# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-22 18:15+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 #, fuzzy msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Un agregador de Feed para TDE" #: aboutdata.cpp:33 #, fuzzy msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 los desarrolladores de Akregator" #: aboutdata.cpp:35 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 #, fuzzy msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: aboutdata.cpp:44 #, fuzzy msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: aboutdata.cpp:45 #, fuzzy msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la usabilidad" #: aboutdata.cpp:46 #, fuzzy msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Muchas correcciones de fallos" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica \"Marcar como leído tras un tiempo\"" #: aboutdata.cpp:48 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: aboutdata.cpp:49 #, fuzzy msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Obtener Feed" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "E&liminar el Feed" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar el feed..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar el feed como leído" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Obtener Feeds" #: actionmanagerimpl.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Delete Folder" msgstr "E&liminar la carpeta" #: actionmanagerimpl.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renombrar la carpeta" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar el feed como leído" #: actionmanagerimpl.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Marcar los artículos como leídos" #: actionmanagerimpl.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Delete Tag" msgstr "E&liminar la etiqueta" #: actionmanagerimpl.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editar la etiqueta..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar orígenes..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 #, fuzzy msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar orígenes..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar &la dirección del enlace..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 #, fuzzy msgid "Send &File..." msgstr "Enviar arc&hivo..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 #, fuzzy msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurar &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 #, fuzzy msgid "&New Tag..." msgstr "&Nueva etiqueta..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 #, fuzzy msgid "&Open Homepage" msgstr "A&brir página principal" #: actionmanagerimpl.cpp:289 #, fuzzy msgid "&Add Feed..." msgstr "&Añadir origen..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 #, fuzzy msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nue&va carpeta..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 #, fuzzy msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: actionmanagerimpl.cpp:295 #, fuzzy msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 #, fuzzy msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista &panorámica" #: actionmanagerimpl.cpp:303 #, fuzzy msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinada" #: actionmanagerimpl.cpp:309 #, fuzzy msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&tener todos los orígenes" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Cancelar la captura" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todos los Feeds como leídos" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar filtro rápido" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir en solapa" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir en solapa de fondo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir en navegador externo" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 #, fuzzy msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: actionmanagerimpl.cpp:326 #, fuzzy msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artículo siguie&nte por leer" #: actionmanagerimpl.cpp:327 #, fuzzy msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Artículo an&terior por leer" #: actionmanagerimpl.cpp:333 #, fuzzy msgid "&Set Tags" msgstr "Definir etiqueta&s" #: actionmanagerimpl.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: actionmanagerimpl.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Leer los artículo&s seleccionados" #: actionmanagerimpl.cpp:341 #, fuzzy msgid "&Stop Speaking" msgstr "De&tener la lectura" #: actionmanagerimpl.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Leído" #: actionmanagerimpl.cpp:348 #, fuzzy msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca el artículo seleccionado como leído" #: actionmanagerimpl.cpp:352 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: actionmanagerimpl.cpp:353 #, fuzzy msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo" #: actionmanagerimpl.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Unread" msgstr "N&o leído" #: actionmanagerimpl.cpp:359 #, fuzzy msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marca el artículo seleccionado como no leído" #: actionmanagerimpl.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: actionmanagerimpl.cpp:364 #, fuzzy msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Eliminar marca de &importante" #: actionmanagerimpl.cpp:368 #, fuzzy msgid "Move Node Up" msgstr "Subir un nodo" #: actionmanagerimpl.cpp:369 #, fuzzy msgid "Move Node Down" msgstr "Bajar un nodo" #: actionmanagerimpl.cpp:370 #, fuzzy msgid "Move Node Left" msgstr "Mover el nodo a la izquierda" #: actionmanagerimpl.cpp:371 #, fuzzy msgid "Move Node Right" msgstr "Mover el nodo a la derecha" #: actionmanagerimpl.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Previous Article" msgstr "Artículo an&terior" #: actionmanagerimpl.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Next Article" msgstr "Artículo siguie&nte" #: actionmanagerimpl.cpp:400 #, fuzzy msgid "&Previous Feed" msgstr "Origen an&terior" #: actionmanagerimpl.cpp:401 #, fuzzy msgid "&Next Feed" msgstr "Origen siguie&nte" #: actionmanagerimpl.cpp:402 #, fuzzy msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Siguie&nte origen por leer" #: actionmanagerimpl.cpp:403 #, fuzzy msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Anter&ior origen por leer" #: actionmanagerimpl.cpp:405 #, fuzzy msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir a la cima del árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:406 #, fuzzy msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir a la base del árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:407 #, fuzzy msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir a la izquierda en el árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:408 #, fuzzy msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir a la derecha en el árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:409 #, fuzzy msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir en el árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:410 #, fuzzy msgid "Go Down in Tree" msgstr "Bajar en el árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:420 #, fuzzy msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar la solapa siguiente" #: actionmanagerimpl.cpp:421 #, fuzzy msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar la solapa anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:422 #, fuzzy msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender solapa" #: actionmanagerimpl.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "&Cerrar solapa" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Añadir Feed" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format, fuzzy msgid "Downloading %1" msgstr "Descargando %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Feed no encontrado para %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed encontrado, descargando..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Agregar un feed con la URL indicada" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Al agregar feeds, colocalos en éste grupo" #: akregator_options.h:38 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Ocultar la ventana principal al iniciar" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "No se puede cargar el plugin \"%1\" para almacenamiento. No se ha archivado " "ningún feed." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Error del plugin" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 #, fuzzy msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: akregator_part.cpp:368 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop News" msgstr "Trinity Desktop News" #: akregator_part.cpp:373 #, fuzzy msgid "LXer Linux News" msgstr "LXer Linux News" #: akregator_part.cpp:378 #, fuzzy msgid "Tuxmachines" msgstr "Tuxmachines" #: akregator_part.cpp:383 #, fuzzy msgid "lwn.net" msgstr "lwn.net" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Abriendo lista de Feeds..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La lista de feeds estándar está corrupta (XML no válido). Se ha creado " "una copia de seguridad:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 #, fuzzy msgid "XML Parsing Error" msgstr "Error al analizar el XML" #: akregator_part.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "La lista de orígenes estándar está corrupta (OPML no válido). Se ha " "creado una copia de seguridad:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 #, fuzzy msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Error al analizar el OPML" #: akregator_part.cpp:481 #, fuzzy msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Acceso denegado: no se puede guardar la lista de orígenes (%1)" #: akregator_part.cpp:481 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: akregator_part.cpp:585 #, fuzzy msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: akregator_part.cpp:634 #, fuzzy msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "No se pudo importar el archivo %1 (OPML no válido)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "No se pudo leer el archivo %1. Verificá si existe y si es legible por el " "usuario." #: akregator_part.cpp:637 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Querés sobreescribirlo?" #: akregator_part.cpp:653 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format, fuzzy msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Acceso denegado: no se puede escribir el archivo %1" #: akregator_part.cpp:659 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 #, fuzzy msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Resúmenes OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 ya parece estar funcionando en otra pantalla de ésta máquina. La " "dorsal %3 no admite tener %2 funcionando más de una vez y puede provocar la " "pérdida de los artículos archivados y la caída al iniciar. Deberías " "desactivar el archivo por ahora, a no ser que estés seguro de que %2 no está " "funcionando ya." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 ya parece estar funcionando en otra pantalla de ésta máquina. La " "dorsal %3 no admite tener funcionando simultáneamente %1 y %2, y puede " "provocar la pérdida de los artículos archivados y la caída al iniciar. " "Deberóas desactivar el archivo por ahora, a no ser que estés seguro de que " "%2 no está funcionando ya." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ya parece estar funcionando en %2. La dorsal %3 no admite tener %1 " "funcionando más de una vez y puede provocar la pérdida de los artículos " "archivados y la caída al iniciar. Deberías desactivar el archivo por " "ahora, a no ser que estés seguro de que %2 no está funcionando ya." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ya parece estar funcionando en %3. La dorsal %4 no admite tener " "funcionando %1 y %2 más de una vez, y puede provocar la pérdida de los " "artículos archivados y la caída al iniciar. Podrías desactivar el " "archivo por ahora, a no ser que estés seguro de que %1 no está funcionando " "ya en %3." #: akregator_part.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Force Access" msgstr "Forzar acceso" #: akregator_part.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Disable Archive" msgstr "Desactivar el archivo" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "¿Estás seguro de que querés eliminar la etiqueta %1? La etiqueta " "se eliminará de todos los artículos." #: akregator_view.cpp:151 #, fuzzy msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "¿Estás seguro de que querés eliminar ésta carpeta y sus feeds y " "subcarpetas?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "¿Estás seguro de que querés eliminar la carpeta %1 y sus feeds y " "subcarpetas?" #: akregator_view.cpp:173 #, fuzzy msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar la carpeta" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar éste feed?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar el feed%1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Eliminar Feed" #: akregator_view.cpp:261 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Podés ver varios artículos en varias solapas abiertas." #: akregator_view.cpp:281 #, fuzzy msgid "Articles list." msgstr "Lista de artículos." #: akregator_view.cpp:319 #, fuzzy msgid "Browsing area." msgstr "Área de navegación." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Imported Folder" msgstr "Carpeta importada" #: akregator_view.cpp:530 #, fuzzy msgid "Add Imported Folder" msgstr "Añadir carpeta importada" #: akregator_view.cpp:530 #, fuzzy msgid "Imported folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta importada:" #: akregator_view.cpp:966 #, fuzzy msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: akregator_view.cpp:966 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Obteniendo Feeds..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar el artículo %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "¿Estás seguro de que querés eliminar el artículo seleccionado?\n" "¿Estás seguro de que querés eliminar los %n artículos seleccionados?" #: akregator_view.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Delete Article" msgstr "Eliminar el artículo" #: articlelistview.cpp:226 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Artículo" #: articlelistview.cpp:227 #, fuzzy msgid "Feed" msgstr "Feed" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Fecha" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artículos

Aquí podés navegar por los artículos del origen " "actual. También podés gestionar los artículos, marcándolos como persistentes " "(\"Mantener el artículo\") o eliminándolos, usando el botón derecho del " "mouse. Para ver la página o sitio web del artículo, podés abrir internamente " "el artículo en una solapa o en una ventana externa del navegador." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Sin coincidencias

El filtro no encajó con ningún " "artículo. Podés cambiar los criterios y volver a intertarlo.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ningún origen seleccionado

Ésta área es una lista " "de artículos. Seleccioná un feed de la lista y verás aquí tus " "artículos.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 #, fuzzy msgid " (no unread articles)" msgstr " (no hay artículos por leer)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format, fuzzy msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "(1 artículo no leído)\n" " (%n artículos no leídos)" #: articleviewer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Description: %1

" msgstr "Descripción: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Página de inicio: %2" #: articleviewer.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Scroll Up" msgstr "De&splazar hacia arriba" #: articleviewer.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Scroll Down" msgstr "De&splazar hacia abajo" #: articleviewer.cpp:382 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Bienvenido a Akregator %1

Akregator es " "un agregador de feeds RSS para el entorno de escritorio Trinity. Los " "agregadores de feeds ofrecen una forma cómoda de explorar distintos tipos de " "contenido, incluidas noticias, blogs y otros contenidos de sitios en línea. " "En lugar de comprobar manualmente todos tus sitios web favoritos en busca de " "actualizaciones, Akregator recopila el contenido por vos.

Para obtener " "más información sobre el uso de Akregator, consultá el sitio " "web de Trinity. No deseo ver ésta página: Más información.

Esperamos que disfrutes de " "Akregator.

\n" "

Gracias,

\n" "

    El equipo de Trinity

\n" #: articleviewer.cpp:399 msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Un lector de feeds RSS para el entorno de escritorio Trinity." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 #, fuzzy msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "¿Estás seguro de que querés desactivar ésta página de introducción?" #: articleviewer.cpp:747 #, fuzzy msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar la página de introducción" #: articleviewer.cpp:747 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantener activado/a" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: configdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: configdialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Todos los Feeds" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Árbol de orígenes

Aquí podés navegar por el árbol de orígenes. " "También podés añadir orígenes individuales o grupos de orígenes (carpetas) " "usando el menú al que se accede con el botón derecho, o reorganizarlos " "usando la opción de arrastrar y soltar." #: frame.cpp:178 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: frame.cpp:187 #, fuzzy msgid "Loading canceled" msgstr "Carga cancelada." #: frame.cpp:198 #, fuzzy msgid "Loading completed" msgstr "Carga completada." #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL del feed" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar la parte de Akregator. Haceme el favor de verificar tu " "instalación." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Aunque cierres la ventana principal, Akregator seguirá funcionando en " "la bandeja del sistema. Usá \"Salir\" en el menú \"Archivo\" para salir del " "programa.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustar en la bandeja del sistema" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed añadido:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds añadidos:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 #, fuzzy msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir el enlace en una sola&pa nueva" #: pageviewer.cpp:433 #, fuzzy msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Abrir el enlace en una solapa nueva

Abre el enlace actual en una " "solapa nueva." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 #, fuzzy msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir el enlace en un na&vegador externo" #: pageviewer.cpp:475 #, fuzzy msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Abrir la página en un navegador externo" #: pageviewer.cpp:483 #, fuzzy msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Añadir a los marcadores de Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader no pudo cargar el plugin:
%1

