Updated Russian translations, part 3. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent aa86ed615c
commit db673a115a

@ -4,53 +4,51 @@
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Anton Gorbachev <justoff@hotmail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Вопросительный диалог с кнопками да/нет"
msgstr ""
"Вопросительный диалог с кнопками да/нет"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вопросительный диалог с кнопками да/нет/отмена"
msgstr ""
"Вопросительный диалог с кнопками "
"да/нет/отмена"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками да/нет"
msgstr ""
"Предупредительный диалог с кнопками "
"да/нет"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками продолжить/отмена"
msgstr ""
"Предупредительный диалог с кнопками "
"продолжить/отмена"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками да/нет/отмена"
msgstr ""
"Предупредительный диалог с кнопками "
"да/нет/отмена"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
@ -114,7 +112,8 @@ msgstr "Диалог выбора существующего каталога"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Диалог открытия существующего ресурса (URL)"
msgstr ""
"Диалог открытия существующего ресурса (URL)"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
@ -126,7 +125,9 @@ msgstr "Диалог выбора значков"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Диалог хода процесса, возвращает ссылку DCOP для коммуникации"
msgstr ""
"Диалог хода процесса, возвращает ссылку "
"DCOP для коммуникации"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
@ -134,22 +135,25 @@ msgstr "Заголовок диалога"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Запись по умолчанию для использования с выпадающими списками и меню"
msgstr ""
"Запись по умолчанию для использования с "
"выпадающими списками и меню"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Позволяет параметрам --getopenurl и --getopenfilename возвращать несколько "
"файлов"
"Позволяет параметрам --getopenurl и --getopenfilename "
"возвращать несколько файлов"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Возвращает список элементов в отдельных строках (для опций checklist и file "
"open с --multiple)"
"Возвращает список элементов в отдельных "
"строках (для опций checklist и file open с --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
@ -157,33 +161,57 @@ msgstr "Выводит winid каждого диалога"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Делает диалог прозрачным для приложений X, указанных по winid"
msgstr ""
"Делает диалог прозрачным для приложений "
"X, указанных по winid"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Файл конфигурации и имя параметра для сохранения состояния \"не "
"Файл конфигурации и имя параметра для "
"сохранения состояния \"не "
"показывать/спросить снова\""
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументы - в зависимости от основного параметра"
msgstr ""
"Аргументы - в зависимости от основного "
"параметра"
#: kdialog.cpp:665
#: kdialog.cpp:461 kdialog.cpp:573
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kdialog.cpp:502
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:666
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog может использоваться для отображения различных диалоговиз "
"KDialog может использоваться для "
"отображения различных диалоговиз "
"shell-скриптов"
#: kdialog.cpp:669
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: не удаётся открыть файл"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru,rom_as@oscada.org"

@ -8,42 +8,31 @@
# Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
@ -52,11 +41,14 @@ msgid ""
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые будут "
"на действительные значения при запуске программы:\n"
"В командной строке можно указать "
"несколько следующих параметров, которые "
"будут на действительные значения при "
"запуске программы:\n"
"%f - одиночное имя файла\n"
"%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть несколько "
"локальных файлов одновременно\n"
"%F - список файлов, используйте с "
"приложениями, которые могут открыть "
"несколько локальных файлов одновременно\n"
"%u - одиночный URL\n"
"%U - список URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
@ -103,7 +95,8 @@ msgstr "&Параметры терминала:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"
msgstr ""
"Запускать от имени &другого пользователя"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
@ -113,19 +106,21 @@ msgstr "&Имя пользователя:"
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Текущая &клавиша:"
#: basictab.cpp:485
#: basictab.cpp:486
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь "
"использоваться, потому что он уже "
"используется для активации<b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
#: basictab.cpp:491
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь "
"использоваться, потому что он уже "
"используется."
#: kcontrol_main.cpp:32
@ -160,19 +155,29 @@ msgstr "Новый &элемент..."
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новый разд&елитель"
#: kmenuedit.cpp:153
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Сохранить и Выйти"
#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
"Вами были сделаны изменения Центре "
"управления.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kmenuedit.cpp:155
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в Центре управления?"
#: kmenuedit.cpp:161
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
@ -180,7 +185,7 @@ msgstr ""
"Вами были сделаны изменения в меню.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kmenuedit.cpp:163
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сохранить изменения меню?"
@ -227,4 +232,16 @@ msgstr "Имя элемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"
msgstr ""
"Изменения в меню не могут быть сохранены "
"из-за следующей проблемы:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -4,149 +4,154 @@
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_man\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio_man.cpp:465
msgid ""
"No man page matching to %1 found."
"<br>"
"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
"file in the directory /etc ."
"No man page matching to %1 found.<br><br>Check that you have not mistyped "
"the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case "
"characters!<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a "
"better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH "
"or a matching file in the directory /etc ."
msgstr ""
"Страница man %1 не найдена."
"<br>"
"<br>Проверьте, правильно ли указано имя страницы.\n"
"Учтите, что оно указывается с учётом регистра!"
"<br>Если нет ошибок, то проверьте правильность пути к страницам man, который "
"задан в переменной среды окружения MANPATH или в соответствующем файле в /etc."
"Страница man %1 не найдена.<br><br>Проверьте, "
"правильно ли указано имя страницы.\n"
"Учтите, что оно указывается с учётом "
"регистра!<br>Если нет ошибок, то проверьте "
"правильность пути к страницам man, который "
"задан в переменной среды окружения MANPATH "
"или в соответствующем файле в /etc."
#: tdeio_man.cpp:496
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Ошибка открытия %1."
#: tdeio_man.cpp:600 tdeio_man.cpp:618
#: tdeio_man.cpp:601 tdeio_man.cpp:619
msgid "Man output"
msgstr "Вывод man"
#: tdeio_man.cpp:604
#: tdeio_man.cpp:605
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<body><h1>Ошибка просмотра man-страниц</h1>"
#: tdeio_man.cpp:622
#: tdeio_man.cpp:623
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Найдено более одной man-страницы."
#: tdeio_man.cpp:633
#: tdeio_man.cpp:634
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Примечание: перевод man-страницы мог устареть. Если есть сомнения, прочитайте "
"Примечание: перевод man-страницы мог "
"устареть. Если есть сомнения, прочитайте "
"источник страницы на английском."
#: tdeio_man.cpp:723
#: tdeio_man.cpp:724
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"
#: tdeio_man.cpp:725
#: tdeio_man.cpp:726
msgid "System Calls"
msgstr "Системные вызовы"
#: tdeio_man.cpp:727
#: tdeio_man.cpp:728
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: tdeio_man.cpp:729
#: tdeio_man.cpp:730
msgid "Perl Modules"
msgstr "Модули Perl"
#: tdeio_man.cpp:731
#: tdeio_man.cpp:732
msgid "Network Functions"
msgstr "Сетевые функции"
#: tdeio_man.cpp:733
#: tdeio_man.cpp:734
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: tdeio_man.cpp:735
#: tdeio_man.cpp:736
msgid "File Formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: tdeio_man.cpp:737
#: tdeio_man.cpp:738
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: tdeio_man.cpp:741
#: tdeio_man.cpp:740
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различное"
#: tdeio_man.cpp:742
msgid "System Administration"
msgstr "Системное администрирование"
#: tdeio_man.cpp:743
#: tdeio_man.cpp:744
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: tdeio_man.cpp:745
#: tdeio_man.cpp:746
msgid "Local Documentation"
msgstr "Локальная документация"
#: tdeio_man.cpp:747
#: tdeio_man.cpp:748
msgid "New"
msgstr "Новые"
#: tdeio_man.cpp:782 tdeio_man.cpp:786 tdeio_man.cpp:1209
#: tdeio_man.cpp:783 tdeio_man.cpp:787 tdeio_man.cpp:1210
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Индекс руководства UNIX"
#: tdeio_man.cpp:801
#: tdeio_man.cpp:802
msgid "Section "
msgstr "Раздел "
#: tdeio_man.cpp:1214
#: tdeio_man.cpp:1215
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Индекс раздела %1: %2"
#: tdeio_man.cpp:1219
#: tdeio_man.cpp:1220
msgid "Generating Index"
msgstr "Создание индекса"
#: tdeio_man.cpp:1529
#: tdeio_man.cpp:1530
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting TDE."
msgstr ""
"Не удаётся найти программу sgml2roff в вашей системе. Установите её и при "
"необходимости расширьте путь поиска, изменив переменную PATH перед запуском "
"TDE."
"Не удаётся найти программу sgml2roff в вашей "
"системе. Установите её и при "
"необходимости расширьте путь поиска, "
"изменив переменную PATH перед запуском TDE."
#: kmanpart.cpp:65
msgid "KMan"
msgstr "KMan"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

@ -6,31 +6,20 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_print\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:33+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregory Mokhin, Andrey S. Cherepanov, Leonid Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<mok@kde.ru>,<sibskull@mail.ru>,<leon@asplinux.ru>"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio_print.cpp:243 tdeio_print.cpp:399
msgid "Classes"
@ -58,7 +47,9 @@ msgstr "Получены пустые данные (%1)."
#: tdeio_print.cpp:367
msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
msgstr "Испорченные/незавершенные данные или ошибка сервера (%1)."
msgstr ""
"Испорченные/незавершенные данные или "
"ошибка сервера (%1)."
#: tdeio_print.cpp:395
msgid "Print System"
@ -75,17 +66,21 @@ msgstr "Онлайновая база драйверов принтеров"
#: tdeio_print.cpp:621
#, c-format
msgid "Unable to determine object type for %1."
msgstr "Не удаётся определить тип объекта для %1."
msgstr ""
"Не удаётся определить тип объекта для %1."
#: tdeio_print.cpp:626
#, c-format
msgid "Unable to determine source type for %1."
msgstr "Не удаётся определить тип источника для %1."
msgstr ""
"Не удаётся определить тип источника для %1."
#: tdeio_print.cpp:632
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
msgstr "Не удаётся получить сведения о принтере для %1."
msgstr ""
"Не удаётся получить сведения о принтере "
"для %1."
#: tdeio_print.cpp:640 tdeio_print.cpp:681 tdeio_print.cpp:724 tdeio_print.cpp:825
#: tdeio_print.cpp:896
@ -101,7 +96,9 @@ msgstr "Свойства %1"
#: tdeio_print.cpp:647 tdeio_print.cpp:838 tdeio_print.cpp:904
msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
msgstr "Общие|Драйвер|Активные задания|Выполненные задания"
msgstr ""
"Общие|Драйвер|Активные "
"задания|Выполненные задания"
#: tdeio_print.cpp:653 tdeio_print.cpp:704 tdeio_print.cpp:743
msgid "General Properties"
@ -158,7 +155,9 @@ msgstr "Информация о драйвере"
#: tdeio_print.cpp:673
#, c-format
msgid "Unable to retrieve class information for %1."
msgstr "Не удаётся получить сведения о классе для %1."
msgstr ""
"Не удаётся получить сведения о классе для "
"%1."
#: tdeio_print.cpp:693
msgid "Implicit"
@ -166,7 +165,9 @@ msgstr "Неявный"
#: tdeio_print.cpp:698 tdeio_print.cpp:835
msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
msgstr "Общий|Активные задания|Выполненные задания"
msgstr ""
"Общий|Активные задания|Выполненные "
"задания"
#: tdeio_print.cpp:710
msgid "Members"
@ -192,6 +193,14 @@ msgstr "Команда"
msgid "Use Output File"
msgstr "Использовать выходной файл"
#: tdeio_print.cpp:749
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: tdeio_print.cpp:749
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: tdeio_print.cpp:750
msgid "Default Extension"
msgstr "Расширение по умолчанию"
@ -233,3 +242,13 @@ msgstr "Драйвер для %1"
#: tdeio_print.cpp:909
msgid "No driver found"
msgstr "Драйвер не найден"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregory Mokhin, Andrey S. Cherepanov, Leonid Kanter, Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -6,90 +6,21 @@
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 12:45+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Факс-&система:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "Факс-&сервер (если есть):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Устройство &факс-модема:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Стандартный порт модема"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Последовательный порт #%1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Конвертировать файлы ввода в PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Отправка факса к %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Отправка факса при помощи: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Отправка факса к %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Пропускается %1 ..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Фильтруется %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Журнал факса"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Журнал факса"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "TDEPrint Fax Tool Log"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Не удаётся открыть файл для записи."
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
@ -119,76 +50,6 @@ msgstr "&Разрешение:"
msgid "&Paper size:"
msgstr "Размер &бумаги:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "Им&я:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Компания:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Н&омер:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Заменить международный префикс '+' на:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Миллер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr "Маленькая факс-программа используется совместно с tdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Номер телефона для отправки факса"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Отправить факс немедлленно"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Закрыть после отправки"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Файл к отправке по факсу (добавить в список файлов)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "Факс TDE"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Параметры фильтра"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Фак&с"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME:"
@ -221,6 +82,26 @@ msgstr "Передвинуть ниже"
msgid "Empty parameters."
msgstr "Без параметров."
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "Им&я:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Компания:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Н&омер:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Заменить международный префикс '+' на:"
#: configdlg.cpp:32
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
@ -253,6 +134,35 @@ msgstr "Фильтры"
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Настройка фильтров"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Факс-&система:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "Факс-&сервер (если есть):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Устройство &факс-модема:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Стандартный порт модема"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Последовательный порт #%1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Имя"
@ -271,7 +181,62 @@ msgstr "А&дресная книга"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Номер факса не найден в вашей адресной книге."
msgstr ""
"Номер факса не найден в вашей адресной "
"книге."
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Конвертировать файлы ввода в PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Отправка факса к %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Отправка факса при помощи: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Отправка факса к %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Пропускается %1 ..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Фильтруется %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Журнал факса"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Журнал факса"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "TDEPrint Fax Tool Log"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Не удаётся открыть файл для записи."
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Параметры фильтра"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: tdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
@ -295,7 +260,8 @@ msgstr "Добавить номер факса"
#: tdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Добавить номер факса из адресной книги"
msgstr ""
"Добавить номер факса из адресной книги"
#: tdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
@ -379,11 +345,15 @@ msgstr "Не указан номер факса."
#: tdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Невозможно запустить процесс посылки факса."
msgstr ""
"Невозможно запустить процесс посылки "
"факса."
#: tdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Невозможно остановить процесс посылки факса."
msgstr ""
"Невозможно остановить процесс посылки "
"факса."
#: tdeprintfax.cpp:284
#, c-format
@ -392,7 +362,9 @@ msgstr "Невозможно получить %1."
#: tdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Ошибка: смотрите журнал для более подробной информации."
msgstr ""
"Ошибка: смотрите журнал для более "
"подробной информации."
#: tdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
@ -413,3 +385,44 @@ msgstr "Пр&едприятие:"
#: tdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Неверный номер факса."
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr ""
"Маленькая факс-программа используется "
"совместно с tdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Номер телефона для отправки факса"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Отправить факс немедлленно"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Закрыть после отправки"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr ""
"Файл к отправке по факсу (добавить в "
"список файлов)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "Факс TDE"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Миллер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,rom_as@oscada.org"
msgid "Fa&x"
msgstr "Фак&с"

@ -6,19 +6,20 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 13:41+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57
@ -28,7 +29,8 @@ msgstr "Указывает запускаемую программу"
#: tdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в <file>"
"Запустить программу под заданным uid, если "
"нет права на запись в <file>"
#: tdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
@ -40,23 +42,30 @@ msgstr "Не сохранять пароль"
#: tdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Остановить демон tdesu (забыть все пароли)"
msgstr ""
"Остановить демон tdesu (забыть все пароли)"
#: tdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)"
msgstr ""
"Включить вывод на терминал (без "
"сохранения паролей)"
#: tdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 - самый низкий)"
msgstr ""
"Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 - "
"самый низкий)"
#: tdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Использовать приоритет реального времени"
msgstr ""
"Использовать приоритет реального времени"
#: tdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Позволить программе использовать существующий dcopserver"
msgid ""
"Create a new dcopserver instance (this can break your current TDE session)"
msgstr "Создавать новый образец dcopserver (это может сломать ваш текущий сеанс TDE)"
#: tdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
@ -68,7 +77,9 @@ msgstr "Значок, используемый в диалоге"
#: tdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться"
msgstr ""
"Не показывать в диалоге команду, которая "
"будет выполняться"
#: tdesu.cpp:99
msgid "TDE su"
@ -76,7 +87,9 @@ msgstr "TDE su"
#: tdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями."
msgstr ""
"Запустить программу с повышенными "
"привилегиями."
#: tdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
@ -100,10 +113,8 @@ msgid "No command specified."
msgstr "Команда не указана."
#: tdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su вернул ошибку.\n"
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su вернул ошибку.\n"
#: tdesu.cpp:365
msgid "Command:"
@ -131,18 +142,23 @@ msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы привилегии пользователя «root». "
"Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для продолжения работы без "
"смены прав."
"Для выполнения данного действия "
"необходимы привилегии пользователя «root». "
"Введите его пароль или нажмите кнопку "
"«Игнорировать» для продолжения работы "
"без смены прав."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. Введите "
"пароль пользователя «%1» или нажмите кнопку «Игнорировать» для продолжения "
"работы без смены прав."
"Для выполнения данного действия "
"необходимы дополнительные привилегии. "
"Введите пароль пользователя «%1» или "
"нажмите кнопку «Игнорировать» для "
"продолжения работы без смены прав."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
@ -158,16 +174,18 @@ msgid ""
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Программа «su» не найдена.\n"
"Убедитесь, что программа доступна для выполнения."
"Убедитесь, что программа доступна для "
"выполнения."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Вам не разрешено использовать «su»;\n"
"В некоторых системах вы должны состоять в специальной группе (как правило, это "
"В некоторых системах вы должны состоять в "
"специальной группе (как правило, это "
"«wheel»), чтобы использовать su."
#: sudlg.cpp:87
@ -176,16 +194,21 @@ msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул "
"ошибочное значение"
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr ""
"Позволить программе использовать "
"существующий dcopserver"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Azarniy"
msgstr "Igor Azarniy,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azarniy@usa.net"
msgstr "azarniy@usa.net,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save