# translation of akregator.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 17:39+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Insamling av nyhetskanaler för TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utvecklarna" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Underhåll" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Handbok" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Upphovsman till librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Massor med felrättningar" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Sömnlös" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hämta kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Ta bort kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Redigera kanal..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markera kanal som läst" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hämta kanaler" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ta bort katalog" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Byt namn på katalog" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markera kanaler som lästa" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Markera artiklar som lästa" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Ta bort etikett" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Redigera etikett..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importera kanaler..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportera kanaler..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Skicka &länkadress..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Skicka &fil..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "A&npassa Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Ny etikett..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Ö&ppna hemsida" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lägg till kanal..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &katalog..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsläge" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "N&ormal vy" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Bredbildsvy" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinerad vy" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Häm&ta alla kanaler" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Avbryt hämtningar" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Visa snabbfilter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Öppna under flik" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Öppna under bakgrundsflik" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Öppna i extern webbläsare" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Föregående olästa a&rtikel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Nästa olästa ar&tikel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Ange etiketter" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markera som" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Läs upp markerade artiklar" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stoppa uppläsning" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Läst" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markera vald artikel som läst" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markera vald artikel som ny" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Oläst" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markera vald artikel som oläst" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Markera som &viktig" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Ta bort markering som v&iktig" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytta nod uppåt" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytta nod neråt" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytta nod åt vänster" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytta nod åt höger" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Föregående artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Nästa artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "F&öregående kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "N&ästa kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nästa &olästa kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "För&egående olästa kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå längst upp i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå längst ner i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå åt vänster i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå åt höger i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå uppåt i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå neråt i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Välj nästa flik" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Välj föregående flik" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Koppla loss flik" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Stän&g flik" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Lägg till kanal" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Laddar ner %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanalen från %1 hittades inte." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanal hittades, laddar ner..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Viktig" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler " "arkiveras." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Insticksprogramfel" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kanaler" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Öppnar kanallista..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia " "skapades:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkningsfel" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standardkanallistan är förstörd (ingen giltig OPML). En säkerhetskopia " "skapades:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkningsfel" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte spara kanallista (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Intressant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera om den finns och om den är läsbar för " "nuvarande användare." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte skriva till filen %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. Att köra %2 " "mer än en gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av " "arkiverade artiklar och krascher vid start. Du måste inaktivera " "arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. Att köra %1 " "och %2 på samma gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av " "arkiverade artiklar och krascher vid start. Du måste inaktivera " "arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång stöds inte av " "gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher " "vid start. Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är " "säker på att den inte redan kör på %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 verkar köra på %3. Att köra %1 och %2 på samma gång stöds inte av " "gränssnittet %4 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher " "vid start. Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är " "säker på att %1 inte kör på %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Tvinga åtkomst" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Inaktivera arkivering" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort etiketten %1? Etiketten tas " "bort från alla artiklar." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Ta bort etikett" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler " "och alla underkataloger?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort katalogen %1 och dess kanaler " "och underkataloger?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kanalen %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Ta bort kanal" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikellista." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Bläddringsområde." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importerad katalog" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lägg till importerad katalog" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namn för importerad katalog:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till katalog" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Katalognamn:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Hämtar kanaler..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort artikeln %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?\n" "Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade artiklarna?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Ta bort artikel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikellistan

Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för " "närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som " "bestående (\"Behåll artikel\") eller ta bort dem, med menyn som visas med " "höger musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den " "internt under en flik eller i ett externt webbläsarfönster." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Inga träffar

Filtret matchar inte någon artikel. " "Ändra dina kriterier och försök igen.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ingen kanal markerad

Det här området är " "artikellistan. Markera en kanal i listan över kanaler så ser du dess " "artiklar här.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (inga olästa artiklar)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 oläst artikel)\n" " (%n olästa artiklar)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Beskrivning: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Hemsida: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rulla upp" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rulla ner" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Välkommen till Akregator %1

Akregator är " "ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön " "TDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett bekvämt sätt att bläddra " "i olika sorters information, inklusive nyheter, webbjournaler och annan " "information från Internetplatser. Istället för att kontrollera alla dina " "favoritplatser efter uppdateringar för hand, samlar Akregator in " "informationen åt dig.

För mer information om hur Akregator används, " "titta på Akregators webbplats. Om du inte vill se den här " "sidan i fortsättningen, klicka här.

Vi hoppas att du kommer att trivas med Akregator.

\n" "

Tack så mycket,

\n" "

    Akregator-gruppen

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "En läsare av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Hel artikel" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behåll aktiverad" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkivera" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alla kanaler" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Kanalträdet

Här kan du bläddra i trädet med kanaler. Du kan också " "lägga till kanaler eller grupper av kanaler (kataloger) med den " "sammanhangsberoende menyn, eller organisera om dem med drag och släpp." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laddning avbruten" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Laddning klar" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Stängs huvudfönstret fortsätter Akregator att köra i systembrickan. " "Använd 'Avsluta' i menyn 'Arkiv' för att avsluta programmet.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Docka i systembrickan" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-inställningar" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kanal tillagd:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kanaler tillagda:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Öppna länk under ny &flik" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Öppna länk under ny flik

Öppnar nuvarande länk under en ny flik." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Öppna sida i extern webbläsare" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Lägg till i Konquerors bokmärken" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:
%1

Felmeddelande:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Ramverkets version" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Insticksprograminformation" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Hämtning klar" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fel vid hämtning" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Hämtning avbruten" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kanalegenskaper" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "S&ök:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alla artiklar" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Oläst" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Ny" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Rensa filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Markera kanal eller katalog" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Nästa artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Inget arkiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mina etiketter" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Etikettegenskaper" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Läsare av RSS-kanaler" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - (1 oläst artikel)\n" "Akregator - (%n olästa artiklar)" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Ö&ka teckenstorlekar" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Minska teckenstorlekar" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiera &länkadress" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Spara länk som..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Lägg till ny kanal" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kanalens &webbadress:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Visa snabbfilterrad" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrar senaste statusfilterinställning" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrar senaste textsökrad" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Visningsläge" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelvisningsläge." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Storlek för första avdelare" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarkomponents storlek." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Storlek för andra avdelare" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarkomponents storlek." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkivläge" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behåll alla artiklar" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Spara obegränsat antal artiklar." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begränsa antalet artiklar" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begränsa antalet artiklar från en kanal" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ta bort utgångna artiklar" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Ta bort utgångna artiklar" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Inaktivera arkivering" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Spara inte några artiklar" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Ålder då artiklar utgår" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Förvald ålder då artiklar utgår i dagar." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikelgräns" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, tas inte artiklar som du markerat som " "viktiga bort när arkivstorleken antingen begränsas av ålder eller antal " "artiklar." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidiga hämtningar" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antal samtidiga hämtningar" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Använd HTML-cache" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Använd TDE:s inställningar för HTML-cache när kanaler laddas ner, för att " "undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hämta vid start" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hämta kanallista vid start." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid avslutning." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Använd intervallhämtning" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minuter." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall för automatisk hämtning" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall för automatisk hämtning i minuter." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Använd meddelanden" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Anger om meddelanden används eller inte." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Visa ikon i systembrickan" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Visa stängningsknappar på flikar" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Använd förvald TDE-webbläsare" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Använd TDE:s webbläsare när en extern webbläsare startas." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Använd detta kommando:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare startas." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkivgränssnitt" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den " "väljes." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och den markeras som " "läst." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Återställer snabbfiltret när kanal ändras." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Visa grafiska element för etiketter (inte färdigt)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kanal" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "A&rtikel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanal" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Talverktygsrad" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Arkiveringsintervall" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Arkiveringsintervall i sekunder mellan återskrivning av ändringar" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Sökväg till arkiv" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-inställningar" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Använd standardplats" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkivplats:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Webbadress:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Visa namn på RSS-kolumn" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Uppdatera &var:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dagar" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&kivera" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Behåll &alla artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begränsa arkivet till:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Inaktivera arkivering" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Använd &standardinställningar" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Avan&cerat" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Avancerade inställningar" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkiveringsgränssnitt:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "A&npassa..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikellista" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Återställ sökrad när kanal ändras" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimal teckenstorlek:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Medium teckenstorlek:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardteckensnitt:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fast teckensnitt:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-teckensnitt:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-teckensnitt:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Stryk &under länkar" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Förvalda arkivinställningar" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Behåll alla artiklar" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begränsa kanalarkivets storlek till:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Ta bort artiklar äldre än: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Inaktivera arkivering" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Extern webbläsare" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "För extern bläddring" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Visa stängningsknappar på flikar när musen hålls stilla" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klick med musens mittenknapp:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Klick med musens vänsterknapp:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globala" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "An&vänd intervallhämtning" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Använd &meddelanden för alla kanaler" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Markera det här om du vill bli underrättad när det finns nya artiklar." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hämta kanaler var:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuter" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Markera &alla kanaler som lästa vid start" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "&Hämta alla kanaler vid start" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Använd &bläddrarens cache (mindre nätverkstrafik)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort etikett" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visningsläge" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ange etiketter" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Talverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Ö&ka teckenstorlekar" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Nyheter i Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator webbjournal" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Välkommen till Akregator %1

Akregator " #~ "är ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för " #~ "skrivbordsmiljön TDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett " #~ "bekvämt sätt att bläddra i olika sorters information, inklusive nyheter, " #~ "webbjournaler och annan information från Internetplatser. Istället för " #~ "att kontrollera alla dina favoritplatser efter uppdateringar för hand, " #~ "samlar Akregator in informationen åt dig.

För mer information om " #~ "hur Akregator används, titta på Akregators webbplats. " #~ "Om du inte vill se den här sidan i fortsättningen, klicka här.

Vi hoppas att du kommer att " #~ "trivas med Akregator.

\n" #~ "

Tack så mycket,

\n" #~ "

    Akregator-gruppen

\n"