Mensaje de " "error:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pluginmanager.cpp:171 #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:172 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Mail" #: pluginmanager.cpp:174 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versión" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versión del Framework" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Información del plugin" #: progressmanager.cpp:181 #, fuzzy msgid "Fetch completed" msgstr "Descarga completada" #: progressmanager.cpp:191 #, fuzzy msgid "Fetch error" msgstr "Error en la descarga" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Obtención cancelada" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades del Feed" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format, fuzzy msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: searchbar.cpp:75 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "B&uscar:" #: searchbar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: searchbar.cpp:92 #, fuzzy msgid "All Articles" msgstr "Todos los artículos" #: searchbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unread" msgstr "No leído" #: searchbar.cpp:94 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Nuevo" #: searchbar.cpp:95 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Clear filter" msgstr "Limpiar el filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Introducí los términos separados por espacios para filtrar los artículos de " "la lista" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Elegi qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Seleccioná el Feed o la carpeta" #: speechclient.cpp:111 #, fuzzy msgid "Next Article: " msgstr "Artículo siguiente: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Archive" msgstr "No archivar" #: tabwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Close the current tab" msgstr "Cierra la solapa actual" #: tagnodelist.cpp:65 #, fuzzy msgid "My Tags" msgstr "Mis etiquetas" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Tag Properties" msgstr "Propiedades de la etiqueta" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - lector de Feeds RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format, fuzzy msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator: 1 artículo no leído.\n" "Akregator: %n artículos no leídos." #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar el tamaño de las f&uentes" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Disminuir el tamaño de las fuentes" #: viewer.cpp:77 #, fuzzy msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar la dirección del en&lace" #: viewer.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Save Link As..." msgstr "Guardar en&lace como..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Añadir fuente nueva" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL de Feed:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: akregator.kcfg:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar la barra de búsqueda rápida" #: akregator.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Estado del filtro" #: akregator.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena las opciones del último estado del filtro" #: akregator.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #: akregator.kcfg:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena la última línea de texto de búsqueda" #: akregator.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: akregator.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización de artículos." #: akregator.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños para el primer divisor" #: akregator.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaño del primer widget del divisor (normalmente, vertical)." #: akregator.kcfg:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaño del segundo divisor" #: akregator.kcfg:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamaño del widget del segundo divisor (normalmente, el horizontal)." #: akregator.kcfg:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de archivo" #: akregator.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Mantener todos los artículos" #: akregator.kcfg:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Guarda un número ilimitado de artículos." #: akregator.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar el número de artículos" #: akregator.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita el número de artículos de un origen" #: akregator.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eliminar los artículos caducados" #: akregator.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Elimina los artículos caducados" #: akregator.kcfg:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar el archivo" #: akregator.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "No guarda ningún artículo" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Fecha de vencimiento" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Fecha de vencimiento (en días) para artículos." #: akregator.kcfg:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artículos" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artículos que se deben mantener, por feed." #: akregator.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "No caducan los artículos importantes" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Cuando ésta opción está activada, los artículos que has marcado como " "importantes no se eliminarán cuando se alcances el límite del archivo por " "tamaño ni por edad ni por número de artículos." #: akregator.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtención concurrente" #: akregator.kcfg:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de hilos para obtenciones concurrentes" #: akregator.kcfg:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar la caché HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usá las opciones de la caché HTML global de TDE para descargar los feeds, " "para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando sea " "necesario." #: akregator.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Desactivar la página de introducción" #: akregator.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Deshabilitar la página de introducción." #: akregator.kcfg:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obtener al arrancar" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obtiene la lista de feeds al arrancar." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todos los feeds como leídos al arrancar" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca todos los feeds como leídos al arrancar." #: akregator.kcfg:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usar intervalo de obtención" #: akregator.kcfg:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obtiene todos los orígenes cada %1 minutos." #: akregator.kcfg:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para obtención automática" #: akregator.kcfg:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos." #: akregator.kcfg:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Usar notificaciones" #: akregator.kcfg:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda." #: akregator.kcfg:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono en la bandeja" #: akregator.kcfg:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja." #: akregator.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas" #: akregator.kcfg:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Muestra los botones de cierre en las solapas en lugar de iconos" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Usar el navegador web por omisión de TDE" #: akregator.kcfg:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa el navegador de TDE cuando se pide abrir en el navegador externo." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usar ésta orden:" #: akregator.kcfg:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo." #: akregator.kcfg:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Orden que debe lanzar el navegador externo. La URL se sustituye por %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón izquierdo del mouse." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón central mouse." #: akregator.kcfg:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Dorsal del archivo" #: akregator.kcfg:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo." #: akregator.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Retraso configurable entre la selección del artículo y su marca como leído." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "" #: settings_general.ui:135 #, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr ""