# translation of tdelibs.po to Hebrew # translation of tdelibs.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of tdelibs.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 18:09+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "כתובת לפתיחה" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "סרגל כלים וידאו" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&מצב מסך מלא" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "מ&חצית הגודל" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&גודל רגיל" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "גודל &כפול" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "הצג הודעת שגיאה (ברירת מחדל)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "הצג הודעת אזהרה" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "הצג הודעת מידע" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "מחרוזת הודעה להצגה" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "כלי להצגת הודעות שגיאה של aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "מידע" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "הגדרות" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&הגדרות" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "הגדרות" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "שנה" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&שנה" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "יישור" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "גבולות" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&רוחב" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "גובה" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&גובה" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "רווח" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "מימין" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "משמאל" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "למ&טה" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "הזז" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "מחק הכל" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "נקה הכל" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "ייצא" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "ייבא" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "התקרבות" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ה&תקרבות" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "כתובת שגויה" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "מערך תווים:" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "לא" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "שמור קובץ" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "תוכן" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "אודות" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&אודות" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&אודות" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "ללא שם" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "פועל" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "כבוי" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "החל" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&החל" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "קובץ" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&היפטר" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "היפטר" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "ע&זרה" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&אפשרויות" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "י&ציאה" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "י&ציאה" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "הע&תק" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "ה&דבק" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&חלון חדש..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&חלון חדש..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&חלון חדש" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "משחק חדש" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "משחק &חדש" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "פתח" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "פתח קובץ" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "פתיחה..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&פתיחה..." #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&גזור" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&גזור" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "גופן" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "צבע &טקסט" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "צבע &רקע" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "שמור" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&שמור" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "שמירה בשם..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "סגור" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "ה&דפסה..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "צר לי" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "שינוי" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "זקוף" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "בטל" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&בטל" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "בצע &שוב" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&משחק" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "מחובר מקומית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "עיון..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "ה&סר" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "מא&פיינים..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "ה&תחל" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "ע&צור" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "גודל גופן" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&גופנים" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&טען מחדש" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "שחזר" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "רע&נן" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "תוצאות שיא" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "תצוגה &חדשה" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "הוס&פה" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&הבא" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "הקו&דם" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&החלפה..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "ב&רירות מחדל" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&תוכן" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "פתח &אחרונים" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "חי&פוש..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "חפש &את הבא" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&הוסף לסימניות" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&עריכת הסימניות..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "א&יות..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "הצג &שורת תפריטים" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "הצג &סרגל כלים" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "ה&צג שורת מצב" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "תצ&ורת מקשים..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&העדפות..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "אל תציג הודעה זו שנית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Less" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Equal" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Greater" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Question" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "מודגש למחצה" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "קל" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "קל ונטוי" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "מודגש למחצה ונטוי" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "משופע" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "ספר" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "ספר ומשופע" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "דביק" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "בטל דביקות" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "תסריטים של TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "אין אפשרות להשיג את מפעיל התסריטים של KScript עבור הסוג \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "שגיאה של KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "אין אפשרות למצוא את תסריט \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "ברירת מחדל של המערכת (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "כותרת" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "מדור" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "תווית מסירה" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "מיקוד" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "יישוב" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "מחוז" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "טמילית" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "דרגה" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "שם מעוצב" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "קידומת השם" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "כתובות Talk" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "כתובות דוא\"ל" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "מספר טלפון" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "כתובות" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "שדה משתמש 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "שדה משתמש 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "שדה משתמש 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "שדה משתמש 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "אין אפשרות לאתחל את המשתנים המקומיים." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את קובץ ההגדרות המקומיות של kab \"%1\". ככל הנראה, kab לא " "יעבוד כשורה בלעדיו.\n" "ודא שלא הסרת את הרשאת הכתיבה מהספרייה המקומית של TDE שלך (בדרך כלל מדובר ב־" "kde./~)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את קובץ מסד הנתונים הסטנדרטי של kab \"%1\". ככל הנראה, kab " "לא יעבוד כשורה בלעדיו.\n" "ודא שלא הסרת את הרשאת הכתיבה מהספרייה המקומית של TDE שלך (בדרך כלל מדובר ב־" "kde./~)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "פנקס הכתובות הסטנדרטי שלך נוצר על ידי kab ב:\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "אין אפשרות ליצור את קובץ הגיבוי (ההרשאה נדחית)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "שגיאה בקובץ" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הגיבוי לכתיבה (ההרשאה נדחית)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "שגיאה קריטית:\n" "ההרשאות בספרייה המקומית שונו." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "הקובץ נטען מחדש." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "אין אפשרות לטעון מחדש את הקובץ \"%1\" הטעון כרגע. באפשרות kab לסגור או לשמור " "אותו.\n" "שמור אותו אם מחקת בטעות את קובץ הנתונים שלך.\n" "סגור אותו אם התכוונת לעשות זאת.\n" "הקובץ שלך ייסגר כברירת מחדל." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(שגיאת בטיחות - העתקה על גבי קובץ)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ; הוא ייסגר כעת." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "קובץ נפתח." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "אין קובץ כזה." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\". האם ליצור קובץ חדש?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "אין קובץ כזה" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "קובץ חדש." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "בוטל." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(שגיאה פנימית ב־kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(רשומה ריקה)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "אין אפשרות לטעון מחדש את קובץ ההגדרות." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "קובץ ההגדרות נטען החדש." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "הקובץ נשמר." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "ההרשאה נדחית." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "הקובץ נסגר." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "אין אפשרות לנעול את הקובץ שברצונך לשנות.\n" "כנראה שהוא בשימוש על ידי יישום אחר או שהוא לקריאה בלבד." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קובץ התבנית של פנקס הכתובות.\n" "אין באפשרותך ליצור קבצים חדשים." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את קובץ התבנית של kab.\n" "אין באפשרותך ליצור קבצים חדשים." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "שגיאת תבנית" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקובץ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ החדש." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קובץ תבנית התצורה של kab.\n" "אין אפשרות לקבוע את תצורת kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את קובץ תבנית התצורה של kab.\n" "אין אפשרות לקבוע את תצורת kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "אין אפשרות ליצור את קובץ ההגדרות החדש." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "אין אפשרות לטעון את קובץ התצורה המקומי של kab,\n" "יכול להיות שישנה שגיאת תבנית.\n" "אין אפשרות לקבוע את תצורת kab." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קובץ התצורה המקומי של kab.\n" "אין אפשרות לקבוע את תצורת kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "קבוע" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "נייד" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "פקס" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "מודם" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "רגיל" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "עסקי" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "פרטי" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "תאריכים" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "אין אפשרות להוסיף את הרשומה החדשה שלך." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Daemon" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Daemon - בעת הצורך Sycoca מפעיל עדכונים למסד הנתונים של" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "שם המארח הישן" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "שם המארח החדש" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה DISPLAY אינו מוגדר.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "מיידע את TDE לגבי שינוי בשם המארח" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "כותב" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "הפלט הוא ב־UTF8 במקום קידוד מקומי" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "לא לבדוק האם מוסד הנתונים של sycoca עדכני" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "תפריט של TDE" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "אין פריט \"%1\" של התפריט." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "פריט התפריט \"%1\" לא נמצא בתפריט." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "אל תשלח איתותים ליישומים לעדכון" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "צור בסיס נתונים גלובלי" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "שקט - עבודה ללא חלונות או stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "מודול הגדרות המשאבים של TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "האם ברצונך לטעון מחדש את התצורה של TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "לא לטעון מחדש" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "התצורה נטענה מחדש בהצלחה." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "שגיאת תחביר ברשימת הפרמטרים" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "ערך לא מוגדר" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "ערך ריק" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "אין ערך ברירת מחדל" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "שגיאת הערכה" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "שגיאת טווח" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "שגיאת התייחסות" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "שגיאת תחביר" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "שגיאת טיפוס" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "שגיאת כתובת" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "בסיס ייחוס לא תקף" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "אין אפשרות למצוא את המשתנה: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "הבסיס אינו אובייקט" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "אל תשמור" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "תא דואר" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "מידע כתובת מורחב" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "מיקום" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "אזור" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "מיקוד" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "כתובת מועדפת" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "ארצית" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "בינלאומית" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "למכתבים" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "לחבילות" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "בית" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "עבודה" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "כתובת מועדפת" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "אחר" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "אין אפשרות לטעון את המשאב \"%1\"" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "בחירת נמען" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "שם" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "בחירה" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "בטל בחירה" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "ד\"ר" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "מר" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "גב'" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "פרופ'" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "הראשון" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "השני" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "השלישי" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "הבן" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "האב" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "הגדרות רשימות תפוצה" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "בחירת כתובת דוא\"ל" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "רשימה חדשה..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "שינוי שם רשימה..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "הסר רשימה" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "כתובות זמינות:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "דוא\"ל מועדף" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "הוסף רשומה" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "השתמש במועדף" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "שינוי דוא\"ל..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "הסר רשומה" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "רשימת תפוצה חדשה" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "הזן &שם:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "רשימת תפוצה" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "שנה את ה&שם:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "האם למחוק את רשימת התפוצה \"%1\"?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "כתובות נבחרות:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "כתובות נבחרות ב־\"%1\":" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "רשימה חדשה" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "שנה דוא\"ל" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "הזן שם:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "שגיאה ב־libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "תבנית vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "אין תיאור זמין." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "סוג לא מוכר" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "מארח:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "יציאה:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "גרסת LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "הגבלת גודל:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "הגבלת זמן:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "שנ'" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "שאילה לשרת" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "אנונימי" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "פשוט" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "מנגנון SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "שאילתת LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "רשימת כתובות דוא\"ל" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הנעילה." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "פתיחת נעילה נכשלה. קובץ הנעילה משווייך לתהליך אחר: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "מועדף" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "בית" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "עבודה" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "מסרים מיידים" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "מספר מועדף" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "רגיל" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "פקס" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "נייד" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "תיבת דואר" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Modem" msgstr "מודם" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "ברכב" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "איתורית" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "פקס בבית" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "פקס בעבודה" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "טעינת משאב \"%1\" נכשלה" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "שמירת משאב \"%1\" נכשלה" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "בחירת משאב" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "מזהה ייחודי" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "מזהה ייחודי" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "שדה לא מוכר" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "הכל" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "נפוצים" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "אישיים" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:164 msgid "Public" msgstr "ציבורי" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "אל תאפשר הפעלה אוטומטית בעת הכניסה למערכת" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "עקוף רשומות קיימות" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "ספר הכתובות %1 לא נמצא. נא וודא כי ספר הכתובות הישן נמצא שם ושיש לך " "הרשאות קריאה לקובץ זה." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "ממיר מ־Kab ל־Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "קובץ קלט" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "תעודה לא תקפה." #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "תעודות" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "חותמים" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "ייבא ה&כל" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "ייבוא תעודות מאובטחות ל־TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "שרשרת:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "מנפיק:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "קובץ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "תבנית קובץ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "מחוז:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "בתוקף מ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "בתוקף עד:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "מצב" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "לקט MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "חתימה:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "מפתח ציבורי:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "מפתח ציבורי" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&מנהל ההצפנה..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&ייבא" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&שמירה..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&סיום" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "השמירה נכשלה." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "ייבוא תעודה" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "עושה רושם שלא הידרת את TDE עם תמיכה ב־SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "קובץ תעודה הוא ריק." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "ססמת תעודה" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ של התעודה. האם לנסות ססמה אחרת?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "לא ידוע כיצד יש לטפל בסוג קובץ זה." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - תעודת אתר" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "התעודה יובאה בהצלחה לתוך TDE.\n" "באפשרותך לנהל את הגדרות התעודות שלך ממרכז הבקרה של TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "התעודות יובאו בהצלחה לתוך TDE.\n" "באפשרותך לנהל את הגדרות התעודות שלך ממרכז הבקרה של TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "רכיב התעודות של TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "בדוק אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "עדכון KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "כלי של TDE לעדכון קבצי הגדרות של משתמשים" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ב'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ג'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ד'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "ה'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ו'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "שבת" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "א'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "ינו" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "פבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "מרץ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "אפר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "מאי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "יונ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "יול" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "אוג" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "ספט" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "אוק" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "נוב" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "דצמ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "ינואר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "פברואר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "מרץ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "אפריל" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "מאי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "יוני" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "יולי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "בינו'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "בפבר'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "במרץ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "באפר'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "במאי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "ביונ'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "ביול'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "באוג'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "בספט'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "באוק'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "בנוב'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "בדצמ'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "בינואר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "בפברואר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "במרץ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "באפריל" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "במאי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "ביוני" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "ביולי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "באוגוסט" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "בספטמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "באוקטובר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "בנובמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "בדצמבר" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "תשרי" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "חשוון" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "כסלו" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "טבת" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "שבט" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "אדר" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "ניסן" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "אייר" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "סיוון" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "תמוז" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "אב" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "אלול" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "אדר א'" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "אדר ב'" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "מוחרם" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "ספר" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "רביע אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "רביע אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "ג'מאדה אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "ג'מאדה אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "רג'ב" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "שעבאן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "רמדאן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "שוואל" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "רביע אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "רביע אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "ג'מאדה אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "ג'מאדה אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "ד'ו אלקעדה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "ד'ו אלחג'ה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "במוהרן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "בספר" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "ברביע אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "בג'מאדה אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "בג'מאדה אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "ברג'ב" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "בשעבאן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "ברמדאן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "בשוואל" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "ברביע אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "ברביע אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "בג'מאדה אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "בג'מאדה אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "בד'ו אלקעדה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "בד'ו אלחג'ה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "ערבית" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופי" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מופשטת" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "מערב אירופי" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "סאמית צפונית" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "וויטנאמית" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "דרום־מזרח אירופי" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "האבחנה של ד\"ר קלאש לגבי מקשי קיצור" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&כבה בדיקה אוטומטית" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

הקיצורים השתנו

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

הקיצורים נמחקו

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

הקיצורים הוספו, לידיעתך

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "הגעת לסוף רשימת\n" "הפריטים התואמים.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "ישנן מספר אפשרויות להשלמה, יש יותר\n" "מהתאמה אחת זמינה.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "אין אף פריט תואם זמין.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "שוב" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "מאפיינים" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "קדימה" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "הספרייה %1 אינה מכילה פונקציה בשם %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "קבצי הספרייה של \"%1\" לא נמצאו בנתיבים." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<שקע לא מוכר>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<ריק>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 יציאה %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<שקע יוניקס ריק>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "תכנית NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "תכנית Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "אין שגיאה" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "סוג הכתובת של שם הצומת אינו נתמך" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "כישלון זמני בהסקת השם" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "כישלון בלתי ניתן לתיקון בהסקת השם" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "אין תמיכה ב-\"ai_family\"" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "כישלון בהקצאת זיכרון" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "אין כתובת המשויכת לשם הצומת" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "השם או השירות אינם מוכרים" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\"" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "שגיאת מערכת" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "המשפחה המבוקשת לא נתמכת עבור שם מארח זה" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "דגלים לא תקפים" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "המשפחה המבוקשת לא קיימת" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "השירות המבוקש לא נתמך על ידי סוג שקע זה" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "סוג השקע המבוקש לא נתמך" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "הבקשה בוטלה" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

סביבת שולחן העבודה TDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום " "מכל רחבי העולם.

למידע נוסף על עברית ב־TDE, בקר באתר של TDE ישראל " "בכתובת http://il.kde.org

למידע כללי על בנאום TDE, בקר באתר http://" "i10n.kde.org

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתכנית זו.\n" "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n" "בתיעוד ובקוד המקור.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "תכנית זו מופצת תחת התנאים של %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "RTL" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "אירעה שגיאה בהגדרת התקשורת הבין־תהליכית עבור TDE. ההודעה שהוחזרה על ידי " "המערכת היא:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "בדוק שהתכנית \"dcopserver\" פועלת." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "שגיאה בתקשורת DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr " \"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr " \"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את היישום עבור זיהוי ההפעלה" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" " 8 גורם ליישום להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n" "סיביות" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n" "של 8 סיביות, וזאת אם היישום משתמש במפרט הצבעים\n" ".QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "מורה ל־TQt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" " הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n" "האפשרות nograb-. השתמש ב- dograb- כדי לעקוף זאת" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr " עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr " מגדיר את הגופן של היישום" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" " מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n" "הצבעים של היישום (יחושבו גוונים בהירים וכהים)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr " מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr " מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr " מגדיר את שם היישום" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr " מגדיר את כותרת היישום" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr " מכריח את היישום להשתמש בצבע מלא בתצוגה של 8 סיביות" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n" "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr " XIM-מגדיר את שרת ה" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr " XIM מבטל את" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr " QWS מכריח את היישום לפעול בתור שרת" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr " הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של היישום" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr " בתור הסמל שבשורת הכותרת \"icon\"-השתמש ב" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr " \"server\" המצוין על ידי DCOP-השתמש בשרת ה" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr " כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr " WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr " מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של היישום" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "הסגנון %1 לא נמצא\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "שונה" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח הדוא\"ל" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את לקוח הדוא\"ל:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "לא יכול להפעיל את הדפדפן" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "לא יכול להפעיל את הדפדפן:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "אין אפשרות להירשם אצל DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "אין אפשרות לגשת אל TDELauncher דרך DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "\"%1\" אפשרות לא מוכרת." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "חסר \"%1\" הארגומנט." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "היישום %1 נכתב על ידי\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "היישום נכתב על ידי מישהו שרוצה להישאר בעילום שם." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "השתמש ב־http://bugs.trinitydesktop.org כדי לדווח על באגים.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "\"%1\" ארגומנט לא צפוי." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות --help -השתמש ב." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[אפשרויות] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[אפשרויות־%1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "שימוש: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "הצג עזרה על האפשרויות" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1-הצג אפשרויות ייחודיות ל" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "הצג את כל האפשרויות" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "הצג מידע על הכותב" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "הצג מידע גרסה" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "הצג מידע רישיון" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "סוף האפשרויות" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "אפשרויות %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ארגומנטים:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "הספרייה ליצירת הקבצים" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "הכנס קובץ XML של kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "קובץ אפשרויות ייצור קוד" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "מהדר הגדרות kcfg. של TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "מהדר TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "הגדרות לא יישמרו.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Desktop %1" msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "הערה" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:152 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:156 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:160 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:168 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Videos" msgstr "וידאו" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:657 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:199 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1662 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4632 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4644 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4653 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4665 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4675 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4710 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4682 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4689 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4724 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4731 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4702 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4737 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4744 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4752 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4763 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "לא נבחר ספק." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "לא מוכר" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:700 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:709 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:715 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:726 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "תעודה לא תקפה." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:736 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:746 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:815 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:836 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "מצב דפי &כרטיסיות" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 msgid "Docked" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&סובב עם כיוון השעון" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "אפשרויות כלליות" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3333 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "שדה לא מוכר" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3338 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3728 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3808 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "שדה לא מוכר" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3918 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3930 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "שדה לא מוכר" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4000 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "שדה לא מוכר" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "תפריט המערכת" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "מיקום גאוגרפי" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "סרגל כלים ראשי" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "הדפסה" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Sound" msgstr "צליל" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "סרגל כלים וידאו" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "טקסט בלבד" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "אחורה" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "כיוון" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "הגדרות כלליות" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "אבטחה" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "נקה קלט" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "אחר" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "אחר" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:259 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "יחסי" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:262 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "פעולה" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:265 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "לא מוכר" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:470 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:473 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:490 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:525 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:497 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:500 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:503 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:506 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:509 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:512 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:515 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:518 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:527 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "הסר רשומה" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:530 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:533 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:536 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:539 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "אבטחה" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:884 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:923 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot create the file\n" #| "\"" msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקובץ\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1040 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&הבא" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "חדש" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "בחירת הדבקה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "בטל בחירה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "מחק מילה אחורה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "מחק מילה קדימה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "חפש את הקודם" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "סוף שורה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "תחילת שורה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "הקודם" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "הבא" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "עבור לשורה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף לסימניות" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "הקפץ תפריט" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "הצג שורת תפריטים" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "מילה אחורה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "מילה קדימה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעלת כרטיסייה חדשה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעלת כרטיסייה קודמת" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "מצב מסך מלא" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "מה זה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "השלמת טקסט" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "השלם מחרוזת משנה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "הפריט הבא ברשימה" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "שולחן עבודה %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "שמות נוספים" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "תיאור:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "רישיון:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "העתק" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&כותבים" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "גופן מבוקש" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "מצב MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 msgid "SCM Revision" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "הערה" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "שגיאת JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "אל &תציג הודעה זו שנית" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "קריאה למחסנית" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "מסוף JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "המשך &צעד" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&המשך" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "עצור ב&משפט הבא" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "צעד" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון הרצת התסריט בדף זה. \n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון הרצת התסריט בדף זה. \n" "%1 שורה %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "אתר זה שולח טופס אשר יפתח חלון דפדפו חדש באמצעות JavaScript.\n" "האם לאפשר את שליחת הטופס?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "אל תאפשר" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "תסריט נמצא על דף זה גורם ל־TDEHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר " "להביא לזמני תגובה אטיים יותר ביישומים אחרים.\n" "האם ברצונך לבטל את התסריט?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&ביטול" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n" "האם ברצונך לאפשר זאת?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן jsa בכתובת

%1

באמצעות JavaScript.\n" "האם ברצונך לאפשר זאת?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "האם לסגור את החלון?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "יש צורך באישור" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "לא" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "אימות שליחה" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&שלח בכל מיקרה" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "שלח אישור" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&שלח קבצים" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "שמור מידע אודות החיבור" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "שמור" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&לעולם לא עבור אתר זה" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "אל תשמור" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "שלח" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "מאתחל את יישומון \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "מפעיל את יישומון \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "היישומון \"%1\" מופעל" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "היישומון \"%1\" נעצר" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "טוען יישומון" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "שגיאה: קובץ התכנית java לא נמצא" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "בסדר" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "פג תוקף" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "חתום עצמית" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "לא נבטח" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "חתימה נכשלה" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "נדחה" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "מפתחפרטינכשל" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "מארחלאתקף" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "אזעקת אבטחה" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "הרשאה הבאה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&לא" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&דחה הכל" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&אפשר הכל" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ארגומנטים של היישומון" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "ארגומנטים" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "כתובת בסיס" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "ארכיונים" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "תוסף יישומון JAVA של TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "אין אף פריט תואם זמין.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "התקנה נכשלה." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "התקנה" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "התקנה" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "התקנה" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "התקנה נכשלה." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "בודק איות" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "ערי&כה..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "נקה &היסטוריה" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n" "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "תוסף חסר" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "הורד" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "אל תוריד" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "הע&תק טקסט" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "חיפוש \"%1\" בתוך \"%2\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "חפש \"%1\" בעזרת" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "פתח את \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "עצור הנפשות" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "כתובות דוא\"ל" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "שמירת הקישור &בשם..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "העתק כתובת ה&קישור" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "פתח ב&חלון חדש" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "פתח ב&חלון הזה" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "פתח בלשונית &חדשה" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "טען מסגרת מחדש" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "מנע IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "צפה במקור המסגרת" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "הצג מידע מסגרת" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "הדפסת המסגרת..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "שמירת התמונה בשם..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "שלח תמונה..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "העתק תמונה" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "העתק מיקום התמונה" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "צפה בתמונה (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "מנע גישה אל תמונה..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "שמירת הקישור בשם" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "שמירת התמונה בשם" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "הוסף כתובת למסנן" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "האם לשכתב את הקובץ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "נסה להתקין אותו מחדש \n" "\n" "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "צפה ב&מקור המסמך" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "הצג מידע מסמך" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "אבטחה..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "הדפס עץ רינדור אל STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "עצור תמונות מונפשות" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "קבע קיד&וד" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "אוטומטית למחצה" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "ידני" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "הגדל גדלי גופנים" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "הגדל גודל גופן

הגדל את גודל הגופן בחלון זה. לחץ והשאר לחוץ לקבלת תפריט " "עם הגדלים הקיימים." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "הקטן גופן" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "הקטן גופן

הקטן את גודל הגופן בחלון זה. לחץ והשאר לחוץ לקבלת תפריט עם " "הגדלים הקיימים." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "חפש טקסט

הצג חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "מחפש טקסט תוך כדי כתיבה" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "מחפש קישורים תוך כדי כתיבה" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "עמוד זה מכיל שגיאות תחביריות." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&הסתר שגיאות" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&בטל דיווח על שגיאות" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "שגיאה: %1 %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr " שגיאה: צומת: %1:%2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "הצג תמונות בדף" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על יד %1 %2 סיביות." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "שגיאה במהלך טעינת %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "אירעה שגיאה במהלך טעינת %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "פרטי הבקשה:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "כתובת: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "תאריך ושעה: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "מידע נוסף: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "גורמים אפשריים:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "פתרונות אפשריים:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "הדף נטען." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "נטענה %n תמונה מתוך %1.\n" "נטענו %n תמונות מתוך %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (בחלון חדש)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "קישור סמלי" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (קישור)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 בתים)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (במסגרת אחרת)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "שלח דוא\"ל אל: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - נושא: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - עותק: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - עותק סמוי: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
%1
האם ברצונך לעקוב אחרי " "הקישור?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "המשך" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "מידע מסגרת" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [מאפיינים]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "שמירת המסגרת בשם" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "חי&פוש במסגרת..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אולם הוא מנסה לשלוח בחזרה את הנתונים שלך בצורה לא " "מוצפנת.\n" "עלול להתאפשר לצד שלישי ליירט מידע זה ולצפות בו.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "העברת רשת" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "שלח &ללא הצפנה" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n" "האם ברצונך להמשיך?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&שלח דוא\"ל" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "הטופס יישלח אל
%1
במערכת הקבצים המקומית שלך.
האם ברצונך " "לשלוח את הטופס?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר למען הגנתך." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1 לשנייה)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "הארנק %1 פתוח ונמצא בשימוש עבור מידע וססמאות של טפסים." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&סגור ארנק" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "נמנע מהדף הזה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "הגדרות HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "הדפס תמונות" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "הדפס כותרת" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "דחה" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "שגיאת מסנן" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 פיקסלים" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2 על %3 פיקסלים)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "הושלם." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "חיפוש נעצר." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "מתחיל -- מחפש קישורים תוך כדי כתיבה" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "מתחיל -- מחפש טקסט תוך כדי כתיבה" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "קישור נמצא \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "קישור לא נמצא \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "טקסט נמצא \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "טקסט לא נמצא \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "לא נמצא הליך טיפול ל־%1." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "רכיב בר־הטבעה ל־multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "סגנון דף רגיל" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, טור %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "שגיאת פירוק XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "אין אפשרות למצוא את התכנית \"%1\"." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הספרייה הדינמית \"%1\".\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "לא היה באפשרות TDEInit להפעיל את \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "שגיאה בטעינת \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: אתה לא אמור להפעיל תכנית זאת באופן אוטומטי\n" "tdelauncher: tdeinit היא צריכה להיות מופעלת על ידי\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "תצוגת &סמלים" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&כלים וחלונות מעוגנים" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "הצג %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "הסתר %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&שחזר" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "ה&זז" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&שנה גודל" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&מזער" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&הגדל" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "ה&גדל" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&מזער" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&הזז" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&שנה גודל" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&בטל עגינה" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "מצב MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "מצב דפי &כרטיסיות" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "מצב א&ידאלי" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "חלון" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "בטל עגינה" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "פעולות" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "סגור &הכל" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&מזער הכל" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "מצב &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&כותרת" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&דרג חלונות" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "דירוג &מוגדל" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "הרחב &אנכי" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "הרחב &אופקי" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "פרוש &אנכי" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&עגון/ ביטול עגינה" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "הורד חומר חדש" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "דירוג הכי גבוה" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "הכי מורד" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "האחרון" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "תאריך שחרור " #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "שם: %1\n" "מחבר: %2\n" "רישיון: %3\n" "גרסה: %4\n" "שחרור: %5\n" "דירוג: %6\n" "הורדות: %7\n" "תאריך שחרור: %8\n" "תקציר: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "ההתקנה עברה בהצלחה." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "התקנה" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "התקנה נכשלה." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "החומר החם החדש הותקן בהצלחה." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "לא ניתן להתקין את החומר החם החדש." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ להעלאה." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "כל הקבצים להעלאה נוצרו ב:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "קובץ מידע: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "צפה בתמונה: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "מידע אודות התוכן: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "כעת ניתן להעלות את הקבצים הללו.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "שים לב כי ייתכן ואנשים יכלו לגשת אליהם בכל רגע." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "העלה קבצים" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "אנא העלה את הקבצים ידנית." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "מידע של ההעלאה" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&העלה" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "החומר החם החדש הועלה בהצלחה." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "הורד %1 חדש" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "הורד חומר חדש" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ארעה שגיאה בעת הורדת הארכיב של המשאב. הסיבות יכולות להיות ארכיב תקול , או " "מבנה ספריות לא נכון בארכיב." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "שגיאת התקנת משאב" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "לא נמצאו מפתחות." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "האימות נכשל מסיבה לא ידועה." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "ארעה שגיאה בעת הורדת הארכיב של המשאב. השגיאות הן: %1
%2
" "
ההתקנה של המשאב היא לא מומלצת.

