# translation of konqueror.po to # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Sander Koning , 2005. # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Dutch # translation of konqueror.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van konqueror # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:27+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl,vistausss@outlook.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Verover uw bureaublad!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror is uw bestandsbeheerder, webbrowser en universele documentweergave." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Vertrekpunten" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specificaties" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Uw persoonlijke bestanden" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Opslagmedia" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Schijven en verwijderbare media" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Netwerkmappen" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Gedeelde bestanden en mappen" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Blader door en herstel bestanden in/uit de prullenbak" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Geïnstalleerde programma's" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Werkomgevingsinstellingen" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Volgende: een inleiding tot Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Doorzoek het web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U " "kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u geniet van " "het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser " "waarmee u kunt surfen op het internet. Voer het internetadres in van de " "website die u wilt bezoeken (bijv. http://www.trinitydesktop.org) en druk op de Enter-toets, of kies één " "van de items uit uw bladwijzermenu." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Als u terug wilt naar de vorige website, klik dan op de knop 'Vorige' op de werkbalk. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Als u snel naar uw persoonlijke map wilt gaan, klik dan op de knop met het " "huisje ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Klik hier voor uitgebreide documentatie over Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip: Als u wilt dat de Konqueror-webbrowser sneller opstart, dan " "kunt u dit informatiescherm uitschakelen door hier te " "klikken. U kunt het scherm terughalen via de menuoptie 'Hulp --> " "Zelfstudie', en dan te kiezen voor de menuoptie 'Instellingen --> " "Weergaveprofiel 'webbrowsen' opslaan'." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Volgende: tips en trucs" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en " "ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van o.a. " "W3 en OASIS volledig te implementeren. Daarnaast is er ondersteuning voor " "alle algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan, " "zoals favicons, zoekopdrachten, en XBEL-bladwijzers. Ook " "implementeert Konqueror:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Surfen" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Ondersteunde standaarden" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Aanvullende vereisten*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "Op DOM (niveau 1, deels niveau 2)-gebaseerde HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ingebouwd" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, deels CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript is (globaal) uitgeschakeld. Schakel JavaScript hier in." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript is (globaal) ingeschakeld. Stel JavaScript hier in." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Secure Java®-ondersteuning" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM of Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Schakel Java hier (globaal) in." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® -plugins (voor het " "tonen van Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot wel 168-bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidirectionele 16-bit unicode-ondersteuning" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Formulieren automatisch aanvullen" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L G E M E E N" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Functie" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Afbeeldingsformaten" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overdrachtsprotocollen" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip-/bzip2-compressie)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "en nog veel meer..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-aanvulling" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-)automatisch" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Teruggaan naar vertrekpunten" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips en trucs" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Gebruik zoekopdrachten en webkoppelingen: door 'gg: Trinity Desktop' te " "typen kunt u het internet doorzoeken met de zoekmachine 'Google' op de " "zoekterm 'Trinity Desktop'. Er zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen " "die het zoeken naar software of bepaalde woorden in een encyclopedie zeer " "eenvoudig maken. Bovendien kunt u uw eigen webkoppelingen " "maken." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Klik op het vergrootglas op de werkbalk " "om tekst op een website te vergroten." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige " "adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis op de locatiebalk te klikken." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Wilt u een link op uw bureaublad plaatsen die verwijst naar de huidige " "website? Versleep dan het label 'Locatie' links op de locatiebalk naar het " "bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor 'Hierheen verbinden'." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "In het menu 'Instellingen' vindt u tevens de 'Beeldvullende modus'. Deze functie is handig bij 'Talk'-sessies." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\"): door een venster in twee " "gedeelten te splitsen (bijv. Venster --> " "Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen inzicht indelen. U " "kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) " "laden, of uw eigen profielen aanmaken." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Gebruik de gebruikersagent-functie als u door een website " "die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en " "vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "De geschiedenis in uw zijbalk zorgt " "ervoor dat u de pagina's die u recent hebt bezocht binnen handbereik hebt." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Gebruik een caching-proxy om uw internetverbinding te " "versnellen." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Ervaren gebruikers zullen waarderen dat Konsole is in te sluiten (Venster --" "> Terminal tonen)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Dankzij DCOP hebt u met behulp van scripts volledig " "beheer over Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Volgende: specificaties" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "Plug-inOmschrijvingBestandTypen" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "BestandstypeOmschrijvingExtensiesPlug-in" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Wilt u de zelfstudiepagina in het profiel 'webbrowsen' niet meer tonen?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Sneller opstarten?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Niet meer tonen" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Blijven tonen" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Verborgen bestanden tonen" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Verborgen puntbestanden tonen/verbergen" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "&Mediapictogrammen reflecteren de vrije ruimte" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Voor&beeld" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Voorbeelden tonen" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Geen voorbeelden tonen" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Mappen vooraan" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecteren..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Deselecteren..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Select&ie omkeren" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Selecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter." #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Deselecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter." #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selecteert alle items" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselecteert alle geselecteerde items" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Keert de huidige selectie om" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Bestanden selecteren:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Bestanden deselecteren:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "U kunt geen items naar een map slepen waar u geen schrijftoegang tot hebt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Netscape-bladwijzer&s tonen in Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&URL aanpassen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Aantekening wijzigen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Pictogram wijzi&gen..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon bijwerken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Recursief sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nieuwe bladwijzer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Scheidingslijn &invoegen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetisch &sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "T&onen op werkbalk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Verbergen van werkb&alk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "All&e mappen uitklappen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Alle m&appen inklappen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Openen in Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&Status controleren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Status controleren: &alles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Alle &favicons bijwerken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Controles afbreken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Bijwerken van &favicons afbreken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape-bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera-bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Alle vastgelopen sessies importeren als bladwij&zers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon-bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2-/KDE3-/TDE-bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE-bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla-bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporteren naar &Netscape-bladwijzers" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporteren naar &Opera-bladwijzers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Exporteren naar IE-bladwijzers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporteren naar &Mozilla-bladwijzers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Items knippen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nieuwe map:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetisch sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Items verwijderen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Aantekening:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Als eerste bekeken:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Als laatste bekeken:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Aantal keren bezocht:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Scheidingslijn invoegen" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopiëren" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Bladwijzer aanmaken" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 wijziging" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Naam wijzigen" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 verplaatsen" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Instellen als bladwijzerbalk" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 op bladwijzerbalk" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Items kopiëren" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Items verplaatsen" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mijn bladwijzers" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Geen favicon aangetroffen" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Bezig met bijwerken van favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokaal bestand" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-bladwijzers importeren" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-bladwijzers" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Wilt u dit importeren als een nieuwe onderliggende map, of wilt u alle " "huidige bladwijzers vervangen?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importeren" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Als nieuwe map" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bladwijzerbestanden (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Crashes" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Map om te doorzoeken op extra bladwijzers" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Voegt extern geïnstalleerde bladwijzers samen met de bladwijzers van de " "gebruiker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Auteursrecht © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Items verslepen" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Aantekening" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Map" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Lege map" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-" "formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Internet Explorer Favorieten-" "formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Opera-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld 'Konsole'" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Het te bewerken bestand" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Er is al een venster van '%1' actief. Wilt u een nieuw venster openen of " "verder werken in het reeds geopende venster?\n" "Let op: dubbele weergaven zijn alleen-lezen." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Nóg een venster openen" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Doorgaan in hetzelfde venster" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bladwijzerbewerker" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror-bladwijzerbewerker" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ontwikkelaars" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "U kunt slechts één --export-optie tegelijk opgeven." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "U kunt slechts één --import-optie tegelijk opgeven." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Bezig met controleren..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Fout " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Oké" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Snelzoeken leegmaken" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Snelzoeken leegmaken
Zet snelzoeken terug op de standaardwaarde " "zodat alle bladwijzers weer zichtbaar zijn." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Zoeken:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Standaardwaa&rden" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Eris een fout opgetreden tijdens het laden van de module '%1'.\n" "De diagnose luidt:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder, ..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" "(c) 2011-2014, de Trinity-werkomgevingontwikkelaars\n" "(c) 1999-2005, de Konqueror-ontwikkelaars" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Onderhouder, foutoplossingen op Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "ontwikkelaar (framework, onderdelen, JavaScript, I/O-bibliotheek) en " "onderhouder" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ontwikkelaar (frameset, onderdelen)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ontwikkelaar (frameset)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven, I/O-bibliotheek)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, I/O-bibl.)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, I/O-bibliotheek, fouttest-framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ontwikkelaar (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ontwikkelaar (Java-applets en andere ingesloten objecten)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl.)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Java-applets)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ontwikkelaar (Java 2 security manager-ondersteuning,\n" "en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plug-ins)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape-plug-ins)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "afbeeldingen/pictogrammen" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm-auteur" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ontwikkelaar (navigatiepaneel-framework)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ontwikkelaar (diversen)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ontwikkelaar (advertentieblokkeringsfilter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze " "deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in één van " "de deelvensters, dan tonen óók de gekoppelde deelvensters de inhoud van die " "map. Dit is vooral handig bij het gebruik van verschillende weergaven, zoals " "een mapstructuur met pictogramweergave of gedetailleerde weergave." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Deelvenster sluiten" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Voorvertonen met %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Voorvertonen met" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 tonen" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 verbergen" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Starten zonder standaardvenster" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Inladen voor later" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Het te openen profiel" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Beschikbare profielen tonen" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Het voor deze url te gebruiken mimetype (bijv. text/html of inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Bij url's die verwijzen naar mappen: opent de map en selecteert het bestand " "in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "De te openen locatie" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Onjuist opgestelde url\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Dit protocol wordt niet ondersteund:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Er lijkt een fout in de instellingen te zitten. U heeft '%1' toegewezen aan " "Konqueror, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan de KPart 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Afgebroken." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Wilt u de aanpassingen verwerpen?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Aanpassingen &verwerpen" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Stop met het laden van het document.

Alle netwerkoverdrachten worden " "gestopt, en Konqueror toont de inhoud die tot dusver is ontvangen." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stoppen met laden van document" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Herlaad het huidige document.

Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om " "aanpassingen aan websites sinds ze zijn geladen te tonen." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Huidige document herladen" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "De zijbalk is niet beschikbaar of werkt niet." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Geschiedeniszijbalk tonen" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "De geschiedenisplug-in is niet actief." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het losmaken van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Dit venster bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van andere tabbladen gaan deze aanpassingen verloren." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het herladen van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Niet gemachtigd om weg te schrijven naar %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Voer een doel in" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 is ongeldig" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van '%1' naar:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van '%1' naar:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Bestandst&ype bewerken..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Venster &klonen" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Link versturen..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "Bestand v&ersturen..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal openen" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "Locatie &openen..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "Bestand &zoeken..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "Index.html gebr&uiken" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Huidige locatie vastzetten" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Deelvenster koppe&len" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Startpunt" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&ysteem" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "&Programma's" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "Op&slagmedia" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Netwerkmappen" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Instellingen" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch opstarten" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Meest bezocht" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Weergaveprofiel op&slaan..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Aanpassingen voor iedere &map onthouden" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Mapeigenschappen wissen" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Uitbreidingen instellen..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Spellingcontrole instellen..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Venster verticaal &splitsen" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Venster &horizontaal splitsen" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad &klonen" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Huidig tabblad losmaken" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "A&ctief deelvenster sluiten" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Tabblad %1 activeren" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Foutopsporingsinformatie dumpen" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Weerga&veprofiel laden" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Alle tabbladen he&rladen" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "&Reload/Stop" msgstr "He&rladen/Stoppen" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Naam wijzigen" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "Verplaatsen naar p&rullenbak" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Bestanden kopiëren..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "B&estanden verplaatsen..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Bewegend logo" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "Loc&atie: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Locatiebalk

Voer een internetadres of zoekterm in." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Locatiebalk wissen" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Locatiebalk wissen

Wist de inhoud van de locatiebalk." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Locatie toevoegen aan bladwijzers" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Zelfstudie" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ga naar

Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de locatiebalk." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Ga naar de bovenliggende map.

Voorbeeld: als de huidige locatie 'file:/" "home/%1' is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de map 'file:/" "home/'." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ga naar de bovenliggende map" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Ga naar uw startpunt

U kunt de locatie waar deze knop u naartoe brengt " "instellen via Bestandsbeheerder-->Gedrag in het TDE-" "configuratiecentrum." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Ga naar uw startpunt" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaad alle documenten op de tabbladen.

Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn " "om de aanpassingen aan websites sinds ze zijn geladen te tonen." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Alle documenten op tabbladen herladen" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Knip de huidige geselecteerde tekst of items en verplaats deze naar het " "klembord.

Hiermee maakt u het beschikbaar voor de opdracht Plakken " "in Konqueror en andere TDE-programma's." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopieer de huidige geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord.

Dit " "maakt het beschikbaar voor de opdracht Plakken in Konqueror en andere " "TDE-programma's." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.

Dit werkt eveneens " "voor tekst die uit andere TDE-programma's is gekopieerd of geknipt." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak de klembordinhoud" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Druk het huidige getoonde document af.

Hiermee opent u een venster waarop " "u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal kopieën dat u wilt " "afdrukken en welke printer u wilt gebruiken.

Dit venster biedt eveneens " "toegang tot speciale TDE-afdrukdiensten, zoals het aanmaken van een PDF-" "bestand van het huidige document." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Huidige document afdrukken" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Open het bestand 'index.html' (indien aanwezig) bij het openen van een map." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Een vastgezet deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik dit in " "combinatie met 'Deelvenster koppelen' om veel bestanden in één map te " "verkennen." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Dit stelt het deelvenster in als 'gekoppeld'. Als u in een gekoppeld " "deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar " "dezelfde map." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map openen op tabbladen" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Openen op nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Weergaveprofiel '%1' op&slaan..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Openen in &dit venster" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Open het document in het huidige venster" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Openen in nieu&w venster" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Open het document in een nieuw venster" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Openen op &nieuw achtergrondtabblad" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Open het document op een nieuw achtergrondtabblad" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Openen op &nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Open het document op een nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Openen met '%1'" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U heeft meerdere tabbladen geopend in dit venster. Weet u zeker dat u wlit " "afsluiten?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Huidig tabblad s&luiten" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "De zijbalk is niet actief op niet beschikbaar. Er kan geen nieuw item worden " "toegevoegd." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Internetzijbalk" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Wilt u de nieuwe uitbreiding '%1' toevoegen aan uw zijbalk?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profielbeheer" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profielnaam &wijzigen" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profiel verwij&deren" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profielnaam:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL's opslaan in profiel" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Venstergrootte opslaan in profiel" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Deze balk bevat een lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een " "tabblad om het te activeren. De optie om in de linkerhoek van het tabblad " "een sluitknop te tonen in plaats van een websitepictogram is instelbaar. U " "kunt ook sneltoetsen gebruiken om tussen tabbladen te schakelen. De tekst op " "het tabblad is de naam van de website die erop is geopend. Plaats uw cursor " "op het tabblad om de volledige naam te tonen als deze is afgebroken om op " "het tabblad te passen." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Tabblad he&rladen" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabbla&d klonen" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Tabblad losmak&en" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Andere tabbladen" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidige tabblad sluiten" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van ingevulde gegevens. Als u " "de gegevens opnieuw verstuurt, dan worden alle handelingen die op het " "formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) " "herhaald. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Opnieuw versturen" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "U heeft meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n" "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Weergaveprofiel laden" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het laden van een weergaveprofiel gaan deze wijzigingen verloren." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het laden van een weergaveprofiel gaan deze wijzigingen verloren." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Tonen &als" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Bestandstype" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Aangepast" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Geopend" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Groep" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Link" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "&Aanpassingsdatum tonen" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&Aanpassingsdatum verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Bestandst&ype tonen" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "&Bestandstype verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Bestandstype tonen" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Bestandstype verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Datum &laatst geopend tonen" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Datum &laatst geopend verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Aanmaakdatum tonen" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Aanmaakdatum verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Link&bestemming tonen" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Link&bestemming verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Bestandsgrootte tonen" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Bestandsgrootte verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Eigenaar tonen" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Eigenaar verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Groep tonen" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Groep verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Machtigingen tonen" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Machtigingen verbergen" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "URL tonen" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "Naam wijzigen en doo&rgaan naar volgende item" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Klik op deze knop om de huidige naamswijziging af te ronden en de naam van " "het volgende item te wijzigen." #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "Naamswijziging afronden en doorgaan naar volgende item" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "Naam wijzigen en te&ruggaan naar vorige item" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Klik op deze knop om de huidige naamswijziging af te ronden en de naam van " "het vorige item te wijzigen." #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "Naamswijziging afronden en teruggaan naar vorige item" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Hoofdletterongevoelig sorteren" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Naam" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Haal dit bestand uit de prullenbak om het te gebruiken." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Externe tekenset kiezen" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Invoer vereist:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Shellopdracht uitvo&eren..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Shellopdrachten kunnen alleen worden uitgevoerd in lokale mappen." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shellopdracht uitvoeren" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Shellopdracht uitvoeren in huidige map:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Uitvoer van opdracht: '%1'" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Uitgebreide zijbalk" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Standaardwaarden terugzetten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dit verwijdert alle items uit de zijbalk en zet de standaard " "systeemitems terug.
Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.
Wilt u doorgaan?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Nieuwe toevoegen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Meerdere weergaven" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Tabbladen links tonen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Instelknop tonen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Navigatiepaneel sluiten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Dit item bestaat al." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Webzijbalkplug-in" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Voer een url in:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestaat niet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Weet u zeker dat u het tabblad %1 wilt verwijderen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Naam instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Voer een naam in:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "U heeft de instelknop van het navigatiepaneel verborgen. Om deze weer " "zichtbaar te maken, klikt u met de rechtermuisknop op één van de knoppen in " "het navigatiepaneel en kiest u de optie 'Instelknop tonen'." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Zijbalk instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Naam instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Pictogram instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigatiepaneel instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Nieu&we map aanmaken" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadres kopiëren" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de bladwijzermap '%1' wilt\n" "verwijderen?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de bladwijzer '%1' wilt\n" "verwijderen?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Bladwijzermap verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzereigenschappen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Recentste bezoek: %1
Eerste bezoek: " "%2
Aantal keer bezocht: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Item ve&rwijderen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Op &naam" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Op &datum" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuten" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Geschiedeniszijbalk

Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " dag\n" " dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minuut\n" " minuten" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Nieu&we map aanmaken..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Link verwijderen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Voer een mapnaam in:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Type selecteren" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Type selecteren:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0=uitschakelen)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sec" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Link &openen" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automatisch herladen instellen" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "P&ictogramgrootte" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orteren" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Pictogramweergavebalk" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra pictogramweergavebalk" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Multikolomweergavebalk" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Map" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Bladwij&zer" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Locatie" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra werkbalk" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Locatiebalk" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bladwijzerbalk" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Mappen in aparte vensters openen" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster zodra " "u een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster " "te tonen." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dit is de url (zoals een map of website) waar Konqueror naar toe gaat als er " "op de knop met het huisje wordt geklikt. Dit is normaliter uw persoonlijke " "map, aangegeven d.m.v. een tilde (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Bestandsinformatie tonen" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier kunt u aangeven of u, als u de cursor boven een bestand houdt, een " "informatieballon wilt zien met aanvullende informatie over dat bestand" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Voorbeelden in bestandsinformatie tonen" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier kunt u aangeven of u wilt dat de informatieballon, die verschijnt als u " "de cursor boven een bestand houdt, een groter voorbeeld van het bestand bevat" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Pictogramnamen rechtstreeks wijzigen" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat u bestandsnamen kunt wijzigen door " "rechtstreeks op de pictogramtekst te klikken." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Menuoptie 'Verwijderen' tonen (omzeilt de prullenbak bij verwijderen van " "bestanden)" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Schakel dit uit als u niet wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt getoond in " "(rechtermuisknop)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt " "nog steeds bestanden verwijderen door de Shift-toets ingedrukt te houden " "terwijl u de menuoptie 'Verplaatsen naar prullenbak' aanklikt." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standaardlettertype" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dit is het lettertype dat wordt gebruikt om tekst in de vensters van " "Konqueror te tonen." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Verwijderen van bestanden bevestigen" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Deze optie laat Konqueror een bevestiging vragen als u een bestand volledig " "verwijdert." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Verplaatsen naar prullenbak bevestigen" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Deze optie laat Konqueror een bevestiging vragen als u een bestand in de " "prullenbak wilt plaatsen. Zo kunt u ze eenvoudig terughalen." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Gedetailleerdelijstweergavebalk" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Informatielijstweergavebalk" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "Lijst sorteren op..." #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Breedte van de bestandsnaamkolom" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Breedte van de kolommen" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Boomstructuurweergavebalk" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Beperkingen" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL's &verlopen na" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximum aa&ntal url's:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Aangepaste lettertypes voor" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL's nieuwer dan" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Lettertype kiezen..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL's ouder dan" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Gedetailleerde hulpballonnen" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Toont het aantal bezoeken en datums van het eerste en recentste bezoek bij " "de url" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Koppeling verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzer" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Zijbalk instellen" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Bladwijzereigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Tabblad he&rladen" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bladwij&zer" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Tabblad he&rladen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Item ve&rwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Weergavemodus" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Locatiebalk" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org/" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."