# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko , 2024.
# Alejo Fernández , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández \n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) \n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Un agregador de Feed para TDE"
#: aboutdata.cpp:33
#, fuzzy
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 los desarrolladores de Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: aboutdata.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: aboutdata.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la usabilidad"
#: aboutdata.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Muchas correcciones de fallos"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica \"Marcar como leído tras un tiempo\""
#: aboutdata.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: aboutdata.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Obtener Feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "E&liminar el Feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar el feed..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar el feed como leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Obtener Feeds"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Delete Folder"
msgstr "E&liminar la carpeta"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renombrar la carpeta"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar el feed como leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Marcar los artículos como leídos"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "E&liminar la etiqueta"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editar la etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar orígenes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
#, fuzzy
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar orígenes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar &la dirección del enlace..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar arc&hivo..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurar &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nueva etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Open Homepage"
msgstr "A&brir página principal"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Añadir origen..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nue&va carpeta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
#, fuzzy
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista &panorámica"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
#, fuzzy
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista c&ombinada"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ob&tener todos los orígenes"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Cancelar la captura"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar todos los Feeds como leídos"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar filtro rápido"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir en solapa"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir en solapa de fondo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir en navegador externo"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Artículo siguie&nte por leer"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Artículo an&terior por leer"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Set Tags"
msgstr "Definir etiqueta&s"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar como"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Leer los artículo&s seleccionados"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
#, fuzzy
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "De&tener la lectura"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marca el artículo seleccionado como leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Unread"
msgstr "N&o leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marca el artículo seleccionado como no leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Eliminar marca de &importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Move Node Up"
msgstr "Subir un nodo"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Move Node Down"
msgstr "Bajar un nodo"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover el nodo a la izquierda"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover el nodo a la derecha"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artículo an&terior"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Next Article"
msgstr "Artículo siguie&nte"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Origen an&terior"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Next Feed"
msgstr "Origen siguie&nte"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
#, fuzzy
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Siguie&nte origen por leer"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Anter&ior origen por leer"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir a la cima del árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir a la base del árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir a la izquierda en el árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir a la derecha en el árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir en el árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Bajar en el árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar la solapa siguiente"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar la solapa anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender solapa"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar solapa"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Añadir Feed"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format, fuzzy
msgid "Downloading %1"
msgstr "Descargando %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Feed no encontrado para %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Feed encontrado, descargando..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Agregar un feed con la URL indicada"
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Al agregar feeds, colocalos en éste grupo"
#: akregator_options.h:38
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Ocultar la ventana principal al iniciar"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"No se puede cargar el plugin \"%1\" para almacenamiento. No se ha archivado "
"ningún feed."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Error del plugin"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: akregator_part.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr "Trinity Desktop News"
#: akregator_part.cpp:373
#, fuzzy
msgid "LXer Linux News"
msgstr "LXer Linux News"
#: akregator_part.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Tuxmachines"
msgstr "Tuxmachines"
#: akregator_part.cpp:383
#, fuzzy
msgid "lwn.net"
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Abriendo lista de Feeds..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"La lista de feeds estándar está corrupta (XML no válido). Se ha creado "
"una copia de seguridad:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
#, fuzzy
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error al analizar el XML"
#: akregator_part.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"La lista de orígenes estándar está corrupta (OPML no válido). Se ha "
"creado una copia de seguridad:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
#, fuzzy
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error al analizar el OPML"
#: akregator_part.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Acceso denegado: no se puede guardar la lista de orígenes (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"
#: akregator_part.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: akregator_part.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "No se pudo importar el archivo %1 (OPML no válido)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"No se pudo leer el archivo %1. Verificá si existe y si es legible por el "
"usuario."
#: akregator_part.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Querés sobreescribirlo?"
#: akregator_part.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format, fuzzy
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Acceso denegado: no se puede escribir el archivo %1"
#: akregator_part.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
#, fuzzy
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Resúmenes OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 ya parece estar funcionando en otra pantalla de ésta máquina. La "
"dorsal %3 no admite tener %2 funcionando más de una vez y puede provocar la "
"pérdida de los artículos archivados y la caída al iniciar. Deberías "
"desactivar el archivo por ahora, a no ser que estés seguro de que %2 no está "
"funcionando ya."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 ya parece estar funcionando en otra pantalla de ésta máquina. La "
"dorsal %3 no admite tener funcionando simultáneamente %1 y %2, y puede "
"provocar la pérdida de los artículos archivados y la caída al iniciar. "
"Deberóas desactivar el archivo por ahora, a no ser que estés seguro de que "
"%2 no está funcionando ya."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ya parece estar funcionando en %2. La dorsal %3 no admite tener %1 "
"funcionando más de una vez y puede provocar la pérdida de los artículos "
"archivados y la caída al iniciar. Deberías desactivar el archivo por "
"ahora, a no ser que estés seguro de que %2 no está funcionando ya."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ya parece estar funcionando en %3. La dorsal %4 no admite tener "
"funcionando %1 y %2 más de una vez, y puede provocar la pérdida de los "
"artículos archivados y la caída al iniciar. Podrías desactivar el "
"archivo por ahora, a no ser que estés seguro de que %1 no está funcionando "
"ya en %3."
