید؟</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "قادر به ذخیرۀ تصویر نیست"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot قادر به ذخیرۀ تصویر در \n"
"%1 نبود."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "چاپ تصویر پرده"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "پرده به طور موفقیت‌آمیزی به چنگ افتاده است."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "سودمندی تصویر پردۀ TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "پنجرۀ زیر موشی را هنگام راه‌اندازی )به جای رومیزی( گیر می‌اندازد"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"به چنگ انداختن منطقه\n"
"ونک مجدداً کار‌شده"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "برای چاپ تصویر پردۀ جاری، این دکمه را فشار دهید."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,8 +16,102 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "valokuva"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Pikatallenna kuvakaappaus nimellä..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Tallenna kuvankaappaus käyttäjän määrittelemään tiedostoon näyttämättä "
"tiedostontallennusikkunaa."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Tallenna kuvakaappaus nimellä..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Tallenna kuvakaappaus käyttäjän määrittelemään tiedostoon."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti ylikirjoittaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot ei saanut tallennettua kuvaa\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Tallenna nimellä..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Tulosta kuvakaappaus"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ruutu on kaapattu."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE:n kuvakaappausohjelma"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Kaappaa ikkunan hiiren osoittimen alla käynnistyksessä (työpöydän sijaan)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Alueen kaappaus\n"
"Uudelleentehty GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -29,31 +123,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tämä on nykyisen kuvan esikatselu.\n"
"\n"
"Voit vetää kuvan toiseen ohjelmaan tai asiakirjaan, tai kopioida sinne täyden "
"näyttökuvan. Kokeile Konqueror tiedostonhallinnalla.\n"
"Voit vetää kuvan toiseen ohjelmaan tai asiakirjaan, tai kopioida sinne "
"täyden näyttökuvan. Kokeile Konqueror tiedostonhallinnalla.\n"
"\n"
"Voit myös kopioida kuvan leikepöydälle painamalla Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ei viivettä"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Kuvakaappauksen viive sekunneissa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -80,106 +170,89 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Kuvakaappauksen &viive:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Kaappaustila:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Sisällytä ikkunakoristukset"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Tällä valinnalla ikkunan kuvankaappaus ottaa mukaan ikkunan koristeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Kokoruutu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Osoittimen alla oleva ikkuna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Alue"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Ikkunan osa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tässä valikossa voit valita neljästä kuvankaappaustavasta:\n"
"<p>\n"
"<b>Koko ruutu</b> - kaappaa koko työpöydän."
"<br>\n"
"<b>Koko ruutu</b> - kaappaa koko työpöydän.<br>\n"
"<b>Ikkuna kursorin alla</b> - kaappaa vain ikkunan (tai valikon), joka "
"sijaitsee hiiren osoittimen alla kun kaappaus otetaan."
"<br>\n"
"<b>Alue</b> - kaappaa vain sen alueen työpöydästä, jonka olet määritellyt. Kun "
"otetaan kaappaus tällä tavalla, voit valita minkä tahansa alueen ruudulta "
"napsauttamalla ja vetämällä hiirtä..</p> <b>Ikkunan osa</b> "
"- kaappaa vain osan ikkunasta. Kun otat uutta kuvaa tässä tilassa, voit valita "
"sijaitsee hiiren osoittimen alla kun kaappaus otetaan.<br>\n"
"<b>Alue</b> - kaappaa vain sen alueen työpöydästä, jonka olet määritellyt. "
"Kun otetaan kaappaus tällä tavalla, voit valita minkä tahansa alueen "
"ruudulta napsauttamalla ja vetämällä hiirtä..</p> <b>Ikkunan osa</b> - "
"kaappaa vain osan ikkunasta. Kun otat uutta kuvaa tässä tilassa, voit valita "
"minkä tahansa lapsi-ikkunan siirtämällä hiiren sen päälle.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Uusi kuvakaappaus"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Napsauta tätä painiketta ottaaksesi uuden ruutukaappauksen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Tallenna nimellä..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -190,110 +263,22 @@ msgstr ""
"Tallettaaksesi nopeasti ilman tiedostontallennusikkunaa, paina Ctrl+Shift+S. "
"Tiedostonnimeä kasvatetaan automaattisesti jokaisen kaappauksen jälkeen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Napsauta tätä painiketta kopioidaksesi kuvankaappauksen leikepöydälle."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Napsauta tätä painiketta tulostaaksesi nykyisen kuvakaappauksen."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "valokuva"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Pikatallenna kuvakaappaus nimellä..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Tallenna kuvankaappaus käyttäjän määrittelemään tiedostoon näyttämättä "
"tiedostontallennusikkunaa."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Tallenna kuvakaappaus nimellä..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Tallenna kuvakaappaus käyttäjän määrittelemään tiedostoon."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti ylikirjoittaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot ei saanut tallennettua kuvaa\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Tulosta kuvakaappaus"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ruutu on kaapattu."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE:n kuvakaappausohjelma"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Kaappaa ikkunan hiiren osoittimen alla käynnistyksessä (työpöydän sijaan)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Alueen kaappaus\n"
"Uudelleentehty GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Napsauta tätä painiketta tulostaaksesi nykyisen kuvakaappauksen."

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
@ -23,8 +23,104 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin,Caulier Gilles"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "capture"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Enregistrer rapidement l&a capture sous..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Enregistrer la capture d'écran dans le fichier spécifié par l'utilisateur "
"sans afficher la fenêtre de choix de fichier."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Enregistrer l&a capture sous..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
"Enregistrer la capture d'écran dans le fichier spécifié par l'utilisateur."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment écraser <b>%1</b> ?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Problème : impossible d'enregistrer l'image"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Enregi&strer sous..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimer la capture"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La capture d'écran s'est bien passée."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Outil de capture d'écran pour TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Capture la fenêtre sous le pointeur de la souris au démarrage (au lieu de la "
"totalité du bureau)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Capture d'une zone\n"
"Interface retravaillée"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -36,32 +132,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ceci est un aperçu de la capture actuelle.\n"
"\n"
"L'image peut être déposée dans une autre application ou document pour y copier "
"la capture d'écran. Essayez avec l'explorateur de fichiers Konqueror.\n"
"L'image peut être déposée dans une autre application ou document pour y "
"copier la capture d'écran. Essayez avec l'explorateur de fichiers "
"Konqueror.\n"
"\n"
"Vous pouvez également copier l'image dans le presse-papiers en appuyant "
"simultanément sur les touches « Ctrl » et « C »."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " secondes"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Aucun délai"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Délai de capture en secondes"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -80,117 +173,103 @@ msgstr ""
"Il s'agit du nombre de secondes à attendre après que vous ayez cliqué sur le "
"bouton <i>Nouvelle capture</i> avant que la capture d'écran ne soit prise.\n"
"<p>\n"
"Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments soient "
"positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n"
"Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments "
"soient positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n"
"<p>\n"
"Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de souris "
"avant de prendre la capture d'écran.\n"
"Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de "
"souris avant de prendre la capture d'écran.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Délai de capture :"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mode de cap&ture :"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Inclure la décoration des fenêtres"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration de "
"la fenêtre"
"Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration "
"de la fenêtre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "La fenêtre sous le pointeur"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Zone"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Section de fenêtre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>En utilisant ce menu, vous pouvez sélectionner un des quatre modes de "
"capture d'écran ci-dessous :\n"
"<p>\n"
"<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau."
"<br>\n"
"<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) se "
"trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée.</br>\n"
"<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. Lorsque "
"vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez sélectionner "
"n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la souris.</p></qt>\n"
"<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau.<br>\n"
"<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) "
"se trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée.</"
"br>\n"
"<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. "
"Lorsque vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez "
"sélectionner n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la "
"souris.</p></qt>\n"
"<b>Section de fenêtre</b> - ne capture qu'une partie de la fenêtre. Lorsque "
"vous prenez une capture dans ce mode, vous pouvez sélectionner n'importe quelle "
"fenêtre fille en déplaçant la souris au-dessus de celle-ci.</p></qt>"
"vous prenez une capture dans ce mode, vous pouvez sélectionner n'importe "
"quelle fenêtre fille en déplaçant la souris au-dessus de celle-ci.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nouvelle capture"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réaliser une nouvelle capture d'écran."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregi&strer sous..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -202,114 +281,24 @@ msgstr ""
"simultanément sur « Ctrl », « Maj » et « S ». Le nom de fichier est "
"automatiquement incrémenté après chaque enregistrement."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier la capture d'écran actuelle dans le "
"presse-papiers."
"Cliquez sur ce bouton pour copier la capture d'écran actuelle dans le presse-"
"papiers."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la capture d'écran actuelle."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin,Caulier Gilles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "capture"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Enregistrer rapidement l&a capture sous..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Enregistrer la capture d'écran dans le fichier spécifié par l'utilisateur sans "
"afficher la fenêtre de choix de fichier."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Enregistrer l&a capture sous..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
"Enregistrer la capture d'écran dans le fichier spécifié par l'utilisateur."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment écraser <b>%1</b> ?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Problème : impossible d'enregistrer l'image"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimer la capture"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La capture d'écran s'est bien passée."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Outil de capture d'écran pour TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Capture la fenêtre sous le pointeur de la souris au démarrage (au lieu de la "
"totalité du bureau)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Capture d'une zone\n"
"Interface retravaillée"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la capture d'écran actuelle."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/ksnapshot.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,8 +10,97 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "seat den scáileán"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Sábháil Seat den Scáileán &Mar..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Sábháil seat den scáileán i gcomhad a shonraíonn an t-úsáideoir."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a fhorscríobh?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le KSnapshot an íomhá a shábháil i\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Sábháil Mar..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Priontáil Seat den Scáileán"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "D'éirigh le gabháil an scáileáin."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Uirlis Ghabhála Scáileáin TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -22,26 +111,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Gan moilliú"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Moill roimh an seat, i soicindí"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -57,94 +142,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Moill roimh an seat:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mód gabhála:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Cuir maisiúcháin &fuinneoga san áireamh"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Scáileán Iomlán"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "An fhuinneog faoin chúrsóir"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Seat &Nua den Scáileán"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun seat nua den scáileán a dhéanamh."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sábháil Mar..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -155,106 +225,24 @@ msgstr ""
"shábháil go tapa gan an dialóg chomhad, brúigh Ctrl+Shift+S. Incrimintítear "
"ainm an chomhaid tar éis gach sábháil."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an seat reatha a chóipeáil go dtí an ghearrthaisce."
"Cliceáil an cnaipe seo chun an seat reatha a chóipeáil go dtí an "
"ghearrthaisce."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun an pictiúr reatha a phriontáil."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "seat den scáileán"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Sábháil Seat den Scáileán &Mar..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Sábháil seat den scáileán i gcomhad a shonraíonn an t-úsáideoir."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a fhorscríobh?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le KSnapshot an íomhá a shábháil i\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Priontáil Seat den Scáileán"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "D'éirigh le gabháil an scáileáin."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Uirlis Ghabhála Scáileáin TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun an pictiúr reatha a phriontáil."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -18,8 +18,100 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "captura"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gravar rapidamente a captura &como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario sen amosar o diálogo "
"de ficheiro."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gravar a captura &como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas sobrescribir <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Non se pode gardar a imaxe"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot non puido gardar a imaxe en\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Gravar como..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir captura"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A captura foi correctamente gardada."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidade para facer capturas de TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Capturar a fiestra na que está o rato ó iniciar (en lugar do escritorio)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr "seleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionar"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -36,26 +128,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Tamén pode copiar a imaxe ao portarretallos premendo Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sen retardo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Capturar con retardo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -71,8 +159,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Isto é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>"
"Nova captura</i> ata que se fai a captura.\n"
"Isto é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>Nova "
"captura</i> ata que se fai a captura.\n"
"<p>\n"
"É moi útil para capturar fiestras, menús e outros na pantalla postos como ti "
"desexas.\n"
@ -82,108 +170,91 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Retardo da captura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Modo de captura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as &decoracións da fiestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Se está activada, a captura da fiestra inclúe as decoracións desta"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "A fiestra na que está o cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Zona"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Sección da Fiestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Empregando este menú podes seleccionar dende a árbore os seguintes modos de "
"captura :\n"
"<qt>Empregando este menú podes seleccionar dende a árbore os seguintes modos "
"de captura :\n"
"<p>\n"
"<b>Pantalla completa</b> - captura o escritorio ó completo."
"<br>\n"
"<b>A fiestra baixo o cursor</b> - captura só a fiestra (ou o menú) onde está o "
"cursor cando se fai a captura."
"<br>\n"
"<b>Zona</b> - captura só a zona do escritorio que ti sinales. Cando fagas unha "
"nova captura con este modo podrás seleccionar algunha área da pantalla para "
"premer e arrastrar co rato.</p></qt> <b>Sección dunha Fiestra</b> "
"- captura só unha sección da fiestra. Cando se toma un novo pantallazo neste "
"<b>Pantalla completa</b> - captura o escritorio ó completo.<br>\n"
"<b>A fiestra baixo o cursor</b> - captura só a fiestra (ou o menú) onde está "
"o cursor cando se fai a captura.<br>\n"
"<b>Zona</b> - captura só a zona do escritorio que ti sinales. Cando fagas "
"unha nova captura con este modo podrás seleccionar algunha área da pantalla "
"para premer e arrastrar co rato.</p></qt> <b>Sección dunha Fiestra</b> - "
"captura só unha sección da fiestra. Cando se toma un novo pantallazo neste "
"modo será quen de seleccionara calquera fiestra filla movendo o rato sobre "
"ela.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova captura"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Preme este botón para facer unha nova captura."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -194,123 +265,25 @@ msgstr ""
"captura sen emprega o diálogo, preme Ctrl+Maiusculas+S. O nome do ficheiro é "
"automaticamente incrementado en cada gardado."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar ao Portarretallos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Prema este botó para copiar o pantallazo actual ao portarretallos."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Preme este botón para imprimir o pantallazo actual."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "captura"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gravar rapidamente a captura &como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario sen amosar o diálogo de "
"ficheiro."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gravar a captura &como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas sobrescribir <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Non se pode gardar a imaxe"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot non puido gardar a imaxe en\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir captura"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A captura foi correctamente gardada."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidade para facer capturas de TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Capturar a fiestra na que está o rato ó iniciar (en lugar do escritorio)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"seleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarsel"
"eccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecc"
"ionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccion"
"arseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionars"
"eleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarsele"
"ccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecci"
"onarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecciona"
"rseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarse"
"leccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselec"
"cionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccio"
"narseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionar"
"seleccionarseleccionarseleccionarseleccionar"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Preme este botón para imprimir o pantallazo actual."
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Miniatura da captura actual"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -24,8 +24,101 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "לכידת מסך"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "שמירת תצלום מהיר ב&שם..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"שמור את תמונת המסך אל קובץ המסופק על ידי המשתמש מבלי להציג את חלון שמירת "
"הקובץ."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "שמירת התצלום ב&שם..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "כפתור זה שומר את תצלום המסך למיקום מצוין."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך לכתוב על <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "אין אפשרות לשמור את התמונה"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"אין באפשרות KSnapshot לשמור את התמונה אל\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&שמירת התצלום..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "הדפסת התצלום"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "המסך צולם בהצלחה."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "כלי של TDE לצילום המסך"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "לוקח תמונת מסך מתחת לעכבר בהפעלת התוכנית (במקום שולחן העבודה)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"לכידת אזור\n"
"שיכתוב ממשק משתמש"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -37,30 +130,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"זוהי דוגמית של תצלום המסך הנוכחי.\n"
"\n"
"ניתן לגרור את התמונה אל יישום או מסמך אחרים כדי להעתיק לשם את תצלום המסך המלא. "
"נסה זאת למשל עם מנהל הקבצים של Konqueror. \n"
"ניתן לגרור את התמונה אל יישום או מסמך אחרים כדי להעתיק לשם את תצלום המסך "
"המלא. נסה זאת למשל עם מנהל הקבצים של Konqueror. \n"
"ניתן גם להעתיק את התמונה אל החוצץ על ידי לחיצה על Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "ללא השהיה"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "השהיה בשניות לפני הצילום"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -75,114 +164,97 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> זהו מספר השניות שיחלוף מרגע הלחיצה על הכפתור <i>תצלום חדש ו</i> "
"עד שהתצלום יצולם.\n"
"<qt> זהו מספר השניות שיחלוף מרגע הלחיצה על הכפתור <i>תצלום חדש ו</i> עד "
"שהתצלום יצולם.\n"
"\n"
"<p> דבר זה שימושי במיוחד כדי לסדר חלונות, תפריטים ופריטים אחרים על גבי המסך "
"בדיוק איך שאתה רוצה.\n"
"\n"
"אם <i>לא מוגדרת</i> השהיה, התוכנית תמתין ללחיצה על העכבר לפני צילום התצלום. </p>"
"\n"
"אם <i>לא מוגדרת</i> השהיה, התוכנית תמתין ללחיצה על העכבר לפני צילום התצלום. "
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&השהיה לפני צילום:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "מצב &צילום:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "כלול קישוטי &חלונות"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "כאשר מופעל, התמונה של החלון תכיל גם את קישוטי החלונות"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "מסך מלא"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "חלון מתחת לעכבר"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "אזור"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "אישור של חלון"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> באמצעות שימוש בתפריט זה, ניתן לבחור בין ארבעת מצבי לכידת המסך הבאים:\n"
"<p> <b>מסך מלא</b> - לוכד את כל שולחן העבודה. "
"<br>\n"
"<b>חלון מתחת לסמן</b> - לוכד את החלון או התפריט שנמצא מתחת לעכבר בלבד בעת לכידת "
"התמונה. "
"<br>\n"
"<b>אזור</b> - לוכד רק אזור הנקבע מראש של שולחן העבודה. בעת לכידת מסך במצב זה, "
"יהיה באפשרותך לסמן כל חלק של המסך על ידי לחיצה לגרירה של העכבר</p>\n"
"<b>אזור של חלון</b> - לוכד רק אזור מסוים של חלון. בעת לכידת מסך במצב זה, יהיה "
"באפשרותך לסמן כל חלון בן, על ידי הזזה של העכבר אליו.</p> </qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<p> <b>מסך מלא</b> - לוכד את כל שולחן העבודה. <br>\n"
"<b>חלון מתחת לסמן</b> - לוכד את החלון או התפריט שנמצא מתחת לעכבר בלבד בעת "
"לכידת התמונה. <br>\n"
"<b>אזור</b> - לוכד רק אזור הנקבע מראש של שולחן העבודה. בעת לכידת מסך במצב "
"זה, יהיה באפשרותך לסמן כל חלק של המסך על ידי לחיצה לגרירה של העכבר</p>\n"
"<b>אזור של חלון</b> - לוכד רק אזור מסוים של חלון. בעת לכידת מסך במצב זה, "
"יהיה באפשרותך לסמן כל חלון בן, על ידי הזזה של העכבר אליו.</p> </qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "תצלום &חדש"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תמונת מסך חדשה."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&שמירת התצלום..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -193,108 +265,22 @@ msgstr ""
"מהיר, במקום להציג את חלון השמירה, לחץ Crtl+Shift+S. שם הקובץ יקודם באופן "
"אוטומטי לאחר כל שמירה."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&העתק ללוח העריכה"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את תמונת המסך הנוכחית על לוח העריכה."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "כפתור זה מדפיס את תצלום המסך."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "לכידת מסך"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "שמירת תצלום מהיר ב&שם..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"שמור את תמונת המסך אל קובץ המסופק על ידי המשתמש מבלי להציג את חלון שמירת הקובץ."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "שמירת התצלום ב&שם..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "כפתור זה שומר את תצלום המסך למיקום מצוין."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך לכתוב על <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "אין אפשרות לשמור את התמונה"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"אין באפשרות KSnapshot לשמור את התמונה אל\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "הדפסת התצלום"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "המסך צולם בהצלחה."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "כלי של TDE לצילום המסך"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "לוקח תמונת מסך מתחת לעכבר בהפעלת התוכנית (במקום שולחן העבודה)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"לכידת אזור\n"
"שיכתוב ממשק משתמש"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "כפתור זה מדפיס את תצלום המסך."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 10:52+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,8 +14,97 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "स्नेपशॉट"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "जल्दी से स्नेपशॉट को ऐसे सहेजें... (&A)"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "स्नेपशॉट ऐसे सहेजें... (&A)"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "फ़ाइल अस्तित्व में है"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप सचमुच में इसके ऊपर लिखना चाहते हैं <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "छवि सहेजेने में अक्षम"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"के-स्नेपशॉट छवि को यहाँ सहेजने में अक्षम\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें... (&S)"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट छापें"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "स्क्रीन सफलता पूर्वक पकड़ा गया."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "केडीई स्क्रीनशॉट यूटिलिटी"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "के-स्नेपशॉट"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -26,26 +115,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "सेक."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "कोई देरी नहीं"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "स्नेपशॉट देरी सेकण्ड में"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -61,94 +146,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "स्नेपशॉट देरीः (&d)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "कैप्चर मोडः (&t)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "विंडो सजावट शामिल करें (&w)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे विंडो"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "नया स्नेपशॉट (&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "नया स्नेपशॉट लेने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "ऐसे सहेजें... (&S)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -156,108 +226,25 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "स्क्रीनशॉट मुद्रित करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "स्क्रीनशॉट मुद्रित करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "स्नेपशॉट"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "जल्दी से स्नेपशॉट को ऐसे सहेजें... (&A)"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "स्नेपशॉट ऐसे सहेजें... (&A)"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "फ़ाइल अस्तित्व में है"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप सचमुच में इसके ऊपर लिखना चाहते हैं <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "छवि सहेजेने में अक्षम"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"के-स्नेपशॉट छवि को यहाँ सहेजने में अक्षम\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट छापें"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "स्क्रीन सफलता पूर्वक पकड़ा गया."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "केडीई स्क्रीनशॉट यूटिलिटी"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "के-स्नेपशॉट"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "स्क्रीनशॉट मुद्रित करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "मौज़ूदा स्नेपशॉट की लघु छवि"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:28+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,12 +12,111 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ljubomir Božić, Sasa Poznanovic"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snimka"
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Brzo snimi snimak &kao..."
#: ksnapshot.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Snimak se snima u datoteka koji je korisnik naveo, bez prikazivanja dijaloga "
"za datotekaove."
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Snimi snimak k&ao..."
#: ksnapshot.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Snimak se snima u datoteka koji je korisnik naveo."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: ksnapshot.cpp:165
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da prebrišete <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nije u stanju spremiti sliku u\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Spremi kao.."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ispiši snimak ekrana"
#: ksnapshot.cpp:439
#, fuzzy
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zaslon je uspješno snimljen."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-ov alat za spremanje zaslona"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -32,26 +131,22 @@ msgstr ""
"Slika može biti povučena u drugi program ili dokument da bi se tamo kopirao "
"cijeli snimak zaslona. Pokušajte sa Konqueror-ovim uraditeljom datotekaova!"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Bez odgađanja"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Odgađanje spremanja u sekundama"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -67,106 +162,89 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Odgađanje snimka:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Način rada spremanja:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Uključi &dekoraciju prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, snimak prozora će uključivati i dekoraciju prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Puni zaslon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Prozor ispod kursora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristeći ovaj izbornik, možete odabrati jedan od tri način radaa "
"spremanja:\n"
"<p>\n"
"<b>Cijeli zaslon</b> — snima se cela radna površina."
"<br>\n"
"<b>Cijeli zaslon</b> — snima se cela radna površina.<br>\n"
"<b>Prozor ispod kursora</b> — snima se samo prozor (ili izbornik) koji se "
"nalazi ispod kursora u trenutku kada se pravi snimak."
"<br>\n"
"nalazi ispod kursora u trenutku kada se pravi snimak.<br>\n"
"<b>Područje</b> — snima se samo područje radne površine koju navedete. Kada "
"snimate u ovom način radau, moćićete da izaberete bilo koju područje zaslona "
"klikom i povlačenjem miša.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novi snimak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste napravili novi snimak."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao.."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -177,119 +255,26 @@ msgstr ""
"bez prikazivanja dijaloga za datotekaove, pritisnite Control+Shift+S. Ime "
"datotekaa će automatski dobiti uvećan broj poslije svakog spremanja."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste odispisli trenutni snimak zaslona."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste odispisli trenutni snimak zaslona."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ljubomir Božić, Sasa Poznanovic"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snimka"
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Brzo snimi snimak &kao..."
#: ksnapshot.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Snimak se snima u datoteka koji je korisnik naveo, bez prikazivanja dijaloga za "
"datotekaove."
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Snimi snimak k&ao..."
#: ksnapshot.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Snimak se snima u datoteka koji je korisnik naveo."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: ksnapshot.cpp:165
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da prebrišete <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nije u stanju spremiti sliku u\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ispiši snimak ekrana"
#: ksnapshot.cpp:439
#, fuzzy
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zaslon je uspješno snimljen."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-ov alat za spremanje zaslona"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Sličica trenutneg snimka"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -13,8 +13,103 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "pillanatfelvétel"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "A felvétel gyors me&ntése mint..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"A felvétel elmentése a megadott fájlnévvel, a fájlválasztó párbeszédablak "
"megjelenítése nélkül."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "A felvétel me&ntése mint..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "A felvétel elmentése a megadott fájlnévvel."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan felül szeretné írni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "A kép mentése nem sikerült"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a képet ide:\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Me&ntés mint..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Az elkészült kép kinyomtatása"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A képernyő tartalmának elmentése sikerült."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE képlopó alkalmazás"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Induláskor az egérmutató alatti ablak területét menti le (a teljes asztal "
"helyett)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Területelfogás\n"
"Átdolgozott felület"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -26,31 +121,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Itt látható az aktuális felvétel kicsinyített képe.\n"
"\n"
"Ha áthúzza ezt a képet egy másik alkalmazásba vagy dokumentumba, akkor a teljes "
"méretű felvétel fog átkerülni. Próbálja ki például a Konqueror fájlkezelővel!\n"
"Ha áthúzza ezt a képet egy másik alkalmazásba vagy dokumentumba, akkor a "
"teljes méretű felvétel fog átkerülni. Próbálja ki például a Konqueror "
"fájlkezelővel!\n"
"\n"
"A kép kimásolható a vágólapra is a Ctrl+C megnyomásával."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "(nincs késleltetés)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Késleltetési idő (másodpercben)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -69,118 +161,101 @@ msgstr ""
"Ennyi ideig fog várni a felvétel elkészítésével a program azután, hogy Ön "
"lenyomta a <i>Felvétel</i> nyomógombot.\n"
"<p>\n"
"Így könnyen elérhető, hogy a felvételen pontosan a kívánt ablakok, menük és más "
"elemek látszódjanak.\n"
"Így könnyen elérhető, hogy a felvételen pontosan a kívánt ablakok, menük és "
"más elemek látszódjanak.\n"
"<p>\n"
"Ha <i>nincs késleltetés</i> van beállítva, akkor a program egy kattintásra fog "
"várni a kép elkészítéséhez.\n"
"Ha <i>nincs késleltetés</i> van beállítva, akkor a program egy kattintásra "
"fog várni a kép elkészítéséhez.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "A felvétel készítésének késleltetési &ideje:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Felvételi mó&d:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Az ablakszegély kerüljön rá a &felvételre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Ha ez be &van jelölve, akkor az ablakról készült felvételek az ablakszegélyt is "
"tartalmazni fogják"
"Ha ez be &van jelölve, akkor az ablakról készült felvételek az ablakszegélyt "
"is tartalmazni fogják"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "A teljes képernyő"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Az egérmutató alatti ablak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Terület"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Ablakterületről"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ebből a menüből lehet a következő négy felvételkészítési mód közül "
"választani:\n"
"<p>\n"
"<b>A teljes képernyőről</b> - felvétel az egész munkaasztalról."
"<br>\n"
"<b>A teljes képernyőről</b> - felvétel az egész munkaasztalról.<br>\n"
"<b>Az egérmutató alatti ablakról</b> - csak az az ablak lesz a felvételen, "
"amely fölött a felvétel készítésének pillanatában az egérmutató áll."
"<br>\n"
"amely fölött a felvétel készítésének pillanatában az egérmutató áll.<br>\n"
"<b>Megadott területről</b> - csak a megadott képernyőterület kerül rá a "
"felvételre. Új felvétel készítésekor az egérmutatóval ki lehet jelölni a kívánt "
"területet.</p>\n"
"felvételre. Új felvétel készítésekor az egérmutatóval ki lehet jelölni a "
"kívánt területet.</p>\n"
"<b>Ablakterületről</b> - csak a megadott ablakterület lesz a felvételen. A "
"felvétel készítésekor az egérmutatóval ki lehet választani a kívánt ablakot.</p>"
"</qt>"
"felvétel készítésekor az egérmutatóval ki lehet választani a kívánt ablakot."
"</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Új fel&vétel"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kattintson erre a gombra új felvétel készítéséhez."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Me&ntés mint..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -188,115 +263,26 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az aktuális felvétel elmentéséhez. A felvétel gyors "
"mentéséhez (mentési párbeszédablak megjelenítése nélkül) nyomja meg a "
"Ctrl+Shift+S-et. A fájlnév végén álló szám minden mentés után automatikusan "
"mentéséhez (mentési párbeszédablak megjelenítése nélkül) nyomja meg a Ctrl"
"+Shift+S-et. A fájlnév végén álló szám minden mentés után automatikusan "
"megnő eggyel."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Másolás a vágólapra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Kattintson erre a gombra, ha a felvételt a vágólapra szeretné másolni."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kattintson erre a gombra a felvétel kinyomtatásához."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "pillanatfelvétel"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "A felvétel gyors me&ntése mint..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"A felvétel elmentése a megadott fájlnévvel, a fájlválasztó párbeszédablak "
"megjelenítése nélkül."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "A felvétel me&ntése mint..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "A felvétel elmentése a megadott fájlnévvel."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan felül szeretné írni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "A kép mentése nem sikerült"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a képet ide:\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Az elkészült kép kinyomtatása"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A képernyő tartalmának elmentése sikerült."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE képlopó alkalmazás"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Induláskor az egérmutató alatti ablak területét menti le (a teljes asztal "
"helyett)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Területelfogás\n"
"Átdolgozott felület"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kattintson erre a gombra a felvétel kinyomtatásához."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -19,8 +19,102 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "myndataka"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hr&aðvista myndatöku sem..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Vista myndatöku í skrá, tilgreinda af notanda án þess að birta "
"skráasamtalsgluggan."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Vista myndatöku sem..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Vista tekna mynd í skrána sem notandinn tiltekur."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá er til"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu í alvöru skrifa yfir <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Gat ekki vistað myndina"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot gat ekki vistað myndina sem\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Vista sem..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Prenta myndatöku"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Myndataka af skjánum tókst"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE skjámyndatökutól"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Tekur mynd af glugganum fyrir neðan músina við ræsingu (í stað skjáborðsins)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Endurhannað viðmót\n"
"svæðamyndatöku"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -37,26 +131,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Þú getur líka afrita myndina á klippiborðið með því að ýta á Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekúndur"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Engin bið"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Töf þar til mynd er tekin"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -72,231 +162,126 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Þetta er sá fjöldi sekúnda sem á að bíða eftir að smellt er á <i>"
"myndataka</i> hnappinn áður en myndin er tekin.\n"
"Þetta er sá fjöldi sekúnda sem á að bíða eftir að smellt er á <i>"
"myndataka</i> hnappinn áður en myndin er tekin.\n"
"<p>\n"
"ÞEtta kemur sér mjög vel til að geta hagað gluggum, valmyndum og öðrum hlutum á "
"skjánum á þann hátt sem þú vilt.\n"
"ÞEtta kemur sér mjög vel til að geta hagað gluggum, valmyndum og öðrum "
"hlutum á skjánum á þann hátt sem þú vilt.\n"
"<p>\n"
"EF <i>engin töf</i> er sett, mun forritið bíða með myndatöku þar til eftir "
"smellt er með músinni.\n"
"EF <i>engin töf</i> er sett, mun forritið bíða með myndatöku þar til eftir "
"smellt er með músinni.\n"
"</p>\n"
"</qt> "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Töf á töku:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Tökuhamur"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Hafa &gluggaskreytingu með"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Þegar virkjað, inniheldur myndataka af glugga einnig gluggaskreytingar"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Skjáfylli"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Gluggi undir bendli"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Svæði"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Hluti glugga"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Á þessari valmynd geturðu valið um fjóra hami við skjámyndatöku:\n"
"<p>\n"
"<b>Skjáfylli</b> - tekur allan skjáinn."
"<br>\n"
"<b>Skjáfylli</b> - tekur allan skjáinn.<br>\n"
"<b>Gluggi undir bendli</b> - tekur aðeins gluggann (eða valmyndina) sem er "
"undir músarbendlinum þegar myndatakan fer fram."
"<br>\n"
"<b>Svæði</b> - tekur aðeins svæði sem þú tilgreinir á skjáborðinu. Þegar þú ert "
"að taka mynd í þessum ham, geturðu valið svæði á skjánum með því að smella og "
"draga með músinni.</p><b>Hluti glugga</b> - tekur einungis hluta glugga. Þegar "
"skjámyndir eru teknar í þessum ham er hægt að velja hvaða undirglugga sem er "
"með því að færa músina yfir hann.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"undir músarbendlinum þegar myndatakan fer fram.<br>\n"
"<b>Svæði</b> - tekur aðeins svæði sem þú tilgreinir á skjáborðinu. Þegar þú "
"ert að taka mynd í þessum ham, geturðu valið svæði á skjánum með því að "
"smella og draga með músinni.</p><b>Hluti glugga</b> - tekur einungis hluta "
"glugga. Þegar skjámyndir eru teknar í þessum ham er hægt að velja hvaða "
"undirglugga sem er með því að færa músina yfir hann.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ný myndataka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka mynd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Vista sem..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að vista myndatökuna. Til að vista í snatri án þess "
"að birta skráagluggann, ýttu á Ctrl Shift S. Skráarnafnið er aukið sjálfvirkt "
"eftir hverja vistun."
"Smelltu á þennan hnapp til að vista myndatökuna. Til að vista í snatri án "
"þess að birta skráagluggann, ýttu á Ctrl Shift S. Skráarnafnið er aukið "
"sjálfvirkt eftir hverja vistun."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Afrita á klemmuspjaldið"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að afrita skjámyndina á klemmuspjaldið."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að prenta skjámyndina."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "myndataka"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hr&aðvista myndatöku sem..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Vista myndatöku í skrá, tilgreinda af notanda án þess að birta "
"skráasamtalsgluggan."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Vista myndatöku sem..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Vista tekna mynd í skrána sem notandinn tiltekur."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá er til"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu í alvöru skrifa yfir <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Gat ekki vistað myndina"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot gat ekki vistað myndina sem\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Prenta myndatöku"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Myndataka af skjánum tókst"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE skjámyndatökutól"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Tekur mynd af glugganum fyrir neðan músina við ræsingu (í stað skjáborðsins)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Endurhannað viðmót\n"
"svæðamyndatöku"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að prenta skjámyndina."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -20,8 +20,103 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri, Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "schermata"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salva rapidamente schermata &come..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Salva la schermata sul file specificato dall'utente senza mostrare la "
"finestra di dialogo."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Salva schermat&a come..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salva la schermata sul file specificato dall'utente."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente sovrascrivere <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Non è possibile salvare l'immagine"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot non è stato in grado di salvare l'immagine in\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Salva con nome..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Stampa schermata"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Lo schermo è stato catturato con successo."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Accessorio TDE per catturare schermate"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Scatta una foto alla finestra che all'avvio si trova sotto il cursore "
"(invece del desktop)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Cattura di regioni\n"
"Ristrutturazione della GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -38,26 +133,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Puoi anche copiare l'immagine negli appunti premendo Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Nessun ritardo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Ritardo per la foto in secondi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -84,109 +175,92 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Ritar&do per la foto:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modalità di ac&quisizione:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Includi le decorazioni della &finestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando abilitata, la foto della finestra includerà anche le decorazioni"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sotto il cursore"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Sezione di finestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usando questo menu, puoi selezionare tra le opzioni le seguenti quattro "
"modalità di cattura:\n"
"<p>\n"
"<b>Schermo pieno</b>: cattura tutto il desktop."
"<br>\n"
"<b>Finestra sotto il cursore</b>: cattura solo la finestra (o il menu) che si "
"trova sotto il cursore del mouse durante il procedimento di cattura."
"<br>\n"
"<b>Regione</b>: cattura solo la regione del desktop specificata. Catturando una "
"schermata in questa maniera sarai in grado di selezionare qualsiasi area sullo "
"schermo facendo clic e trascinando il mouse.</p>\n"
"<b>Sezione di finestra</b>: cattura solo una sezione della finestra. Quando fai "
"una nuova foto in questa modalità potrai selezionare qualsiasi finestra figlia "
"spostandoci sopra il mouse.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>Schermo pieno</b>: cattura tutto il desktop.<br>\n"
"<b>Finestra sotto il cursore</b>: cattura solo la finestra (o il menu) che "
"si trova sotto il cursore del mouse durante il procedimento di cattura.<br>\n"
"<b>Regione</b>: cattura solo la regione del desktop specificata. Catturando "
"una schermata in questa maniera sarai in grado di selezionare qualsiasi area "
"sullo schermo facendo clic e trascinando il mouse.</p>\n"
"<b>Sezione di finestra</b>: cattura solo una sezione della finestra. Quando "
"fai una nuova foto in questa modalità potrai selezionare qualsiasi finestra "
"figlia spostandoci sopra il mouse.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nuova foto"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per scattare una nuova foto."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva con nome..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -194,117 +268,28 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per salvare la foto corrente. Per salvare "
"rapidamente la foto senza mostrare la finestra di dialogo, premi Ctrl+Shift+S. "
"Il nome del file sarà incrementato automaticamente dopo ogni salvataggio."
"rapidamente la foto senza mostrare la finestra di dialogo, premi Ctrl+Shift"
"+S. Il nome del file sarà incrementato automaticamente dopo ogni salvataggio."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per copiare la foto attuale negli appunti."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per stampare la foto attuale."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri, Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "schermata"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salva rapidamente schermata &come..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Salva la schermata sul file specificato dall'utente senza mostrare la finestra "
"di dialogo."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Salva schermat&a come..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salva la schermata sul file specificato dall'utente."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente sovrascrivere <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Non è possibile salvare l'immagine"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot non è stato in grado di salvare l'immagine in\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Stampa schermata"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Lo schermo è stato catturato con successo."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Accessorio TDE per catturare schermate"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Scatta una foto alla finestra che all'avvio si trova sotto il cursore (invece "
"del desktop)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Cattura di regioni\n"
"Ristrutturazione della GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per stampare la foto attuale."
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Miniatura della foto corrente"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -20,8 +20,101 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ikuya Awashiro,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "素早くスナップショットを保存(&S)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"ファイルダイアログを表示せずに、ユーザによって指定されたファイルにスナップ"
"ショットを保存します。"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "スナップショットを保存(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "ユーザによって指定されたファイルにスナップショットを保存します。"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を上書きしますか?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "画像を保存できません"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot は以下に画像を保存できませんでした\n"
"%1"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "スナップショットを保存(&S)..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "スナップショットを印刷"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "スクリーンショットを撮影しました。"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE スクリーンショットユーティリティ"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "起動時にマウス下のウィンドウを撮影する (デスクトップではなく)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"領域撮影モード\n"
"GUI を作り直し"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -33,31 +126,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"これは現在のスナップショットのサムネイルです。\n"
"\n"
"この画像を他のアプリケーションや文書にドラッグすると、完全なスクリーンショットをそこにコピーすることができます。Konqueror "
"ファイルマネージャで試してみてください。\n"
"この画像を他のアプリケーションや文書にドラッグすると、完全なスクリーンショッ"
"トをそこにコピーすることができます。Konqueror ファイルマネージャで試してみて"
"ください。\n"
"\n"
"[Ctrl+C] を押すことでクリップボードにコピーすることもできます。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "遅延なし"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "スナップショットを撮影するまでの遅延秒数"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -73,221 +163,126 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"「新規スナップショット」ボタンをクリックしてから実際にスナップショットを撮影するまでの遅延秒数です。\n"
"「新規スナップショット」ボタンをクリックしてから実際にスナップショットを撮影"
"するまでの遅延秒数です。\n"
"<p>\n"
"これは、ウィンドウ、メニュー、その他のスクリーン上のアイテムを好みの状態に整えるときに役立ちます。\n"
"これは、ウィンドウ、メニュー、その他のスクリーン上のアイテムを好みの状態に整"
"えるときに役立ちます。\n"
"<p>\n"
"「遅延なし」の場合は、マウスのクリックを合図にスナップショットを撮影します。\n"
"「遅延なし」の場合は、マウスのクリックを合図にスナップショットを撮影しま"
"す。\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "スナップショットの遅延(&D):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "撮影モード(&T):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾を含める(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "このオプションを有効にすると、スナップショットにウィンドウの装飾も含めます。"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、スナップショットにウィンドウの装飾も含めます。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "画面全体"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "カーソルの下のウィンドウ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "範囲"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "ウィンドウのセクション"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>このメニューを使って以下の 4 つの中から撮影モードを選択できます。\n"
"<p>\n"
"[画面全体] デスクトップ全体を撮影します。"
"<br>\n"
"[カーソルの下のウィンドウ] マウスカーソルの下にあるウィンドウまたはメニューのみを撮影します。"
"<br>\n"
"[範囲] 指定されたデスクトップの領域のみを撮影します。このモードでは、マウスのクリックとドラッグでスクリーンの範囲を指定できます。"
"<br>\n"
"[ウィンドウのセクション] ウィンドウのセクションのみを撮影します。このモードでは、マウスを移動させて子ウィンドウのいずれかを選択できます。</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"[画面全体] デスクトップ全体を撮影します。<br>\n"
"[カーソルの下のウィンドウ] マウスカーソルの下にあるウィンドウまたはメニューの"
"みを撮影します。<br>\n"
"[範囲] 指定されたデスクトップの領域のみを撮影します。このモードでは、マウスの"
"クリックとドラッグでスクリーンの範囲を指定できます。<br>\n"
"[ウィンドウのセクション] ウィンドウのセクションのみを撮影します。このモードで"
"は、マウスを移動させて子ウィンドウのいずれかを選択できます。</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新規スナップショット(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "このボタンをクリックして新しいスナップショットを撮影します。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "スナップショットを保存(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"現在のスナップショットを保存します。ファイルダイアログを表示させずに素早くスナップショットを保存するには [Ctrl+Shift+S] "
"を押します。この場合、保存するたびにファイル名に含まれる変数が自動的に増加します。"
"現在のスナップショットを保存します。ファイルダイアログを表示させずに素早くス"
"ナップショットを保存するには [Ctrl+Shift+S] を押します。この場合、保存するた"
"びにファイル名に含まれる変数が自動的に増加します。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "現在のスナップショットをクリップボードにコピーします。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "現在のスナップショットを印刷します。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ikuya Awashiro,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "素早くスナップショットを保存(&S)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "ファイルダイアログを表示せずに、ユーザによって指定されたファイルにスナップショットを保存します。"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "スナップショットを保存(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "ユーザによって指定されたファイルにスナップショットを保存します。"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を上書きしますか?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "画像を保存できません"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot は以下に画像を保存できませんでした\n"
"%1"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "スナップショットを印刷"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "スクリーンショットを撮影しました。"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE スクリーンショットユーティリティ"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "起動時にマウス下のウィンドウを撮影する (デスクトップではなく)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"領域撮影モード\n"
"GUI を作り直し"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "現在のスナップショットを印刷します。"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:43+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,8 +15,102 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Сүретті бірден &былай сақтау..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Файлды, таңдау диалогты шақырмай, пайдаланушы келтірген атауымен бірден "
"сақтау."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Сүретті &былай сақтау..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Файлды пайдаланушы келтірген атауымен сақтау."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Бұндай файл бар ғой"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> дегеннің үстінен жазбақсыз ба?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Сүрет сақталмады"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot кескінді келесіге сақтай алмады\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Былай сақтау..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Сүретті басып шығару"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Экран сәтті түсірілді."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-нің экраннан түсіріп алу утилитасы"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Бастағанда тышқанның меңзері астындағы терезені (үстелдің орнына) түсіріп алу"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Аумақты түсіру\n"
"Интерфесті қайта жобалау"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -28,31 +122,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бұл жаңа түсірген сүреттің нобайы.\n"
"\n"
"Бұл кескінді басқа қолданба не құжатқа сүйреп апарып көшіруге болады. Konqueror "
"файл менеджерінің терезесіне апарып көріңіз.\n"
"Бұл кескінді басқа қолданба не құжатқа сүйреп апарып көшіруге болады. "
"Konqueror файл менеджерінің терезесіне апарып көріңіз.\n"
"\n"
"Сонымен қатар, Ctrl+C пернелерін басып алмасу буферіне көшіріп алуға да болады."
"Сонымен қатар, Ctrl+C пернелерін басып алмасу буферіне көшіріп алуға да "
"болады."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Кідіртпей"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Түсірудің кідіртуі, сек"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -79,106 +170,89 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Түсірудің &кідіртуі:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Түсіру ауданы:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Терезенің қ&оршауын да қоса"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Белгісі қойылса, терезенің қоршауы да бірге түсіріледі"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Меңзер астындағы терезе"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Келтіретін аумақ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Терезенің бөлшегі"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл мәзірдің көмегімен түсіру үшін келесі төрт ауданның біреуін таңдай "
"аласыз:\n"
"<p>\n"
"<b>Толық экран</b> - үстелдің бүкіл бетін."
"<br>\n"
"<b>Толық экран</b> - үстелдің бүкіл бетін.<br>\n"
"<b>Меңзер астындағы терезе</b> - түсіру кезінде тышқанның меңзері астындағы "
"терезені ғана."
"<br>\n"
"<b>Келтіретін аумақ</b> - үстелдің бетіндегі кез келген, тышқанның батырмасын "
"басып тұрып, сызып көрсеткен, төртбұрышты аумақты ғана.</p>\n"
"<b>Терезенің бөлшегі</b> - тышқанмен таңдаған терезенің бөлшегін, яғни еңшілес "
"терезесін.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"терезені ғана.<br>\n"
"<b>Келтіретін аумақ</b> - үстелдің бетіндегі кез келген, тышқанның "
"батырмасын басып тұрып, сызып көрсеткен, төртбұрышты аумақты ғана.</p>\n"
"<b>Терезенің бөлшегі</b> - тышқанмен таңдаған терезенің бөлшегін, яғни "
"еңшілес терезесін.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Жаңа түсірім"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Жаңа түсірім жасау үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Былай сақтау..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -186,113 +260,26 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Түсірген сүретті сақтау үшін осы батырманы басыңыз. Файлды таңдау диалогты "
"шақырмай бірден сақтау үшін Ctrl+Shift+S пернелерді басыңыз. Файл атауындағы "
"нөміріне, сақтаған сайын автоматты түрде бір қосылады."
"шақырмай бірден сақтау үшін Ctrl+Shift+S пернелерді басыңыз. Файл "
"атауындағы нөміріне, сақтаған сайын автоматты түрде бір қосылады."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Алмасу буферіне"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Түсірген сүретті алмасу буферіне көшірмелеу үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Түсірген сүретті басып шығару үшін осы батырманы басыңыз."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Сүретті бірден &былай сақтау..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Файлды, таңдау диалогты шақырмай, пайдаланушы келтірген атауымен бірден сақтау."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Сүретті &былай сақтау..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Файлды пайдаланушы келтірген атауымен сақтау."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Бұндай файл бар ғой"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> дегеннің үстінен жазбақсыз ба?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Сүрет сақталмады"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot кескінді келесіге сақтай алмады\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Сүретті басып шығару"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Экран сәтті түсірілді."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-нің экраннан түсіріп алу утилитасы"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Бастағанда тышқанның меңзері астындағы терезені (үстелдің орнына) түсіріп алу"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Аумақты түсіру\n"
"Интерфесті қайта жобалау"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Түсірген сүретті басып шығару үшін осы батырманы басыңыз."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -13,8 +13,101 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "រូបថត"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​ឲ្យ​រហ័ស​ជា..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បង្ហាញ​ប្រអប់​ឯកសារ ។"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​ជា..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​ទៅ​ឯកសារ ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ទៅ\n"
"%1 បាន​ឡើយ ។"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបថត​"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "បាន​ចាប់​អេក្រង់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ថតរូប​របស់ TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "ចាប់យក​បង្អួច​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ (មិន​មែន​ផ្ទៃតុ​ឡើយ) ពេល​ចាប់ផ្ដើមឡើង"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"ការ​ចាប់យក​តាម​តំបន់\n"
"រៀបចំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឡើង​វិញ"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -26,32 +119,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​របស់​រូបថត​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​អូស​រូបភាព​ទៅ​កម្មវិធី ឬ ឯកសារ​មួយ​ទៀត "
"ដើម្បី​ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទាំងមូល​នៅ​ទីនោះ ។ "
"អ្នក​អាច​សាកល្បង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror ។\n"
"អ្នក​អាច​អូស​រូបភាព​ទៅ​កម្មវិធី ឬ ឯកសារ​មួយ​ទៀត ដើម្បី​ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទាំងមូល​នៅ​ទីនោះ ។ អ្នក​អាច​សាកល្បង​"
"ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror ។\n"
"\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​ចម្លង​រូបភាព​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផង​ដែរ​ដោយ​ចុច បញ្ជា+C ។"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "មិន​ពន្យារពេល​"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "ពន្យាពេល​ថតរូប​ជា​វិនាទី"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -67,235 +155,121 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"នេះ​ជា​ចំនួន​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​មុន​នឹង​ថត​រូប បន្ទាប់​ពី​ចុច​ប៊ូតុង <i>"
"រូបថត​ថ្មី</i> ។\n"
"នេះ​ជា​ចំនួន​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​មុន​នឹង​ថត​រូប បន្ទាប់​ពី​ចុច​ប៊ូតុង <i>រូបថត​ថ្មី</i> ។\n"
"<p>\n"
"វា​មាន​សារសំខាន់​ខ្លាំង​ណាស់ បើ​អ្នក​ចង់​រៀបចំបង្អួច ម៉ឺនុយ "
"និង​ធាតុ​ផ្សេងៗ​ទៀត​លើ​អេក្រង់មុន​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ថត ។\n"
"វា​មាន​សារសំខាន់​ខ្លាំង​ណាស់ បើ​អ្នក​ចង់​រៀបចំបង្អួច ម៉ឺនុយ និង​ធាតុ​ផ្សេងៗ​ទៀត​លើ​អេក្រង់មុន​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ថត ។\n"
"<p>\n"
"បើ <i>មិនពន្យារពេល</i>ត្រូវ​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​នឹង​រង់ចាំ​អ្នក​ចុច​កណ្ដុរ "
"មុន​នឹង​វា​ចាប់ផ្ដើម​ថត ។\n"
"បើ <i>មិនពន្យារពេល</i>ត្រូវ​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​នឹង​រង់ចាំ​អ្នក​ចុច​កណ្ដុរ មុន​នឹង​វា​ចាប់ផ្ដើម​ថត ។\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "ពន្យារពេល​ថត ៖"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "របៀបថត ៖"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "រួម​ទាំង​ការ​តុបតែង​បង្អួច"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ធីក​វា អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ផង​ដែរ​នូវ​ការ​តុបតែង​ផ្សេងៗ​ជុំ​វិញ​បង្អួច"
msgstr "បើ​អ្នក​ធីក​វា អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ផង​ដែរ​នូវ​ការ​តុបតែង​ផ្សេងៗ​ជុំ​វិញ​បង្អួច"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "បង្អួច​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​បង្អួច"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​ថត​រូប ៤ យ៉ាង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
"<p>\n"
"<b>ពេញ​អេក្រង់</b> - ចាប់យក​ផ្ទៃតុ​ទាំងមូល ។"
"<br>\n"
"<b>បង្អួច​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច</b> - ចាប់យក​តែ​បង្អួច (ឬ ម៉ឺនុយ) "
"ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
"<b>ពេញ​អេក្រង់</b> - ចាប់យក​ផ្ទៃតុ​ទាំងមូល ។<br>\n"
"<b>បង្អួច​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច</b> - ចាប់យក​តែ​បង្អួច (ឬ ម៉ឺនុយ) ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
"<br>\n"
"<b>តំបន់</b> - ចាប់យក​តែ​តំបន់​ខ្លះ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ពេល​អ្នក​ប្រើ​របៀប​នេះ "
"អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រើស​តំបន់​ណា​មួយ​នៃ​អេក្រង់​ក៏​បាន​ដែរ ដោយ​ចុច "
"ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ។</p>\n"
"<b>ផ្នែក​នៃ​បង្អួច</b> - ចាប់យក​តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​នៃ​បង្អួច​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ពេល​អ្នក​ប្រើ​របៀប​នេះ អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រើស​បង្អួច​កូន​ណា​មួយ​ក៏​បាន​ដែរ "
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ពី​លើ​វា ។</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>តំបន់</b> - ចាប់យក​តែ​តំបន់​ខ្លះ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ពេល​អ្នក​ប្រើ​របៀប​នេះ អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រើស​តំបន់​ណា​មួយ​"
"នៃ​អេក្រង់​ក៏​បាន​ដែរ ដោយ​ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ។</p>\n"
"<b>ផ្នែក​នៃ​បង្អួច</b> - ចាប់យក​តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​នៃ​បង្អួច​ប៉ុណ្ណោះ ។ ពេល​អ្នក​ប្រើ​របៀប​នេះ អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រើស​"
"បង្អួច​កូន​ណា​មួយ​ក៏​បាន​ដែរ ដោយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ពី​លើ​វា ។</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "រូបថត​ថ្មី"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ថត​រូប​ថ្មី ។"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​ឲ្យ​រហ័ស ដោយ​មិន​បង្ហាញ​ប្រអប់​ឯកសារ អ្នក​អាច​ចុច "
"បញ្ជា+ប្ដូរ+S ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក ។"
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​ឲ្យ​រហ័ស ដោយ​មិន​បង្ហាញ​ប្រអប់​ឯកសារ អ្នក​"
"អាច​ចុច បញ្ជា+ប្ដូរ+S ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក ។"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​រូបថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បោះពុម្ព​រូបថត​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgid "&Print..."
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "រូបថត"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​ឲ្យ​រហ័ស​ជា..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"រក្សាទុក​រូបថត​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ "
"ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បង្ហាញ​ប្រអប់​ឯកសារ ។"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​ជា..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​ទៅ​ឯកសារ ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ទៅ\n"
"%1 បាន​ឡើយ ។"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបថត​"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "បាន​ចាប់​អេក្រង់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ថតរូប​របស់ TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"ចាប់យក​បង្អួច​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ (មិន​មែន​ផ្ទៃតុ​ឡើយ) ពេល​ចាប់ផ្ដើមឡើង"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"ការ​ចាប់យក​តាម​តំបន់\n"
"រៀបចំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឡើង​វិញ"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បោះពុម្ព​រូបថត​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។"

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:50+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -17,8 +17,101 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "스냅샷"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "빠른 스냅샷 저장(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"파일 저장 대화 상자를 표시하지 않고 사용자가 지정한 경로에 스냅샷을 파일로 저"
"장합니다."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "다른 이름으로 스냅샷 저장(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "사용자가 지정한 곳에 스냅샷을 저장합니다."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재합니다"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>에 덮어쓰시겠습니까?"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot에서 다음으로 그림을 저장할 수 없었습니다:\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "스크린샷 인쇄하기"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "이 화면이 성공적으로 캡처되었습니다."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE 스크린샷 프로그램"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "전체 데스크톱 대신 마우스 아래에 있는 창 캡처"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"구역 지정 찍기\n"
"GUI 재작업"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -30,30 +123,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"이것은 현재 스냅샷의 미리보기입니다.\n"
"\n"
"이 이미지를 다른 문서나 프로그램에 끌어다 놓으면 전체 스크린샷이 복사됩니다. Konqueror 파일 관리자로 시도해 보십시오.\n"
"이 이미지를 다른 문서나 프로그램에 끌어다 놓으면 전체 스크린샷이 복사됩니다. "
"Konqueror 파일 관리자로 시도해 보십시오.\n"
"\n"
"또한 Ctrl+C 키를 눌러서 클립보드로 복사할 수 있습니다."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 초"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "지연 없음"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "초 단위의 찍기까지 기다릴 시간입니다."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -69,220 +159,126 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"이것은 <i>새 스냅샷</i> 단추를 누르고 나서 찍기까지 기다릴 초 단위의 시간입니다.\n"
"이것은 <i>새 스냅샷</i> 단추를 누르고 나서 찍기까지 기다릴 초 단위의 시간입니"
"다.\n"
"<p>\n"
"이것은 화면에 있는 창이나 메뉴, 다른 항목들을 배치할 수 있도록 시간을 줍니다.\n"
"이것은 화면에 있는 창이나 메뉴, 다른 항목들을 배치할 수 있도록 시간을 줍니"
"다.\n"
"<p>\n"
"만약 <i>지연 없음</i>이 설정되어 있으면 프로그램은 스냅샷을 찍기 전에 마우스 누르기만 기다릴 것입니다.\n"
"만약 <i>지연 없음</i>이 설정되어 있으면 프로그램은 스냅샷을 찍기 전에 마우스 "
"누르기만 기다릴 것입니다.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "지연 시간(&D):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "캡처 모드(&T):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "창 장식 포함(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "활성화되면 창 스냅샷에 창 장식이 들어갑니다."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "커서 아래 창"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "영역"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "창의 일부분"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>이 메뉴를 사용하면 다음 중 하나의 스냅샷 모드를 선택할 수 있습니다:\n"
"<p>\n"
"<b>전체 화면</b> - 전체 화면을 캡처합니다.<br />\n"
"<b>커서 아래 창</b> - 스냅샷을 찍을 때의 마우스 커서 아래에 있는 창이나 메뉴를 캡처합니다.<br />\n"
"<b>영역</b> - 데스크톱에서 지정한 영역만 캡처합니다. 이 모드에서 새 스냅샷을 찍을 때에는 누른 다음 드래그해서 영역을 지정할 수 "
"있습니다<br />\n"
"<b>창의 일부분</b> - 창의 일부분을 캡처합니다. 이 모드에서 새 스냅샷을 찍을 때에는 마우스를 위에 갖다 대어서 임의의 자식 창을 "
"선택할 수 있습니다.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>커서 아래 창</b> - 스냅샷을 찍을 때의 마우스 커서 아래에 있는 창이나 메뉴"
"를 캡처합니다.<br />\n"
"<b>영역</b> - 데스크톱에서 지정한 영역만 캡처합니다. 이 모드에서 새 스냅샷을 "
"찍을 때에는 누른 다음 드래그해서 영역을 지정할 수 있습니다<br />\n"
"<b>창의 일부분</b> - 창의 일부분을 캡처합니다. 이 모드에서 새 스냅샷을 찍을 "
"때에는 마우스를 위에 갖다 대어서 임의의 자식 창을 선택할 수 있습니다.</p></"
"qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "새 스냅샷(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "새 스냅샷을 찍으려면 이 단추를 누르십시오."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"현재 스냅샷을 저장하려면 이 단추를 누르십시오. 대화 상자를 보이지 않고 스냅샷을 저장하려면 Ctrl+Shift+S 키를 누르십시오. 저장할 "
"때마다 파일 이름이 증가됩니다."
"현재 스냅샷을 저장하려면 이 단추를 누르십시오. 대화 상자를 보이지 않고 스냅샷"
"을 저장하려면 Ctrl+Shift+S 키를 누르십시오. 저장할 때마다 파일 이름이 증가됩"
"니다."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사(&C)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "현재 스냅샷을 클립보드로 복사하려면 누르십시오."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "현재 스냅샷을 인쇄하려면 누르십시오."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "스냅샷"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "빠른 스냅샷 저장(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "파일 저장 대화 상자를 표시하지 않고 사용자가 지정한 경로에 스냅샷을 파일로 저장합니다."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "다른 이름으로 스냅샷 저장(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "사용자가 지정한 곳에 스냅샷을 저장합니다."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재합니다"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>에 덮어쓰시겠습니까?"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot에서 다음으로 그림을 저장할 수 없었습니다:\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "스크린샷 인쇄하기"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "이 화면이 성공적으로 캡처되었습니다."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE 스크린샷 프로그램"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "전체 데스크톱 대신 마우스 아래에 있는 창 캡처"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"구역 지정 찍기\n"
"GUI 재작업"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "현재 스냅샷을 인쇄하려면 누르십시오."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -14,12 +14,105 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "kopija"
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Įrašyti kopiją..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Įrašyti kopiją..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar Jūs tikrai norite rašyti ant: <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Negalima išsaugoti paveikslo"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot negali išsaugoti paveikslo į\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Į&rašyti kaip..."
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Spa&usdinti kopiją..."
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekrano nuotrauka sėkmingai padaryta."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE ekrano nuotraukų priemonė"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -35,26 +128,22 @@ msgstr ""
"bus nukopijuotas pilna ekrano kopija. Pamėginkite tai su Konqueror bylų "
"tvarkykle!"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Jokio"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Kopijos užlaikymas sekundėmis"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -69,103 +158,88 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Čia nurodoma, kiek sekundžių laukiama paspaudus „Nauja ekrano kopija“ mygtuką "
"prieš darant ekrano kopiją.\n"
"Čia nurodoma, kiek sekundžių laukiama paspaudus „Nauja ekrano kopija“ "
"mygtuką prieš darant ekrano kopiją.\n"
"\n"
"Tai labai naudinga išdėliojant langus, meniu ir kitus dalykus ekrane taip, kaip "
"Jūs norite.\n"
"Tai labai naudinga išdėliojant langus, meniu ir kitus dalykus ekrane taip, "
"kaip Jūs norite.\n"
"\n"
"Nenustačius jokio užlaikymo, programa lauks spragtelėjimo pele prieš darant "
"ekrano kopiją."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Užlaikymas:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Veiksmo langas"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nauja ekrano kopija"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Šis mygtukas atspausdina ekrano kopiją"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Į&rašyti kaip..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -173,109 +247,22 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Šis mygtukas atspausdina ekrano kopiją"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Šis mygtukas atspausdina ekrano kopiją"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "kopija"
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Įrašyti kopiją..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Įrašyti kopiją..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar Jūs tikrai norite rašyti ant: <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Negalima išsaugoti paveikslo"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot negali išsaugoti paveikslo į\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Spa&usdinti kopiją..."
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekrano nuotrauka sėkmingai padaryta."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE ekrano nuotraukų priemonė"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-28 19:33EET\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andris.m@delfi.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,8 +15,99 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "KSnapshot"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "KSnapshot"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: ksnapshot.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kļūda: Nevar saglabāt attēlu"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "KSnapshot"
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "KSnapshot"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -27,26 +118,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "sekundes."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -62,94 +149,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -157,109 +229,24 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "KSnapshot"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "KSnapshot"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: ksnapshot.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kļūda: Nevar saglabāt attēlu"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "KSnapshot"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
#, fuzzy
@ -273,10 +260,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Current Snapshot"
#~ msgstr "KSnapshot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print Snapshot..."
#~ msgstr "KSnapshot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Snapshot"
#~ msgstr "KSnapshot"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,8 +17,103 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "слика"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Брзо зачувај ја снимката &како..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот без прикажување на "
"дијалогот за датотеки."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зачувај снимка &како..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да запишете врз <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot не можеше да ја зачува сликата во\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Зачувај како..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Испечатете снимка"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранот беше успешно снимен."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Алатка на TDE за слики од екранот"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Го снима прозорецот под покажувачот на глушецот при самото подигање (наместо "
"работната површина)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Земање на региони\n"
"Преработен ГУИ"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -33,29 +128,25 @@ msgstr ""
"Сликата може да се одвлече на друга апликација или документ за таму да се "
"копира целата снимка. Пробајте го ова со менаџерот на датотеки Konqueror.\n"
"\n"
"Исто така, сликата можете да ја копирате во таблата со исечоци притискајќи на "
"Ctrl+C."
"Исто така, сликата можете да ја копирате во таблата со исечоци притискајќи "
"на Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без доцнење"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Доцнење на снимањето во секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -82,230 +173,124 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Доцнење на снимањето:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим на сни&мање:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Вклучи и декорации на &прозорците"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Кога е овозможено, во снимката на прозорецот ќе бидат вклучени и декорациите на "
"прозорците"
"Кога е овозможено, во снимката на прозорецот ќе бидат вклучени и декорациите "
"на прозорците"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цел екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Прозорецот под покажувачот"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Дел од прозорец"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користејќи го ова мени може да изберете од четирите режими на снимање "
"прикажани надолу:\n"
"<p>\n"
"<b>Цел екран</b> - ја снима целата работна површина."
"<br>\n"
"<b>Прозорецот под покажувачот</b> - го снима само прозорецот (или менито) што "
"се наоѓа под покажувачот од глушецот во моментот кога се снима сликата од "
"екранот."