האם ברצונך להמשיך עם " "ההתקנה?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "משאב תקף" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "בחר את אחד הספקים מהרשימה מתחת:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "לא נבחר ספק." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "בחר מפתח לחתימה" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "המפתח לחתימה:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "הצג רק מדיה מסוג זה" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "כותב:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "שחרור:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "רישיון:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "תצוגה מקדימה של הכתובת:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "קיצור:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "אנא הזן שם." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr " האם ברצונך לחפש ברשת אחר \"%1\"?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "חיפוש ברשת" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&חיפוש" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "להפעיל את הקובץ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "הפעל" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "האם לפתוח את \"%3\"? \n" "שם: %2 \n" "סוג: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&פתח עם \"%1\"" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים או לשכוח מהם?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "סגור את המסמך" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "השמירה נכשלה." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "מחובר מקומית" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "הגדרות" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "הגדרות משאב" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "נרמל" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "אופקי" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "פרוש &אנכי" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "כיוון" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "הרחב &אופקי" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "הרחב &אופקי" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "פרוש &אנכי" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "פרוש &אנכי" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "כיוון" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "לא נבחר ספק." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "הגדרות משאב" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 הגדרות משאב" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "נא הזן שם משאב." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "סוג" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "ערי&כה..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "השתמש כס&טנדרטי" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "אין משאב סטנדרטי. יש לבחור אחד." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "בחר את סוג המשאב החדש:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "אין אפשרות ליצור משאב מסוג \"%1\"." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "אין אפשרות להסיר את המשאב הסטנדרטי שלך. בחר תחילה משאב סטנדרטי חדש." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "אין אפשרות להשתמש במשאב המוגדר לקריאה בלבד בתור משאב סטנדרטי." #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "אין אפשרות להשתמש במשאב לא פעיל בתור משאב סטנדרטי." #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "אין אפשרות להסיר את המשאב הסטנדרטי שלך. בחר תחילה משאב סטנדרטי חדש." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "אין משאב סטנדרטי תקף. בחר משאב פעיל שאינו מוגדר לקריאה בלבד." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "מודול הגדרות המשאבים של TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "משאב" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "אין אף משאב זמין." #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "יש צורך באישור" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "נקה קלט" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "יש צורך באישור" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "פתח קובץ" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&התעלם" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "מיקום" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "הסר" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "הגדרות KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "בדוק איות" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&סיום" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle plugin" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "כלי של TDE לבניית רשימת מטמון של כל ערכות הנושא המבוססות תמונות המותקנות" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "התקנהשלערכה" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web style plugin" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "העריכה לא זמינה" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "העריכה זמינה" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "שליחת דיווח על באג" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך. אם היא שגויה, השתמש בכפתור הגדרות דוא\"ל כדי לשנותה" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "הגדרות דוא\"ל..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "אל:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&שלח" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "שלח דיווח על באג." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "שלח את דיווח הבאג הזה אל %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "היישום שעליו ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט " "דיווח על באג של היישום הנכון" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "יישום: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "הגרסה של היישום - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)." #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "מערכת הפעלה:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "מהדר:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&חומרה" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "קריטי" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "קשה" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "רגיל" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "משאלה" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "תרגום" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&נושא: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n" "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל מתחזק של תכנית זו\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "לא ידוע" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שתהיה אפשרות לשלוח את הדיווח." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " "לבאגים אשר:

  • מוציאים מכלל פעולה תכניות במחשב שאינן קשורות לתכנית " "זו (או את המערכת כולה)
  • גורמים לאבדן נתונים חמור
  • גורמים " "להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n" "

האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " "נמוכה יותר.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " "לבאגים אשר:

    • מוציאים במידה מסוימת את החבילה המדוברת מכלל שימוש
    • גורמים לאבדן נתונים
    • גורמים להופעתה של פרצת אבטחה המאפשרת גישה " "לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
    \n" "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " "נמוכה יותר.

