diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po index 976a84096dd..e4fe7356941 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po @@ -1,11 +1,12 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Sergio Ricardo Vicari , 2020. +# Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-11 19:33+0000\n" -"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari \n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" @@ -13,39 +14,40 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Sergio Ricardo Vicari" +msgstr "Sergio Ricardo Vicari, Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "sercari@gmail.com" +msgstr "sercari@gmail.com, alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" -msgstr "¡Conquista tu escritorio!" +msgstr "¡Conquistá tu escritorio!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 +#, fuzzy msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" -"Konqueror es su administrador de archivos, navegador web y visor de " +"Konqueror es tu administrador de archivos, navegador web y visor de " "documentos universal." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 @@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Introducción" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" -msgstr "Consejos" +msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 @@ -180,10 +182,15 @@ msgid "" "a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" +"Consejo de optimización: Si querés que Konqueror arranque más " +"rápido como navegador, podés eliminar ésta pantalla de información pulsando " +"aquí. Podés reactivarla eligiendo la opción de menú Ayuda " +"-> Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> Guardar perfil de " +"vista \"Navegación web\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" -msgstr "" +msgstr "Siguiente: Tips y consejos" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" @@ -194,63 +201,81 @@ msgid "" "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" +"Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de Internet. " +"El objetivo es implementar totalmente los estándares oficialmente " +"sancionados de organizaciones como W3 y OASIS, además de añadir soporte " +"adicional para otras propiedades útiles de uso habitual, que surgen como " +"estándares de facto en Internet. Junto con este soporte, para funciones como " +"favicons, palabras clave de Internet, y marcadores XBEL, " +"Konqueror también implementa:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" -msgstr "" +msgstr "Navegación web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" -msgstr "" +msgstr "Estándares soportados" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" -msgstr "" +msgstr "Requisitos adicionales*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" +"DOM (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" -msgstr "" +msgstr "incorporado" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" +"Hojas de estilo de cascada (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" +"ECMA-262 Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript 1." +"5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" +"Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" +"Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" -msgstr "" +msgstr "Soporte seguro de Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" +"Compatible JDK 1.2.0 (Java 2) VM (Blackdown, IBM, o Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." -msgstr "" +msgstr "Activar Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" @@ -259,83 +284,91 @@ msgid "" "\"%2\">Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" +"Netscape Communicator® Módulos adicionales(" +"para mostrarFlash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" -msgstr "" +msgstr "Capa de sockets seguros" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" -msgstr "" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 +#, fuzzy msgid "OpenSSL" -msgstr "" +msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" -msgstr "" +msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" -msgstr "" +msgstr "Autorrelleno para formularios" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 +#, fuzzy msgid "G E N E R A L" -msgstr "" +msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" -msgstr "" +msgstr "Propiedad" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" -msgstr "" +msgstr "Formatos de imagen" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" -msgstr "" +msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" -msgstr "" +msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 +#, fuzzy msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." -msgstr "" +msgstr "y muchos otros..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" -msgstr "" +msgstr "Relleno de URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 +#, fuzzy msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" -msgstr "" +msgstr "Desplegable" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" -msgstr "" +msgstr "(Corto-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" -msgstr "" +msgstr "Volver a los lugares de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" -msgstr "" +msgstr "Tips & consejos" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" @@ -345,12 +378,21 @@ msgid "" "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" +"Utilizá palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo " +"\"gg:Trinity Desktop\" podés buscar en Internet la frase \"Trinity Desktop\" " +"utilizando Google. Hay numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos " +"para hacer que la búsqueda de software o la búsqueda de ciertas palabras en " +"una enciclopedia se haga en un suspiro. Podés incluso crear " +"sus propios accesos rápidos de Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" +"Usá el botón de la lente de aumento " +"en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de letra en su " +"página web." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" @@ -358,6 +400,9 @@ msgid "" "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" +"Cuando querés pegar una nueva dirección en la barra de dirección podés " +"borrar la entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca en la barra de herramientas." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" @@ -365,12 +410,18 @@ msgid "" "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" +"Para crear un link en tu escritorio que apunte a la página actual, " +"simplemente arrastrá la etiqueta de \"Dirección\" que está a la izquierda de " +"la barra de dirección, soltala en el escritorio, y elejí \"Enlazar\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" +"También podés encontrar en el menú Preferencias el \"Modo de pantalla completa\". Ésta propiedad es muy " +"útil para sesiones de \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" @@ -380,6 +431,11 @@ msgid "" "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" +"Divide et impera (lat \"Dividí y vencerás\"). Dividiendo una ventana en dos " +"partes (p. ej. Ventana -> Dividir " +"vista izquierda/derecha) podés hacer que Konqueror tenga el aspecto que " +"deseas. Incluso podés cargar algunos ejemplos de perfiles de vista (p.ej. " +"Midnight-Commander) o crear los tuyos propios." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" @@ -387,17 +443,25 @@ msgid "" "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" +"Usar el agente de usuario si la página web que estás " +"visitando te solicita usar un navegador diferente (no te olvides quejarte al " +"administrador de dicha página)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" +"El Historial en tu panel de " +"navegación te permite mantener una relación de las páginas recientemente " +"visitadas." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" +"Utilizá un proxy de caché para aumentar la velocidad de " +"tu conexión de Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" @@ -405,584 +469,608 @@ msgid "" "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" +"Los usuarios avanzados apreciarán de konsole que se puede incrustar en " +"Konqueror (Ventana -> Mostrar " +"emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" +"Gracias a DCOP podés controlar totalmente Konqueror " +"mediante un archivo de órdenes." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 +#, fuzzy msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" -msgstr "" +msgstr "Siguiente: Especificaciones" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" -msgstr "" +msgstr "Complementos instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" -msgstr "" +msgstr "ComplementoDescripciónArchivoTipos" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" +"Tipo MIMEDescripciónSufijosComplemento" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" +"¿Querés desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" -msgstr "" +msgstr "¿Inicio más rápido?