#: akregator_part.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Force Access"
msgstr "Forzar acceso"
#: akregator_part.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Disable Archive"
msgstr "Desactivar el archivo"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que querés eliminar la etiqueta %1? La etiqueta "
"se eliminará de todos los artículos."
#: akregator_view.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"¿Estás seguro de que querés eliminar ésta carpeta y sus feeds y "
"subcarpetas?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que querés eliminar la carpeta %1 y sus feeds y "
"subcarpetas?"
#: akregator_view.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar la carpeta"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar éste feed?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar el feed%1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eliminar Feed"
#: akregator_view.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Podés ver varios artículos en varias solapas abiertas."
#: akregator_view.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artículos."
#: akregator_view.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Browsing area."
msgstr "Área de navegación."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Imported Folder"
msgstr "Carpeta importada"
#: akregator_view.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Añadir carpeta importada"
#: akregator_view.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta importada:"
#: akregator_view.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: akregator_view.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Obteniendo Feeds..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar el artículo %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que querés eliminar el artículo seleccionado?\n"
"¿Estás seguro de que querés eliminar los %n artículos seleccionados?"
#: akregator_view.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Delete Article"
msgstr "Eliminar el artículo"
#: articlelistview.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: articlelistview.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Lista de artículos
Aquí podés navegar por los artículos del origen "
"actual. También podés gestionar los artículos, marcándolos como persistentes "
"(\"Mantener el artículo\") o eliminándolos, usando el botón derecho del "
"mouse. Para ver la página o sitio web del artículo, podés abrir internamente "
"el artículo en una solapa o en una ventana externa del navegador."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Sin coincidencias
El filtro no encajó con ningún "
"artículo. Podés cambiar los criterios y volver a intertarlo."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Ningún origen seleccionado
Ésta área es una lista "
"de artículos. Seleccioná un feed de la lista y verás aquí tus "
"artículos."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
#, fuzzy
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (no hay artículos por leer)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"(1 artículo no leído)\n"
" (%n artículos no leídos)"
#: articleviewer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descripción: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Página de inicio: %2"
#: articleviewer.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Scroll Up"
msgstr "De&splazar hacia arriba"
#: articleviewer.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Scroll Down"
msgstr "De&splazar hacia abajo"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Akregator %1
Akregator es "
"un agregador de feeds RSS para el entorno de escritorio Trinity. Los "
"agregadores de feeds ofrecen una forma cómoda de explorar distintos tipos de "
"contenido, incluidas noticias, blogs y otros contenidos de sitios en línea. "
"En lugar de comprobar manualmente todos tus sitios web favoritos en busca de "
"actualizaciones, Akregator recopila el contenido por vos.
Para obtener "
"más información sobre el uso de Akregator, consultá el sitio "
"web de Trinity. No deseo ver ésta página: Más información.
Esperamos que disfrutes de "
"Akregator.
\n"
"Gracias,
\n"
" El equipo de Trinity
\n"
#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lector de feeds RSS para el entorno de escritorio Trinity."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia completa"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "¿Estás seguro de que querés desactivar ésta página de introducción?"
#: articleviewer.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: articleviewer.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantener activado/a"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: configdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Todos los Feeds"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Árbol de orígenes
Aquí podés navegar por el árbol de orígenes. "
"También podés añadir orígenes individuales o grupos de orígenes (carpetas) "
"usando el menú al que se accede con el botón derecho, o reorganizarlos "
"usando la opción de arrastrar y soltar."
#: frame.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: frame.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carga cancelada."
#: frame.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Loading completed"
msgstr "Carga completada."
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL del feed"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la parte de Akregator. Haceme el favor de verificar tu "
"instalación."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Aunque cierres la ventana principal, Akregator seguirá funcionando en "
"la bandeja del sistema. Usá \"Salir\" en el menú \"Archivo\" para salir del "
"programa.