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n" "נא שלח דיווח על באג באופן ידני.\n" "עיין ב־/http://bugs.trinitydesktop.org להוראות." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "האם לסגור ולהיפטר\n" "מההודעה שבעריכה?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "סגירת ההודעה" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "טבלה:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "התאמה אישית..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* צבעים אחרונים *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* צבעים מותאמים אישית *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* צבעי הקשת *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "צבעים בעלי שמות" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את הגדרות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים נבחנו:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "ג:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "ה:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "ע:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "א:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "י:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "כ:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "ה&וסף לצבעים מותאמים אישית" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr ":HTML" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "צבע ברירת מחדל" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-ברירת מחדל-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-ללא שם-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&מחק" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "נקה חיפוש" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&חיפוש:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&בטל: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "בצע &שוב: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "בטל: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "בצע שוב: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "שבוע %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "השנה הבאה" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "השנה הקודמת" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "החודש הבא" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "החודש הקודם" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "בחר שבוע" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "בחר חודש" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "בחר שנה" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "סמן את היום הנוכחי" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "סביבת שולחן העבודה TDE. גרסה %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "שינוי שם רשימה..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Daemon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "שירותים" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "מתחיל חיפוש" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "טוען יישומון" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "טוען יישומון" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "יצאה מהיישום" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&נסה" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור אישור, ייעשה שימוש\n" "בהמשך בכל השינויים שביצעת." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "קבל את ההגדרות" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "בעת לחיצה על החל יועברו ההגדרות אל\n" "התכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר. השתמש בזה\n" "כדי לנסות הגדרות שונות. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "החל את ההגדרות" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "קבלת עזרה..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "הקפא" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "נתק" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "החיפוש הגיע לסוף המסמך.\n" "האם להמשיך בו מתחילתו?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "החיפוש הגיע לתחילת המסמך.\n" "האם להמשיך בו מסופו?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "ח&פש" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "חפש:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&תלוי רישיות" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "חיפוש &לאחור" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "החלף ה&כל" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "הח&לף" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "החלף עם:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "עבור לשורה:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "ה&וסף" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "הע&לה" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "הור&ד" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "אפס סרגלי כלים" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&סרגל כלים:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&פעולות זמינות:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "פעולות &נוכחיות:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "שינוי &סמל..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב מוטבע." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<שלב>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<שלב %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל " "להוסיפה בשנית." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "רשימת פעולות: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&ספר ההדרכה של %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "מה &זה" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr " מגדיר את שם היישום" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&אודות %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "אודות &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "העמוד הא&חרון" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "ללא" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו " "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה " "CTRL-V) המוצגים בעמודה שמימין." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "חלופה" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "קיצור עבור הפעולה הנבחרת" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&ללא" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "הפעולה הנבחרת לא תקושר עם אף מקש." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "ברירת מח&דל" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "אפשרות זו תשייך לפעולה הנבחרת את מקש ברירת המחדל. זו בדרך כלל אפשרות סבירה." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&מותאם אישית" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, באפשרותך ליצור עבור הפעולה הנבחרת קישור מקשים מותאם " "אישית באמצעות הכפתורים שלהלן." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "השתמש בכפתור זה על מנת לבחור מקש קיצור חדש. כאשר תלחץ עליו, יהיה באפשרותך " "להקיש את שילוב המקשים שברצונך להקצות לפעולה הנבחרת." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורים" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "מקש ברירת מחדל:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "כדי להשתמש במקש \"%1\" בתור קיצור, יש לשלבו עם המקשים Ctrl ,Alt, Win ו\\או " "Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "מקש קיצור לא תקף" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה \"%2\".\n" "בחר שילוב מקשים ייחודי." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצור רגיל של יישום" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה התקנית \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותו מהפעולה הנוכחית לחדשה?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך מפעולה הזאת לחדשה?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "התנגשות מקשים" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותו מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "שייך מחדש" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "הגדרות קיצורים" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "ידנית" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "רשימה נפתחת" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "אוטומטית מקוצרת" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטי" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&ססמה:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&שמור ססמה" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&ודא:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "בודק חוזק ססמאות:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords do not match" msgstr "ססמאות לא תאומות" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. נסה שנית." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "ססמאות חלשה" #: tdeui/kpassdlg.cpp:518 msgid "Password is empty" msgstr "ססמה ריקה" #: tdeui/kpassdlg.cpp:521 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "הססמה חייבת להיות בעלת אורך תו אחד לפחות\n" "הססמה חייבת להיות בעלה %n תווים לפחות" #: tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords match" msgstr "ססמאות תואמות" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "בחר את אזור התמונה" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "פעולות על תמונות" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&סובב עם כיוון השעון" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "צור &שורש\\קבע שילובים לא במילון" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&מילון:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&קידוד:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&לקוח:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "אנגלית" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "גרמנית (איות חדש)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "נורווגית" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "שבדית" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "גרמנית שוויצרית" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "בלרוסית" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "לא מוכר" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "ברירת מחדל של ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ברירת מחדל של ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "ברירת מחדל - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&אחורה" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&קדימה" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "ה&ביתה" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ע&זרה" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "הסתר שורת &תפריט" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ה&צג שורת מצב" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "הסתר &שורת מצב" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "שח&זר" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "תצוגה לפ&ני הדפסה..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "ש&ליחה בדואר..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "בצע &שוב" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&גזור" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&מחק" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "בחר ה&כל" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "ב&טל בחירה" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "חפש את הקוד&ם" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "גודל &אמתי" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "התאם לגו&דל העמוד" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "התאם ל&רוחב העמוד" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "התאם לא&ורך העמוד" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "התקר&ב" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "התר&חק" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ה&תקרבות..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "הצג &מחדש" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "למ&עלה" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "העמוד הקוד&ם" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "העמוד ה&בא" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "מ&עבר אל..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "מ&עבר לעמוד..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "מ&עבר לשורה..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "העמוד ה&ראשון" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "העמוד הא&חרון" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&ערוך סימניות" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך &מלא" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "ש&מור הגדרות" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "הגדרות &קיצורי מקשים..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&הגדרות %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "הגדרות סרגלי &כלים..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "הגדרות הו&דעות..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "מה &זה?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&העצה היומית" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "היפטר מהשינויים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "שמור נתונים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&אל תשמור" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "אל תשמור את הנתונים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "החל שינויים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "בעת לחיצה על החל יועברו ההגדרות אל התכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר.\n" "השתמש בזה כדי לנסות הגדרות שונות." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&מצב מנהל..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "כניסה למצב מנהל" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "נקה קלט" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "נקה את הקלט שבשדה העריכה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "הצג עזרה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "חזור צעד אחד אחורה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "עבור צעד אחד קדימה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&המשך" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "המשך את הפעולה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "מחק איברים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "פתח קובץ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "יצאה מהיישום" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "איפוס תצורה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&הוסף" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&הגדרות..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "ניסיון" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr " מגדיר את שם היישום" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "שפה ברירת מחדל:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "קולות של יישומים" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "שפה ברירת מחדל:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "שפה ברירת מחדל:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "בדיקת שגיאות כתיב מתווספת" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת שגיאות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr " האם באמת ברצונך לצאת מ־%1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "סגירת לשונית" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "בדוק איות..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "בודק איות אוטומטי" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "אזור" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "העצה היומית" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "הידעת...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "ה&צג עצות בעת ההפעלה" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "אין טקסט." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "אין מידע זמין.\n" "אובייקט ה־TDEAboutData המסופק לא קיים." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&כותב" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&כותבים" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "אנא השתמש ב־http://bugs." "trinitydesktop.orgכדי לדווח על באגים.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 #, fuzzy msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "השתמש ב־%1 כדי לדווח על באגים.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&תודות" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "ת&רגום" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&הסכם רישיון" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "כתובת אתר בית" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "משימה" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 גרסה %2 (TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "תורמים נוספים:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(אין סמל זמין)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "תמונה חסרה" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של TDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה - המשתמש - " "צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו טוב יותר." "

    לסביבת שולחן העבודה TDE ישנה מערכת למעקב אחר באגים. בקר ב־/http://bugs.trinitydesktop.org או " "השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג\" מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים." "

    אם יש לך הצעה לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי " "לרשום את המשאלה שלך. ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "אתה לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של TDE. באפשרותך להצטרף " "לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התכניות. באפשרותך לספק גרפיקה, " "ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!

    בקר ב־ http://www.kde.org/jobs.html למידע על " "פרויקטים בהם באפשרותך לקחת חלק.

    אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוספים, " "ביקור ב־ http://developer.kde.org " "יוכל לספק את צרכיך." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "סביבת שולחן העבודה TDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה כסף." "

    לפיכך, הצוות של TDE הקים את האגודה של TDE, ארגון ללא מטרות רווח " "שנוסד בצורה חוקית בטובינגן, גרמניה. האגודה של TDE מייצגת את הפרויקט של TDE " "בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־ " "http://www.kde.org/kde-ev/ למידע על האגודה של TDE.