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" -msgstr "" +msgstr "Desactivar" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" -msgstr "" +msgstr "Mantener" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar archivos &ocultos" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" -msgstr "" +msgstr "(Des)Activar mostrar archivos ocultos" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" -msgstr "" +msgstr "Los iconos de carpetas re&flejan su contenido" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" -msgstr "" +msgstr "Los íconos de medios muestran el espacio disponible" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" -msgstr "" +msgstr "&Previsualizar" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" -msgstr "" +msgstr "Activar previsualizaciones" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" -msgstr "" +msgstr "Desactivar previsualizaciones" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" -msgstr "" +msgstr "Archivos de sonido" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "" +msgstr "por nombre (diferenciar min/mayúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "" +msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" -msgstr "" +msgstr "Por tamaño" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" -msgstr "" +msgstr "por tipo" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" -msgstr "" +msgstr "Por fecha" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" -msgstr "" +msgstr "Carpetas primero" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Decreciente" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." -msgstr "" +msgstr "Se&leccionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar todo" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" -msgstr "" +msgstr "&Invertir selección" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" +"Permite seleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara " +"dada" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" +"Permite deseleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara " +"dada" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todos los elementos" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar todos los elementos" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" -msgstr "" +msgstr "Invierte la selección actual de elementos" #: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar archivos:" #: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" -msgstr "" +msgstr "Deseleccionar archivos:" #: iconview/konq_iconview.cpp:800 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" +"No podés colocar ningún elemento en un directorio en el que no tenés permiso " +"de escritura" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" -msgstr "" +msgstr "&Mostrar marcadores de Netscape en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" -msgstr "" +msgstr "Renombrar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" -msgstr "" +msgstr "C&ambar URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" -msgstr "" +msgstr "C&ambiar Comentario" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." -msgstr "" +msgstr "Camb&ar Icono..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" -msgstr "" +msgstr "Actualizar Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" -msgstr "" +msgstr "Orden recursivo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." -msgstr "" +msgstr "&Nueva carpeta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" -msgstr "" +msgstr "&Nuevo marcador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" -msgstr "" +msgstr "&Insertar separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" -msgstr "" +msgstr "&Ordenar alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" -msgstr "" +msgstr "Establecer como carpeta de la B&rra de herramientas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar en la B&rra de herramientas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" -msgstr "" +msgstr "Ocultar en la B&rra de herramientas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" -msgstr "" +msgstr "&Expandir todas las carpetas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" -msgstr "" +msgstr "Contraer todas las carpetas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" -msgstr "" +msgstr "&Abrir en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" -msgstr "" +msgstr "Chequear &estado" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" -msgstr "" +msgstr "Chequear estado: &Todos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" -msgstr "" +msgstr "Actualizar todos los %Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" -msgstr "" +msgstr "Cancelar y chequear" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" -msgstr "" +msgstr "Cancelar actualizaciones de &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Importar marcadores de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Importar Marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Importar todas las sesiones de &Crash como marcadores..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Importar &Marcadores de Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Importar &marcadores de KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Importar marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Exportar a Marcadores de &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" -msgstr "" +msgstr "*.html|HTML Bookmark Listing" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" -msgstr "" +msgstr "Cortar elementos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" -msgstr "" +msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" -msgstr "" +msgstr "Nueva carpeta:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Ordenar alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" -msgstr "" +msgstr "Eliminar ítems" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "Icono" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" -msgstr "" +msgstr "Comentario:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" -msgstr "" +msgstr "Visto por primera vez:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" -msgstr "" +msgstr "Visto por última vez:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" -msgstr "" +msgstr "Horas visito:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" -msgstr "" +msgstr "Insertar separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" -msgstr "" +msgstr "Crear carpeta" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" -msgstr "" +msgstr "Copiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Crear marcador" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" -msgstr "" +msgstr "Cambiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" -msgstr "" +msgstr "Renombrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" -msgstr "" +msgstr "Mover %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Establecer como barra de herramientas de marcadores" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" -msgstr "" +msgstr "%1 en la barra de herramientas de marcadores" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Esconder" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" -msgstr "" +msgstr "Copiar elementos" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" -msgstr "" +msgstr "Mover elementos" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Mis marcadores" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" -msgstr "" +msgstr "No se encontró ningún favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." -msgstr "" +msgstr "Actualizando favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" -msgstr "" +msgstr "Archivo local" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Importar %1 marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "%1 Marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" +"¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores " +"actuales?