Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 96.9% (1385 of 1428 strings)

Translation: tdepim/korganizer
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/korganizer/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 14ad01c30b
commit ee3d02e5e6

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@ -5185,31 +5185,34 @@ msgid ""
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selhalo odstranění pod-zdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
"vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění "
"podkladového úložiště.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného."
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 zdroj"
msgstr "Přejmenovat pod-zdroj"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte nový název pro pod-zdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se "
"projeví po další synchronizaci.</qt>"
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem."
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze upravit pod-zdroj <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
@ -5232,9 +5235,8 @@ msgid "Resources Colors"
msgstr "Barvy zdrojů"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Odst&ranit..."
msgstr "Přej&menovat…"
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
@ -5242,7 +5244,7 @@ msgstr "Použít jako výc&hozí kalendář"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
msgstr "Přid&at"
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
@ -5258,7 +5260,7 @@ msgstr "&Hledat:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Hledat:"
msgstr "Hledat"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
@ -5278,7 +5280,7 @@ msgstr "&Do:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Události muse&jí být kompletně zahrnuty"
msgstr "Události muse&jí být kompletně obsaženy"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
@ -5305,20 +5307,20 @@ msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Zadejte prosím výraz použitím "
"metaznaků '*' a '?', kde je jich potřeba."
"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Prosím, zadejte výraz s použitím "
"zástupných znaků „*“ a „?“, kde je jich potřeba."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Žádné události nenalezeny."
msgstr "Nenalezeny žádné události odpovídající hledanému výrazu."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Nastavit status"
msgstr "Nastavit stav"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Nastavit status"
msgstr "Nastavit stav"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
@ -5347,7 +5349,7 @@ msgstr "Název šablony"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:"
msgstr "Zadejte, prosím, jméno pro novou šablonu:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
@ -5355,11 +5357,11 @@ msgstr "Nová šablona"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Přepsat?"
msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Chcete jí přepsat?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Dupliklovat jméno šablony"
msgstr "Duplicitní jméno šablony"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
@ -5367,7 +5369,7 @@ msgstr "Přepsat"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Test časových pásem"
msgstr "Test časových pásem KOrganizeru"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
@ -5407,8 +5409,8 @@ msgid ""
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou v seznamu filtrovány všechny úkoly, které už byly "
"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty položky, které byly dokončeny "
"Je-li zaškrtnuto, filtr skryje v seznamu všechny úkoly, které už byly "
"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty úkoly, které byly dokončeny "
"zadaný počet dnů."
#: filteredit_base.ui:129
@ -5424,14 +5426,14 @@ msgid ""
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje nastavit, které hotové úkoly budou skryty. Vyberete-"
"li <i>Okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou zaškrtnuty.Můžete též "
"kliknutím zvýšit, či snížit počet dní."
"Tato volba vám umožňuje nastavit, které dokončené úkoly budou skryty. "
"Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou označeny za "
"dokončené. Pomocí šipek můžete počet dní zvýšit či snížit."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Okamžitě"
msgstr "okamžitě"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
@ -5442,10 +5444,10 @@ msgid ""
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol hotový, aby nebyl "
"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>Okamžitě</i>, budou všechny hotové "
"úkoly skryté. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny "
"takové úkoly, které byly označeny jako hotové před alespoň 24 hodinami."
"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol dokončený, aby nebyl "
"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou skryté všechny "
"dokončené úkoly. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny "
"takové úkoly, které byly označeny jako dokončené před alespoň 24 hodinami."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
@ -5459,9 +5461,8 @@ msgid ""
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Tato volba zapříčiní skrytí všech takových úkolů, jejichž počáteční čas "
"ještě nenastal. (Vezměte na vědomí, že počáteční datum není termín splnění "
"úkolu.)"
"Tato volba zajistí skrytí všech takových úkolů, jejichž datum zahájení ještě "
"nenastal. (Vezměte na vědomí, že datum zahájení není termín splnění úkolu.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
@ -5494,7 +5495,7 @@ msgstr ""
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
msgstr "Změnit"
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
@ -5509,10 +5510,10 @@ msgid ""
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu "
"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu "
"jinému.<br>\n"
"Budou kontrolovány pouze ty položky, které mají alespoň jednoho účastníka. "
"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
"Budou kontrolovány pouze ty úkoly, které mají alespoň jednoho účastníka. "
"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
@ -5562,7 +5563,7 @@ msgstr "O&pakovat:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "každých"
msgstr "každých "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
@ -5597,12 +5598,12 @@ msgstr "Zvukový &soubor:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Soubor s &programem:"
msgstr "Soubor s &programem:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
@ -5640,21 +5641,22 @@ msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublikovat"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Publikováním informací o aktivitě dovolíte ostatním vzít v úvahu váš "
"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Publikují se pouze časy, kdy jste "
"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni."
"Publikováním informací o volném čase umožníte ostatním vzít v úvahu váš "
"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Jsou publikovány pouze časy, kdy jste "
"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni. Pro server Kolab2 ponechte tuto "
"volbu vypnutou (informace jsou generovány na serveru)."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Pu&blikovat informace o vaší aktivitě automaticky"
msgstr "Automaticky pu&blikovat informace o volném času"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
@ -5666,17 +5668,17 @@ msgid ""
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické odesílání informací o aktivitě.\n"
"Tuto volbu je možné přeskočit a mailovat, či odesílat informace o aktivitě "
"pomocí menu Rozvrh v programu KOrganizer.\n"
"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako TDE Kolab klient, toto není "
"vyžadováno, protože server Kolab2 starající se o publikování informací o "
"aktivitě se stará o přístup k němu ze strany ostatních uživatelů."
"Zaškrtněte pro automatické vystavování informací o volném čase.\n"
"Tuto volbu je možné přeskočit a informaci o volném čase pomocí nabídky "
"Rozvrh v programu KOrganizer posílat mailem nebo vystavovat.\n"
"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako klient TDE Kolab, toto není "
"vyžadováno, protože server Kolab2 se stará o publikování informací o volném "
"čase a stará se o přístup k nim ze strany ostatních uživatelů."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimální čas mezi odesíláním (v minutách):"
msgstr "Minimální čas mezi vystavováním (v minutách):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
@ -5685,8 +5687,8 @@ msgid ""
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi dvěma přesuny dat. "
"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi každým vystavováním. "
"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
"informací."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
@ -5701,13 +5703,13 @@ msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Zde nastavte počet kalendářních dnů, který chcete publikovat a zpřístupnit "
"Zde nastavte počet kalendářních dnů, které chcete publikovat a zpřístupnit "
"ostatním."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dnů informací o aktivitě"
msgstr "dnů informací o volném čase"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
@ -5715,17 +5717,15 @@ msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Zde zadejte URL serveru,. na kterém se budou publikovat informace o vaší "
"aktivitě.\n"
"Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n"
"Zde je příklad pro Kolab2 server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb\""
"Zde zadejte URL serveru, na kterém se budou publikovat informace o vašem "
"volném čase.\n"
"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
@ -5742,16 +5742,16 @@ msgid ""
"configuration file."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby si KOrganizer pamatoval vaše heslo a "
"vynechával dotaz na něj při každém nahrávání informací o vaší aktivitě. "
"Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n"
"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
"vynechával dotaz na něj při každém vystavování informací o vašem volném "
"čase. Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n"
"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
"souboru."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
@ -5763,17 +5763,16 @@ msgid ""
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
"\n"
"Specificky pro Kolab2 server: Při registrování vašeho UID (jedinečného "
"identifikátoru). Implicitně bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na "
"Kolab2 serveru, ale může to také být i jinak. V posledním případě zadejte "
"vaše UID."
"Specificky pro Kolab2 server: Vaše registrované UID (jedinečný identifikátor)"
". Ve výchozím stavu bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na Kolab2 "
"serveru, ale může to být i jinak. V nejhorším případě zadejte vaše UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uživatel:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
@ -5791,13 +5790,13 @@ msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Obdržením informací o aktivitě, které ostatní publikovali, můžete vzít v "
"Získáním informací o volném čase, které ostatní publikovali, můžete vzít v "
"úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Automaticky získávat in&formace o aktivitě ostatních lidí"
msgstr "Automaticky získávat in&formace o volném čase ostatních lidí"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
@ -5806,20 +5805,21 @@ msgid ""
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o aktivitě pro další osoby.K "
"dosažení funkčnost je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o volném čase pro další lidi. "
"K dosažení funkčnosti je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Použít pro získání celý em&ail"
msgstr "Použít celou em&ailovou adresu pro získání"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Nastavte pro získání uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel.ifb ze serveru"
"Zaškrtněte pro získávání ze serveru jako uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel"
".ifb"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
@ -5829,10 +5829,10 @@ msgid ""
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o aktivitě ve formátu "
"\"uzivatel@domena.ifb\" (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
"informací o aktivitě ve formátu uzivatel.ifb (např. pepa.ifb). Pokud si "
"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o volném času ve formátu "
"„uzivatel@domena.ifb“ (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
"informací o volném času ve formátu „uzivatel.ifb“ (např. pepa.ifb). Pokud si "
"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
@ -5848,6 +5848,14 @@ msgid ""
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
"Zde zadejte URL adresu serveru, na kterém jsou publikovány informace o "
"volném čase.\n"
"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru.\n"
"Zde je příklad URL pro server Kolab2: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/“\n"
"Zde je obecný příklad serveru: „http://muj-server.net/%u@%d/?internal.ics“\n"
"Kde se %u nahradí za uživatelské jméno a %d se nahradí za název domény.\n"
"Případně můžete určit úplnou cestu k souboru s informacemi o volném čase,\n"
"například: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/user.xfb“"
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
@ -5878,14 +5886,14 @@ msgid ""
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické ukládání bez ptaní při ukončení programu "
"KOrganizer a periodicky, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na "
"KOrganizer a pravidelně, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na "
"automatické ukládání vašeho standardního kalendáře, který se automaticky "
"ukládá po každé změně."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Interval ukládání v minutách"
msgstr "&Interval ukládání v minutách"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
@ -5894,7 +5902,7 @@ msgid ""
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Zde zadejte interval pro automatické uložení kalendáře v minutách. Toto "
"Zde zadejte v minutách interval pro automatické ukládání kalendáře. Toto "
"nastavení je platné pouze pro soubory, které jsou otevřeny ručně. Standardní "
"globální kalendář TDE se ukládá automaticky po každé změně."
@ -5907,7 +5915,7 @@ msgstr "Potvrzovat mazání"
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání "
"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení při mazání "
"položek."
#: korganizer.kcfg:28
@ -5946,33 +5954,33 @@ msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Je-li povolena auto-archivace, události starší než tato hodnota budou "
"archivovány. Jednotka této hodnoty se specifikuje v dalším poli."
"Je-li povolena automatická archivace, události starší než tato hodnota budou "
"archivovány. Jednotka této hodnoty se určuje v dalším poli."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas platnosti."
msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas vypršení."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "V dnech"
msgstr "Ve dnech"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "V týdnech"
msgstr "V týdnech"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "V měsících"
msgstr "V měsících"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události."
msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
@ -5986,9 +5994,9 @@ msgid ""
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. "
"Implicitně bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v domácím "
"adresáři."
"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Ve "
"výchozím stavu bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v "
"domovském adresáři."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
@ -5998,7 +6006,7 @@ msgstr "Nové události, úkoly a položky deníku mají"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Být přidány ke standardnímu zdroji"
msgstr "Být přidány do standardního zdroje"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
@ -6007,7 +6015,7 @@ msgid ""
"using the standard resource."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby byly nové události, úkoly a položky "
"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
@ -6023,11 +6031,11 @@ msgid ""
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Vyberte si tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
"zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je "
"doporučována, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
"Kolab, anebo když musíte spravovat různé účty s využitím programu Kontact v "
"roli TDE Kolab client."
"doporučena, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
"Kolab, anebo když musíte spravovat více účtů s využitím programu Kontact v "
"roli klienta TDE Kolab. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
@ -6046,7 +6054,7 @@ msgstr ""
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
@ -6055,9 +6063,9 @@ msgid ""
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v "
"Ovládacím centru TDE, sekce &quot;Heslo a uživatelský účet&quot; Zrušte "
"zaškrtnutí, pokud chcete specifikovat vaše celé jméno a email."
"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v "
"Ovládacím centru TDE, v modulu &quot;Heslo a uživatelský účet&quot;. Zrušte "
"zaškrtnutí, pokud chcete určit vaše celé jméno a email."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
@ -6070,8 +6078,8 @@ msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude zobrazeno jako \"Organizátor\" "
"v úkolech a událostech, které vytvoříte."
"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude v úkolech a událostech, které "
"vytvoříte, zobrazeno jako „Pořadatel“."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
@ -6084,13 +6092,13 @@ msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Emailový klient"
msgstr "Poštovní klient"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save