"<br>\n"
"<b>Регион</b> - го снима само регионот на работната површина што претходно сте "
"го одредиле. Кога се снима нова слика од екранот во овој режим, може да "
"<b>Цел екран</b> - ја снима целата работна површина.<br>\n"
"<b>Прозорецот под покажувачот</b> - го снима само прозорецот (или менито) "
"што се наоѓа под покажувачот од глушецот во моментот кога се снима сликата "
"од екранот.<br>\n"
"<b>Регион</b> - го снима само регионот на работната површина што претходно "
"сте го одредиле. Кога се снима нова слика од екранот во овој режим, може да "
"изберете било која област од екранот само со притискање и повлекување со "
"глувчето.</p>\n"
"<b>Дел од прозорец</b> - снима само дел од прозорец. Кога се снима нова слика "
"од екранот во овој режим, може да изберет било кој прозорец-детесо поместување "
"на глушецот над него.</p></qt>"
"<b>Дел од прозорец</b> - снима само дел од прозорец. Кога се снима нова "
"слика од екранот во овој режим, може да изберет било кој прозорец-детесо "
"поместување на глушецот над него.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Кликнете на ова копче за да направите нова снимка."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зачувај како..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја зачувате тековната снимка. Ако сакате брзо да ја "
"зачувате сликата, без појавување на дијалогот за датотеки, притиснете "
"Ctrl+Shift+S. Името на датотеката автоматски се зголемува по секое ново "
"Кликнете на ова копче за да ја зачувате тековната снимка. Ако сакате брзо да "
"ја зачувате сликата, без појавување на дијалогот за датотеки, притиснете Ctrl"
"+Shift+S. Името на датотеката автоматски се зголемува по секое ново "
"зачувување."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај на табла со исечоци"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја ископирате тековната снимка на таблата со "
"исечоци."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Притиснете на ова копче за печатење на тековната снимка."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "слика"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Брзо зачувај ја снимката &како..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот без прикажување на "
"дијалогот за датотеки."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зачувај снимка &како..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да запишете врз <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot не можеше да ја зачува сликата во\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Испечатете снимка"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранот беше успешно снимен."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Алатка на TDE за слики од екранот"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Го снима прозорецот под покажувачот на глушецот при самото подигање (наместо "
"работната површина)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Земање на региони\n"
"Преработен ГУИ"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Притиснете на ова копче за печатење на тековната снимка."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 12:18+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,8 +13,102 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Simpan Cepat Snapshot &Sebagai..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna tanpa memapar "
"dialog fail."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Simpan Snapshot &Sebagai..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fail Wujud"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Anda benar-benar mahu tulis ganti <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Tidak dapat simpan imej"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot tidak dapat menyimpan imej dalam\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Simpan Sebagai"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Cetak Snapshot"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skrin telah berjaya dicakup."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utiliti Cakup Skrin TDE "
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Tawan tetingkap di bawah tetikus semasa permulaan (dan bukannya desktop)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Pencakupan Rantau\n"
"Laksanakan semula GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -26,31 +120,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ini ialah prapapar snapshot.\n"
"\n"
"Imej boleh diseret ke aplikasi lain atau dokumen untuk menyalin cakupan petik "
"penuh di sana. Cuba dengan pengurus fail Konqueror.\n"
"Imej boleh diseret ke aplikasi lain atau dokumen untuk menyalin cakupan "
"petik penuh di sana. Cuba dengan pengurus fail Konqueror.\n"
"\n"
"Anda juga boleh salin ke klipbod dengan menekan Crtl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "saat"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Tiada lengah"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Lengah snapshot dalam saat"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -66,117 +156,101 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ini ialah bilangan saat untuk ditunggu selepas mengklik butang <i>"
"Snapshot Baru</i> sebelum mengambil snapshot.\n"
"Ini ialah bilangan saat untuk ditunggu selepas mengklik butang <i>Snapshot "
"Baru</i> sebelum mengambil snapshot.\n"
"<p>\n"
"Ini amat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan senarai lain dalam setup "
"skrin seperti yang anda mahukan.\n"
"Ini amat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan senarai lain dalam "
"setup skrin seperti yang anda mahukan.\n"
"<p>\n"
"Jika <i>tiada lengah</i> diset, program akan menunggu klik tetikus sebelum "
"mengambil snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Lengah snapshot:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mod &Tawan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Sertakan dekorasi &tetingkap"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap juga akan memasukkan dekorasi tetingkap"
"Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap juga akan memasukkan dekorasi "
"tetingkap"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Skrin Penuh"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Tetingkap Bawah Kursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Rantau"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda akan memilih dari tiga mod snapshot yang "
"berikut:\n"
"<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda akan memilih dari tiga mod snapshot "
"yang berikut:\n"
"<p>\n"
"<b>Skrin Penuh</b> - tawan keseluruhan desktop."
"<br>\n"
"<b>Kursor Bawah Tetingkap</b> - tawan hanya tetingkap (atau menu) yang di bawah "
"kursor tetikus apabila snapshot diambil."
"<br>\n"
"<b>Skrin Penuh</b> - tawan keseluruhan desktop.<br>\n"
"<b>Kursor Bawah Tetingkap</b> - tawan hanya tetingkap (atau menu) yang di "
"bawah kursor tetikus apabila snapshot diambil.<br>\n"
"<b>Rantau</b> - tawan hanya rantau desktop yang anda nyatakan. Apabila "
"mengambil snapshot baru dalam mod ini anda akan dapat memilih sebarang kawasan "
"skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>"
"mengambil snapshot baru dalam mod ini anda akan dapat memilih sebarang "
"kawasan skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Snapshot Baru"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Simpan Sebagai"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -184,113 +258,25 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot "
"dengan cepat tanpa memaparkan fail dialog, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail akan "
"bertambah secara automatik selepas setiap simpanan."
"dengan cepat tanpa memaparkan fail dialog, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail "
"akan bertambah secara automatik selepas setiap simpanan."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Simpan Cepat Snapshot &Sebagai..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna tanpa memapar dialog "
"fail."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Simpan Snapshot &Sebagai..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fail Wujud"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Anda benar-benar mahu tulis ganti <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Tidak dapat simpan imej"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot tidak dapat menyimpan imej dalam\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Cetak Snapshot"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skrin telah berjaya dicakup."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utiliti Cakup Skrin TDE "
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Tawan tetingkap di bawah tetikus semasa permulaan (dan bukannya desktop)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Pencakupan Rantau\n"
"Laksanakan semula GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin."

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -25,8 +25,102 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Nils Kristian Tomren, Klaus Ade "
"Johnstad"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, project@nilsk.net, klaus@skoleinux.no"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skjermbilde"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hurtiglagre &skjermbilde som …"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Large skjermbildet til den fila brukeren har oppgitt uten å vise fildialogen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Lagre skjermbilde som …"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Lagre skjermbildet til den fila brukeren oppgir"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil overskrive <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikke å lagre bilde til\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Lagre som …"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skjermbildet"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skjermen er blitt fotografert."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Skjermdump-verktøy"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Griper vinduet under musa ved oppstart (istedenfor skrivebordet)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Grip område\n"
"Omarbeidet grafisk grensesnitt"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -43,26 +137,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan også kopiere bildet til utklippstavla med Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før bildet tas"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -78,36 +168,32 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Så mange sekunder venter programmet etter at du trykker på «Ta skjermbilde» før "
"bildet tas.\n"
"Så mange sekunder venter programmet etter at du trykker på «Ta skjermbilde» "
"før bildet tas.\n"
"<p>\n"
"Dette er veldig nytting for å få satt opp vinduer, menuer og annet på skjermen "
"akkurat slik du vil ha det.\n"
"Dette er veldig nytting for å få satt opp vinduer, menuer og annet på "
"skjermen akkurat slik du vil ha det.\n"
"<p>\n"
"Hvis det <i>ikke</i> er satt noen forsinkelse venter programmet på et trykk "
"en museknapp før bildet tas. </p>\n"
"Hvis det <i>ikke</i> er satt noen forsinkelse venter programmet på et trykk "
"en museknapp før bildet tas. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Bilde&forsinkelse:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Gr&ipemodus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -115,79 +201,66 @@ msgstr ""
"Når dette er slått på vil et skjermbilde av et vindu også ta med "
"vindusdekorasjoner."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vindu under markør"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Del av vinduet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Med denne menyen kan du velge mellom tre måter å ta skjermbilder på:\n"
"<p>\n"
"<b>Full skjerm</b> tar med hele skrivebordflaten."
"<br>\n"
"<b>Vinduet under markøren</b> tar bare bilde av vinduet (eller menyen) som er "
"under musepekeren når bildet blir tatt."
"<br>\n"
"<b>Full skjerm</b> tar med hele skrivebordflaten.<br>\n"
"<b>Vinduet under markøren</b> tar bare bilde av vinduet (eller menyen) som "
"er under musepekeren når bildet blir tatt.<br>\n"
"<b>Område</b> tar bare bilde av det området du angir. Når du tar et "
"skjermbilde på denne måten kan du velge et område på skjermen ved å trykke "
"venstre museknapp og dra musepekeren. </p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilde"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Trykk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagre som …"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -198,110 +271,22 @@ msgstr ""
"uten å vise fildialogen ved å trykke Ctrk+Shift+S. Filnavnet økes automatisk "
"etter hver lagring."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Trykk her for kopiere skjermbildet til utklippstavla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Denne knappen skriver ut skjermbilde."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Nils Kristian Tomren, Klaus Ade "
"Johnstad"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, project@nilsk.net, klaus@skoleinux.no"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skjermbilde"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hurtiglagre &skjermbilde som …"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Large skjermbildet til den fila brukeren har oppgitt uten å vise fildialogen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Lagre skjermbilde som …"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Lagre skjermbildet til den fila brukeren oppgir"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil overskrive <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikke å lagre bilde til\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skjermbildet"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skjermen er blitt fotografert."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Skjermdump-verktøy"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Griper vinduet under musa ved oppstart (istedenfor skrivebordet)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Grip område\n"
"Omarbeidet grafisk grensesnitt"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Denne knappen skriver ut skjermbilde."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,8 +15,102 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Snappschööt"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Snappschööt fix sekern &as..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Den Snappschööt ahn Dateidialoog na de vun den Bruker angeven Datei sekern"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Snappschööt sekern &as..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Den Snappschööt na de vun den Bruker angeven Datei sekern"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig överschrieven?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Bild lett sik nich sekern"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot kann dit Bild nich sekern:\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Sekern as..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Schirmfoto drucken"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Schirm wöör opnahmen."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Schirmfoto-Deenstprogramm för TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Nimmt bi't Starten bloots dat Finster ünner den Muuswieser op (ansteed den "
"helen Schriefdisch)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Rebeetopteken\n"
"Böversiet överarbeidt"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -28,32 +122,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun den aktuellen Snappschööt.\n"
"\n"
"Du kannst dat Bild mit de Muus na en anner Programm oder Dokment dregen, un so "
"dat hele Schirmfoto dor henkoperen. Versöök dat maal mit den Dateipleger "
"Du kannst dat Bild mit de Muus na en anner Programm oder Dokment dregen, un "
"so dat hele Schirmfoto dor henkoperen. Versöök dat maal mit den Dateipleger "
"Konqueror.\n"
"\n"
"Du kannst dat Bild ok mit Strg+C na de Twischenaflaag koperen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sekunnen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Keen Töövtiet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Snappschööt-Töövtiet in Sekunnen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -75,31 +165,27 @@ msgstr ""
"Dit is goot, wenn Du Finstern, Menüs oder anner Schirmelementen noch för den "
"Snappschööt torechtmaken muttst.\n"
"<p>\n"
"Wenn <i>Keen Töövtiet</i> instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, ehr "
"de Snappschööt maakt warrt.\n"
"Wenn <i>Keen Töövtiet</i> instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, "
"ehr de Snappschööt maakt warrt.\n"
"</p>\n"
"<qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Snappschööt-&Töövtiet:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Opteek-Metood:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Mit &Finsterdekoratschoon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -107,198 +193,97 @@ msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, bargt en Snappschööt vun en Finster ok de "
"Finsterdekoratschonen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Heel Schirm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finster ünner Wieser"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Schirmrebeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Finsterrebeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit dit Menü kannst Du een vun de veer nakamen Opteekmetoden utsöken:\n"
"<p>\n"
"<b>Heel Schirm</b> - nimmt den helen Schriefdisch op."
"<br>\n"
"<b>Heel Schirm</b> - nimmt den helen Schriefdisch op.<br>\n"
"<b>Finster ünner Wieser</b> - nimmt bloots dat Finster (oder dat Menü) ünner "
"den Muuswieser op."
"<br>\n"
"den Muuswieser op.<br>\n"
"<b>Schirmrebeet</b> - nimmt bloots den angeven Deel vun den Schriefdisch op. "
"Wenn Du en Snappschööt op disse Oort maakst, kannst Du dör Anklicken un Dregen "
"mit de Muus elk Rebeet vun den Schriefdisch utsöken.</p>\n"
"Wenn Du en Snappschööt op disse Oort maakst, kannst Du dör Anklicken un "
"Dregen mit de Muus elk Rebeet vun den Schriefdisch utsöken.</p>\n"
"<b>Finsterrebeet</b> - nimmt bloots en Rebeet binnen en Finster op. Wenn en "
"Snappschööt op disse Oort maakt warrt, kannst Du elk Ünnerfinster utsöken, wenn "
"Du dor de Muus över beweegst.</p></qt>"
"Snappschööt op disse Oort maakt warrt, kannst Du elk Ünnerfinster utsöken, "
"wenn Du dor de Muus över beweegst.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieg Snappschööt"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Snappschööt opstellen wullt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn Du "
"em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam warrt "
"för elk Sekern automaatsch een hoochtellt."
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn "
"Du em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam "
"warrt för elk Sekern automaatsch een hoochtellt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt na de Twischenaflaag "
"koperen wullt."
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt na de "
"Twischenaflaag koperen wullt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat aktuelle Schirmfoto drucken wullt."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Snappschööt"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Snappschööt fix sekern &as..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Den Snappschööt ahn Dateidialoog na de vun den Bruker angeven Datei sekern"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Snappschööt sekern &as..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Den Snappschööt na de vun den Bruker angeven Datei sekern"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig överschrieven?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Bild lett sik nich sekern"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot kann dit Bild nich sekern:\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Schirmfoto drucken"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Schirm wöör opnahmen."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Schirmfoto-Deenstprogramm för TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Nimmt bi't Starten bloots dat Finster ünner den Muuswieser op (ansteed den "
"helen Schriefdisch)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Rebeetopteken\n"
"Böversiet överarbeidt"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat aktuelle Schirmfoto drucken wullt."

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -23,8 +23,103 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "schermafdruk"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Schermafdruk snel op&slaan als..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Slaat de schermafdruk op naar het opgegeven bestand zonder de "
"bestandsdialoog te tonen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Schermafdruk opslaan &als..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Slaat de schermafdruk op naar een bestand dat u kunt opgeven."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk <b>%1</b> overschrijven?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Afbeelding kon niet worden opgeslagen"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot kon de afbeelding niet opslaan naar\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Op&slaan als..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Schermafdruk afdrukken"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "De schermafdruk is met succes gemaakt."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-programma voor schermafdrukken"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Maakt een foto van het venster onder de muisaanwijzer bij het opstarten (in "
"plaats van het bureaublad)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Afdruk van bepaald gebied\n"
"GUI bijgewerkt"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -36,33 +131,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dit is een miniatuur van de huidige schermafdruk.\n"
"\n"
"De afbeelding kan worden gesleept naar een andere toepassing of document om de "
"schermafdruk er naar toe te kopiëren. Probeer het eens met de "
"Konqueror-bestandsbeheerder.\n"
"De afbeelding kan worden gesleept naar een andere toepassing of document om "
"de schermafdruk er naar toe te kopiëren. Probeer het eens met de Konqueror-"
"bestandsbeheerder.\n"
"\n"
"U kunt de afbeelding ook kopiëren naar het klembord via de toetsencombinatie "
"Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seconden"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Geen vertraging"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Vertraging van schermafdruk in seconden"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -77,34 +168,29 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit is het aantal seconden dat er gewacht wordt nadat u geklikt hebt op de "
"knop <i>Nieuwe schermafdruk maken</i>. </p>"
"<p>Dit is zeer bruikbaar als u de vensters, menu's en andere items eerst op een "
"bepaalde manier wilt inrichten.</p>"
"<p>Als er <i>geen vertraging</i> is ingesteld, dan zal het programma wachten op "
"een muisklik voordat de schermafdruk gemaakt wordt.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
"<qt><p>Dit is het aantal seconden dat er gewacht wordt nadat u geklikt hebt "
"op de knop <i>Nieuwe schermafdruk maken</i>. </p><p>Dit is zeer bruikbaar "
"als u de vensters, menu's en andere items eerst op een bepaalde manier wilt "
"inrichten.</p><p>Als er <i>geen vertraging</i> is ingesteld, dan zal het "
"programma wachten op een muisklik voordat de schermafdruk gemaakt wordt.</"
"p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Vertraging voor schermaf&druk:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Hoe de afdruk &te nemen:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Vensterdecoratie ook opnemen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -112,196 +198,95 @@ msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal de omranding ofwel decoratie van het venster ook "
"worden opgenomen in de schermafdruk."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Venster onder muiscursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Bepaald gebied"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Gedeelte van venster"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> In dit menu kunt u instellen op welke van de volgende manieren u een "
"schermafdruk wilt maken: "
"<p> <b>Volledig scherm</b> - maakt een opname van het hele bureaublad."
"<br> <b>Venster onder muiscursor</b> - maakt alleen een opname van het venster "
"waar de muispijl zich in bevindt."
"<br> <b>Bepaald gebied</b> - maakt een opname van het gebied dat u opgeeft. "
"Zodra u de opname maakt, kunt u een gebied aangeven door met de muis te klikken "
"en vervolgens een rechthoek aan te geven door de muis te slepen naar het "
"gewenste punt, en weer los te laten.</p> <b>gedeelte van venster</b> "
"- maakt een opname van een gedeelte van het venster. Als u een nieuwe afdruk "
"maakt in deze modus, dan kunt u elk subvenster selecteren door de muis er "
"overheen te bewegen.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"schermafdruk wilt maken: <p> <b>Volledig scherm</b> - maakt een opname van "
"het hele bureaublad.<br> <b>Venster onder muiscursor</b> - maakt alleen een "
"opname van het venster waar de muispijl zich in bevindt.<br> <b>Bepaald "
"gebied</b> - maakt een opname van het gebied dat u opgeeft. Zodra u de "
"opname maakt, kunt u een gebied aangeven door met de muis te klikken en "
"vervolgens een rechthoek aan te geven door de muis te slepen naar het "
"gewenste punt, en weer los te laten.</p> <b>gedeelte van venster</b> - maakt "
"een opname van een gedeelte van het venster. Als u een nieuwe afdruk maakt "
"in deze modus, dan kunt u elk subvenster selecteren door de muis er overheen "
"te bewegen.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieuwe schermafdruk"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Met deze knop maakt u een nieuwe schermafdruk."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Met deze knop kunt u de huidige schermafdruk opslaan. Om de afdruk snel op te "
"slaan zonder de bestandsdialoog te gebruiken, druk op Shift+Ctrl+S. De "
"Met deze knop kunt u de huidige schermafdruk opslaan. Om de afdruk snel op "
"te slaan zonder de bestandsdialoog te gebruiken, druk op Shift+Ctrl+S. De "
"bestandsnaam wordt altijd opgehoogd na elke keer opslaan."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiëren naar klembord"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Klik op deze knop om de huidige afdruk naar het klembord te kopiëren."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Met deze knop drukt u de schermafdruk af."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "schermafdruk"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Schermafdruk snel op&slaan als..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Slaat de schermafdruk op naar het opgegeven bestand zonder de bestandsdialoog "
"te tonen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Schermafdruk opslaan &als..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Slaat de schermafdruk op naar een bestand dat u kunt opgeven."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk <b>%1</b> overschrijven?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Afbeelding kon niet worden opgeslagen"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot kon de afbeelding niet opslaan naar\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Schermafdruk afdrukken"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "De schermafdruk is met succes gemaakt."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-programma voor schermafdrukken"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Maakt een foto van het venster onder de muisaanwijzer bij het opstarten (in "
"plaats van het bureaublad)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Afdruk van bepaald gebied\n"
"GUI bijgewerkt"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Met deze knop drukt u de schermafdruk af."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,8 +18,100 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skjermbilete"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Lagra skjermbiletet &fort som …"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "Lagra skjermbiletet til den valde fila utan å visa fildialogen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Lagra skjermbiletet &som …"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Lagra skjermbiletet til den valde fila."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg skriva over <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikkje lagra biletet til\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Lagra &som …"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skjermbilete"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det er teke bilete av skjermen."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-verktøy for skjermbilete"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Tek bilete av vindauget under musa ved oppstart (i staden for skrivebordet)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Grip område\n"
"Omarbeidd grensesnittet"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -36,26 +128,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan òg kopiera biletet til utklippstavla ved å trykkja Ctrl + C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Inga forseinking"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Forseinking for skjermbilete i sekund"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -70,224 +158,121 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vel du kor mange sekund som skal gå frå at du har trykt på <i>"
"Ta nytt skjermbilete</i> til skjermbiletet vert teke."
"<p>Dette er nyttig dersom du vil setja opp vindauge, menyar og andre "
"skjermelement akkurat slik du vil."
"<p>Dersom <i>inga forseinking</i> er vald, ventar programmet på eit museklikk "
"før skjermbiletet vert teke.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
"<qt>Her vel du kor mange sekund som skal gå frå at du har trykt på <i>Ta "
"nytt skjermbilete</i> til skjermbiletet vert teke.<p>Dette er nyttig dersom "
"du vil setja opp vindauge, menyar og andre skjermelement akkurat slik du vil."
"<p>Dersom <i>inga forseinking</i> er vald, ventar programmet på eit "
"museklikk før skjermbiletet vert teke.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Forseinking:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Biletmodus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ta med &vindaugsdekorasjonar"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Her kan du velja om vindaugsdekorasjonane skal vera med i skjermbiletet av eit "
"vindauge"
"Her kan du velja om vindaugsdekorasjonane skal vera med i skjermbiletet av "
"eit vindauge"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Heile skjermen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vindauget under musepeikaren"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Del av vindauge"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>I denne menyen kan du velja ein av dei følgjande måtane å ta skjermbilete "
"på: "
"<p><b>Heile skjermen</b> skjermbilete av heile skrivebordet."
"<br> <b>Vindauget under musepeikaren</b> berre skjermbilete av vindauget "
"(eller menyen) som ligg under musepeikaren når biletet vert teke."
"<br> <b>Område</b> berre skjermbilete av eit område av skjermen. Du kan velja "
"området med musa. "
"<br> <b>Del av vindauge</b> berre skjermbilete av ein del av eit vindauge. Du "
"kan velja barnevindauge ved å flytta musa over.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<qt>I denne menyen kan du velja ein av dei følgjande måtane å ta "
"skjermbilete på: <p><b>Heile skjermen</b> skjermbilete av heile "
"skrivebordet.<br> <b>Vindauget under musepeikaren</b> berre skjermbilete "
"av vindauget (eller menyen) som ligg under musepeikaren når biletet vert "
"teke.<br> <b>Område</b> berre skjermbilete av eit område av skjermen. Du "
"kan velja området med musa. <br> <b>Del av vindauge</b> berre skjermbilete "
"av ein del av eit vindauge. Du kan velja barnevindauge ved å flytta musa "
"over.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilete"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å ta eit nytt skjermbilete."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Lagra &som …"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagra skjermbiletet. Dersom du vil lagra skjermbiletet "
"kjapt utan å visa fildialogen, kan du trykkja Ctrl + Shift + S. Filnamnet får "
"automatisk høgare nummer ved kvar lagring."
"Bruk denne knappen for å lagra skjermbiletet. Dersom du vil lagra "
"skjermbiletet kjapt utan å visa fildialogen, kan du trykkja Ctrl + Shift + "
"S. Filnamnet får automatisk høgare nummer ved kvar lagring."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Bruk denne knappen for å kopiera skjermbiletet til utklippstavla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å skriva ut skjermbiletet."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skjermbilete"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Lagra skjermbiletet &fort som …"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "Lagra skjermbiletet til den valde fila utan å visa fildialogen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Lagra skjermbiletet &som …"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Lagra skjermbiletet til den valde fila."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg skriva over <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikkje lagra biletet til\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skjermbilete"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det er teke bilete av skjermen."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-verktøy for skjermbilete"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Tek bilete av vindauget under musa ved oppstart (i staden for skrivebordet)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Grip område\n"
"Omarbeidd grensesnittet"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å skriva ut skjermbiletet."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:40+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,8 +16,97 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "ਮੌਕਾ-ਤਸਵੀਰ"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਏ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ।"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਮੌਜੂਦ"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੇ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲ਼ਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ਼ ਹੈ"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"ਕੇਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ %1 ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
"ਹੈ।"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਛਾਪੋ"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "ਇਹ ਪਰਦਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸਹੂਲਤ"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਮਾਊਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਫੜੋ (ਵਿਹੜੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "ਕੇਸਨੈਪਸ਼ਾਟ"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -28,26 +117,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "ਕੋਈ ਅੰਤਰਾਲ ਨਹੀਂ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -63,95 +148,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਅੰਤਰਾਲ(&d):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "ਪਕੜ ਢੰਗ(&t):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸਿੰਗਾਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&w)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਝਰੋਖਾ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਝਰੋਖਾ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਰਦਾ "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਹੇਠਲਾ ਝਰੋਖਾ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "ਖੇਤਰ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਭਾਗ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੌਕਾ-ਤਸਵੀਰ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -159,106 +228,22 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਨਕਲ(&C)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "ਮੌਕਾ-ਤਸਵੀਰ"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਏ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ।"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਮੌਜੂਦ"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੇ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲ਼ਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ਼ ਹੈ"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"ਕੇਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ %1 ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
"ਹੈ।"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਛਾਪੋ"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "ਇਹ ਪਰਦਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸਹੂਲਤ"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਮਾਊਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਫੜੋ (ਵਿਹੜੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "ਕੇਸਨੈਪਸ਼ਾਟ"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@ -18,11 +18,105 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "zrzut ekranu"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Szy&bko zapisz zrzut jako..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Zapisz zrzut do pliku podanego przez użytkownika bez pokazywania okna wyboru "
"pliku."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Zapisz zrzut jako..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu do podanego pliku."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz nadpisać <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nie mógł zapisać obrazka do\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz &jako..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Drukuj zrzut ekranu"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zrzut ekranu zrobiony."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Program do zrzutów ekranu TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Po uruchomieniu tworzy zrzut okna pod kursorem myszy (a nie całego pulpitu)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Zrzucanie obszarów\n"
"Przerobienie interfejsu graficznego"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -39,26 +133,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Można także skopiować obrazek do schowka, wciskając Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "brak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Opóźnienie w sekundach przez utworzeniem zrzutu ekranu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -74,8 +164,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liczba sekund, która ma upłynąć od kliknięcia na przycisku <i>Nowy zrzut</i>"
", zanim zrzut ekranu zostanie utworzony.\n"
"Liczba sekund, która ma upłynąć od kliknięcia na przycisku <i>Nowy zrzut</"
"i>, zanim zrzut ekranu zostanie utworzony.\n"
"<p>\n"
"Jest to przydatne do ustawienia okien, menu i innych elementów na ekranie w "
"potrzebny sposób.\n"
@ -85,108 +175,91 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Tryb zrzutów:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Dołącz &dekorację okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zrzut będzie zawierał dekorację okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kursorem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Część okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Z tego menu można wybrać cztery tryby zrzutów:\n"
"<p>\n"
"<b>Pełny ekran</b> - zapisuje całą zawartość ekranu."
"<br>\n"
"<b>Okno pod kursorem</b> - zapisuje jedynie okno (lub menu) zawierające kursor "
"w momencie wykonywania zrzutu."
"<br>\n"
"<b>Pełny ekran</b> - zapisuje całą zawartość ekranu.<br>\n"
"<b>Okno pod kursorem</b> - zapisuje jedynie okno (lub menu) zawierające "
"kursor w momencie wykonywania zrzutu.<br>\n"
"<b>Obszar</b> - zapisuje jedynie podany obszar. Podczas wykonywania zrzutu "
"będzie można określić wymagany obszar przez kliknięcie i przesuwanie myszy."
"<br>\n"
"<b>Część okna</b> - zapisuje tylko część okna. Podczas wykonywania zrzutu "
"będzie można wybrać dowolny element okna przez przesunięcie myszy nad niego"
"<br>\n"
"będzie można wybrać dowolny element okna przez przesunięcie myszy nad "
"niego<br>\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nowy zrzut"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ten przycisk tworzy nowy zrzut ekranu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -197,113 +270,25 @@ msgstr ""
"otwierania okna wyboru pliku, wciśnij Ctrl+Shift+S. Nazwa pliku jest "
"automatycznie zmieniana po każdym zapisie."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj do schowka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Ten przycisk kopiuje aktualny zrzut ekranu do schowka."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Ten przycisk drukuje zrzut ekranu."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "zrzut ekranu"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Szy&bko zapisz zrzut jako..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Zapisz zrzut do pliku podanego przez użytkownika bez pokazywania okna wyboru "
"pliku."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Zapisz zrzut jako..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu do podanego pliku."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz nadpisać <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nie mógł zapisać obrazka do\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Drukuj zrzut ekranu"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zrzut ekranu zrobiony."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Program do zrzutów ekranu TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Po uruchomieniu tworzy zrzut okna pod kursorem myszy (a nie całego pulpitu)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Zrzucanie obszarów\n"
"Przerobienie interfejsu graficznego"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Ten przycisk drukuje zrzut ekranu."
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Miniaturka aktualnego zrzutu"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,8 +12,101 @@ msgstr ""
"X-Spell-Extra: KSnapshot\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSnapshot Control\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "fotografia"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar Rapidamente a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador sem mostrar a janela do "
"ficheiro."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo sobrepor o <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Gravar Como..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir a Imagem"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Captura a janela por baixo do rato ao arrancar (em vez do ecrã)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de Região\n"
"Reestruturou a Interface"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -25,33 +118,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta é uma antevisão da fotografia actual.\n"
"\n"
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a copiar "
"a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de ficheiros "
"Konqueror.\n"
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a "
"copiar a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de "
"ficheiros Konqueror.\n"
"\n"
"Você poderá também copiar a imagem para a área de transferência carregando em "
"Ctrl+C."
"Você poderá também copiar a imagem para a área de transferência carregando "
"em Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da fotografia em segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -66,121 +155,104 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão <i>"
"Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
"<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão "
"<i>Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
"<p>\n"
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como o "
"utilizador pretende.\n"
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como "
"o utilizador pretende.\n"
"<p>\n"
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no rato "
"até tirar a fotografia.\n"
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no "
"rato até tirar a fotografia.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da fotografia:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as decorações da &janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as decorações "
"da janela"
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as "
"decorações da janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Debaixo do Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Secção da Janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos de "
"captura:\n"
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos "
"de captura:\n"
"<p>\n"
"<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã."
"<br>\n"
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se encontra "
"sob o cursor do rato quando a captura é feita."
"<br>\n"
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar uma "
"nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã.<br>\n"
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se "
"encontra sob o cursor do rato quando a captura é feita.<br>\n"
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar "
"uma nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"carregando e arrastando o rato.</p>\n"
"<b>Secção da Janela</b> - captura apenas uma secção da janela. Ao tirar uma "
"nova captura neste modo, poderá seleccionar qualquer janela-filha se passar o "
"rato por cima dela.</p></qt>"
"nova captura neste modo, poderá seleccionar qualquer janela-filha se passar "
"o rato por cima dela.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Imagem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -188,113 +260,27 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a "
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome do "
"ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome "
"do ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a imagem actual para a área de transferência."
"Carregue neste botão para copiar a imagem actual para a área de "
"transferência."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "fotografia"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar Rapidamente a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador sem mostrar a janela do "
"ficheiro."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo sobrepor o <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir a Imagem"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Captura a janela por baixo do rato ao arrancar (em vez do ecrã)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de Região\n"
"Reestruturou a Interface"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:05-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -19,8 +19,102 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, felipe@conectiva.com.br, blackfirebird@globo.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvamento &Rápido do Snapshot ..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Salva o snapshot para o arquivo especificado pelo usuário, sem mostrar o "
"diálogo de arquivo."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "S&alvar Snapshot Como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salva o snapshot para o arquivo especificado pelo usuário."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você realmente deseja sobrescrever <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Impossível salvar imagem"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"O KSnapshot foi incapaz de salvar a imagem para\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "S&alvar Como..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir Captura de Tela"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A tela foi capturada com sucesso."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitário de Captura de Tela TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captura a janela sob o mouse, ao iniciar (ao invés do ambiente inteiro)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Capturar Região\n"
"Interface Remodelada"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -38,26 +132,22 @@ msgstr ""
"Você pode também copiar a imagem para a área de transferência, pressionando "
"Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso do snapshot em segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -73,8 +163,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Este é o número de segundos a esperar depois de clicar o botão do <i>"
"Novo Snapshot</i> antes de fazer o snapshot.\n"
"Este é o número de segundos a esperar depois de clicar o botão do <i>Novo "
"Snapshot</i> antes de fazer o snapshot.\n"
"<p>\n"
"Este está muito mais fácil para pegar janelas, menus e outros ítens na tela "
"ajustada do jeito que você quer.\n"
@ -84,109 +174,92 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Atraso do snapshot:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de Cap&turar:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir decorações da &janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando habilitado, snapshot de uma janela irá também incluir as decorações da "
"janela"
"Quando habilitado, snapshot de uma janela irá também incluir as decorações "
"da janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela Inteira"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Sob o Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Seção da Janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usando este menu, você pode selecionar um dos quatro seguintes modos:\n"
"<p>\n"
"<b>Tela Cheia</b> - captura o ambiente inteiro."
"<br>\n"
"<b>Tela Cheia</b> - captura o ambiente inteiro.<br>\n"
"<b>Cursor Sob a Janela</b> - captura somente a janela (ou menu) sob qual o "
"cursor do mouse está, quando o snapshot for capturado."
"<br>\n"
"cursor do mouse está, quando o snapshot for capturado.<br>\n"
"<b>Região</b> - captura somente a região do ambiente de trabalho que você "
"especificar. Ao capturar um novo snapshot neste modo, você será capaz de "
"selecionar qualquer área da tela, clicando e arrastando com o mouse.</p> <b>"
"Seção da Janela</b> - captura somente uma seção da janela. Quando estiver "
"capturando um snapshot nesta opção, você será capaz de capturar qualquer janela "
"filha posicionando o seu mouse sobre ela.</p></qt>"
"selecionar qualquer área da tela, clicando e arrastando com o mouse.</p> "
"<b>Seção da Janela</b> - captura somente uma seção da janela. Quando estiver "
"capturando um snapshot nesta opção, você será capaz de capturar qualquer "
"janela filha posicionando o seu mouse sobre ela.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novo Snapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Clique neste botão para capturar um novo snapshot."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "S&alvar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -194,114 +267,26 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar o snapshot atual. Para salvar rapidamente o "
"snapshot, sem mostrar o diálogo de arquivo, pressione Ctrl+Shift+S. O nome do "
"arquivo será automaticamente incrementado após cada salvamento."
"snapshot, sem mostrar o diálogo de arquivo, pressione Ctrl+Shift+S. O nome "
"do arquivo será automaticamente incrementado após cada salvamento."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Clique neste botão para copiar o snapshot para a área de transferência."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Clique neste botão para imprimir o snapshot atual."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, felipe@conectiva.com.br, blackfirebird@globo.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvamento &Rápido do Snapshot ..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Salva o snapshot para o arquivo especificado pelo usuário, sem mostrar o "
"diálogo de arquivo."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "S&alvar Snapshot Como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salva o snapshot para o arquivo especificado pelo usuário."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você realmente deseja sobrescrever <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Impossível salvar imagem"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"O KSnapshot foi incapaz de salvar a imagem para\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir Captura de Tela"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A tela foi capturada com sucesso."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitário de Captura de Tela TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captura a janela sob o mouse, ao iniciar (ao invés do ambiente inteiro)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Capturar Região\n"
"Interface Remodelada"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Clique neste botão para imprimir o snapshot atual."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -16,11 +16,104 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "imagine"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvează rapid captura &ca..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Salvează captura în fişierul specificat de utilizator fără afişarea "
"dialogului de fişiere."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvează captura &ca..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salvează captura în fişierul specificat de utilizator."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fişierul există"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să suprascrieţi <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nu pot salva imaginea"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Nu am putut salva imaginea în fişierul\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Salvează ca..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Tipăreşte captura"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ecranul a fost capturat cu succes."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Capturare imagini pentru TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "La pornire capturează imaginea sub cursorul mouse-ului"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captură regiune\n"
"Interfaţă grafică reproiectată"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -32,31 +125,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aceasta este o mică imagine a capturii curente.\n"
"\n"
"Imaginea poate fi trasă în altă aplicaţie sau document pentru a copia captura "
"acolo. Încercaţi această operaţie cu managerul de fişiere Konqueror.\n"
"Imaginea poate fi trasă în altă aplicaţie sau document pentru a copia "
"captura acolo. Încercaţi această operaţie cu managerul de fişiere "
"Konqueror.\n"
"\n"
"De asemenea puteţi copia imaginea în clipboard apăsînd Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Fără întîrziere"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Întîrzierea capturii în secunde"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -71,120 +161,100 @@ msgid ""
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"<qt><p>\n"
"Acesta este numărul de secunde de aşteptare dintre momentul în care apăsaţi "
"butonul <i>Captură nouă</i> şi cel de execuţie a capturii.\n"
"</p>"
"<p>\n"
"Este foarte util pentru a captura ferestre, meniuri şi alţi itemi de pe ecran "
"pe care îi setaţi aşa cum doriţi.\n"
"</p>"
"<p>\n"
"Dacă opţiunea <i>fără întîrziere</i> este setată, programul va aştepta un clic "
"de mouse pentru a face captura.\n"
"</p><p>\n"
"Este foarte util pentru a captura ferestre, meniuri şi alţi itemi de pe "
"ecran pe care îi setaţi aşa cum doriţi.\n"
"</p><p>\n"
"Dacă opţiunea <i>fără întîrziere</i> este setată, programul va aştepta un "
"clic de mouse pentru a face captura.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "În&tîrziere captură:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Mod captură:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Include &decorarea ferestrei"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Dacă este activată, atunci captura unei ferestre va include şi decorarea ei"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Tot ecranul"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fereastra de sub cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Porţiune de fereastră"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Puteţi selecta din următoarele trei moduri de captură:\n"
"<p>\n"
"<b>Tot ecranul</b> - Capturează întreaga suprafaţă a ecranului."
"<br>\n"
"<b>Fereastra de sub cursor</b> - Capturează numai fereastra (sau meniul) care "
"este sub cursorul mouse-ului atunci cînd este realizată captura."
"<br>\n"
"<b>Regiune</b> - Capturează numai regiunea de ecran specificată. Cînd faceţi o "
"captură în acest mod, veţi putea selecta orice zonă a ecranului dacă daţi clic "
"şi trageţi cursorul mouse-ului.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>Tot ecranul</b> - Capturează întreaga suprafaţă a ecranului.<br>\n"
"<b>Fereastra de sub cursor</b> - Capturează numai fereastra (sau meniul) "
"care este sub cursorul mouse-ului atunci cînd este realizată captura.<br>\n"
"<b>Regiune</b> - Capturează numai regiunea de ecran specificată. Cînd faceţi "
"o captură în acest mod, veţi putea selecta orice zonă a ecranului dacă daţi "
"clic şi trageţi cursorul mouse-ului.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Captură nouă"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Daţi clic aici pentru a face o nouă captură de ecran."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvează ca..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -192,112 +262,25 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a salva imaginea capturată. Dacă doriţi să "
"salvaţi rapid imaginea fără a intra în dialogul de fişiere, apăsaţi "
"Ctrl+Shift+S. Numele de fişier este incrementat automat după fiecare salvare."
"salvaţi rapid imaginea fără a intra în dialogul de fişiere, apăsaţi Ctrl"
"+Shift+S. Numele de fişier este incrementat automat după fiecare salvare."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări captura de ecran curentă."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări captura de ecran curentă."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "imagine"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvează rapid captura &ca..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Salvează captura în fişierul specificat de utilizator fără afişarea dialogului "
"de fişiere."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvează captura &ca..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salvează captura în fişierul specificat de utilizator."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fişierul există"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să suprascrieţi <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nu pot salva imaginea"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Nu am putut salva imaginea în fişierul\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Tipăreşte captura"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ecranul a fost capturat cu succes."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Capturare imagini pentru TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "La pornire capturează imaginea sub cursorul mouse-ului"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captură regiune\n"
"Interfaţă grafică reproiectată"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări captura de ecran curentă."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:07+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -17,11 +17,104 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "снимок"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Быстрое сохранение &как..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа "
"диалога выбора файла."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Сохранить снимок &как..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Переписать существующий файл с именем <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Невозможно сохранить изображение"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Не удалось сохранить изображение в файле \n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Сохранить как..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Печать снимка"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Снимок экрана был успешно сделан."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилита снимка экрана для TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Выделение области\n"
"Переработка интерфейса"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -33,32 +126,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это уменьшенная копия текущего снимка.\n"
"\n"
"Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ для вставки "
"всего снимка экрана. Попробуйте перетащить его на окно файлового менеджера "
"Konqueror.\n"
"Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ для "
"вставки всего снимка экрана. Попробуйте перетащить его на окно файлового "
"менеджера Konqueror.\n"
"\n"
"Вы также можете скопировать изображение в буфер обмена, нажав Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без задержки"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Задержка получения снимка в секундах"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -74,122 +163,106 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана после "
"нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n"
"Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана "
"после нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n"
"<p>\n"
"Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других элементов "
"экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать их.\n"
"Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других "
"элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать "
"их.\n"
"<p>\n"
"Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия левой "
"клавиши мыши.\n"
"Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия "
"левой клавиши мыши.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Задержка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим &захвата снимка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включая &обрамление окна"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь экран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Окно под курсором мыши"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Область экрана"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Область окна"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>В этом меню вы можете выбрать один из четырёх режимов получения снимка "
"экрана:\n"
"<p>\n"
"<b>Весь экран</b> - сделать снимок всего экрана."
"<br>\n"
"<b>Окно под курсором мыши</b> - сделать снимок только окна (или меню), которое "
"в момент снимка находилось под курсором мыши."
"<br>\n"
"<b>Весь экран</b> - сделать снимок всего экрана.<br>\n"
"<b>Окно под курсором мыши</b> - сделать снимок только окна (или меню), "
"которое в момент снимка находилось под курсором мыши.<br>\n"
"<b>Область экрана</b> - сделать снимок указанной области экрана. При снимке "
"экрана в этом режиме вы должны щёлкнуть левой кнопкой мыши на верхнем левом "
"углу захватываемой области экрана и, не отпуская кнопку мыши, растянуть "
"выделение области до необходимых размеров.</p>\n"
"<b>Область окна</b> - сделать снимок указанной области окна под курсором мыши. "
"При снимке экрана в этом режиме вы должны щёлкнуть левой кнопкой мыши на "
"верхнем левом углу захватываемой области окна и, не отпуская кнопку мыши, "
"<b>Область окна</b> - сделать снимок указанной области окна под курсором "
"мыши. При снимке экрана в этом режиме вы должны щёлкнуть левой кнопкой мыши "
"на верхнем левом углу захватываемой области окна и, не отпуская кнопку мыши, "
"растянуть выделение области до необходимых размеров.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новый снимок"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сохранить как..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -197,113 +270,26 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. Для "
"быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите "
"Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с "
нкрементируемым именем."
"быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите Control"
"+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с инкрементируемым "
"именем."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копировать"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Эта кнопка копирует полученный снимок в буфер обмена."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "снимок"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Быстрое сохранение &как..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа диалога "
"выбора файла."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Сохранить снимок &как..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Переписать существующий файл с именем <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Невозможно сохранить изображение"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Не удалось сохранить изображение в файле \n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Печать снимка"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Снимок экрана был успешно сделан."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилита снимка экрана для TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Выделение области\n"
"Переработка интерфейса"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок."

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:33-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,8 +24,111 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Kubika ... "
#: ksnapshot.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "Kubika i Kuri i Idosiye ku i Umukoresha i Idosiye Ikiganiro . "
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Kubika ... "
#: ksnapshot.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Kubika i Kuri i Idosiye ku i Umukoresha . "
#: ksnapshot.cpp:164
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Idosiye "
#: ksnapshot.cpp:165
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> Kuri Guhindura <b> %1 </b> ? </qt> "
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: ksnapshot.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kuri Kubika Ishusho "
#: ksnapshot.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Kuri Kubika i Ishusho %1 . "
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Kubika nka..."