    הצוות של TDE " "זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם בחזרה לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות " "שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־TDE. אתה מוזמן לתמוך ב־TDE באמצעות תרומה " "כספית, באחת הדרכים המפורטות בכתובת " "http://ilkde.org/support.

    תודה רבה מראש על התמיכה שלך." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "סביבת שולחן העבודה TDE. גרסה %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&אודות" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&הצטרף לצוות של TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&תמיכה ב־TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&יצאה ממצב מסך מלא" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&זמין:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&נבחר:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "גופן מבוקש" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "האם לשנות את משפחת הגופנים?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופנים." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "סגנון גופן" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרות הסגנון של הגופנים." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "סגנון גופן:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "גודל" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרות הגודל של הגופנים." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סוג הגופן שייעשה בו שימוש." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "רגיל" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "מודגש ונטוי" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "יחסי" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "גודל הגופן
    קבוע או יחסי
    לסביבה" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה " "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים, גודל דף)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Abcd אבגדה וזחטי כלמנסע פצקרשת ךםןףץ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים " "מיוחדים." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "גופן זמין" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "שינוי..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "לחץ לשינוי גופן" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי התצוגה במקדימה של הגופן הנבחר. אתה יכול לשנות אותה, על ידי כפתור " "\"שינוי...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "תצוגה מקדימה של גופן \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי התצוגה במקדימה של הגופן \"%1\". אתה יכול לשנות אותה, על ידי כפתור " "\"שינוי...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "חיפוש בעמודות" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "כל העמודות הנראות לעין" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&חיפוש:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "אל תשאל שוב" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "הגדרות קיצורים" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "אתה צריך לאתחל את החלון כדי שהשינויים יכנסו לתוקף" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "בודק איות" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "תפריט סרגל כלים" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "למעלה" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "משמאל" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "מימין" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "למטה" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "צף" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "שטוח" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "סמלים בלבד" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "טקסט בלבד" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "קטן (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "בינוני (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "גדול (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "גדול (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "מיקום הטקסט" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "גודל הסמלים" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "הצג סרגל כלים" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "הסתר סרגל כלים" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "סרגלי כלים" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "פרוש חלונות" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "דרג חלונות" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "בכל שולחנות העבודה" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "ללא חלונות" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "נמצאה התאמה אחת.\n" "נמצאו %n התאמות." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". " #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "האם להמשיך מהסוף?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "חיפוש טקסט" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "החלפת טקסט" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&טקסט לחיפוש:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ביטוי ס&דיר" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "החלף עם" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ט&קסט להחלפה:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "השתמש בד&פוסים" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ה&וסף דפוס" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "תלוי &רישיות" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&מילים שלמות בלבד" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "ממיקום ה&סמן" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "הטקסט ה&נבחר" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&שאל לפני החלפה" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "התחל החלפה" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "מתחיל חיפוש" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "אם מסומן, חפש אחר ביטוי סדיר." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "חפש לאחור." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "כל תו שהוא" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "תחילת שורה" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "קבוצת תווים" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "חוזר, אפס פעמים או יותר" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "חוזר, פעם אחת או יותר" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "אופציונלי" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "שורה חדשה" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "החזרת גרר" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "רווח" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "ספרה" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "התאמה מלאה" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ביטוי סדיר לא תקף." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(לתוסף זה אין הגדרות)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ה&כל" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "האם להחליף את \"%1\" עם \"%2\"?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "לא הוחלף שום טקסט." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "בוצעה החלפה אחת.\n" "בוצעו %n החלפות." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "הפעל מחדש" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "בחירת רכיבים" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "בחירת רכיבים..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "אין אפשרות למצוא את הספרייה המבוקשת %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    האבחנה היא:
    אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1. " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "אין אפשרות לטעון את המודול %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "המודול %1 הוא לא מודול תצורה תקף." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

    האבחנה היא:
    קובץ השולחן עבודה %1 לא מספק ספרייה. " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת המודול." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "כבר פתוח." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "לא קובץ ארנק." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "תצורת קובץ לא נתמכת." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "קובץ פגום?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "קובץ פלט" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "שם נתון" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "שמות נוספים" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "כינוי" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "תא דואר" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "עיר כתובת הבית" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "עיר כתובת הבית" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "מיקוד כתובת הבית" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "מדינת כתובת הבית" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "כותרת כתובת הבית" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "רחוב כתובת העסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "עיר כתובת העסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "עיר כתובת העסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "עיר כתובת העסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "מיקוד כתובת העסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "מדינת כתובת העסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "כותרת כתובת העסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "טלפון בבית" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "טלפון בעסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "טלפון נייד" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "פקס בעסק" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "טלפון ברכב" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "כתובות דוא\"ל" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "לקוח דוא\"ל" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "אזור זמן" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "מיקום גאוגרפי" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "הערה" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "מזהה ייחודי של המוצר" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "מחרוזת מיון" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "מחלקת אבטחה" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "לוגו" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "תמונה" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "סוכן" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "משאבי TDE זמינים" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "קבצי תצורה" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "היכן שיישומים שומרים מידע" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "קבצים ברי הפעלה במיקום $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "מסמך HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "תיאור קבצי תצורה" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "תוספי TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "שירותים" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "קולות של יישומים" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "הדבקה מיוחדת..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "בצע &שוב" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "יוונית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "צבע &רקע" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "ה&וסף לצבעים מותאמים אישית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "ה&וסף לצבעים מותאמים אישית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "בחירת צבע" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "מה זה?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "סגירת ההודעה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "אזהרה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "שגיאת תבנית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "אל &תציג הודעה זו שנית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "פתח קובץ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "בצע שוב: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "תאריכים" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "הקובץ נשמר." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "קובץ:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "תצוגה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "פרטים" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "צפה בתמונה: %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "שכתב" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "ד\"ר" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "טען מחדש" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "שם פרטי" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "גודל גופן" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "פתח קובץ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "מחק" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr " האם באמת ברצונך לצאת מ־%1?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "קובץ חדש." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "חפש את הבא" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 msgid "Directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "&סגנון גופן" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "גו&דל" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "אפקטים" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "קו &חוצה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "קו &תחתון" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "דוגמה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "&מחובר" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "אישור" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&כן" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&לא" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&ביטול" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&נסה שנית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&התעלם" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "כן ל&כולם" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&לא לכולם" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    אודות TQt

    תכנית זו משתמשת בגרסה %1 של TQt.

    TQt הנה ערכת כלי " "++C לפיתוח של ממשקי משתמש גרפיים ויישומים לפלטפורמות מרובות.

    TQt מספקת " "ניידות קוד מקור בודד בין Mac OS X ,MS Windows, לינוקס, וכל " "הגרסאות המסחריות המרכזיות של יוניקס.
    TQt זמינה גם להתקנים מוטבעים " "(embeded devices).

    TQt הנה מוצר של Trolltech. עיין ב־/http://www." "trolltech.com/qt למידע נוסף.

    " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "אודות TQt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "לא מוכר" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "כיוון" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "הדפס תמונות" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "כיוון" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "מארח:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "הדפס תמונות" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "הדפסה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "בחירת הדבקה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "הדפס תמונות" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "כתובת אתר בית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "כתובת אתר בית" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "הדפס תמונות" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "הדפס תמונות" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "תבנית קובץ:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "הדפסה" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "ברירות מחדל" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< ה&קודם" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&הבא >" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&סיום" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "RTL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "לטינית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "יוונית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "גרוזינית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "רונית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "אוגהם" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "סורית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "תאנא" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "דבנגארית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "בנגלית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "גורמוחית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "גוג'רטית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "אוריה" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "טמילית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "טלוגו" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "קנאדה" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "מלאילאם" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "סינהאלה" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "תאילנדית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "לאו" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "מיאנמאר" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "חמר" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "האן" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "היראגאנה" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "קטאקאנה" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "הנגול" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "אי" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "אתיופית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "צ'רוקי" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "קנדית קדמונית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "סמלי מטבע" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "סמלים בנוסח אותיות" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "צורות מספרים" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "סמלים טכניים" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "סמלים גאומטריים" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "סמלים שונים" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "תחומים ומרובעים" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "ברייל" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Back" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Forward" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresh" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bass Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bass Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorites" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Search" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Open URL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Launch Mail" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Launch Media" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Launch (0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Launch (1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Launch (2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Launch (3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Launch (4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Launch (5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Launch (6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Launch (7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Launch (8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Launch (9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Launch (A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Launch (B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Launch (C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Launch (D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Launch (E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Launch (F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Bass Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Bass Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "ParenRight" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Bass Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bass Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הספרייה הדינמית \"%1\".\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "לא יכול להפעיל את הדפדפן:\n" "\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הספרייה הדינמית \"%1\".\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הספרייה הדינמית \"%1\".\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "הפעולה הופסקה על ידי המשתמש" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "לא מוכר" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "אל תשמור" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "הסגנון %1 לא נמצא\n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "הורד %1 חדש" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "גופן מבוקש" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "יש צורך באישור" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "הבקשה בוטלה" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "בסיס ייחוס לא תקף" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "כן" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "לא" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "הייתה צפויה אות" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Less" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Space" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Favorites" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Control" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהקובץ" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "כן לכולם" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "אישור לכולם" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "לא לכולם" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "ביטול לכולם" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr "לכולם" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "נסה שנית" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "ביטול" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "סדר בשורה" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "התאמה אישית..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "תפריט המערכת" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "גלול" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "בטל גלילה" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "עוד..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "מה זה?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "&מזער" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "&הגדל" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "&תמיד עליון" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&גלול" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "שחזר למטה" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&בטל גלילה" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "לא אירעה שום שגיאה" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "נגרמה שגיאה על ידי הצרכן" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "סוף קובץ בלתי צפוי" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "יש יותר מהגדרה אחת לסוג המסמך" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק המרכיב" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "חוסר התאמה בין תגיות" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק התוכן" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "תו בלתי צפוי" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "שם לא תקף להוראת עיבוד" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "הייתה צפויה גרסה במהלך קריאת הכרזת ה־XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "ערך שגוי עבור ההגדרה העצמאית" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "הייתה צפויה הכרזה על קידוד או הכרזה עצמאית במהלך קריאת הכרזת ה־XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "הייתה צפויה הכרזה עצמאית במהלך קריאת הכרזת ה־XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק הגדרת סוג המסמך" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "הייתה צפויה אות" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק ההערה" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק ההתייחסות" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "התייחסות לישות כללית פנימית אינה מותרת ב־DTD" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "התייחסות לישות כללית מפורקת חיצונית אינה מותרת בערך התכונה" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "התייחסות לישות כללית מפורקת חיצונית אינה מותרת ב־DTD" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "התייחסות לישות לא מפורקת בהקשר שגוי" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "ישויות רקורסיביות" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "שגיאה בהכרזת הטקסט של ישות חיצונית" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "בחירת עורך" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל ביישום זה. אם תבחר " "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שלך במרכז הבקרה. כל שאר " "הבחירות יעקפו את ההגדרה ההיא." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&תעודה" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "הצג מידע מסמך" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "קידוד המסמך:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "כותרות HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "מאפיין" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "שגיאות JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "מסגרת" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "אפשר בדיקת איות &ברקע" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "דלג על כל המילים בעלות אותיות &רישיות" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&דלג על מילים מחוברת" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "שפה ברירת מחדל:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "התעלם מהמילים הבאות" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "מילה לא מוכרת:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "שגיאת כתיב" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "מילה לא מוכרת" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&שפה:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...המילה עם השגיאת כתיב נראית בהקשר..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< הוספה למילון" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "מילים מוצעות" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "רשימת הצעות" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "החלף &עם:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "בחירת שפה" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&הצע" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "החלף ה&כל" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "הת&עלם מהכל" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "תיקון אוטומטי" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "קיצור נוסף:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "קיצור ראשי:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "נקה קיצור" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "מצב מרובה מקשים" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "אפשר קבלת קיצורים בעלי מקשים מרובים" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "לחץ על כפתור זה לאפשור של קיצורים מרובי מקשים. קיצור מרובה מקשים הוא רצף של " "עד 4 מקשים. למשל, אתה יכול לשייך את הקיצור \"Ctrl+F,B\" ל\"גופנים מוטים\" ו־" "\"Ctrl+F,U\" ל קו תחתי." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "קיצור:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "אל תשלח איתותים ליישומים לעדכון" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "תפריט המערכת" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "הצג עזרה" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "הצג &שורת תפריטים" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "מדינה" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "ססמה ריקה" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "העצה היומית" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "סביבת שולחן העבודה TDE נכתבה ומתוחזקת על ידי הצוות של TDE, רשת כלל־" #~ "עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.

    אף קבוצה, חברה " #~ "או ארגון יחידים לא שולטים בקוד המקור של TDE. כולם מוזמנים לתרום ל־TDE." #~ "

    בקר ב־ /http://www.kde.org/" #~ "il למידע נוסף על הפרויקט של TDE. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&דווח על באגים או משאלות" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא.\n" #~ "דבר זה יפתח חלון דפדפן אינטרנט בכתובת http://bugs.trinitydesktop.org, שם " #~ "תמצא טופס למילוי.\n" #~ "המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&דיווח על באג..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "ל־Konqueror יש את האפשרות לשמור את הססמה בארנק מוצפן. כאשר נעילת הארנק " #~ "תפתח, ניתן לשחזר את מידע הכניסה באופן אוטומטי בפעם הבאה שאתה שולח את " #~ "הטופס הזה. האם לשמור את המידע כרגע? " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "ל־Konqueror יש את האפשרות לשמור את הססמה בארנק מוצפן. כאשר נעילת הארנק " #~ "תפתח, ניתן לשחזר את מידע הכניסה באופן אוטומטי בפעם הבאה שאתה מבקר באתר . ה" #~ "%1אם לשמור את המידע כרגע? " #~ msgid "Address" #~ msgstr "כתובת" #~ msgid "Title" #~ msgstr "תואר" #~ msgid "Role" #~ msgstr "תפקיד"