Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 96.9% (349 of 360 strings)

Translation: tdepim/akregator
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/akregator/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 43f85ddd57
commit e462428a76

@ -5,19 +5,21 @@
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/akregator/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -53,7 +55,7 @@ msgstr "Vývojář"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"
msgstr "Přispěvatel"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
@ -73,7 +75,7 @@ msgstr "Spousta oprav chyb"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'"
msgstr "Funkce „Označení jako přečtené po prodlevě“"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
@ -97,7 +99,7 @@ msgstr "S&mazat kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Upr&avit kanál..."
msgstr "Upr&avit kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
@ -129,31 +131,31 @@ msgstr "&Smazat značku"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Upr&avit značku..."
msgstr "Upr&avit značku"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importovat kanály..."
msgstr "&Importovat kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportovat kanály..."
msgstr "&Exportovat kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Odes&lat adresu odkazu..."
msgstr "Odes&lat adresu odkazu"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Poslat &soubor..."
msgstr "Poslat &soubor"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Nastavit &Akregator..."
msgstr "Nastavit &Akregator"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nová značka..."
msgstr "&Nová značka"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
@ -161,11 +163,11 @@ msgstr "&Otevřít domovskou stránku"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Přid&at kanál..."
msgstr "Přid&at kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vá složka..."
msgstr "No&vá složka"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
@ -203,17 +205,17 @@ msgstr "Zobrazit rychlý filtr"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otevřít v záložce"
msgstr "Otevřít v kartě"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otevřít záložce na pozadí"
msgstr "Otevřít v kartě na pozadí"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
@ -275,7 +277,7 @@ msgstr "Označit &jako důležitý"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\""
msgstr "Odstran&it značku „důležitý“"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
@ -343,19 +345,19 @@ msgstr "Přejít dolů ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vybrat další záložku"
msgstr "Vybrat další kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vybrat předchozí záložku"
msgstr "Vybrat předchozí kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Vytrhnout záložku"
msgstr "Vytrhnout kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Z&avřít záložku"
msgstr "Z&avřít kartu"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
@ -370,33 +372,32 @@ msgstr "Stahuje se %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..."
msgstr "Kanál nalezen, probíhá stahování…"
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
msgstr "Přidat kanál s danou adresou URL"
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
msgstr "Při přidávání kanálů umístit kanály do této skupiny"
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Důležité"
msgstr "Importované"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
msgstr "Při spuštění skrýt hlavní okno"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není "
"Není možné zavést modul backendu pro ukládání „%1“. Žádný kanál nebude "
"archivován."
#: akregator_part.cpp:173
@ -410,23 +411,23 @@ msgstr "Kanály"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
msgstr "Novinky o prostředí Trinity"
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
msgstr "Novinky Linux LXer"
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
msgstr "Tuxmachines"
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otevírám seznam kanálů..."
msgstr "Otevírám seznam kanálů"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
@ -438,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Chyba v analýze XML"
msgstr "Chyba v analýze XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
@ -450,7 +451,7 @@ msgstr ""
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Chyba v analýze OPML"
msgstr "Chyba v analýze OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
@ -473,7 +474,7 @@ msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný "
"Soubor %1 není možné číst. Zkontrolujte, prosím, zda existuje a současný "
"uživatel ho může číst."
#: akregator_part.cpp:637
@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Chyba při čtení"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?"
msgstr "Soubor %1 již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
@ -513,10 +514,10 @@ msgid ""
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. <b> Běh "
"více instancí %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést "
"ke ztrátě článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv "
"zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>"
"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce tohoto počítače. <b>Běh více "
"instancí %2 současně není backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě "
"archivovaných článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete "
"archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
@ -525,10 +526,10 @@ msgid ""
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. <b> Běh "
"%1 a %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě "
"článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, "
"pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>"
"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce tohoto počítače. <b> Běh %1 "
"a %2 současně není backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě "
"archivovaných článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete "
"archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
@ -537,8 +538,8 @@ msgid ""
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %2. <b> Běh více instancí %1 současně "
"najednou není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům "
"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %2. <b> Běh více instancí %1 současně není "
"backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě archivovaných článků a pádům "
"při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste "
"jistí, že %2 neběží.</qt>"
@ -549,10 +550,10 @@ msgid ""
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %3. <b> Běh %1 a %2 současně najednou není "
"%4 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům při spuštění.</"
"b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %1 v "
"%3 neběží.</qt>"
"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %3. <b> Běh %1 a %2 současně najednou není "
"backendem %4 podporován a může vést ke ztrátě archivovaných článků a pádům "
"při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste "
"jistí, že %1 v %3 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
@ -560,7 +561,7 @@ msgstr "Vynutit přístup"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Zakázat archív"
msgstr "Zakázat archiv"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
@ -578,14 +579,14 @@ msgstr "Smazat značku"
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její články a podsložky?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete smazat složku<br><b>%1</b>a její podsložky a kanály?</qt>"
"<qt>Opravdu chcete smazat složku <b>%1</b> a její kanály a podsložky?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
@ -597,7 +598,7 @@ msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tento kanál?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál<b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
@ -609,7 +610,7 @@ msgstr "Značky"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených záložkách."
msgstr "Lze prohlížet více článků v několika otevřených kartách."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
@ -645,11 +646,11 @@ msgstr "Název složky:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Probíhá stahování kanálů..."
msgstr "Probíhá stahování kanálů"
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek<b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
@ -686,26 +687,27 @@ msgid ""
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články "
"můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky "
"zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku "
"článku lze zobrazit v interní záložce nebo okně externího prohlížeče."
"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvoleného kanálu. "
"Články můžete také spravovat pomocí kontextové nabídky (kliknutím pravým "
"tlačítkem myši), např. je označit jako trvalé („Ponechat článek“) nebo je "
"mazat. Webovou stránku článku lze zobrazit interně v kartě nebo v okně "
"externího prohlížeče."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. "
"Zkontrolujte prosím vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>"
"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. Prosím, "
"zkontrolujte vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato část je seznam "
"článků. Zvolte seznamkanálů a obsažené články se zobrazí zde.</div>"
"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato oblast je seznam "
"článků. Zvolte kanál ze seznamu kanálů a články kanálu se zobrazí zde.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"

Loading…
Cancel
Save