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ishushomugaragaza ry'Idirishya"
#: ksnapshot.cpp:439
#, fuzzy
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Mugaragaza . "
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "MukusanyaTDE "
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "i Idirishya i Imbeba ku Gutangira ( Bya i Ibiro ) "
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KSnapshot"
msgstr "ca uhereye ku"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -42,26 +145,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Gukoporora i Ishusho Kuri i Ububikokoporora ku + . "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Gutinda "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Gutinda in amasogonda "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -77,238 +176,125 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"ni i Umubare Bya amasogonda Kuri Tegereza Nyuma i <i> </i> Akabuto Mbere i . \n"
"ni i Umubare Bya amasogonda Kuri Tegereza Nyuma i <i> </i> Akabuto Mbere "
"i . \n"
"<p> \n"
"ni ya: Windows , Ibikubiyemo na Ikindi Ibigize ku i Mugaragaza Gushyiraho "
"Hejuru i . \n"
"<p> \n"
"<i> Oya Gutinda </i> ni Gushyiraho , i Porogaramu Tegereza ya: A Imbeba Kanda "
"Mbere A . \n"
"<i> Oya Gutinda </i> ni Gushyiraho , i Porogaramu Tegereza ya: A Imbeba "
"Kanda Mbere A . \n"
"</p> \n"
"</qt> "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Gutinda : "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Ubwoko : "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Idirishya "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Bikora , Bya A Idirishya Gushyiramo i Idirishya "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Mugaragaza Yuzuye"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Idirishya rizimira"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Akarere"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Bya "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> iyi Ibikubiyemo , Guhitamo Kuva: i : \n"
"<p> \n"
"<b> </b> - i Ibiro . "
"<br> \n"
"<b> </b> - i Idirishya ( Cyangwa Ibikubiyemo ) ni i Imbeba indanga Ryari: i ni "
". "
"<br> \n"
"<b> </b> - i Ibiro . <br> \n"
"<b> </b> - i Idirishya ( Cyangwa Ibikubiyemo ) ni i Imbeba indanga Ryari: i "
"ni . <br> \n"
"<b> </b> - i Akarere Bya i Ibiro Kugaragaza . A Gishya in iyi Ubwoko Kuri "
"Guhitamo Icyo ari cyo cyose Umwanya Bya i Mugaragaza ku na i Imbeba . </p> </qt> "
"\n"
"Guhitamo Icyo ari cyo cyose Umwanya Bya i Mugaragaza ku na i Imbeba . </p> </"
"qt> \n"
"<b> Bya </b> - A Icyiciro Bya i Idirishya . A Gishya in iyi Ubwoko Kuri "
"Guhitamo Icyo ari cyo cyose Idirishya ku Kwimura i Imbeba KURI . </p> </qt> "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Igikoresho Gishya cy'Ikata"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "iyi Akabuto Kuri A Gishya . "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Kubika nka..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"iyi Akabuto Kuri Kubika i KIGEZWEHO . Kubika i i Idosiye Ikiganiro , Kanda + + "
"S . Izina ry'idosiye: ni mu buryo bwikora: Nyuma Kubika . "
"iyi Akabuto Kuri Kubika i KIGEZWEHO . Kubika i i Idosiye Ikiganiro , Kanda + "
"+ S . Izina ry'idosiye: ni mu buryo bwikora: Nyuma Kubika . "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Gukoporora mu Bubikokoporora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "iyi Akabuto Kuri Gukoporora i KIGEZWEHO Kuri i Ububikokoporora . "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "iyi Akabuto Kuri &Shyira ku rupapuro... i KIGEZWEHO . "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Kubika ... "
#: ksnapshot.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "Kubika i Kuri i Idosiye ku i Umukoresha i Idosiye Ikiganiro . "
#: ksnapshot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Kubika ... "
#: ksnapshot.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Kubika i Kuri i Idosiye ku i Umukoresha . "
#: ksnapshot.cpp:164
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Idosiye "
#: ksnapshot.cpp:165
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> Kuri Guhindura <b> %1 </b> ? </qt> "
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: ksnapshot.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kuri Kubika Ishusho "
#: ksnapshot.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Kuri Kubika i Ishusho %1 . "
#: ksnapshot.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ishushomugaragaza ry'Idirishya"
#: ksnapshot.cpp:439
#, fuzzy
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Mugaragaza . "
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "MukusanyaTDE "
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "i Idirishya i Imbeba ku Gutangira ( Bya i Ibiro ) "
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KSnapshot"
msgstr "ca uhereye ku"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,8 +18,97 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "šearbmagovva"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Vurke šearbmagova nugo …"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Vurke šearbmagova nugo …"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fiila gávdno"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođas buhttet <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ii sáhte vurket gova"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot ii sáhttán vurke gova deike\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Vurke nugo …"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Čálit šearbmagova"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Lea váldán šearbmagova."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE šearbmagovva-reaidu"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -35,26 +124,22 @@ msgstr ""
"Geahččal Konqueror-fiilagieđahalliin.\n"
"Sáhtát maiddái máŋget gova čuohpusgirjái jus deaddilat Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekundda"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ii makkárge maŋideami"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Man galle sekundda vuordit ovdal go govve"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -70,105 +155,90 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dás válljet man galle sekundda galgá ádjánit dan rájes go leat deaddilan «<i>"
"Váldde ođđa šearbmagova</i>» dassái go váldojuvvo.\n"
"Dás válljet man galle sekundda galgá ádjánit dan rájes go leat deaddilan "
"«<i>Váldde ođđa šearbmagova</i>» dassái go váldojuvvo.\n"
"<p>\n"
"Dán láhkai gearggat heivehit lásiid, fáluid ja eará šearbmaáđaid nugo "
"háliidat.\n"
"<p>\n"
"Jos <i>ii leat maŋoneapmi</i>, de prográmma vuordá coahkkaleami ovdal šearbma "
"govvejuvvo.\n"
"Jos <i>ii leat maŋoneapmi</i>, de prográmma vuordá coahkkaleami ovdal "
"šearbma govvejuvvo.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Maŋideapmi:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Dievasšearbma"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Guovlu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ođđa šearbmagovva"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Deaddil dán boalu vai govvet šearpma."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Vurke nugo …"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -176,105 +246,22 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Dát boallu čáliha šearbmagova."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Dát boallu čáliha šearbmagova."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "šearbmagovva"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Vurke šearbmagova nugo …"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Vurke šearbmagova nugo …"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fiila gávdno"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođas buhttet <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ii sáhte vurket gova"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot ii sáhttán vurke gova deike\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Čálit šearbmagova"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Lea váldán šearbmagova."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE šearbmagovva-reaidu"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Dát boallu čáliha šearbmagova."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -17,8 +17,100 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednar,Dusan Onofer,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "zachytený obsah"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Rýchlo uložiť obrázok ako..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Uloží obrázok do zadaného súboru bez zobrazenia dialógu pre výber súboru."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Uložiť obrázok &ako..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Toto tlačidlo uloží obrázok do súboru, ktoré zadáte."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete prepísať <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nemôžem uložiť obrázok"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nebol schopný uložiť obrázok do\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Uložiť ako..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Tlačiť obrázok"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Obrazovka bola úspešne zachytená."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Snímač obrazovky"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Zachytí obsah okna pod myšou pri štarte (namiesto celej plochy)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Uchmatnutie oblasti\n"
"Prepracované GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -35,26 +127,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Obrázok môžete skopírovať do schránky aj pomocou skratky Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Bez čakania"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Čakanie v sekundách pred zachytením"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -70,8 +158,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Toto je počet sekúnd, ktoré sa bude čakať po kliknutí na <i>"
"Zachytiť obrazovku</i> predtým, než sa naozaj zachytí obsah.\n"
"Toto je počet sekúnd, ktoré sa bude čakať po kliknutí na <i>Zachytiť "
"obrazovku</i> predtým, než sa naozaj zachytí obsah.\n"
"<p>\n"
"To sa hodí pre získanie okien, menu a iných poožiek na obrazovke presne tak, "
"ako to chcete.\n"
@ -79,219 +167,116 @@ msgstr ""
"<p>Ak nie je čakanie nastavené, program bude čakať na kliknutie myšou. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Ča&kanie pre zachytením:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Režim zac&hytenia:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Aj &dekorácie okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Ak je toto zapnuté, zachytené okno bude obsahovať aj dekorácie"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kurzorom"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Oblasť"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Sekcia okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pomocou tohto menu môžete vybrať jeden zo štyroch nasledujúcich režimov "
"zachytenia obsahu obrazovky:\n"
"<p>\n"
"<b>Celá obrazovka</b> - zachytí celú plochu."
"<br>\n"
"<b>Okno pod kurzorom</b> - zachytí iba okno (alebo menu), ktoré je pod kurzorom "
"myši."
"<br>\n"
"<b>Celá obrazovka</b> - zachytí celú plochu.<br>\n"
"<b>Okno pod kurzorom</b> - zachytí iba okno (alebo menu), ktoré je pod "
"kurzorom myši.<br>\n"
"<b>Oblasť</b> - zachytí iba časť obrazovky, ktorú určíte. Pri zachytávaní "
"budete môcť pomocou ťahania myšou vybrať oblasť, ktorá sa má zachytiť.</p>\n"
"<b>Sekcia okna</b> - zachytí len sekciu okna. Pri zachytávaní v tomto móde "
"budete môcť zvoliť detské okno pohybom myši nad ním.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nový obrázok"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Týmto tlačidlom získate nový obrázok."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Uložiť ako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom uložíte aktuálny obrázok. Aby ste ho rýchlo uložili bez dialógu "
"pre výber súboru, stlačte Ctrl+Shift+S. Meno súboru sa automaticky zvýši po "
"uložení."
"Týmto tlačidlom uložíte aktuálny obrázok. Aby ste ho rýchlo uložili bez "
"dialógu pre výber súboru, stlačte Ctrl+Shift+S. Meno súboru sa automaticky "
"zvýši po uložení."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Skopírovať do schránky"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Kliiknite na toto tlačidlo pre skopírovanie aktálneho obrázku do schránky."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Toto tlačidlo vytlačí aktuálny obrázok."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednar,Dusan Onofer,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "zachytený obsah"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Rýchlo uložiť obrázok ako..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Uloží obrázok do zadaného súboru bez zobrazenia dialógu pre výber súboru."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Uložiť obrázok &ako..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Toto tlačidlo uloží obrázok do súboru, ktoré zadáte."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete prepísať <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nemôžem uložiť obrázok"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot nebol schopný uložiť obrázok do\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Tlačiť obrázok"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Obrazovka bola úspešne zachytená."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Snímač obrazovky"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Zachytí obsah okna pod myšou pri štarte (namiesto celej plochy)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Uchmatnutie oblasti\n"
"Prepracované GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Toto tlačidlo vytlačí aktuálny obrázok."

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -24,8 +24,102 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "posnetek"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Hitro shrani posnetek kot ..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Shrani posnetek v datoteko, ki jo je navedel uporabnik brez prikaza "
"pogovornega okna."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Shrani posnetek &kot ..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Ta gumb shrani posnetek v datoteko, ki jo je navedel uporabnik."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ste prepričani, da želite nadomestiti <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ni moč shraniti slike"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot ni mogel shraniti slike v\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Shrani kot ..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Natisni posnetek"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Zajame okno pod miško ob zagonu (namesto namizja)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Zajemanje področja\n"
"Predelan grafični vmesnik"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -42,26 +136,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Lahko tudi kopirate sliko na odložišče s pritiskom na Ctrl+C"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Brez zamika"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Zamik posnetka v sekundah"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -79,113 +169,97 @@ msgstr ""
"To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom "
"posnetka.\n"
"\n"
"To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po želji.\n"
"To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po "
"želji.\n"
"\n"
"Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel "
"posnetek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Zamik posnetka:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Način zajema:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Vključi o&kraske oken"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Ves zaslon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kazalcem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Področje"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Del okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje štiri načine zajema "
"posnetka:\n"
"<p>\n"
"<b>Ves zaslon</b> - posname vse namizje."
"<br>\n"
"<b>Ves zaslon</b> - posname vse namizje.<br>\n"
"<b>Okno pod kazalcem</b> - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim "
"kazalcem ob zajemu posnetka."
"<br>\n"
"kazalcem ob zajemu posnetka.<br>\n"
"<b>Področje</b> - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste "
"zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje na "
"zaslonu s klikom in potegom miške. "
"<br>\n"
"zaslonu s klikom in potegom miške. <br>\n"
"<b>Del okna</b> - posname samo del okna. Ko boste zajeli nov posnetek v tem "
"načinu, boste lahko željeni del okna izbrali s premikom kazalca nadenj.</p></qt>"
"načinu, boste lahko željeni del okna izbrali s premikom kazalca nadenj.</p></"
"qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nov posnetek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ta gumb posname nov posnetek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -196,110 +270,22 @@ msgstr ""
"brez prikaza pogovornega okna za datoteke, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime "
"datoteke se samodejno poveča po vsaki shranitvi."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj na odložišče"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi trenuten posnetek skopirali na odložišče."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "posnetek"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Hitro shrani posnetek kot ..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Shrani posnetek v datoteko, ki jo je navedel uporabnik brez prikaza pogovornega "
"okna."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Shrani posnetek &kot ..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Ta gumb shrani posnetek v datoteko, ki jo je navedel uporabnik."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ste prepričani, da želite nadomestiti <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ni moč shraniti slike"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot ni mogel shraniti slike v\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Natisni posnetek"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Zajame okno pod miško ob zagonu (namesto namizja)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Zajemanje področja\n"
"Predelan grafični vmesnik"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
@ -20,8 +20,101 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "снимак"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Брзо сними снимак &као..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Снимак се снима у фајл који је корисник навео, без приказивања дијалога за "
"фајлове."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Сними снимак к&ао..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Снимак се снима у фајл који је корисник навео."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да пребришете <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Не могу да снимим слику"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot није могао да сними слику у\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Сними као..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Штампај снимак екрана"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран је успешно снимљен."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-ов алат за снимање екрана"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Снима прозор испод миша при покретању (уместо целе радне површине)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Снимање области\n"
"Прерадио GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -38,26 +131,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Такође, слику можете копирати и у клипборд притиском на Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без одгађања"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Одгађање снимања у секундама"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -76,230 +165,126 @@ msgstr ""
"Ово је број секунди који ће проћи после клика на дугме <i>Нови снимак</i> "
"пре него што се снимак направи.\n"
"<p>\n"
"Ово је врло корисно за постављање прозора, менија и других ставки на екрану у "
"положај који желите.\n"
"Ово је врло корисно за постављање прозора, менија и других ставки на екрану "
"у положај који желите.\n"
"<p>\n"
"Ако је постављено <i>без одгађања</i>, програм ће чекати на клик мишем да би "
"направио снимак.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Одгађање снимка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Режим снимања:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Укључи &декорацију прозора"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Када је ово укључено, снимак прозора ће укључивати и декорацију прозора"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Прозор испод курсора"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Област"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Део прозора"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користећи овај мени, можете одабрати један од три режима снимања:\n"
"<p>\n"
"<b>Цео екран</b> — снима се цела радна површина."
"<br>\n"
"<b>Цео екран</b> — снима се цела радна површина.<br>\n"
"<b>Прозор испод курсора</b> — снима се само прозор (или мени) који се налази "
"испод курсора у тренутку када се прави снимак."
"<br>\n"
"<b>Област</b> — снима се само област радне површине коју наведете. Када снимате "
"у овом режиму, моћићете да изаберете било коју област екрана кликом и "
"повлачењем миша.</p>\n"
"испод курсора у тренутку када се прави снимак.<br>\n"
"<b>Област</b> — снима се само област радне површине коју наведете. Када "
"снимате у овом режиму, моћићете да изаберете било коју област екрана кликом "
"и повлачењем миша.</p>\n"
"<b>Део прозора</b> — снима само део прозора. Када снимате у овом режиму, "
"моћићете да изаберете било који подпрозор померањем показивача миша преко "
"њега.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нови снимак"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сними као..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме снимиће се текући екран. Да бисте брзо снимили екран, без "
"приказивања дијалога за фајлове, притисните Control+Shift+S. Име фајла ће "
"аутоматски добити увећан број после сваког снимања."
"Кликом на ово дугме снимиће се текући екран. Да бисте брзо снимили екран, "
"без приказивања дијалога за фајлове, притисните Control+Shift+S. Име фајла "
"ће аутоматски добити увећан број после сваког снимања."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте текући снимак екрана ископирали у клипборд."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак екрана."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "снимак"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Брзо сними снимак &као..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Снимак се снима у фајл који је корисник навео, без приказивања дијалога за "
"фајлове."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Сними снимак к&ао..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Снимак се снима у фајл који је корисник навео."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да пребришете <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Не могу да снимим слику"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot није могао да сними слику у\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Штампај снимак екрана"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран је успешно снимљен."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-ов алат за снимање екрана"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Снима прозор испод миша при покретању (уместо целе радне површине)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Снимање области\n"
"Прерадио GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак екрана."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
@ -20,8 +20,101 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snimak"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Brzo snimi snimak &kao..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Snimak se snima u fajl koji je korisnik naveo, bez prikazivanja dijaloga za "
"fajlove."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Snimi snimak k&ao..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Snimak se snima u fajl koji je korisnik naveo."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da prebrišete <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nije mogao da snimi sliku u\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Snimi kao..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Štampaj snimak ekrana"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran je uspešno snimljen."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-ov alat za snimanje ekrana"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Snima prozor ispod miša pri pokretanju (umesto cele radne površine)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Snimanje oblasti\n"
"Preradio GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -38,26 +131,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Takođe, sliku možete kopirati i u klipbord pritiskom na Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekundi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Bez odgađanja"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Odgađanje snimanja u sekundama"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -76,230 +165,126 @@ msgstr ""
"Ovo je broj sekundi koji će proći posle klika na dugme <i>Novi snimak</i> "
"pre nego što se snimak napravi.\n"
"<p>\n"
"Ovo je vrlo korisno za postavljanje prozora, menija i drugih stavki na ekranu u "
"položaj koji želite.\n"
"Ovo je vrlo korisno za postavljanje prozora, menija i drugih stavki na "
"ekranu u položaj koji želite.\n"
"<p>\n"
"Ako je postavljeno <i>bez odgađanja</i>, program će čekati na klik mišem da bi "
"napravio snimak.\n"
"Ako je postavljeno <i>bez odgađanja</i>, program će čekati na klik mišem da "
"bi napravio snimak.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Odgađanje snimka:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Režim snimanja:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Uključi &dekoraciju prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, snimak prozora će uključivati i dekoraciju prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Prozor ispod kursora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Deo prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristeći ovaj meni, možete odabrati jedan od tri režima snimanja:\n"
"<p>\n"
"<b>Ceo ekran</b> — snima se cela radna površina."
"<br>\n"
"<b>Ceo ekran</b> — snima se cela radna površina.<br>\n"
"<b>Prozor ispod kursora</b> — snima se samo prozor (ili meni) koji se nalazi "
"ispod kursora u trenutku kada se pravi snimak."
"<br>\n"
"<b>Oblast</b> — snima se samo oblast radne površine koju navedete. Kada snimate "
"u ovom režimu, moćićete da izaberete bilo koju oblast ekrana klikom i "
"povlačenjem miša.</p>\n"
"ispod kursora u trenutku kada se pravi snimak.<br>\n"
"<b>Oblast</b> — snima se samo oblast radne površine koju navedete. Kada "
"snimate u ovom režimu, moćićete da izaberete bilo koju oblast ekrana klikom "
"i povlačenjem miša.</p>\n"
"<b>Deo prozora</b> — snima samo deo prozora. Kada snimate u ovom režimu, "
"moćićete da izaberete bilo koji podprozor pomeranjem pokazivača miša preko "
"njega.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novi snimak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi snimak."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Snimi kao..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme snimiće se tekući ekran. Da biste brzo snimili ekran, bez "
"prikazivanja dijaloga za fajlove, pritisnite Control+Shift+S. Ime fajla će "
"automatski dobiti uvećan broj posle svakog snimanja."
"Klikom na ovo dugme snimiće se tekući ekran. Da biste brzo snimili ekran, "
"bez prikazivanja dijaloga za fajlove, pritisnite Control+Shift+S. Ime fajla "
"će automatski dobiti uvećan broj posle svakog snimanja."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste tekući snimak ekrana iskopirali u klipbord."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste odštampali tekući snimak ekrana."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snimak"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Brzo snimi snimak &kao..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Snimak se snima u fajl koji je korisnik naveo, bez prikazivanja dijaloga za "
"fajlove."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Snimi snimak k&ao..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Snimak se snima u fajl koji je korisnik naveo."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da prebrišete <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nije mogao da snimi sliku u\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Štampaj snimak ekrana"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran je uspešno snimljen."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-ov alat za snimanje ekrana"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Snima prozor ispod miša pri pokretanju (umesto cele radne površine)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Snimanje oblasti\n"
"Preradio GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste odštampali tekući snimak ekrana."

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -21,8 +21,101 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skärmdump"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Snabbspara skärmdump s&om..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Spara skärmdumpen till filen som anges av användaren utan att visa "
"fildialogrutan."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Spara skärmdump s&om..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Spara skärmdumpen till filen som anges av användaren."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen skriva över <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kunde inte spara bild"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Ksnapshot kunde inte spara bilden till\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Spara som..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skärmdump"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skärmen har kopierats."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE:s skärmdumpsverktyg"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Fångar fönstret under musen vid start (istället för skrivbordet)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Ksnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Kopiering av områden\n"
"Omarbetat grafiskt gränssnitt"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -39,26 +132,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan också kopiera bilden till klippbordet genom att trycka på Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen fördröjning"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Fördröjning för skärmdump i sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -74,233 +163,129 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Det här är antalet sekunder att vänta efter knappen <i>Ny skärmdump</i> "
"har klickats innan skärmdumpen kopieras.\n"
"Det här är antalet sekunder att vänta efter knappen <i>Ny skärmdump</i> har "
"klickats innan skärmdumpen kopieras.\n"
"<p>\n"
"Det här är mycket användbart för att kopiera fönster, menyer och andra objekt "
"på skärmen när de visas på just det sätt du vill.</p>\n"
"Det här är mycket användbart för att kopiera fönster, menyer och andra "
"objekt på skärmen när de visas på just det sätt du vill.</p>\n"
"<p>\n"
"Om <i>ingen fördröjning</i> ställs in, väntar programmet på ett musklick innan "
"skärmdumpen kopieras.\n"
"Om <i>ingen fördröjning</i> ställs in, väntar programmet på ett musklick "
"innan skärmdumpen kopieras.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "F&ördröjning för skärmdump:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Dumpläge:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Inkludera &fönsterram"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Om markerad, så inkluderar skärmdumpen också fönsterramar"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fönster under markör"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Del av fönster"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Genom att använda menyn, kan du välja bland följande fyra lägen för "
"skärmdumpen:\n"
"<p>\n"
"<b>Fullskärm</b> - sparar hela skrivbordet."
"<br>\n"
"<b>Fullskärm</b> - sparar hela skrivbordet.<br>\n"
"<b>Fönster under markör</b> - sparar bara fönstret (eller menyn) som finns "
"under musens markör när skärmdumpen sker."
"<br>\n"
"under musens markör när skärmdumpen sker.<br>\n"
"<b>Område</b> - sparar bara området på skärmen som du anger. Vid en ny "
"skärmdump i detta läge, kan du välja vilket område som helst på skärmen genom "
"att klicka och dra musen.</p>\n"
"<b>Del av fönster</b> - sparar bara en del av fönstret. Vid en ny skärmdump i "
"detta läge, kan du välja vilket delfönster som helst genom att hålla musen över "
"det.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"skärmdump i detta läge, kan du välja vilket område som helst på skärmen "
"genom att klicka och dra musen.</p>\n"
"<b>Del av fönster</b> - sparar bara en del av fönstret. Vid en ny skärmdump "
"i detta läge, kan du välja vilket delfönster som helst genom att hålla musen "
"över det.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ny skärmdump"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klicka på den här knappen för att ta en ny skärmdump."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spara som..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att spara den aktuella skärmdumpen. För att snabbt spara "
"skärmdumpen utan att visa fildialogrutan, tryck på Ctrl+Skift+S. Filnamnet ökas "
"automatiskt efter varje fil som sparas."
"Klicka på knappen för att spara den aktuella skärmdumpen. För att snabbt "
"spara skärmdumpen utan att visa fildialogrutan, tryck på Ctrl+Skift+S. "
"Filnamnet ökas automatiskt efter varje fil som sparas."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att kopiera aktuell skärmdump till klippbordet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skriva ut aktuell skärmdump."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skärmdump"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Snabbspara skärmdump s&om..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Spara skärmdumpen till filen som anges av användaren utan att visa "
"fildialogrutan."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Spara skärmdump s&om..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Spara skärmdumpen till filen som anges av användaren."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen skriva över <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kunde inte spara bild"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Ksnapshot kunde inte spara bilden till\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skärmdump"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skärmen har kopierats."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE:s skärmdumpsverktyg"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Fångar fönstret under musen vid start (istället för skrivbordet)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Ksnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Kopiering av områden\n"
"Omarbetat grafiskt gränssnitt"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skriva ut aktuell skärmdump."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 22:17-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -14,8 +14,99 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,tvasee@usa.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "நொடிப்புத் திணிப்பு"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "விரைவாக நொடிப்புத் திணிப்பபை சேமிக்கவும்&எப்படி என்றால்...."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "உரையாடலை காண்பிக்காமல், நொடிப்பை குறிப்பிட்ட பயனரின் கோப்பில் சேமிக்கவும்."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "நொடிப்புத் திணிப்பு சேமிக்கவும் எப்படி என்றால்...."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "நொடிப்பை குறிப்பிட்ட பயனரின் கோப்பில் சேமிக்கவும்."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "கோப்பு முடிந்தது"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>மேல் எழுத வேண்டுமா<b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr " உருவத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"நொடிப்புத் திணிப்பு உருவத்தை சேமிக்க முடியவில்லை\n"
"%1"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "& சேமித்தல்...."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "திரைவேட்டை அச்சிடு"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "இத்திரை ஏற்கனவே கைப்பற்றப்பட்டுவிட்டது"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE திரைவேட்டு பயன்கூறு"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "துவக்கும்போது சாளரத்தை ஆக்கிரமிக்கிறது (மேல்மேசையைத் தவிர)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "நொடிப்பு"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -27,31 +118,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"இது தான் நொடிப்பின் தற்போதைய சிறுபடம்\n"
"\n"
"வடிவம் மற்றொரு ஆவணம் அல்லது பயன்பாடுடன் இழத்து முழுதிரையில் காண்பிக்க "
"உதவுகிறது. கான்கொரர் கோப்பு மேலாளருடன் முயற்சிக்கவும்.\n"
"வடிவம் மற்றொரு ஆவணம் அல்லது பயன்பாடுடன் இழத்து முழுதிரையில் காண்பிக்க உதவுகிறது. "
"கான்கொரர் கோப்பு மேலாளருடன் முயற்சிக்கவும்.\n"
"\n"
"Ctrl+C அழுத்துவதன் மூலமும் பிம்பத்தை நகல் எடுக்கலாம்."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "நொடி"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "தாமதம் இல்லாத "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "நொடிப்பு நிமிடத்தால் தாமதிக்கும்."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -67,8 +154,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"இது நிறைய நிமிடங்களை அழுத்தலுக்கு பின்காப்பு செய்யும்<i>புதிய நொடிப்பு</i> "
"நொடிப்பு எடுக்கும் போது பொத்தான்.\n"
"இது நிறைய நிமிடங்களை அழுத்தலுக்கு பின்காப்பு செய்யும்<i>புதிய நொடிப்பு</i> நொடிப்பு "
"எடுக்கும் போது பொத்தான்.\n"
"<p>\n"
"இது சாளரத்தை பயனுள்ளதாக்க உதவும் பொருள் வகை திரை உள்ளவாறு .\n"
"<p>\n"
@ -76,215 +163,112 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "நொடிப்புத் திணிப்பு & சுணக்கம்"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "கைபற்றப்பட்ட முறை:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "சேர்த்தல்& சாளர அலங்காரம் "
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "நொடிப்பின் சாளரம் இல்லாத போது அலங்கார சாளரம் அதில் அடங்கிவிடும்."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "முழுத்திரை"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "காட்டிக்கு கீழே சாளரம்."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "இடம்"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>இந்த விவரத்தைப் பயன்படுத்தி நீங்கள் நொடிப்பு முறையை தேர்ந்தெடுக்கலாம்:\n"
"<p>\n"
"<b>முழ திரை</b> -எல்லா மேசையையும் கைப்பற்றவும் ."
"<br>\n"
"<b>காட்டி கீழ் சாளரம்</b> -சாளரத்தை மட்டும் கைப்பற்றவும் (அல்லது விவரம்) "
"சுட்டிக்கு கீழ் உள்ள நொடிப்பு எடுத்து கொள்ளப்பட்டது."
"<br>\n"
"<b>இடம்</b> -இடத்தை பயன்படுத்தி மேசையை அமைத்திடுக. புதிய நொடிப்பை பயன்படுத்தி "
"நீங்கள் எந்த பகுதியையும் அழுத்தி அல்லது நகர்த்தி சுட்டியை காணலாம்.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>முழ திரை</b> -எல்லா மேசையையும் கைப்பற்றவும் .<br>\n"
"<b>காட்டி கீழ் சாளரம்</b> -சாளரத்தை மட்டும் கைப்பற்றவும் (அல்லது விவரம்) சுட்டிக்கு கீழ் உள்ள "
"நொடிப்பு எடுத்து கொள்ளப்பட்டது.<br>\n"
"<b>இடம்</b> -இடத்தை பயன்படுத்தி மேசையை அமைத்திடுக. புதிய நொடிப்பை பயன்படுத்தி நீங்கள் "
"எந்த பகுதியையும் அழுத்தி அல்லது நகர்த்தி சுட்டியை காணலாம்.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "புதிய நொடிப்புத் திணிப்பு"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "பொத்தானை அழுத்தி புதிய நொடிப்பை உருவாக்கிடுக."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "& சேமித்தல்...."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"பொத்தானை அழுத்தி தற்போதைய மேல்திரையை சேமிக்கவும். Ctrl+Shift+Sஐ அழுத்தும்போது "
"கோப்பு உரையாடல் இல்லாமல் மேல்திரை சேமிக்கப்படும். ஒவ்வொரு சேமிப்பிற்கு பிறகும் "
"கோப்பு பெயர் தானாகவே அதிகமாகும்."
"பொத்தானை அழுத்தி தற்போதைய மேல்திரையை சேமிக்கவும். Ctrl+Shift+Sஐ அழுத்தும்போது கோப்பு "
"உரையாடல் இல்லாமல் மேல்திரை சேமிக்கப்படும். ஒவ்வொரு சேமிப்பிற்கு பிறகும் கோப்பு பெயர் "
"தானாகவே அதிகமாகும்."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "பொத்தானை அழுத்தி தற்போதைய திரையை அச்சிடுக"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "பொத்தானை அழுத்தி தற்போதைய திரையை அச்சிடுக"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,tvasee@usa.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "நொடிப்புத் திணிப்பு"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "விரைவாக நொடிப்புத் திணிப்பபை சேமிக்கவும்&எப்படி என்றால்...."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"உரையாடலை காண்பிக்காமல், நொடிப்பை குறிப்பிட்ட பயனரின் கோப்பில் சேமிக்கவும்."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "நொடிப்புத் திணிப்பு சேமிக்கவும் எப்படி என்றால்...."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "நொடிப்பை குறிப்பிட்ட பயனரின் கோப்பில் சேமிக்கவும்."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "கோப்பு முடிந்தது"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>மேல் எழுத வேண்டுமா<b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr " உருவத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"நொடிப்புத் திணிப்பு உருவத்தை சேமிக்க முடியவில்லை\n"
"%1"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "திரைவேட்டை அச்சிடு"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "இத்திரை ஏற்கனவே கைப்பற்றப்பட்டுவிட்டது"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE திரைவேட்டு பயன்கூறு"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "துவக்கும்போது சாளரத்தை ஆக்கிரமிக்கிறது (மேல்மேசையைத் தவிர)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "நொடிப்பு"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "பொத்தானை அழுத்தி தற்போதைய திரையை அச்சிடுக"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 14:42+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -18,8 +18,104 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "сурат"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Тезтар нигоҳ доштан &ҳамчун..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани сурат дар файл бо номе, ки бо истифодакунанда ишора шудааст ва "
"ғайри намоиши диалоги интихоби файл."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Нигоҳ доштани сурат &ҳамчун..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани сурат дар файл бо номе, ки бо истифодакунанда ишора шудааст."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Файл бо чунин ном аллакай мавҷуд аст"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Оё файл мавҷудии бо номи <b>%1</b>-ро бознависӣ кунам?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Наметавонам тасвирро нигоҳ дорам."
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Наметавонам тасвирро дар файли\n"
"%1 нигоҳ дорам."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Чопи сурат"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Тасвири экран бо мувафақият иҷро шуд."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилитаи тасвири экран барои TDE "
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Сохтани тасвири тирезаи активӣ дар вақти сар додан (Ба ҷои пурраи экран)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -31,30 +127,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ин нухсаи хурдкардашудаи сурати ҷорӣ аст.\n"
"\n"
"Ин тасвиротро метавон ба дигар барнома ё санадот барои гузориши тамоми сурати "
"экран, кашида бурд. Кӯшиш кунед онро ба тирезаи мудири файлии Konqueror кашида "
"баред."
"Ин тасвиротро метавон ба дигар барнома ё санадот барои гузориши тамоми "
"сурати экран, кашида бурд. Кӯшиш кунед онро ба тирезаи мудири файлии "
"Konqueror кашида баред."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сония"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ғайри таваққуф"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Таваққуфи қабул намудани тасвирот аз рӯи сония"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -74,33 +166,30 @@ msgstr ""
"тугмаи <i>Сурати нав</i>, ишора мешавад.\n"
"<p>\n"
"Ин имконият барои гирифтани сурати тирезаҳо, меню ва дигар ҷузъҳои экран бо "
"таваққуфоти лозимӣ, ки шумо онҳоро дар вақташ фаъол созед, истифода мешавад.\n"
"таваққуфоти лозимӣ, ки шумо онҳоро дар вақташ фаъол созед, истифода "
"мешавад.\n"
"<p>\n"
"Агар <i>таваққуфот ишора нашуда бошад</i>, сурат танҳо баъди пахши тугмаи чапи "
"муш кор карда мешавад.\n"
"Агар <i>таваққуфот ишора нашуда бошад</i>, сурат танҳо баъди пахши тугмаи "
"чапи муш кор карда мешавад.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Таваққуф:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Тартиботи &гирифтани тасвир:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ҳамчунин &ҳошияи тиреза"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -108,198 +197,95 @@ msgstr ""
"Ҳангоми фаъол намудани ин нишона, сурат ҳамчунин ҳошияҳои тирезаро дар бар "
"мегирад."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Экрани пурра"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Тиреза аз таги курсори муш"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Канорҳои экран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Қисми тиреза"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Дар ин менюи зерин метавонед яке аз се тартиботи гирифтани сурати экранро "
"интихоб кунед:\n"
"<qt>Дар ин менюи зерин метавонед яке аз се тартиботи гирифтани сурати "
"экранро интихоб кунед:\n"
"<p>\n"
"<b>Тамоми экран</b> - сурати тамоми экранро тартиб додан."
"<br>\n"
"<b>Тамоми экран</b> - сурати тамоми экранро тартиб додан.<br>\n"
"<b>Тиреза дар таги курсори муш</b> -сурати фақат тирезаро (ё меню), ки дар "
"вақти гирифтани сурат дар зери курсори муш ҷойгир шуда буд."
"<br>\n"
"<b>Канорҳои экран </b> -канорҳои экранро ки ишора шудаанд сурат гиред. Ҳангоми "
"суратгирии экран дар инҷо шумо бояд бо тугмаи чапи муш дар кунҷи болоии ҷои "
"дошти экранро (тугмаи мушро сар надода), ки канораи ҷудошавиро дорост, то "
"андозаи лозимӣ вусъат диҳед.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"вақти гирифтани сурат дар зери курсори муш ҷойгир шуда буд.<br>\n"
"<b>Канорҳои экран </b> -канорҳои экранро ки ишора шудаанд сурат гиред. "
"Ҳангоми суратгирии экран дар инҷо шумо бояд бо тугмаи чапи муш дар кунҷи "
"болоии ҷои дошти экранро (тугмаи мушро сар надода), ки канораи ҷудошавиро "
"дорост, то андозаи лозимӣ вусъат диҳед.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Сурати нав"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ҳангоми пахши ин тугма, тасвири экран акс грифта мешавад."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Ҳангоми пахши ин кнопка, тасвири акс гирифташуда ба файл нигоҳ дошта мешавад. "
"Барои тезтар нигоҳ доштан бе истифодаи муколамаи интихоботи файл, "
"Ҳангоми пахши ин кнопка, тасвири акс гирифташуда ба файл нигоҳ дошта "
"мешавад. Барои тезтар нигоҳ доштан бе истифодаи муколамаи интихоботи файл, "
"Control+Shift+S-ро пахш кунед. Дар ҳар лаҳзаи нигоҳдорӣ, файли нав бо номи "
"вусъатӣ эҷод карда мешавад."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Ин кнопка имконияти чоп намудани тасвири гирифташударо низ медиҳад."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Ин кнопка имконияти чоп намудани тасвири гирифташударо низ медиҳад."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "сурат"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Тезтар нигоҳ доштан &ҳамчун..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани сурат дар файл бо номе, ки бо истифодакунанда ишора шудааст ва "
"ғайри намоиши диалоги интихоби файл."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Нигоҳ доштани сурат &ҳамчун..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани сурат дар файл бо номе, ки бо истифодакунанда ишора шудааст."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Файл бо чунин ном аллакай мавҷуд аст"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Оё файл мавҷудии бо номи <b>%1</b>-ро бознависӣ кунам?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Наметавонам тасвирро нигоҳ дорам."
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Наметавонам тасвирро дар файли\n"
"%1 нигоҳ дорам."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Чопи сурат"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Тасвири экран бо мувафақият иҷро шуд."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилитаи тасвири экран барои TDE "
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Сохтани тасвири тирезаи активӣ дар вақти сар додан (Ба ҷои пурраи экран)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Ин кнопка имконияти чоп намудани тасвири гирифташударо низ медиҳад."

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 18:07+0700\n"
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -15,8 +15,97 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thanomsub Noppaburana, Narachai Sakorn"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "ภาพที่จับได้"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "บันทึก&ภาพที่จับได้..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "บันทึก&ภาพที่จับได้..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "บันทึกภาพที่จับได้ไปยังตำแหน่งที่กำหนดโดยผู้ใช้"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะเขียนทับ<b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพได้"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot ไม่สามารถบันทึกภาพไปเป็น\n"
"%1 ได้"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "บันทึก&ภาพที่จับได้..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "พิมพ์ภาพที่จับได้"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "จับภาพหน้าจอเรียบร้อยแล้ว"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "เครื่องมือจับภาพหน้าจอของ TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -28,29 +117,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"นี่เป็นภาพตัวอย่างขนาดเล็กของภาพที่จับได้ปัจจุบัน\n"
"\n"
"ภาพนี้สามารถลากไปวางบนแอพพลิเคชันหรือเอกสารอื่น ๆ เพื่อคัดลอกภาพที่จับได้ "
"ขนาดเต็ม ๆ ได้ ลองทดลองกับโปรแกรมจัดการแฟ้มคอนเควอร์เรอร์ดูสิ !"
"ภาพนี้สามารถลากไปวางบนแอพพลิเคชันหรือเอกสารอื่น ๆ เพื่อคัดลอกภาพที่จับได้ ขนาดเต็ม ๆ ได้ "
"ลองทดลองกับโปรแกรมจัดการแฟ้มคอนเควอร์เรอร์ดูสิ !"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " วินาที"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "ไม่หน่วงเวลา"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "การหน่วงเวลาก่อนจับภาพเป็นวินาที"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -66,94 +151,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "หน่วงเวลาการจับภาพ:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "โ&หมดบันทึกภาพ:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "เต็มจอ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "หน้าต่างอยู่ด้านล่างเคอร์เซอร์"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "ขอบเขต"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "จับภาพใ&หม่"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อที่จะจับภาพใหม่"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "บันทึก&ภาพที่จับได้..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -161,109 +231,26 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อที่จะสั่งพิมพ์ภาพที่จับได้ปัจจุบัน"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "พิมพ์"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อที่จะสั่งพิมพ์ภาพที่จับได้ปัจจุบัน"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thanomsub Noppaburana, Narachai Sakorn"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "ภาพที่จับได้"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "บันทึก&ภาพที่จับได้..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "บันทึก&ภาพที่จับได้..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "บันทึกภาพที่จับได้ไปยังตำแหน่งที่กำหนดโดยผู้ใช้"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะเขียนทับ<b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพได้"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot ไม่สามารถบันทึกภาพไปเป็น\n"
"%1 ได้"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "พิมพ์ภาพที่จับได้"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "จับภาพหน้าจอเรียบร้อยแล้ว"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "เครื่องมือจับภาพหน้าจอของ TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "ภาพตัวอย่างขนาดเล็กของภาพที่จับได้ปัจจุบัน"
@ -279,11 +266,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This button creates a snapshot image of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "If the delay is set to \"No Delay\" the snapshot will be taken when you click the mouse."
#~ "If the delay is set to \"No Delay\" the snapshot will be taken when you "
#~ "click the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มนี้ใช้ในการจับภาพบนหน้าจอ\n"
#~ "\n"
#~ "และหากมีการตั้งค่าการหน่วงเวลาเป็น \"ไม่หน่วงเวลา\" จะทำให้มีการจับภาพทันทีที่คุณคลิ้กเมาส์ที่ปุ่มนี้"
#~ "และหากมีการตั้งค่าการหน่วงเวลาเป็น \"ไม่หน่วงเวลา\" "
#~ "จะทำให้มีการจับภาพทันทีที่คุณคลิ้กเมาส์ที่ปุ่มนี้"
#~ msgid "&Print Snapshot..."
#~ msgstr "พิมพ์ภาพที่จับได้..."
@ -293,7 +282,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "บันทึกภาพที่จับได้..."
#, fuzzy
#~ msgid "This button saves the snapshot to the default location, then increments the filename."
#~ msgid ""
#~ "This button saves the snapshot to the default location, then increments "
#~ "the filename."
#~ msgstr "ปุ่มนี้ ใช้สำหรับสั่งบันทึกภาพที่จับได้ ไปยังตำแหน่ง \"บันทึกเป็น\" ทางด้านล่างนี้"
#~ msgid "&Only grab the window containing the pointer"
@ -305,9 +296,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Grab"
#~ msgstr "จับภาพ"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "พิมพ์"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "หน่วงเวลา:"

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -22,8 +22,101 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Görüntü Yakalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Ekran Görüntüsünü Hızlı Kaydet..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Dosya penceresini göstermeden ekran görüntüsünü kullanıcın belirttiği "
"dosyaya kaydet."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından belirlenen bir dosyaya ekran görüntüsünü kaydet."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> üzerine yazmak istiyor musunuz?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Resim kaydedilemiyor"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Görüntü yakalayıcı resmi%1 ismiyle kaydedemiyor."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Yazdır"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran başarıyla yakalandı."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Ekran Görüntüsü Yakalama Programı"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Başlangıçta farenin altında bulunan pencereyin görüntüsünü alır (masaüstünün "
"değil)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Görüntü Yakalayıcı"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Alan Belirleme\n"
"Tekrar düzenlenmiş GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -40,26 +133,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Ayrıca resmi panoya kopyalamak için Ctrl+C kullanabilirsiniz."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " saniye"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Gecikme yok"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden gecikme"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -75,37 +164,33 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bu <i>Yeni Ekran Görüntüsü</i> tıklandıktan sonra ekran görüntüsünün alınması "
"için beklenecek süredir.\n"
"Bu <i>Yeni Ekran Görüntüsü</i> tıklandıktan sonra ekran görüntüsünün "
"alınması için beklenecek süredir.\n"
"<p>\n"
"Bu pencereleri, menüleri, ve ekrandaki herhangi bir nesneyi elde etmek için çok "
"yardımcı olur.\n"
"Bu pencereleri, menüleri, ve ekrandaki herhangi bir nesneyi elde etmek için "
"çok yardımcı olur.\n"
"<p>\n"
"Eğer <i>bekleme yok</i> ayarlı ise, program ekran görüntüsünü almadan önce fare "
"ile tıklanmasını bekleyecektir.\n"
"Eğer <i>bekleme yok</i> ayarlı ise, program ekran görüntüsünü almadan önce "
"fare ile tıklanmasını bekleyecektir.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Gecikme:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Yakalama yöntemi:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Pencere desenini de &yakala"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -113,56 +198,47 @@ msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, bir pencerenin ekran görüntüsü ayrıca pencere "
"dekorasyonlarınıda içerir"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Simgenin Altındaki Pencere"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Pencerenin bir Kısmı"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu menü yardımıyla aşağıdaki üç ekran yakalama yönteminden birisini "
"seçebilirsiniz:\n"
"<p>\n"
"<b>Tam Ekran</b> - tüm masaüstünü yakalar"
"<br>\n"
"<b>İmlecin Altındaki Pencere</b> - sadece imlecin altında bulunan pencere ya da "
"menüyü yakalar"
"<br>\n"
"<b>Tam Ekran</b> - tüm masaüstünü yakalar<br>\n"
"<b>İmlecin Altındaki Pencere</b> - sadece imlecin altında bulunan pencere ya "
"da menüyü yakalar<br>\n"
"<b>Bölge</b> - masaüstünün belirlediğiniz bölgesi yakalanır. Bu kipte yeni "
"yakalama yaptığınızda fare ile tıklayıp ve sürükleyip istediğiniz alanı "
"yakalayabilirsiniz.</p></qt>\n"
@ -170,26 +246,22 @@ msgstr ""
"yakalama yaptığınızda fareyi hareket ettirerek herhangi bir bağlı pencerenin "
"üstüne gelerek yakalayabilirsiniz.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Yeni Ekran Görüntüsü"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Yeni bir ekran görüntüsü için bu düğmeyi tıklayın."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -200,109 +272,22 @@ msgstr ""
"dosya penceresi görünmeden hızlı bir şekilde kaydetmek için Ctrl+Shift+S "
"tuşlarına basın. Dosya adı otomatik olarak artarak verilecektir."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Panoya kopyala"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Mevcut ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için bu düğmeyi tıklayın."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Güncel ekran görüntüsünü yazdırmak için bu düğmeyi tıklayın."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Görüntü Yakalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Ekran Görüntüsünü Hızlı Kaydet..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Dosya penceresini göstermeden ekran görüntüsünü kullanıcın belirttiği dosyaya "
"kaydet."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından belirlenen bir dosyaya ekran görüntüsünü kaydet."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> üzerine yazmak istiyor musunuz?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Resim kaydedilemiyor"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Görüntü yakalayıcı resmi%1 ismiyle kaydedemiyor."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Yazdır"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran başarıyla yakalandı."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Ekran Görüntüsü Yakalama Programı"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Başlangıçta farenin altında bulunan pencereyin görüntüsünü alır (masaüstünün "
"değil)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Görüntü Yakalayıcı"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Alan Belirleme\n"
"Tekrar düzenlenmiş GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Güncel ekran görüntüsünü yazdırmak için bu düğmeyi tıklayın."

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:50-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -20,12 +20,106 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "знімок"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Швидко зберегти знімок &як..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Зберегти знімок у файл, вказаний користувачем без відкриття діалогу файлів."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зберегти знімок &як..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Зберегти знімок у файл, вказаний користувачем."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно хочете замістити <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Неможливо зберегти зображення"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Програма KSnapshot не змогла зберегти зображення до\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Зберегти як..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Надрукувати знімок"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран було успішно захоплено."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Захоплює тільки вікно, що розташоване під курсором в момент знімання "
"(замість стільниці)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Захоплення ділянки\n"
"Переробка GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -37,32 +131,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перегляд поточного знімка.\n"
"\n"
"Це зображення можна перетягнути до іншої програми або документа. Це призведе до "
"копіювання всього знімка екрану у позначене місце. Спробуйте перетягнути до "
"Konqueror.\n"
"Це зображення можна перетягнути до іншої програми або документа. Це призведе "
"до копіювання всього знімка екрану у позначене місце. Спробуйте перетягнути "
"до Konqueror.\n"
"\n"
"Додатково можна скопіювати зображення до кишені натиснувши Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без затримки"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Затримка знімання в секундах"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -89,103 +179,87 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "За&тримка знімка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим з&ахоплення:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включати обрамлення &вікон"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під курсором"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Ділянка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Ділянка вікна"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n"
"<p>\n"
"<b>Весь екран</b> - захоплює весь екран."
"<br>\n"
"<b>Вікно під курсором</b> - захоплює тільки вікно (або меню), яке розташоване "
"під курсором в момент знімання."
"<br>\n"
"<b>Весь екран</b> - захоплює весь екран.<br>\n"
"<b>Вікно під курсором</b> - захоплює тільки вікно (або меню), яке "
"розташоване під курсором в момент знімання.<br>\n"
"<b>Ділянка вікна</b> - захоплює лише вказану ділянку вікна. При захопленні в "
"цьому режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана за допомогою мишки.</p></qt>"
"цьому режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана за допомогою мишки.</p></"
"qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новий знімок"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб зробити новий знімок."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -193,113 +267,25 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб зберегти поточний знімок. Щоб швидко зберегти "
"знімок без відкриття діалогу файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла буде "
"змінено після збереження кожного файла."
"знімок без відкриття діалогу файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла "
"буде змінено після збереження кожного файла."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати до кишені"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб скопіювати поточний знімок до кишені."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "знімок"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Швидко зберегти знімок &як..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Зберегти знімок у файл, вказаний користувачем без відкриття діалогу файлів."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зберегти знімок &як..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Зберегти знімок у файл, вказаний користувачем."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно хочете замістити <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Неможливо зберегти зображення"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Програма KSnapshot не змогла зберегти зображення до\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Надрукувати знімок"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран було успішно захоплено."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgid "&Print..."
msgstr ""
"Захоплює тільки вікно, що розташоване під курсором в момент знімання (замість "
"стільниці)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Захоплення ділянки\n"
"Переробка GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -13,8 +13,97 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fayl allaqachon mavjud"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> faylini almashtirishni istaysizmi?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Rasmni saqlab boʻlmadi"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot rasmni quyidagiga saqlay olmadi\n"
"%1"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "S&aqlash..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skrinshotni bosib chiqarish"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekrandan surat olish muvaffaqiyatli tugadi."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE uchun ish stolidan rasm oluvchi vosita"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -25,27 +114,23 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " soniya"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Kechikishsiz"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr ""
"Ekrandan surat olishda kechikish vaqti. Soniyalarda koʻrsatilishi kerak."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -61,94 +146,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Ra&smga olishda kechikish:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Qa&erni rasmga olish:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Oynaning bezaklari bilan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Butun ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Sichqoncha tagidagi oyna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Viloyat"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Oynaning bir qismi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Yangi skrinshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ekrandan yangi surat olish uchun shu tugmani bosing."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "S&aqlash..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -156,105 +226,22 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Xotiraga nusxa &olish"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Joriy skrinshotni xotiraga olish uchun shu tugmani bosing."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Joriy skrinshotni bosib chiqarish uchun shu tugmani bosing."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fayl allaqachon mavjud"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> faylini almashtirishni istaysizmi?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Rasmni saqlab boʻlmadi"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot rasmni quyidagiga saqlay olmadi\n"
"%1"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skrinshotni bosib chiqarish"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekrandan surat olish muvaffaqiyatli tugadi."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE uchun ish stolidan rasm oluvchi vosita"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Joriy skrinshotni bosib chiqarish uchun shu tugmani bosing."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -13,8 +13,97 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Файл аллақачон мавжуд"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> файлини алмаштиришни истайсизми?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Расмни сақлаб бўлмади"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot расмни қуйидагига сақлай олмади\n"
"%1"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "С&ақлаш..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Скриншотни босиб чиқариш"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Экрандан сурат олиш муваффақиятли тугади."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE учун иш столидан расм олувчи восита"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -25,26 +114,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сония"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Кечикишсиз"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Экрандан сурат олишда кечикиш вақти. Сонияларда кўрсатилиши керак."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -60,94 +145,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Ра&смга олишда кечикиш:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Қа&ерни расмга олиш:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Ойнанинг безаклари билан"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Бутун экран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Сичқонча тагидаги ойна"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Вилоят"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Ойнанинг бир қисми"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Янги скриншот"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Экрандан янги сурат олиш учун шу тугмани босинг."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "С&ақлаш..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -155,105 +225,22 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Хотирага нусха &олиш"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Жорий скриншотни хотирага олиш учун шу тугмани босинг."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Жорий скриншотни босиб чиқариш учун шу тугмани босинг."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Файл аллақачон мавжуд"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> файлини алмаштиришни истайсизми?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Расмни сақлаб бўлмади"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot расмни қуйидагига сақлай олмади\n"
"%1"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Скриншотни босиб чиқариш"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Экрандан сурат олиш муваффақиятли тугади."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE учун иш столидан расм олувчи восита"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Жорий скриншотни босиб чиқариш учун шу тугмани босинг."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-11 23:57GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, "
"vuhung@kde.org>\n"
@ -16,8 +16,94 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp, vuhung@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:223
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -28,26 +114,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "giây"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -63,94 +145,79 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -158,107 +225,26 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&In"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp, vuhung@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Form2"
@ -271,9 +257,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Grab"
#~ msgstr "&Grab"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&In"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "&Trễ:"

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
@ -24,8 +24,101 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
"<pablo@walon.org>"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "waitroûlêye"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Abeye schapaedje eyet r&lomaedje del waitroûlêye..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Schaper eyet r&lomer li waitroûlêye..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz vs vormint spotchî l' fitchî <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Dji n' a nén savou schaper l' imådje"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KWaitroûlêye n' a nén parvinou a schaper l' imådje dins\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "&Schaper eyet rlomer..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Eprimî l' waitroûlêye"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Li waitroûlêye a stî fwaite comifåt."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Usteye po fé des waitroûlêyes di TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KWaitroûlêye"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -36,26 +129,22 @@ msgid ""
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Nou tårdjaedje"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Li tårdjaedje divant d' prinde li waitroûlêye, e segondes"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -71,8 +160,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Çouchal c' est li nombe di segondes a tårdjî après aveur clitchî sol boton <i>"
"Novele waitroûlêye</i> po kel waitroûlêye soeye fwaite.\n"
"Çouchal c' est li nombe di segondes a tårdjî après aveur clitchî sol boton "
"<i>Novele waitroûlêye</i> po kel waitroûlêye soeye fwaite.\n"
"<p>\n"
"C' est foirt ahessåve po mete les purneas, menus ou ôtes cayets come vos "
"l' voloz sol waitroûle.\n"
@ -82,106 +171,91 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Tårdjaedje pol waitroûlêye:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Môde po les waitroûlêyes:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Les gåliotaedjes do &purnea avou"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Tchoezixhoz çouchal si vos vloz eto les gåliotaedjes do purnea (båre di tite, "
"boirdeures) dins l' waitroûlêye"
"Tchoezixhoz çouchal si vos vloz eto les gåliotaedjes do purnea (båre di "
"tite, boirdeures) dins l' waitroûlêye"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Waitroûle etire"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Purnea dizo l' cursoe"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Redjon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Sôre di purnea"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Avou ç' menu chal, vos ploz tchoezi emey ces troes sôres di waitroûlêyes:\n"
"<qt>Avou ç' menu chal, vos ploz tchoezi emey ces troes sôres di "
"waitroûlêyes:\n"
"<p>\n"
"<b>Waitroûle etire</b> - po fé ene waitroûlêye di tot vosse sicribanne en etir."
"<br>\n"
"<b>Purnea dizo l' cursoe</b> - fwait ene waitroûlêye seulmint do purnea (ou do "
"menu) k' est pa dzo l' sori cwand li waitroûlêye est prijhe."
"<br>\n"
"<b>Waitroûle etire</b> - po fé ene waitroûlêye di tot vosse sicribanne en "
"etir.<br>\n"
"<b>Purnea dizo l' cursoe</b> - fwait ene waitroûlêye seulmint do purnea (ou "
"do menu) k' est pa dzo l' sori cwand li waitroûlêye est prijhe.<br>\n"
"<b>Redjon</b> - fwait ene waitroûlêye d' ene redjon di vosse sicribanne. Vos "
"specifyîz li redjon tot clitchant eyet haetchant l' sori po fé on rectangue.</p>"
"</qt>"
"specifyîz li redjon tot clitchant eyet haetchant l' sori po fé on rectangue."
"</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novele waitroûlêye"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po prinde ene nouve waitroûlêye."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Schaper eyet rlomer..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -189,109 +263,22 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copyî viè l' tchapea emacralé"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po-z evoyî li waitroûlêye sol sicrirece."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po-z evoyî li waitroûlêye sol sicrirece."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
"<pablo@walon.org>"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "waitroûlêye"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Abeye schapaedje eyet r&lomaedje del waitroûlêye..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Schaper eyet r&lomer li waitroûlêye..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz vs vormint spotchî l' fitchî <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Dji n' a nén savou schaper l' imådje"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KWaitroûlêye n' a nén parvinou a schaper l' imådje dins\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Eprimî l' waitroûlêye"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Li waitroûlêye a stî fwaite comifåt."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Usteye po fé des waitroûlêyes di TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KWaitroûlêye"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po-z evoyî li waitroûlêye sol sicrirece."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:07+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -17,8 +17,99 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "抓图"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "抓图快速另存为(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "将抓图保存到用户指定的文件名,而不显示文件对话框。"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "抓图另存为(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "把抓图保存到用户指定的文件中。"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您真要覆盖 <b>%1</b>吗?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "不能保存图像"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot 不能保存图像到\n"
"%1。"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "另存为(&S)..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "打印抓图"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "屏幕已经成功抓取。"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE 屏幕抓图工具"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "启动时抓取鼠标下的窗口(而不是桌面)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"区域抓取\n"
"重做 GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -30,30 +121,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"这是当前抓图的缩略图。\n"
"\n"
"将该图像拖曳到其它应用程序或文档中即可将完整的抓图复制到目的位置。请用 Konqueror 文件管理器尝试一下。\n"
"将该图像拖曳到其它应用程序或文档中即可将完整的抓图复制到目的位置。请用 "
"Konqueror 文件管理器尝试一下。\n"
"\n"
"您也可以将图像复制到剪贴板,只需按 Ctrl+C。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "无延时"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "以秒计的抓图延时"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -71,217 +159,119 @@ msgstr ""
"<qt>\n"
"这里指定了单击<i>新建抓图</i>按钮后要等多少秒才执行实际的抓取。\n"
"<p>\n"
"如果要以您希望的方式获得窗口、菜单或屏幕上其它项目的抓图,那么此选项非常有用。\n"
"如果要以您希望的方式获得窗口、菜单或屏幕上其它项目的抓图,那么此选项非常有"
"用。\n"
"<p>\n"
"如果<i>没有设置延时</i>,程序将会在抓取之前等候鼠标单击。\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "抓图延时(&D)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "抓图模式(&T)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "包含窗口装饰(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "启用时,窗口的抓图也会包含窗口的装饰"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "光标处的窗口"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "区域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "窗口节"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>使用此菜单,您可以从下面四种抓图方式种选择:\n"
"<p>\n"
"<b>全屏</b> - 抓取整个屏幕。"
"<br>\n"
"<b>光标处的窗口</b> - 只抓取当抓图动作发生时鼠标指针所在的窗口或菜单。"
"<br>\n"
"<b>区域</b> - 只抓取您指定的桌面区域。如果您以此模式抓图,您就可以通过单击并拖曳鼠标来选择屏幕的任何区域。"
"<br>\n"
"<b>窗口节</b> - 只抓取窗口的一节。以此模式抓新图时,您将可以使用鼠标选择任何子窗口。</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
"<b>全屏</b> - 抓取整个屏幕。<br>\n"
"<b>光标处的窗口</b> - 只抓取当抓图动作发生时鼠标指针所在的窗口或菜单。<br>\n"
"<b>区域</b> - 只抓取您指定的桌面区域。如果您以此模式抓图,您就可以通过单击并"
"拖曳鼠标来选择屏幕的任何区域。<br>\n"
"<b>窗口节</b> - 只抓取窗口的一节。以此模式抓新图时,您将可以使用鼠标选择任何"
"子窗口。</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新建抓图(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "点击此按钮将对屏幕抓图。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr "点击此按钮将保存当前抓图。要不显示文件对话框而快速保存抓图,请按 Ctrl+Shift+S。文件名会在每次保存后自动递增。"
msgstr ""
"点击此按钮将保存当前抓图。要不显示文件对话框而快速保存抓图,请按 Ctrl+Shift"
"+S。文件名会在每次保存后自动递增。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&C)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "点击此按钮将把当前抓图复制到剪贴板。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "点击此按钮将打印当前抓图。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "抓图"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "抓图快速另存为(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "将抓图保存到用户指定的文件名,而不显示文件对话框。"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "抓图另存为(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "把抓图保存到用户指定的文件中。"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您真要覆盖 <b>%1</b>吗?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "不能保存图像"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgid "&Print..."
msgstr ""
"KSnapshot 不能保存图像到\n"
"%1。"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "打印抓图"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "屏幕已经成功抓取。"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE 屏幕抓图工具"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "启动时抓取鼠标下的窗口(而不是桌面)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"区域抓取\n"
"重做 GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "点击此按钮将打印当前抓图。"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: head\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 13:11+0800\n"
"Last-Translator: You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -15,8 +15,99 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,李爵樺,謝侑呈"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,yochenhsieh@xuite.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "快照"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "快速儲存快照(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "將快照儲存為使用者指定的檔案而不顯示檔案對話窗。"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "儲存快照(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "將這快照另存為使用者指定的檔案。"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要覆寫 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "無法儲存圖片檔案"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot 無法儲存圖片至\n"
"%1。"
#: ksnapshot.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "儲存快照(&S)..."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "列印快照"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "這個螢幕已經成功的擷取."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE 畫面擷取工具"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "在啟動時擷取滑鼠所指的視窗(而非桌面)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"擷取區域\n"
"重建圖形介面"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
@ -28,30 +119,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"這是目前快照的預覽。\n"
"\n"
"這張圖片能夠拖曳至其他的程式或文件內成為完整的快照。請用 Konqueror 檔案管理員試試看。\n"
"這張圖片能夠拖曳至其他的程式或文件內成為完整的快照。請用 Konqueror 檔案管理員"
"試試看。\n"
"\n"
"您也可以按下 Ctrl+C 將圖片複製到剪貼簿。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "不延遲"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "抓圖延遲時間 (秒)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@ -75,214 +163,117 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "抓圖延遲(&D)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "擷取模式(&T)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "包含視窗外框(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "如果啟用,視窗的快照將會包含視窗外框"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "游標下的視窗"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "部份桌面區域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "部份視窗區域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>使用這個選單,您可以選擇以下四種快照模式:\n"
"<p>\n"
"<b>全螢幕</b> - 擷取整個桌面。"
"<br>\n"
"<b>全螢幕</b> - 擷取整個桌面。<br>\n"
"<b>游標下的視窗</b> - 擷取快照時只會擷取位於滑鼠游標之下的視窗(或選單)。"
"<br>\n"
"<b>部份桌面區域</b> - 只擷取您指定的桌面區域。以這個模式擷取快照時您可以用滑鼠點擊並拖曳來選擇螢幕上的任何區域。</p>\n"
"<b>部份視窗區域</b> - 只擷取部份視窗區域。以這個模式擷取快照時您可以移動滑鼠來選擇任何子視窗。</p></qt>"
"<b>部份桌面區域</b> - 只擷取您指定的桌面區域。以這個模式擷取快照時您可以用滑"
"鼠點擊並拖曳來選擇螢幕上的任何區域。</p>\n"
"<b>部份視窗區域</b> - 只擷取部份視窗區域。以這個模式擷取快照時您可以移動滑鼠"
"來選擇任何子視窗。</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新的快照(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "按下這按鈕將會擷取新的快照。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "儲存快照(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr "按下這個按鈕來儲存目前的快照。要快速儲存快照而不顯示檔案對話窗,按下 Ctrl+Shift+S。檔案名稱會在每次儲存後自動遞增。"
msgstr ""
"按下這個按鈕來儲存目前的快照。要快速儲存快照而不顯示檔案對話窗,按下 Ctrl"
"+Shift+S。檔案名稱會在每次儲存後自動遞增。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "按下這按鈕將會複製該快照到剪貼簿。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#: ksnapshotwidget.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "列印快照(&P)..."
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "按下這按鈕將會列印該快照。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,李爵樺,謝侑呈"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,yochenhsieh@xuite.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "快照"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "快速儲存快照(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "將快照儲存為使用者指定的檔案而不顯示檔案對話窗。"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "儲存快照(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "將這快照另存為使用者指定的檔案。"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要覆寫 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "無法儲存圖片檔案"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot 無法儲存圖片至\n"
"%1。"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "列印快照"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "這個螢幕已經成功的擷取."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE 畫面擷取工具"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "在啟動時擷取滑鼠所指的視窗(而非桌面)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"擷取區域\n"
"重建圖形介面"
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "目前快照的縮圖"
@ -299,21 +290,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This button creates a snapshot image of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "If the delay is set to \"No Delay\" the snapshot will be taken when you click the mouse."
#~ "If the delay is set to \"No Delay\" the snapshot will be taken when you "
#~ "click the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "按下該扭將會捕捉目前螢幕的影像。\n"
#~ "\n"
#~ "如果抓圖延遲的時間設定為不延遲,那當您按下滑鼠按鈕時,當時的畫面就會被擷取下來。"
#~ msgid "&Print Snapshot..."
#~ msgstr "列印快照(&P)..."
#~ "如果抓圖延遲的時間設定為不延遲,那當您按下滑鼠按鈕時,當時的畫面就會被擷取"
#~ "下來。"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Snapshot"
#~ msgstr "儲存快照(&S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "This button saves the snapshot to the default location, then increments the filename."
#~ msgid ""
#~ "This button saves the snapshot to the default location, then increments "
#~ "the filename."
#~ msgstr "按下這按鈕把這快照另存新檔。"
#~ msgid "&Only grab the window containing the pointer"

Loading…
Cancel
Save