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" -msgstr "" +msgstr "%1 Importar" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" -msgstr "" +msgstr "Como nueva carpeta" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" -msgstr "" +msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" -msgstr "" +msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" -msgstr "" +msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" -msgstr "" +msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" -msgstr "" +msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" -msgstr "" +msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" -msgstr "" +msgstr "Crashes" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Directorio para buscar marcadores adicionales" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" -msgstr "" +msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" +"Fusiona marcadores instalados por terceros en los marcadores del usuario" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" -msgstr "" +msgstr "Derechos de autor© 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" -msgstr "" +msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" -msgstr "" +msgstr "Soltar ítems" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Marcador" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentario" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estado" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" -msgstr "" +msgstr "Dirección" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta vacía" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" -msgstr "" +msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" +"Importar marcadores desde un archivo en formato Netscape (4.x y versiones " +"anteriores)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" +"Importar marcadores desde un archivo en formato Favoritos de Internet " +"Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" -msgstr "" +msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" +"Exportar marcadores a un archivo en formato Netscape (4.x y versiones " +"anteriores)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" +"Exportar marcadores a un archivo en formato Favoritos de Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" -msgstr "" +msgstr "Abrir en la posición indicada en el archivo de marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" -msgstr "" +msgstr "Establezcer el título legible por el usuario, por ejemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" -msgstr "" +msgstr "Ocultar todas las funciones relacionadas con el navegador" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" -msgstr "" +msgstr "Archivo para editar" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" @@ -990,84 +1078,90 @@ msgid "" "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" +"Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente querés abrir otra " +"instancia o continuar trabajando en la misma instancia?\n" +"Tené en cuenta que, lamentablemente, las vistas duplicadas son de sólo " +"lectura." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar otra" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" -msgstr "" +msgstr "Continuar en la msima" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de marcadores de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" -msgstr "" +msgstr "(c) 2000-2003, desarrolladores de KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" -msgstr "" +msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." -msgstr "" +msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de exportación." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." -msgstr "" +msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de importación." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." -msgstr "" +msgstr "Chequeando..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " -msgstr "" +msgstr "Error " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Cerrar" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" -msgstr "" +msgstr "Resetear búsqueda rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" +"Resetar búsqueda rápida
Resetear la búsqueda rápida para que todos " +"los marcadores se muestren nuevamente." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" -msgstr "" +msgstr "Bu&scar:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" -msgstr "" +msgstr "&Resetear" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" -msgstr "" +msgstr "Extensiones" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Herramientas" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de estado" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" @@ -1075,121 +1169,131 @@ msgid "" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" +"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n" +"El diagnóstico es:\n" +"%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." -msgstr "" +msgstr "Navegador web, administrador de archivos, ..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" +"(c) 2011-2014, Proyecto Trinity Desktop\n" +"(c) 1999-2010, Los desarrolladores de Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" -msgstr "" +msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Mantenedor, correcciones de errores Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" +"desarrollador (framework, partes, JavaScript, biblioteca de E/S) y mantenedor" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (framework, partes)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" -msgstr "" +msgstr "desarrollador" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (vistas de lista)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (Vistas de lista, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" +"desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de E/S, framwork de " +"prueba de regresión)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (applets de Java y otros objetos incrustados)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (I/ O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (soporte para subprogramas de Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" +"desarrollador (soporte del administrador de seguridad de Java 2,\n" +" y otras mejoras importantes en la compatibilidad con subprogramas)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (soporte del complemento Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (SSL, complementos de Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (I/O lib, soporte de autenticación)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" -msgstr "" +msgstr "gráficos/iconos" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" -msgstr "" +msgstr "autor de kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (framwork del panel de navegación)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (cosas misceláneas)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" -msgstr "" +msgstr "desarrollador (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" @@ -1199,67 +1303,77 @@ msgid "" "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" +"Al marcar ésta casilla en al menos dos vistas, ésas vistas se configuran " +"como \"vinculadas\". Luego, cuando cambies los directorios en una vista, las " +"otras vistas vinculadas con ella se actualizarán automáticamente para " +"mostrar el directorio actual. Ésto es especialmente útil con diferentes " +"tipos de vistas, como un árbol de directorios con una vista de iconos o una " +"vista detallada, y posiblemente una ventana de emulador de terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" -msgstr "" +msgstr "Cerrar vista" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" -msgstr "" +msgstr "Estancado" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" -msgstr "" +msgstr "Previsualizar en %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" -msgstr "" +msgstr "Previsualizar en" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" -msgstr "" +msgstr "Mostar %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" -msgstr "" +msgstr "Ocultar %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" -msgstr "" +msgstr "Comenzar sin una ventana predeterminada" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" -msgstr "" +msgstr "Precargar para uso posterior" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" -msgstr "" +msgstr "Perfil para abrir" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" -msgstr "" +msgstr "Listar perfiles disponibles" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" +"Tipo Mime a utilizar para ésta URL (por ejemplo, texto/html o inodo/" +"directorio)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" +"Para URL que apuntan a archivos, abri el directorio y seleccioná el archivo, " +"en lugar de abrir el archivo real" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" -msgstr "" +msgstr "Ubicación para abrir" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format @@ -1267,6 +1381,8 @@ msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" +"URL con formato incorrecto\n" +"%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format @@ -1274,54 +1390,62 @@ msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" +"Protocolo no compatible\n" +"%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" +"Parece haber un error de configuración. Asociste Konqueror con %1, pero no " +"puede manejar éste tipo de archivo." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" -msgstr "" +msgstr "Abrir Ubicación" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." -msgstr "" +msgstr "No se puede crear la parte de búsqueda, verificá tu instalación." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." -msgstr "" +msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" +"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Al volver a cargar la página se descartarán estos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" -msgstr "" +msgstr "¿Descartar los cambios?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" -msgstr "" +msgstr "&Descartar los cambios" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" +"Detener la carga del documento

Se detendrán todas las transferencias de " +"red y Konqueror mostrará el contenido que se ha recibido hasta el momento." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082 msgid "Stop loading the document" -msgstr "" +msgstr "Dejar de cargar el documento" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069 msgid "" @@ -1329,348 +1453,367 @@ msgid "" "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" +"Volver a cargar el documento que se muestra actualmente

Ésto puede ser " +"necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han " +"modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Reload the currently displayed document" -msgstr "" +msgstr "Recargar a cargar el documento mostrado actualmente" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." -msgstr "" +msgstr "Tu barra lateral no funciona o no está disponible." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra lateral del historial" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" +"No puedo encontrar el complemento del historial de ejecución en la barra " +"lateral." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" +"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Al separar la pestaña se descartarán éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" +"Ésta vista contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Cerrar la vista descartará éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" +"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Al cerrar la pestaña se descartarán éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" -msgstr "" +msgstr "¿Realmente querés cerrar todas las demás pestañas?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmación de cerrar otras pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" -msgstr "" +msgstr "Cerrar& otras pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" +"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Cerrar otras pestañas descartará éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" +"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Al volver a cargar todas las pestañas se descartarán éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" -msgstr "" +msgstr "No tenés permisos para escribir en %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" -msgstr "" +msgstr "Introducir objetivo" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" -msgstr "" +msgstr "%1 no es válido" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" -msgstr "" +msgstr "Copiar los archivos seleccionados de %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" -msgstr "" +msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "&Edit File Type..." -msgstr "" +msgstr "&Editar tipo de archivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" -msgstr "" +msgstr "Nueva %ventana" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "&Duplicate Window" -msgstr "" +msgstr "&Duplicar ventana" #: konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "Send &Link Address..." -msgstr "" +msgstr "Enviar dirección de &enlace..." #: konq_mainwindow.cpp:3842 msgid "S&end File..." -msgstr "" +msgstr "E&nviar archivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Open &Terminal" -msgstr "" +msgstr "Abrir &Terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3847 msgid "&Open Location..." -msgstr "" +msgstr "&Abrir ubicación..." #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "&Find File..." -msgstr "" +msgstr "&Encontrar archivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3854 msgid "&Use index.html" -msgstr "" +msgstr "&Usar index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Lock to Current Location" -msgstr "" +msgstr "Bloquear en ubicación actual" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Lin&k View" -msgstr "" +msgstr "Vista de enlac&e" #: konq_mainwindow.cpp:3859 msgid "&Up" -msgstr "" +msgstr "&Arriba" #: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Historial" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Carpeta personal" #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "S&ystem" -msgstr "" +msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "App&lications" -msgstr "" +msgstr "Pro&gramas" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "&Storage Media" -msgstr "" +msgstr "&Medios de almacenamiento" #: konq_mainwindow.cpp:3889 msgid "&Network Folders" -msgstr "" +msgstr "&Carpetas de red" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Sett&ings" -msgstr "" +msgstr "Conf&iguación" #: konq_mainwindow.cpp:3893 msgid "Autostart" -msgstr "" +msgstr "Autoencendido" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Most Often Visited" -msgstr "" +msgstr "Más visitado" #: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453 msgid "&Save View Profile..." -msgstr "" +msgstr "&Guardar Ver perfil..." #: konq_mainwindow.cpp:3902 msgid "Save View Changes per &Folder" -msgstr "" +msgstr "Guardar ver cambios por &carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:3904 msgid "Remove Folder Properties" -msgstr "" +msgstr "Eliminar propiedades de carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:3924 msgid "Configure Extensions..." -msgstr "" +msgstr "Configurar extensiones..." #: konq_mainwindow.cpp:3925 msgid "Configure Spell Checking..." -msgstr "" +msgstr "Configurar revisión ortográfica..." #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "Split View &Left/Right" -msgstr "" +msgstr "Vista dividida &izquierda/derecha" #: konq_mainwindow.cpp:3929 msgid "Split View &Top/Bottom" -msgstr "" +msgstr "Vista dividida &superior/inferior" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" -msgstr "" +msgstr "&Nueva pestaña" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Duplicate Current Tab" -msgstr "" +msgstr "&Duplicar pestaña actual" #: konq_mainwindow.cpp:3932 msgid "Detach Current Tab" -msgstr "" +msgstr "Separar pestaña actual" #: konq_mainwindow.cpp:3933 msgid "&Close Active View" -msgstr "" +msgstr "&Cerrar Vista Activa" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Close Current Tab" -msgstr "" +msgstr "Cierre pestaña actual" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Activate Next Tab" -msgstr "" +msgstr "Activar pestaña siguiente" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Activate Previous Tab" -msgstr "" +msgstr "Activar pestaña anterior" #: konq_mainwindow.cpp:3943 #, c-format msgid "Activate Tab %1" -msgstr "" +msgstr "Activar pestaña %1" #: konq_mainwindow.cpp:3946 msgid "Move Tab Left" -msgstr "" +msgstr "Mover pestaña hacia la izquierda" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "Move Tab Right" -msgstr "" +msgstr "Mover pestaña hacia la derecha" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "Dump Debug Info" -msgstr "" +msgstr "Información de depuración de volcado" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "C&onfigure View Profiles..." -msgstr "" +msgstr "C&onfigurar Ver perfiles..." #: konq_mainwindow.cpp:3954 msgid "Load &View Profile" -msgstr "" +msgstr "Cargar &Ver perfil" #: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" -msgstr "" +msgstr "&Recargar todas las pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:3969 msgid "&Reload/Stop" -msgstr "" +msgstr "&Recargar/Detener" #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "&Stop" -msgstr "" +msgstr "&Detener" #: konq_mainwindow.cpp:3986 msgid "&Rename" -msgstr "" +msgstr "&Renombrar" #: konq_mainwindow.cpp:3987 msgid "&Move to Trash" -msgstr "" +msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Copy &Files..." -msgstr "" +msgstr "Copiar &archivos..." #: konq_mainwindow.cpp:3994 msgid "M&ove Files..." -msgstr "" +msgstr "M&over archivos..." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Create Folder..." -msgstr "" +msgstr "Crear carpeta..." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "Animated Logo" -msgstr "" +msgstr "Logo animado" #: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "L&ocation: " -msgstr "" +msgstr "U&bicación: " #: konq_mainwindow.cpp:4004 msgid "Location Bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de ubicación" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" +"Barra de ubicación

Ingresá una dirección web o un término de búsqueda." #: konq_mainwindow.cpp:4012 msgid "Clear Location Bar" -msgstr "" +msgstr "Borrar barra de ubicación" #: konq_mainwindow.cpp:4017 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" +"Borrar barra de direcciones

Borra el contenido de la barra de direcciones." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Bookmark This Location" -msgstr "" +msgstr "Marcar ésta ubicación como favorita" #: konq_mainwindow.cpp:4044 msgid "Kon&queror Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducción a Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Go" -msgstr "" +msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." -msgstr "" +msgstr "Ir

Va a la página que se ha ingresado en la barra de direcciones." #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" +"Ingresa a la carpeta principal

Por ejemplo, si la ubicación actual es " +"archivo:/home/%1, al hacer clic en éste botón accederás al archivo:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Enter the parent folder" -msgstr "" +msgstr "Ingresá a la carpeta principal" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" -msgstr "" +msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "Move backwards one step in the browsing history" -msgstr "" +msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Move forward one step in the browsing history

" -msgstr "" +msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Move forward one step in the browsing history" -msgstr "" +msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" @@ -1678,10 +1821,13 @@ msgid "" "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" +"Navegá hasta tu 'Ubicación de inicio'

Podés configurar la ubicación a la " +"que te lleva éste botón en el Centro de control Trinity, en " +"Administrador de archivosComportamiento." #: konq_mainwindow.cpp:4067 msgid "Navigate to your 'Home Location'" -msgstr "" +msgstr "Navegá hasta su 'Ubicación de inicio'" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" @@ -1689,10 +1835,13 @@ msgid "" "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" +"Volvé a cargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas

Ésto " +"puede ser necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han " +"modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" -msgstr "" +msgstr "Recargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:4084 msgid "" @@ -1700,10 +1849,13 @@ msgid "" "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" +"Cortá el texto o los elementos actualmente seleccionados y movelos al " +"portapapeles del sistema

. Ésto lo hace disponible para el comando " +"Pegar en Konqueror y otras aplicaciones TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4088 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Mover el texto o los elementos seleccionados al portapapeles" #: konq_mainwindow.cpp:4090 msgid "" @@ -1711,20 +1863,25 @@ msgid "" "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" +"Copiá el texto o los elementos actualmente seleccionados al portapapeles del " +"sistema.

Ésto lo pone a disposición del comando Pegar en Konqueror " +"y otras aplicaciones TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4094 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles" #: konq_mainwindow.cpp:4096 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" +"Pegá el contenido del portapapeles previamente cortado o copiado

Ésto " +"también funciona para texto copiado o cortado de otras aplicaciones TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "Paste the clipboard contents" -msgstr "" +msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: konq_mainwindow.cpp:4101 msgid "" @@ -1733,155 +1890,172 @@ msgid "" "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" +"Imprimí el documento que se muestra actualmente

Se te presentará un cuadro " +"de diálogo donde podés configurar varias opciones, como el número de copias " +"a imprimir y qué impresora usar.

Éste cuadro de diálogo también brinda " +"acceso a servicios de impresión TDE especiales, como como crear un archivo " +"PDF a partir del documento actual." #: konq_mainwindow.cpp:4107 msgid "Print the current document" -msgstr "" +msgstr "Imprimir el documento actual" #: konq_mainwindow.cpp:4113 msgid "If present, open index.html when entering a folder." -msgstr "" +msgstr "Si está presente, abri index.html al ingresar a una carpeta." #: konq_mainwindow.cpp:4114 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" +"Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usalo en combinación con la " +"'vista de enlace' para explorar muchos archivos desde una carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:4115 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" +"Establece la vista como 'vinculada'. Una vista vinculada sigue los cambios " +"de carpeta realizados en otras vistas vinculadas." #: konq_mainwindow.cpp:4139 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" -msgstr "" +msgstr "Abrir carpeta en pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:4144 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" -msgstr "" +msgstr "Abrir en Nueva ventana" #: konq_mainwindow.cpp:4145 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: konq_mainwindow.cpp:4452 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "&Guardar Ver perfil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4793 msgid "Open in T&his Window" -msgstr "" +msgstr "Abrir en é&sta ventana" #: konq_mainwindow.cpp:4794 msgid "Open the document in current window" -msgstr "" +msgstr "Abrir el documento en la ventana actual" #: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" -msgstr "" +msgstr "Abrir en Nueva &ventana" #: konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new window" -msgstr "" +msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana" #: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811 msgid "Open in &Background Tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir en la pestaña de &Fondo" #: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813 msgid "Open the document in a new background tab" -msgstr "" +msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de fondo" #: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812 msgid "Open in &New Tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" #: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814 msgid "Open the document in a new foreground tab" -msgstr "" +msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de primer plano" #: konq_mainwindow.cpp:5061 #, c-format msgid "Open with %1" -msgstr "" +msgstr "Abrir con %1" #: konq_mainwindow.cpp:5118 msgid "&View Mode" -msgstr "" +msgstr "&Modo de vista" #: konq_mainwindow.cpp:5327 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" +"Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana. ¿Estás seguro de que querés " +"salir?" #: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmación" #: konq_mainwindow.cpp:5331 msgid "C&lose Current Tab" -msgstr "" +msgstr "C&errar la pestaña actual" #: konq_mainwindow.cpp:5363 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" +"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Cerrar la ventana descartará éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:5381 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" +"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Cerrar la ventana descartará estos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:5473 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" +"Tu barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede agregar una " +"nueva entrada." #: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Web Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Barra lateral web" #: konq_mainwindow.cpp:5478 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" -msgstr "" +msgstr "¿Agregar nueva extensión web \"%1\" a tu barra lateral?" #: konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Do Not Add" -msgstr "" +msgstr "No añadir" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de perfiles" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" -msgstr "" +msgstr "&Renombrar perfil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" -msgstr "" +msgstr "&Borrar perfil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" -msgstr "" +msgstr "&Nombre del perfil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" -msgstr "" +msgstr "Guardar &URL en el perfil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" -msgstr "" +msgstr "Guardar &tamaño de ventana en el perfil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" @@ -1892,42 +2066,49 @@ msgid "" "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" +"Ésta barra contiene la lista de pestañas abiertas actualmente. Hacé clic en " +"una pestaña para activarla. La opción de mostrar un botón de cierre en lugar " +"del ícono del sitio web en la esquina izquierda de la pestaña es " +"configurable. También podés utilizar atajos de teclado para navegar por las " +"pestañas. El texto de la pestaña es el título del sitio web actualmente " +"abierto en ella; colocá el mouse sobre la pestaña para ver el título " +"completo en caso de que esté truncado para ajustarse al tamaño de la pestaña." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" -msgstr "" +msgstr "&Recargar pestaña" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" -msgstr "" +msgstr "&Duplicar pestaña" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" -msgstr "" +msgstr "S&eparar pestaña" #: konq_tabs.cpp:109 msgid "Move Tab &Left" -msgstr "" +msgstr "Mover pestaña a la &izquierda" #: konq_tabs.cpp:115 msgid "Move Tab &Right" -msgstr "" +msgstr "Mover pestaña a la &derecha" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" -msgstr "" +msgstr "Otras pestañas" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" -msgstr "" +msgstr "&Cerrar pestaña" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" -msgstr "" +msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: konq_view.cpp:1368 msgid "" @@ -1935,296 +2116,316 @@ msgid "" "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" +"La página que estás intentando ver es el resultado de los datos del " +"formulario publicados. Si reenviás los datos, cualquier acción que haya " +"realizado el formulario (como búsqueda o compra online) se repetirá. " #: konq_view.cpp:1370 msgid "Resend" -msgstr "" +msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" +"Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana.\n" +"Al cargar un perfil de visualización, se cerrarán." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" -msgstr "" +msgstr "Cargar Ver perfil" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" +"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Cargar un perfil descartará estos cambios." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" +"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n" +"Cargar un perfil descartará estos cambios." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" -msgstr "" +msgstr "Ver &como" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Nombre del archivo" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" -msgstr "" +msgstr "Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" -msgstr "" +msgstr "Accedido" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" -msgstr "" +msgstr "Creado" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" -msgstr "" +msgstr "Propietario" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Enlace" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &hora de modificación" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" -msgstr "" +msgstr "Ocultar &hora de modificación" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &tipo de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" -msgstr "" +msgstr "Ocultar &tipo de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" -msgstr "" +msgstr "Mostrar tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" -msgstr "" +msgstr "Ocultar tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &tiempo de acceso" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" -msgstr "" +msgstr "Ocultar &tiempo de acceso" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" -msgstr "" +msgstr "Mostrar& hora de creación" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" -msgstr "" +msgstr "Ocultar &hora de creación" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &destino del enlace" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" -msgstr "" +msgstr "Ocultar &destino del enlace" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" -msgstr "" +msgstr "Mostrar tamaño de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" -msgstr "" +msgstr "Ocultar tamaño de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" -msgstr "" +msgstr "Mostrar propietario" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" -msgstr "" +msgstr "Ocultar propietario" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" -msgstr "" +msgstr "Mostrar grupo" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" -msgstr "" +msgstr "Ocultar grupo" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" -msgstr "" +msgstr "Mostrar permisos" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" -msgstr "" +msgstr "Ocultar permisos" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" -msgstr "" +msgstr "Mostrar URL" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" -msgstr "" +msgstr "&Renombrar y pasar al siguiente elemento" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" +"Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, " +"se pasa al siguiente elemento y se inicia una nueva operación de cambio de " +"nombre." #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" +"Completar la operación de cambio de nombre y mover el siguiente elemento" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" -msgstr "" +msgstr "&Renombrar y pasar al elemento anterior" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" +"Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, " +"se pasa al elemento anterior y se inicia una nueva operación de cambio de " +"nombre." #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" -msgstr "" +msgstr "Completar la operación de cambio de nombre y mover el elemento anterior" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" -msgstr "" +msgstr "No distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" -msgstr "" +msgstr "&Orden de distinción alternativo" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" -msgstr "" +msgstr "Ordenar por columna de distinción ANTERIOR" #: listview/konq_listview.cpp:940 msgid "&Reverse Sort Order" -msgstr "" +msgstr "&Invertir orden de distinción" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" -msgstr "" +msgstr "Invertir orden de la columna de distinción actual" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" -msgstr "" +msgstr "&Basado en Unicode" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" -msgstr "" +msgstr "Orden numérico estricto basado en Unicode" #: listview/konq_listview.cpp:955 msgid "Unicode based, &case insensitive" -msgstr "" +msgstr "Basado en Unicode, &sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" +"Orden basado en Unicode pero con letras ASCII minúsculas/mayúsculas " +"adyacentes" #: listview/konq_listview.cpp:960 msgid "&Locale based" -msgstr "" +msgstr "&Basado en la configuración regional" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" -msgstr "" +msgstr "Orden basado en la configuración regional, generalmente \"amigable\"" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" -msgstr "" +msgstr "&Directorios de grupo primero" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" -msgstr "" +msgstr "Mostrar siempre los directorios antes que los no directorios" #: listview/konq_listview.cpp:975 msgid "Group &Hidden First" -msgstr "" +msgstr "Grupo &oculto primero" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar siempre los archivos ocultos antes que los no ocultos" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" +"Tenés que sacar el archivo de la papelera de reciclaje antes de poder " +"utilizarlo." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar juego de caracteres remoto" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" -msgstr "" +msgstr "Entrada requerida:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." -msgstr "" +msgstr "&Ejecutar comando Shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." -msgstr "" +msgstr "La ejecución de comandos de shell sólo funciona en directorios locales." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar comando Shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar el comando Shell en el directorio actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Salida del comando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Barra lateral extendida" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" -msgstr "" +msgstr "Revertir a los valores predeterminados del sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" @@ -2232,54 +2433,57 @@ msgid "" "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?" msgstr "" +"Ésto elimina todas las entradas de la barra lateral y agrega las " +"predeterminadas del sistema.
Éste procedimiento es " +"irreversible
¿Quéres continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" -msgstr "" +msgstr "Agregar nuevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" -msgstr "" +msgstr "Múltiples vistas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" -msgstr "" +msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" -msgstr "" +msgstr "Mostrar botón de configuración" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" -msgstr "" +msgstr "Cerrar el panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." -msgstr "" +msgstr "Ésta entrada ya existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" -msgstr "" +msgstr "Complemento de barra lateral web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" -msgstr "" +msgstr "Ingresá una URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" -msgstr "" +msgstr "%1 no existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" -msgstr "" +msgstr "¿Realmente querés eliminar la pestaña %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" -msgstr "" +msgstr "Elegir un nombre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" -msgstr "" +msgstr "Ingresá el nombre:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" @@ -2287,134 +2491,148 @@ msgid "" "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" +"Ocultaste el botón de configuración del panel de navegación. Para hacerlo " +"visible nuevamente, hacé clic con el botón derecho del mouse en cualquiera " +"de los botones del panel de navegación y seleccioná \"Mostrar botón de " +"configuración\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Configurar barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." -msgstr "" +msgstr "Elegir un nombre..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." -msgstr "" +msgstr "Establecer URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." -msgstr "" +msgstr "Establecer icono..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" -msgstr "" +msgstr "Configurar panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconocido" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" -msgstr "" +msgstr "&Crear nueva carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" -msgstr "" +msgstr "Eliminar carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Eliminar marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" -msgstr "" +msgstr "Copiar dirección de enlace" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" +"¿Estás seguro de que querés eliminar la carpeta de favoritos?\n" +"¿\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" +"¿Está seguro de que querés eliminar el marcador?\n" +"¿\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" -msgstr "" +msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" -msgstr "" +msgstr "Eliminación de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" -msgstr "" +msgstr "Propiedades del marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Añadir marcador" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" +"
%4

Última visita: %1
Primera visita: " +"%2
Número de veces visitada: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" -msgstr "" +msgstr "&Remover la entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" -msgstr "" +msgstr "B&orrar historial" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" -msgstr "" +msgstr "Por &nombre" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" -msgstr "" +msgstr "Por& fecha" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" -msgstr "" +msgstr "Distinguir" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" -msgstr "" +msgstr "¿De verdad querés borrar todo el historial?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" -msgstr "" +msgstr "¿Borrar historial?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" -msgstr "" +msgstr "Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" +"

Barra lateral del historial

Podés configurar la barra lateral del " +"historial aquí." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" +"_n: día\n" +" días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 @@ -2422,6 +2640,8 @@ msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" +"_n: Día\n" +"Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 @@ -2429,143 +2649,145 @@ msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" +"_n: Minuto\n" +"Minutos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." -msgstr "" +msgstr "&Crear nueva carpeta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" -msgstr "" +msgstr "Eliminar enlace" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "Nueva carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" -msgstr "" +msgstr "Crear nueva carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" -msgstr "" +msgstr "Ingresá el nombre de la carpeta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" -msgstr "" +msgstr "Borrar búsqueda" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" -msgstr "" +msgstr "Seleccione tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" -msgstr "" +msgstr "Seleccione tipo:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" -msgstr "" +msgstr "Establecé tiempo de espera de actualización (0 desactiva)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" -msgstr "" +msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" -msgstr "" +msgstr " seg" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" -msgstr "" +msgstr "&Abrir enlace" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" -msgstr "" +msgstr "Establecer &recarga automática" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "Selección" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" -msgstr "" +msgstr "&Tamaño de ícono" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" -msgstr "" +msgstr "D&istinción" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de vista de iconos" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas adicional de vista de iconos" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de ícono" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de vista de varias columnas" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" -msgstr "" +msgstr "&Carpeta" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" -msgstr "" +msgstr "&Marcador" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" -msgstr "" +msgstr "&Importar" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" -msgstr "" +msgstr "&Exportar" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" -msgstr "" +msgstr "&Ubicación" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas adicional" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de ubicación" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de marcadores" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" -msgstr "" +msgstr "Abrir carpetas en ventanas separadas" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format @@ -2573,6 +2795,9 @@ msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" +"Si ésta opción está marcada, Konqueror abrirá una nueva ventana cuando vos " +"abras una carpeta, en lugar de mostrar el contenido de esa carpeta en la " +"ventana actual." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format @@ -2581,11 +2806,14 @@ msgid "" "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" +"Ésta es la URL (por ejemplo, una carpeta o una página web) a la que " +"Konqueror saltará cuando se presione el botón \\\"Inicio\\\". Ésta suele ser " +"tu carpeta de inicio, simbolizada por una 'tilde' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" -msgstr "" +msgstr "Mostrar sugerencias de archivos" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format @@ -2593,11 +2821,13 @@ msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" +"Aquí podés controlar si al pasar el mouse sobre un archivo, querés ver una " +"pequeña ventana emergente con información adicional sobre ése archivo" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" -msgstr "" +msgstr "Mostrar vistas previas en sugerencias de archivos" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format @@ -2605,11 +2835,13 @@ msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" +"Aquí podés controlar si querés que la ventana emergente contenga una vista " +"previa más grande del archivo, al mover el mouse sobre él" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el nombre de los iconos en línea" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format @@ -2617,11 +2849,13 @@ msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" +"Marcar ésta opción permitirá cambiar el nombre de los archivos haciendo clic " +"directamente en el nombre del icono." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" -msgstr "" +msgstr "Hacé doble clic en el área vacía para pasar a la carpeta principal" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format @@ -2629,11 +2863,14 @@ msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" +"Cuando ésta opción está habilitada, al hacer doble clic en un área vacía se " +"navegará a la carpeta principal." #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" +"Mostrar entradas del menú 'Eliminar' que omiten la papelera de reciclaje" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format @@ -2643,21 +2880,27 @@ msgid "" "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" +"Desmarcá ésta opción si no querés que los comandos del menú 'Eliminar' se " +"muestren en el escritorio y en los menús y menús contextuales del " +"administrador de archivos. Aún podés eliminar archivos cuando están ocultos " +"manteniendo presionada la tecla Shift mientras llamas a \"Mover a la " +"Papelera de reciclaje\"." #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" -msgstr "" +msgstr "Fuente estándar" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" +"Ésta es la fuente utilizada para mostrar texto en las ventanas de Konqueror." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." -msgstr "" +msgstr "Solicitar confirmación para eliminar un archivo." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format @@ -2665,11 +2908,13 @@ msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" +"Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando " +"simplemente elimina el archivo." #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" -msgstr "" +msgstr "Solicitar confirmación para pasar a la papelera de reciclaje" #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format @@ -2677,144 +2922,147 @@ msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" +"Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando " +"mueve el archivo a la papelera de reciclaje, desde donde se puede recuperar " +"muy fácilmente." #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." -msgstr "" +msgstr "Aplicación de terminal a utilizar." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" -msgstr "" +msgstr "&Ir" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" -msgstr "" +msgstr "&Ventana" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, no-c-format msgid "&Sort" -msgstr "" +msgstr "&Distinguir" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" -msgstr "" +msgstr "Mostrar detalles" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas con vista de lista detallada" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de vista de lista de información" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" -msgstr "" +msgstr "Lista está ordenada por este elemento" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Orden de distinción" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la columna de distinción principal" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" -msgstr "" +msgstr "Desplazamiento de la columna de distinción principal" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" -msgstr "" +msgstr "Orden de clasificación de la columna de distinción primaria" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" -msgstr "" +msgstr "Alternar nombre de columna de distinción" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" -msgstr "" +msgstr "Alternar desplazamiento de columna de distinción" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" -msgstr "" +msgstr "Alternar orden de clasificación de columnas de distinción" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" -msgstr "" +msgstr "Ancho de la columna Nombre de archivo" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "Columnas" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" -msgstr "" +msgstr "Anchos de las columnas" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de vista de árbol" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" -msgstr "" +msgstr "Límites" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" -msgstr "" +msgstr "URL c&aduca después" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" -msgstr "" +msgstr "Fuentes personalizadas para" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" -msgstr "" +msgstr "URLs más recientes que" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." -msgstr "" +msgstr "Elegir fuente..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" -msgstr "" +msgstr "URLs anteriores a" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" -msgstr "" +msgstr "Información sobre herramientas detallada" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format @@ -2822,8 +3070,10 @@ msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" +"Muestra el número de veces visitadas y las fechas de la primera y última " +"visita, además de la URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" -msgstr "" +msgstr "Borrar historial"