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustar en la bandeja del sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feed añadido:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feeds añadidos:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir el enlace en una sola&pa nueva"
#: pageviewer.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Abrir el enlace en una solapa nueva
Abre el enlace actual en una "
"solapa nueva."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir el enlace en un na&vegador externo"
#: pageviewer.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir la página en un navegador externo"
#: pageviewer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Añadir a los marcadores de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader no pudo cargar el plugin:
%1
Mensaje de "
"error:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pluginmanager.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: pluginmanager.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión del Framework"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información del plugin"
#: progressmanager.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Fetch completed"
msgstr "Descarga completada"
#: progressmanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Fetch error"
msgstr "Error en la descarga"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Obtención cancelada"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades del Feed"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format, fuzzy
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: searchbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "B&uscar:"
#: searchbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "All Articles"
msgstr "Todos los artículos"
#: searchbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#: searchbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: searchbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar el filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Introducí los términos separados por espacios para filtrar los artículos de "
"la lista"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Elegi qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Seleccioná el Feed o la carpeta"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "Artículo siguiente: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "No archivar"
#: tabwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cierra la solapa actual"
#: tagnodelist.cpp:65
#, fuzzy
msgid "My Tags"
msgstr "Mis etiquetas"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades de la etiqueta"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - lector de Feeds RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator: 1 artículo no leído.\n"
"Akregator: %n artículos no leídos."
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar el tamaño de las f&uentes"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Disminuir el tamaño de las fuentes"
#: viewer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
#: viewer.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Guardar en&lace como..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Añadir fuente nueva"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de Feed:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: akregator.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar la barra de búsqueda rápida"
#: akregator.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Estado del filtro"
#: akregator.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Almacena las opciones del último estado del filtro"
#: akregator.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: akregator.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Almacena la última línea de texto de búsqueda"
#: akregator.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: akregator.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de visualización de artículos."
#: akregator.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamaños para el primer divisor"
#: akregator.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaño del primer widget del divisor (normalmente, vertical)."
#: akregator.kcfg:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamaño del segundo divisor"
#: akregator.kcfg:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaño del widget del segundo divisor (normalmente, el horizontal)."
#: akregator.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de archivo"
#: akregator.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantener todos los artículos"
#: akregator.kcfg:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Guarda un número ilimitado de artículos."
#: akregator.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar el número de artículos"
#: akregator.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita el número de artículos de un origen"
#: akregator.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Eliminar los artículos caducados"
#: akregator.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Elimina los artículos caducados"
#: akregator.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desactivar el archivo"
#: akregator.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "No guarda ningún artículo"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Fecha de vencimiento (en días) para artículos."
#: akregator.kcfg:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Límite de artículos"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artículos que se deben mantener, por feed."
#: akregator.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "No caducan los artículos importantes"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada, los artículos que has marcado como "
"importantes no se eliminarán cuando se alcances el límite del archivo por "
"tamaño ni por edad ni por número de artículos."
#: akregator.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtención concurrente"
#: akregator.kcfg:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de hilos para obtenciones concurrentes"
#: akregator.kcfg:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usar la caché HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usá las opciones de la caché HTML global de TDE para descargar los feeds, "
"para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando sea "
"necesario."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Deshabilitar la página de introducción."
#: akregator.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obtener al arrancar"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obtiene la lista de feeds al arrancar."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todos los feeds como leídos al arrancar"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca todos los feeds como leídos al arrancar."
#: akregator.kcfg:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usar intervalo de obtención"
#: akregator.kcfg:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obtiene todos los orígenes cada %1 minutos."
#: akregator.kcfg:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para obtención automática"
#: akregator.kcfg:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos."
#: akregator.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Usar notificaciones"
#: akregator.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda."
#: akregator.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
#: akregator.kcfg:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja."
#: akregator.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas"
#: akregator.kcfg:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Muestra los botones de cierre en las solapas en lugar de iconos"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Usar el navegador web por omisión de TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usa el navegador de TDE cuando se pide abrir en el navegador externo."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Usar ésta orden:"
#: akregator.kcfg:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo."
#: akregator.kcfg:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Orden que debe lanzar el navegador externo. La URL se sustituye por %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón izquierdo del mouse."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón central mouse."
#: akregator.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Dorsal del archivo"
#: akregator.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo."
#: akregator.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retraso configurable entre la selección del artículo y su marca como leído."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr ""
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr ""
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr ""
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr ""
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr ""
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr ""
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr ""
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr ""
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr ""
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr ""
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr ""
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr ""
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr ""
#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr ""
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr ""