"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Feil under opplasting av melding"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Kunne ikke laste opp meldinga datert %1 fra %2 med emnet %3 på tjeneren."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Målmappe: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Forbindelsen til tjeneren %1 ble avbrutt uventet eller p.g.a. tidsavbrudd. "
"Den vil bli gjenopprettet automatisk hvis mulig."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble brutt."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble avbrutt fordi det tok for lang tid."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Feil ved opplasting av meldingsstatus til tjeneren: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "henter mapper"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Laster opp meldingsdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Tjeneroperasjon"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kildemappe: %1 – Målmappe: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Laster ned meldingsdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Melding med emne:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Feil ved henting av meldinger fra tjeneren."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Feil under henting av informasjonen om strukturen til en melding."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Feilet ved opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Feil ved kopiering av meldinger."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Listearkiver"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Vel hvilken mappe forelda meldinger skal legges i."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"En ny hemmelig nøkkel ble importert.\n"
"%n nye hemmelige nøkler ble importert."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "En feil oppstod ved vCard importering"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Oppdaterer mellomlagerfila"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Fjerner mappe"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "&Behold mottatte meldinger på tjeneren"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Listearkiver"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Din signeringsnøkkel for OpenPGP
%1(Nøkkel ID 0x"
"%2)
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Din signeringsnøkkel for OpenPGP
%1(Nøkkel ID 0x"
"%2)
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Din krypteringsnøkkel for OpenPGP
%1(Nøkkel 0x"
"%2)
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Din krypteringsnøkkel for OpenPGP
%1(Nøkkel ID "
"0x%2)
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP nøkkelen for
%1(Nøkkel 0x%2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"OpenPGP nøkkelen for
%1(Nøkkel 0x%2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
for ditt S/MIME-"
"signeringssertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"sertifikatet
%1 (serienummer %2>
foreldes om "
"mindre enn en dag.
\n"
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"sertifikatet
%1 (serienummer %2>
foreldes om "
"mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Signeringssertifikat
%3
for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"CA sertifikat
%3
for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-"
"sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-"
"sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME-sertifikatet for
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"S/MIME-sertifikatet for
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-nøkkel blir snart foreldet"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-sertifikat foreldes snart"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Din signeringsnøkkel for OpenPGP
%1(Nøkkel ID 0x"
"%2)
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Din signeringsnøkkel for OpenPGP
%1(Nøkkel ID 0x"
"%2)
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Din krypteringsnøkkel for OpenPGP
%1(Nøkkel 0x"
"%2)
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Din krypteringsnøkkel for OpenPGP
%1(Nøkkel ID "
"0x%2)
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP nøkkelen for
%1(Nøkkel 0x%2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"OpenPGP nøkkelen for
%1(Nøkkel 0x%2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
for ditt S/MIME-"
"signeringssertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"sertifikatet
%1 (serienummer %2>
foreldes om "
"mindre enn en dag.
\n"
"Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-"
"sertifikatet
%1 (serienummer %2>
foreldes om "
"mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"Signeringssertifikat
%3
for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"CA sertifikat
%3
for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-"
"sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-"
"sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME-sertifikatet for
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn en dag.
\n"
"S/MIME-sertifikatet for
%1 (serienummer %2)"
"p>
foreldes om mindre enn %n dager.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nøkkel blir snart foreldet"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-sertifikat foreldes snart"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flere av OpenPGP-krypteringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene du "
"har satt opp kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse "
"krypteringsnøklene og sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne "
"identiteten.\n"
"Hvis du fortsetter, og nøklene trengs senere, vil du bli spurt om hvilke "
"nøkler som skal brukes."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ett eller flere av OpenPGP-signeringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene dine "
"kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og "
"sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n"
"Hvis du velger å fortsette og nøklene trengs senere vil du bli spurt om å "
"angi hvilke nøkler som skal brukes."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ubrukelige signeringsnøkler"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"En undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at medlingen burde "
"bli kryptert ved bruk av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
"men du har ikke satt opp noen gyldige og tiltrodde OpenPGP krypteringsnøkler "
"for denne identiteten.\n"
"Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil "
"kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at meldinga burde bli "
"kryptert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
"men du har ikke sattopp noen gyldige S/MIME krypteringssertifikater for "
"denne identiteten.\n"
"Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil "
"kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens oppsett for signering viste at meldinga burde "
"bli signert ved hjelp av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
"men du har ikke satt opp noen gyldige OpenPGP signeringssertifikater for "
"denne identiteten."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ikke signer med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at meldinga burde bli "
"signert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
"men du har ikke satt opp noen gyldige S/MIME signeringssertifikater for "
"denne identiteten."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ikke signer S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste ingen vanlig "
"signaturtypesom passer med de signeringsnøklene du kan bruke.\n"
"Vil du sende denne meldinga uten å signere?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Signering ikke mulig"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for deg selv (krypter til sender). Du "
"vil ikke kunne dekryptere din egen melding hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Advarsel om manglende nøkkel"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Krypter"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke noen krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga, "
"derfor blir ikke meldinga kryptert."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen mottaker av denne meldinga; "
"derfor vil ikke meldinga bli kryptert."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukryptert"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for en av mottakerne: denne personen vil "
"ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen av mottakerne: disse personene "
"vil ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Valg av krypteringsnøkkel"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n"
"\n"
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"Ingen gyldig og tiltrodd krypteringsnøkkel ble funnet for «%1».\n"
"\n"
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Flere enn én nøkkel passet med «%1».\n"
"\n"
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Navnevalg"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Hvilket navn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Kjører forkommando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Klarte ikke kjøre forkommandoen: «%1»."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Forkommandoen avsluttet med koden «%1»:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritisk feil: Klarer ikke hente e-post:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til meldinga:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Sjekker konto: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " ferdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Klarer ikke behandle meldinger:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overføringen mislyktes."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Forbereder overføring fra «%1» …"
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Kjøring av forkommando feilet"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan ikke åpne fila:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overføringen mislyktes: Klarte ikke låse «%1»."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flytter melding %3 av %2 fra %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Kan ikke fjerne e-post fra postboksen %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Hent 1 melding fra postkassa %1.\n"
"Hent %n meldinger fra postkassa %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Klarer ikke å åpne mappa %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overføringen er avbrutt."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Hent 1 melding fra maildir-mappa %1.\n"
"Hent %n meldinger fra maildir-mappa %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal e-postboks"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Frakoblet IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postboks"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Velg emne for meldinga."
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Legg «meldingshode» til i meldinga"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingsteksten fra «fil»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Velg meldingskropp"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg til et vedlegg til meldinga. Dette kan gjentas"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Bare se etter ny e-post"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Bare åpne skrivevinduet"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Send melding til «adresse» henholdsvis legg ved fila nettadressen peker til"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mislyktes: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail vil nå opprette de nødvendige gruppevaremappene som undermapper av %1, "
"trykk på «Avbryt» hvis du ikke vil dette. Da vil IMAP ressursen bli slått av."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: Ingen mappe funnet; lager en."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: fant mappe %2. Setter den til hovedmappe for gruppevare."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail fant følgende gruppevaremapper i %1 og trenger å utføre følgende "
"handlinger: %2
Trykk «Avbryt» hvis du ikke vil dette. IMAP ressursen vil "
"da bli slått av."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Slett mappa"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vent mens meldinga overføres\n"
"Vent mens %n meldinger overføres"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Nettadressen er kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Fila %1 finnes fra før.
Vil du erstatte den?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "Lagre til fil"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Melding som bare tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Meldingen ble fjernet mens lagring pågikk. Den er ikke blitt lagret."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Åpne melding"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fila inneholder ikke en melding."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fila inneholder flere meldinger. Bare den første meldinga blir vist."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er en videresendt MIME-sammensatt melding. Innholdet i meldinga finnes "
"i vedlegget/-ene.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrerer meldinger"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer melding %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ikke nok ledig diskplass?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flytt til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopier til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Flytter meldinger"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Sletter meldinger"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Åpner nettadressen …"
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre %1?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fant ingen vedlegg å lagre."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Lagre vedlegg til"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "vedlegg.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "vedlegg.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes allerede en fil som heter %1. Vil du overskrive den?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du bevare krypteringa når du lagrer?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-spørsmål"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Behold kryptering"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ikke behold"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er signert. Vil du bevare signaturen når du lagrer "
"meldinga?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Behold signatur"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til fila %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Kunne ikke skrive fila %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Det er ikke noen adressebokoppføring for denne e-postadressen. Legg den til "
"i adresseboka for så å legge til lynmeldings-adresser ved å bruke den "
"lynmeldingsklienten du foretrekker."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Mer enn en adressebokoppføring bruker denne e-postadressen:\n"
" %1\n"
" det er ikke mulig å avgjøre hvem du vil snakke med."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakstykke tilbyr ikke «x-obtain-keys» funksjonen. Vennligst "
"rapporter denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Feil i chiasmus-bakstykke"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke: «x-obtain-keys» funksjonen "
"returnerte ikke en strengliste. Vennligst meld inn denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Ingen nøkler ble funnet. Vennligst sjekk at en gyldig nøkkelsti er oppgitt i "
"Chiasmus-oppsettet."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Valg av chiasmus dekrypteringsnøkkel"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-motoren tilbyr ikke «x-decrypt»-funksjonen. Vennligst meld inn "
"denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"«x-decrypt»-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld "
"inn denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus dekryptering feil"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. «x-decrypt»-funksjonen returnerte "
"ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-post"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Velg e-postadresse(r)"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Velg emne for meldinga."
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordliste:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mappe for se&ndt e-post:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "E-pos&t transport:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Fra:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Svar til:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Fast"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Navnet til vedlegget:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"En feil oppstod under autolagring av meldinga som %1.\n"
"Årsak: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "En feil oppstod under autolagring"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hovedmottakere"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"E-postadressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av meldinga."
""
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ytterlige mottakere"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"E-post adressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av "
"meldinga. Dette er teknisk sett det samme som å skrive alle adressene i "
"Til: feltet, men vil angi at mottakeren av kopien er en lytter og "
"ikke hovedadressaten."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skjulte mottakere"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"Dette er i grunnen det samme som feltet Kopi Til:, men andre "
"mottakere vil ikke kunne se hvem som mottar en blindkopi."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send e-post via"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&enere"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send s&enere via"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagre som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Lagre som &mal"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Sett &inn fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Sett inn en nylig brukt fil"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny melding"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nytt &hovedvindu"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Velg &mottakere …"
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Lagre &distribusjonsliste …"
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Lim inn som sitat"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Lim inn som et &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Legg til &sitattegn"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "F&jern sitattegn"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Slett &overflødige mellomrom"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast bredde"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Viktig"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Be om meldingskvittering"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Tekstbryting"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-oppdag"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felter"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mappe for send&t e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&E-post-transport"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Fra"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Til"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Kopi"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopi"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Angi markørposisjon"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Legg ved &offentlig nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Legg ved &min offentlige nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Legg ved fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Lagre &vedlegg som …"
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Egenskaper for vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Stave&kontroll …"
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Krypter melding med chiasmus …"
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer melding"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk meldingsformat"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Punktliste (kule)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Punktliste (sirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Punktliste (firkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordnet liste (desimaltall)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, små bokstaver)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, store bokstaver)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Velg stil"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Velg stil"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Velg lydfil"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejustering"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill vannrett"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrek"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge …"
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Oppsett av KMail …"
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Stavekontroll: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Lagre som mal"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Lagre som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Lagre denne meldinga på nytt i malmappa. Da kan den brukes ved et senere "
"tidspunkt."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Lagre denne meldinga i kladdemappa. Den kan bli redigert og sent ved et "
"senere tidspunkt."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du slette meldinga eller lagre den til senere?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Lukk meldingsredigeringa"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Meldinga du har laget ser ut til å referere til en vedlagt fil, men du har "
"ikke lagt ved noe.\n"
"Vil du legge ved en fil?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Påminnelse om filvedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"KMail klarte ikke å finne ut hvor vedlegget er (%1).
Du må "
"skrive inn hele stien til fila hvis du vil legge den ved.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"En feil oppstod under eksport av nøkkelen fra bakstykket:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Legg ved min offentlige OpenPGP-nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Velg den offentlige nøkkelen som skal legges ved."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Åpne"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Åpne med …"
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Rediger skript …"
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Legg ved …"
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail kunne ikke komprimere fila."
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerte fila er større enn den opprinnelige. Vil du beholde den "
"opprinnelige?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere fila."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Lagre vedlegg som"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Legg til som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Legg til som vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Lim inn som et &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "navnløs"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Du har bedt om at meldingene skal bli kryptert til deg selv, men den "
"valgte identiteten angir ingen (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel som "
"skal brukes til dette.
Velg hvilke(n) nøkkel(-er) som skal brukes i "
"identitetsoppsettet.
"
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikke angitt"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
" For å kunne signere denne meldinga må du først ha angitt en (OpenPGP "
"eller S/MIME)-nøkkel du vil bruke.
I identitetsoppsettet kan du velge "
"hvilken nøkkel som skal brukes for denne identiteten .
"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkelen er ikke angitt"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er for øyeblikket i frakoblet modus. Meldingene dine vil ligge i "
"utboksen til neste gang du kobler til internett."
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkoblet/Frakoblet"
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du må skrive inn din e-postadresse i «Fra:»-feltet. Du burde også angi din e-"
"postadresse for alle identiteter, slik at du ikke må skrive den inn for hver "
"melding."
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Du må oppgi minst en mottaker, enten i «Til:» -feltet, som kopi eller "
"blindkopi."
#: kmcomposewin.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Navn ikke spesifisert"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Intet emne er oppgitt"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgi et emne"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Behold formateringa, ikke signer/&krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Behold formateringa, ikke &krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Behold formateringa, ikke signer"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signering/Kryptering (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Krypter (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"Integrert signering/kryptering av HTML-meldinger er ikke mulig."
"p>
Vil du slette formateringa?
"
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Vil du signere/kryptere meldinga?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den selvvalgte kladd- eller makmappa for identiteten «%1» finnes ikke "
"(lengre). Derfor brukes standardmappa for kladder eller meldingsmaler."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Lag en brukerkonto for sending og prøv igjen."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å sende e-post …"
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send Bekreftelse"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nå"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Ingen mottakere"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Ytterlige mottakere"
#: kmcomposewin.cpp:4727
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll: på"
#: kmcomposewin.cpp:4729
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll: av"
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontrollen ble avbrutt."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontrollen ble stoppet."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontrollen er ferdig."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Sett opp et krypteringsbakstykke som skal brukes for chiasmus kryptering "
"først.\n"
"Du kan gjøre dette i fanen «Krypteringsbakstykker» i oppsettsdialogvinduets "
"sikkerhetsside."
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det ser ut som om libkleopatra ble kompilert uten støtte for Chiasmus. Du "
"vil kanskje rekompilere libkleopatra med --enable chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus bakstykke ikke satt opp"
#: kmcomposewin.cpp:5341
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ingen Chiasmus-nøkler funnet"
#: kmcomposewin.cpp:5345
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Valg av chiasmus krypteringsnøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding – kryptert"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Melding med emne:"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Klarte ikke å starte eksternt skriveprogram."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignorer"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontroll er ikke mulig på tekst med formatering."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Det eksterne skriveprogrammet kjører ennå.\n"
"Vil du avbryte det eller holde det åpent?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt skriveprogrammet"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "La skriveprogrammet være åpent"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontroll – KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av ISpell/Aspell. Sjekk at ISpell/Aspell har rett oppsett og "
"er i din søkesti (PATH)."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell ser ut til å ha krasjet."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ingen feilstavinger ble funnet."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Åpne i adresseboka"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "En kritisk feil oppstod. Funksjonen ble stoppet."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Et problem ble funnet under utførelsen av denne handlingen."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "For mange filterhandlinger i filterregelen %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Ukjent filterhandling %1
i filterregelen %2.
"
"Bruker den ikke."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Bekreft levering"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Sett transport til"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "sett «Svar-til» til"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Sett identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marker som"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktig"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lest"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulest"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Besvart"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammel"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Ny"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Overvåket"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ikke søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk meldingskvittering"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Videresendt"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Behandlet"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Avvist"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Legg til meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Med verdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "med:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Send videre til"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Selvvalgte maler"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Meldingsmal for videresending"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Send videre med selvvalgt mal"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Send videre med selvvalgt mal"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Omadresser til"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send gjennom (pipe)"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Dette er lista over angitte filter. De blir gjennomført ovenfra og "
"ned.
Trykk på et hvilket som helst filter for å redigere dette med "
"knappene i høyre del av meldingsvinduet.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lage et nytt filter.
Filteret blir "
"satt inn like før det som er valgt nå, men du kan selvsagt endre plasseringa "
"senere.
Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre "
"ved å trykke på Slett (til høyre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiere et filter.
Dersom du ikke "
"mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på Slett "
"(til høyre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å ta vekk det markerte filteret "
"fra lista ovenfor.
Du kan ikke få tilbake filteret når du har fjernet "
"det, men du kan når som helst forlate meldingsvinduet ved å velge "
"Avbryt uten at noen endringer er gjort.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret til toppen"
"em> avlista ovenfor.
Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i "
"lista avgjør i hvilken rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste "
"filteret brukes først.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret opp ett "
"trinn i lista ovenfor.
Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene "
"i lista avgjør i hvilken rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste "
"filteret brukes først.
Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, "
"kan du angre ved å trykke Ned (til høyre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret ned ett "
"trinn i lista over.
Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i "
"lista avgjør i hvilken rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste "
"filteret brukes først.
Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, "
"kan du angre ved å trykke Opp (til høyre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret til bunns"
"em> i lista over.
Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i "
"lista avgjør i hvilken rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste "
"filteret brukes først.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å endre navn på det valgte filteret."
"p>
Filternavnet velges automatisk så lenge filteret starter med «<»."
"p>
Om du har gitt filteret et nytt navn ved et uhell og vil ha tilbake "
"automatiske navn, trykk på denne knappen og velg Tøm etterfulgt av "
"OK i det meldingsvinduet som dukker opp.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram et meldingsvindu der du kan "
"bekrefte.
Dette er nyttig hvis du har angitt regler som markerer "
"meldinger som skal lastes ned senere. Hvis du ikke kan få fram "
"sprettoppsvinduer, vil disse meldingene aldri bli lastet ned så lenge ingen "
"andre store meldinger venter på tjeneren, eller hvis du skulle endre reglene "
"for merking av meldinger.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelige filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avansert"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Generelle valg"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vis alltid meldinger markert med «&Last ned senere» i bekreftelsesvinduet"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlinger"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bruk dette filteret på innkommende meldinger"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "fra alle kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "fra alle kontoer untatt tilkoblede IMAP-kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "bare fra avkryssede kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Konto navn"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Bruk dette filteret på &sendte meldinger"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Dersom dette filteret &passer, stopp behandlinga her"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlinger»"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarvei:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Legg dette filteret til verktøylinjen"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filteret:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn …"
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Velg snarvei for mappe"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Minst ett av filtrene brukes på en tilkoblet IMAP konto. Slike filtre vil "
"bare bli brukt når du bruker manuell filtrering og når du filtrerer "
"innkommende IMAP meldinger."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Følgende filtre er ikke lagret fordi de er ugyldige (f.eks. mangler "
"handlinger eller søkeregler)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endre navn på filteret"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Gi filter «%1» nytt navn:\n"
"(la den være tom for å gi automatisk navn)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Velg mappe med fokus"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Velg en handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Last ned e-post"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Last ned e-post &senere"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Sl&ett e-post fra tjeneren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Feil ved laging av fil %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenavn kan ikke inneholde / (slash) tegnet, vennligst velg et annet "
"mappenavn."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mappenavn kan ikke starte med et punktum (.) Velg et annet mappenavn."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Din IMAP tjener tillater ikke tegnet '%1', velg et annet mappenavn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Feilsøker IMAP-mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Feilsøker IMAP-mellomlageret.
Hvis du har problemer med å "
"synkronisere en IMAP-mappe, skal du først prøve å bygge om registerfila. "
"Dette vil ta noe tid, men vil ikke føre til noen problemer.
Hvis dette "
"ikke er nok, kan du prøve å gjenoppfriske IMAP-mellomlageret. Hvis du gjør "
"det vil du miste alle lokale endringer for denne mappa og alle undermappene."
"
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om ®isterfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "List opp bare åpne mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle lesere av denne mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Gjenoppfris&k mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke leses. Det kan være et problem "
"med systemrettigheter, eller fila er ødelagt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke skrives. Det kan være et "
"problem med systemrettigheter."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du må synkronisere med tjeneren før du gir IMAP-mapper nye navn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Intet kontooppsett for denne mappa.\n"
"Prøv å kjøre en synkronisering først."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle "
"undermappene i den?\n"
"Dette sletter alle endringer du har gjort lokalt i mappene dine"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Oppfrisk IMAPs mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppf&risk"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt gjenoppbygget."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappa %1 er ikke i statusen «synkronisert for første gang» (statusen var "
"%2). Vil du sette status tilbake til «synkronisert for første gang» og "
"fortsette med å synkronisere likevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Nullstill && Synkroniser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Hoppet over synkroniseringa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Kobler til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sjekker rettighetene"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Gir nytt navn til mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Henter mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Klarte ikke å hente mappelista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Henter undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Sletter mapper fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Henter meldingsliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen meldinger å slette …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjerner slettede meldinger"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"En ny melding i %1.\n"
"%n nye meldinger i %1."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye meldinger fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sjekker støtte for kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Henter kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Setter kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setter rettighetene …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Henter tillatelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Henter kvoteinformasjon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkroniseringen er ferdig"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Laster opp meldinger til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen meldinger å laste opp til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Laster opp status av meldinger til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Lager undermapper på tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
" Post på tjeneren i mappe %1 var slettet. Vil du slette dem "
"lokalt?
UID-er: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Sletter fjernede meldinger fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sjekker mappegyldighet"
# måtte du leve i interessante tider?
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Mappelisting mislyktes på interessante måter. "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Henter mapper for navnerom %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"Det ser ut til at den mappa %1 var slettet. Vil du slette den "
"fra tjeneren?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan "
"ikke brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan "
"ikke brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Feil under setting av kommentar:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige "
"tilgangsrettigheter i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator "
"for å få tillatelse, eller flytt meldingene ut av denne mappa.
Vil du "
"flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige "
"tilgangsrettigheter i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator "
"for å få tillatelse, eller flytt meldingene ut av denne mappa.
Vil du "
"flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikke flytt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytt meldinger til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Tillatelser (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Kvote"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Bruk selvvalgte &ikoner"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulest:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bruk på ny/ulest e-post i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"
Dersom dette alternativet er slått på vil du bli varslet om ny/"
"ulest e-post i denne mappa. Dessuten vil KMail stoppe ved denne mappa når du "
"går til neste/forrige mappe med uleste meldinger.Slå av dette "
"alternativet dersom du ikke vil bli varslet om ny/ulest e-post i mappa, og "
"du vil at mappa skal bli hoppet over når du går til neste/forrige mappe med "
"uleste meldinger. Dette er nyttig for å unngå varsling av ny/ulest e-post i "
"papirkurv eller søppelpostmappe.
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Behold svar i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Kryss av for dette alternativet hvis du vil at svar du skrive til meldinger "
"i denne mappa skal bli lagt i samme mappe etter sending, istedenfor i den "
"valgte mappa for sendt e-post."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis sender/mottaker-kolonne i meldingslista"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Vis &kolonne:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottaker"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Avsender&identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Velg senderidentitet i bruk ved nye meldinger, eller svar på e-post fra "
"denne mappa. Dette betyr at du kan la KMail bruke passende avsenderadresser, "
"signatur og kryptering helt automatisk ut fra mappa du sender fra. Identitet-"
"opplysninger kan velges i hovedvindu for innstillinger. (Instillinger -> "
"Sett opp Kmail)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappe innhold:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Dette valget angir hvilke av brukere som deler denne mappa som får se når du "
"er opptatt eller ledig. De vil få beskjed om hendelsene eller oppgavene i "
"denne mappa. Dette valget gjelder kun for Kalender og oppgavemappene (for "
"oppgaver er dette valget bare brukt for beskjeder).\n"
"\n"
"Mulige bruksfelt: Hvis sjefen deler en mappe med sekretæren sin skal bare "
"sjefen være markert som opptatt for dette møtet, så han burde velge "
"«Administratorer», siden sekretæren ikke har administrator-rettigheter til "
"mappa.\n"
"Men dersom en arbeidsgruppe deler en kalender for gruppemøter, vil alle som "
"kan lese mappa være markert som opptatt for møtene.\n"
"En mappe som hele selskapet bruker med valgfrie hendelser vil bruke «Ingen» "
"siden det ikke er kjent hvem som vil komme på disse hendelsene."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorer av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lesere av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har satt opp denne mappa til å inneholde gruppevareinformasjon, og de "
"generelle innstillingene er satt til å skjule gruppevaremapper. Det betyr at "
"denne mappa kommer til å forsvinne når oppsettsdialogen lukkes. Hvis du vil "
"slette denne mappa igjen. så må du midlertidig slå av skjuling av "
"gruppevaremapper for å få se den."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Klarte ikke å åpne mappa %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Mappa %1 er uleselig."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjerner mappe"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Feil under fjerning av en mappe"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "sjekker"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Feil under spørring etter tjenerens status."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Henter meldingsstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter meldinger"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Klarte ikke å liste opp innholdet i mappa %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Klarte ikke å hente meldingene."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "oppdaterer antall meldinger"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Klarte ikke å hente mappeinformasjon."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n"
"Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n"
"informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n"
"nedgradere registerfila?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ikke nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n"
"Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n"
"informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n"
"nedgradere registerfila?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Klarte ikke å åpne %1; denne mappa mangler."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne «%1». Enten er det ikke en gyldig maildir-mappe, eller du "
"mangler de nødvendige tilgangsrettighetene."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Klarte ikke å synkronisere maildir-mappa."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Meldingen kunne ikke lagres i mappa. Harddisken kan være full."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturlig avslutning for å unngå tap av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriver registerfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Din utboks inneholder meldinger som sannsynligvis ikke ble laget av KMail.\n"
"Fjern dem derfra dersom du ikke ønsker at KMail skal sende dem."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikke åpne fila «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"Registeret til mappa '%2' kan være foreldet. For å unngå at meldinger "
"ødelegges lages registeret på nytt. Resultatet kan være at slettede "
"meldinger kan gjenoppstå og status-flagg kan gå tapt.
Les den "
"tilhørende oppføringa i spørsmålsdelen av håndboka til KMail"
"a> for informasjon om hvordan du kan unngå at problemet oppstår igjen.
"
"qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Registeret er foreldet"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Kunne ikke synkronisere registerfila %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern feil. Kopier eller noter ned detaljene og send en feilmelding."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Lager registerfil: en melding er ferdig\n"
"Lager registerfil: %n meldinger ferdige"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa: "
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappe (Ikke mer diskplass?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Slette foreldede meldinger?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Gjør foreldet"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» ser ikke ut til å være en mappe.\n"
"Fjern fila, den er i veien."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Rettighetene på mappa «%1» er feil.\n"
"Se etter at du kan se og endre på innholdet i denne mappa."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail klarte ikke lage mappa «%1».\n"
"Se etter at du kan se på, og endre, innholdet i mappa«%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikke opprette fila «%1» i %2.\n"
"KMail kan ikke starte uten den."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe …"
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Lag ny undermappe under valgt mappe."
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulest kolonne"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Totalkolonne"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Vil du gå til neste uleste melding i mappa %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ikke gå til"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny Mappe …"
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Sjekk &e-post"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Oppdater mappelista"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …"
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe %1 på grunn av manglende rettigheter på "
"tjeneren. Hvis du mener at du skal ha mulighet til å opprette undermapper "
"her, be administratoren din om å gi deg rettigheter til å gjøre det."
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før."
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv."
"qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv."
"qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Hjelpetekst"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Søppel/Ikke-søppel"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvåket/Oversett"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Signaturer"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dato (mottaksrekkefølge)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ikke sendt\n"
"%n ikke sendt"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usendte"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulest\n"
"%n uleste"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 uleste"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 melding, %1.\n"
"%n meldinger, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 meldinger"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den valgte meldinga?
Når den er "
"slettet, kan den ikke gjenopprettes.\n"
"Er du sikker på at du vil slette de %n valgte meldingene?
Når de er "
"slettet, kan de ikke gjenopprettes. "
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Meldingene ble vellykket slettet."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Meldingene er flyttet"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Sletting av meldingene feilet."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Meldingene ble ikke flyttet."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletting av meldinger avbrutt."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytting av meldinger er avbrutt"
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Klarte ikke å endre «%1».\n"
"(Ikke mer plass på harddisken?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Forespørsel om sertifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lag et sertifikat og send det tilbake til avsenderen."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er satt i frakoblet modus. Alle jobber som krever nettverk er satt på "
"vent."
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er koblet til igjen. Alle jobber som krever nettverk er gjenopptatt."
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i frakoblet modus. Hvordan vil du fortsette?"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkoblet "
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid frakoblet"
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til innboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "utboks"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til utboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til mappa for sendt e-post."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "papirkurv"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til papirkurvmappa."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "kladd"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Mangler skrive/lese-tillatelse til kladdemappa."
#: kmkernel.cpp:1500
msgid "templates"
msgstr "maler"
#: kmkernel.cpp:1502
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til malmappa."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Siste søk"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
" Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 til sine "
"meldinger. %2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa, som også "
"fører til at eksisterende filer kan overskrives av filer med samme navn i "
"%7.
Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?
"
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
" Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 til sine "
"meldinger. %2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa.Vil "
"du at %3 skal flytte e-postfiler nå?
"
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør e-postfiler?"
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå"
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå.\n"
"Feilen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurvmappene for alle kontoene?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "En feil oppstod ved vCard importering"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Kunne ikke få tilgang til %1."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nylig brukte adresser"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytt melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopier melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Hopp til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern &dupliserte meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt denne handlingen"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Flytt fokus til forrige mappe"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Velg mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Flytt fokus til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Flytt fokus til forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Velg melding med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"En ny melding i %1.\n"
"%n nye meldinger i %1."
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Ny e-post mottatt
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny e-post er kommet"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenskaper for mappa «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappa har ingen innstillinger for foreldede meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger i mappa %1?"
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Slett foreldede meldinger i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Foreldet"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil flytte alle meldinger fra mappa %1 til "
"papirkurven?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flytt alle meldingene til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette søket %1?
Meldingene som "
"vises i den blir ikke slettet hvis du gjør dette, for de er lagret i andre "
"mapper."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1 og alle dens "
"undermapper? Hvis undermappene ikke er tomme, så slettes også innholdet i "
"dem. Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
"permanent slettet.
"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1, og kvitte deg med "
"innholdet?Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og "
"blir permanent slettet.
"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1, alle undermappene, og "
"kvitte deg med innholdet deres? Merk at slettede meldinger ikke "
"lagres i papirkurven og blir permanent slettet.
"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret?\n"
"Dette vil fjerne alle endringene du har gjort lokalt i IMAP-mappene."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle foreldede meldinger?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Å bruke HTML i e-post gjør deg mer sårbar for søppelpost, og vil gjøre det "
"lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Bruk HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Lasting av eksterne referanser i html-meldinger vil gjøre det mer sårbar for "
"søppelpost og vil gjøre det lettere for uvedkommende å få tilgang til "
"systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Laster eksterne referanser"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter på e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter på e-postlista %1 …"
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMails funksjoner for fraværsmeldinger er bygget på filtrering på "
"tjenersiden. Du har ennå ikke satt opp en IMAP-tjener for dette.\n"
"Du kan gjøre det under fanen «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Det er ikke satt opp filtrering på tjenersida"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg); Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Send videre med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Svar til alle med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ingen selvvalgte maler)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Komprimer alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Slett &foreldede meldinger i alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Frisk opp lokalt IMAP-mellomlager"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Tøm alle papirkurvmappene"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sjekk e-post &i"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send meldingene i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjent)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send meldinger i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adressebok …"
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikathåndterer …"
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG loggviser …"
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer meldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Avlus sieve …"
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Rediger fraværsmeldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&loggviser …"
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Veiviser for &søppelpostfilter …"
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Veiviser for &antivirus …"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytt meldinga til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "F&lytt tråd til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytt tråd til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slett &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Finn meldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Merk &alle meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Håndtering av &e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Merk alle meldingene som lest"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Innstillinger for &foreldelse"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimer mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Ny Mappe …"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Foretrekk &HTML framfor ren tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Last E&ksterne referanser"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Trådordna meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Trådordna meldinger og&så etter emne"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Gjøreliste-melding"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ny melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Lag ny melding fra &mal"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ny melding til &e-post-liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Send &videre"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Som samlin&g …"
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdiriger …"
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send i&gjen …"
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Lag filter"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter på &emne …"
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &avsender(e) …"
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter på &mottaker(e) …"
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter på e-post&liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merk &tråden"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merk tråden som &lest"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som leste"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merk tråden som &ulest"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som uleste"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk tråden som v&iktig"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåk tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Lagre vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Bruk alle &filtrene"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Antall uleste"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Velg hvordan tallet på uleste meldinger vises"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i e&gen kolonne"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis etter &mappenavnet"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Utvid tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Utvid denne tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Fold sammen tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Fold sammen denne tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Utvid &alle tråder"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Utvid alle trådene i den åpne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Fold sammen a&lle tråder"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fold sammen alle trådene i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&ildekoden"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis melding"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neste &uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fo&rrige uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til forrige uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neste uleste &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til neste mappe med uleste meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Forrige uleste ma&ppe"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til forrige mappe med uleste meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neste uleste &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til neste uleste tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Rull nedover den åpne meldinga. Hvis bunnen av meldinga vises, gå til neste "
"uleste melding."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis hurtigsøk"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Tilpass &filtere …"
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Tilpass &POP-filtere …"
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Behandle &sieve-skript …"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail-&velkomst"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis velkomstsiden til KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &påminnelser …"
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Oppsett av &KMail …"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Tøm papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Flytt alle meldingene til &papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjernet %n duplisert melding.\n"
"Fjernet %n dupliserte meldinger."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fant ingen dupliserte meldinger."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Rediger fraværsmeldinger …"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nytt vindu"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Starter opp …"
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering.\n"
"Du kan enten ignorere denne forespørselen, eller la KMail kvittere, enten "
"med «avvist» eller en vanlig kvittering."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering,\n"
"Den inneholder en behandlingsinstruksjon som er merket «nødvendig», men som "
"ikke er kjent for KMail.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere med «mislykket»."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men det blir bedt om å sende kvittering til mer enn en adresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men det er ikke oppgitt noen retursti.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men retur-vei-adressen er ikke lik den adressen som er oppgitt "
"somkvitteringsadresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Forespørsel om meldingskvittering"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send «&avvist»"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Meldingshodet «Disposition-Notification-Options» inneholdt en påkrevd, men "
"ukjent parameter."
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår"
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagre alle vedlegg …"
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Uspesifisert binærdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Egenskaper for meldingsdelen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
" MIME-typen for fila.
Normalt behøver du ikke å røre "
"denne innstillingen. Filtypen sjekkes automatisk, men noen ganger "
"gjenkjenner ikke %1 typen riktig. Her kan du ordne dette.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"Størrelse på delen.
Noen ganger vil %1 gi beregnet størrelse "
"fordi beregningen av nøyaktig størrelse vil ta for lang tid. Når dette "
"skjer, blir «(omtrent)»lagt til bak størrelsen som blir vist.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"Filnavnet på delen.
Selv om dette er standardnavnet på den "
"vedlagte fila, så angir det ikke fila som legges ved. – Det er snarere et "
"forslag til filnavn som mottagerens e-postprogram kan bruke når fila lagres "
"på harddisken.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"En beskrivelse av vedlegget.
Dette er bare en beskrivelse av "
"vedlegget, akkurat som emnet er det for hele brevet. De fleste e-post-lesere "
"vil vise denne informasjonen ved forhåndsvisning av brevet ved siden av "
"ikonet for vedlegget.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"Transportkodinga for meldingsdelen.
Det er normalt ikke "
"nødvendig å endre dette, da %1 bruker en grei standardkoding, avhengig av "
"MIME-type. Allikevel er det noen ganger mulig å oppnå en betydelig reduksjon "
"av størrelsen på brevet, f.eks. ved sending av en PostScript-fil som ikke "
"inneholder binær-data, men består av ren tekst. I dette tilfellet vil et "
"valg av «quoted-printable» istedenfor standarden «base64» spare opptil 25% i "
"forhold til opprinnelig størrelse.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Foreslå &automatisk visning"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil foreslå at e-postprogrammet til mottakeren "
"viser vedlegget automatisk sammen med meldinga i stedet for bare som et ikon."
"
Teknisk blir dette gjort ved å sette Content-Disposition-"
"feltet til denne meldingsdelen til «inline» (inni) i stedet for "
"«attachment» (vedlegg).
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at dette meldingsfeltet skal signeres.
"
"Underskrifta blir laget med nøkkelen du har valgt for den identiteten du "
"bruker.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&ypter denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at denne delen av brevet skal krypteres.
"
"Denne delen vil bli kryptert til mottakerne av brevet
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (omtrent)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1
The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Meldinger som skal filtreres ble funnet på POP-kontoen: %1 "
"
Meldingene overstiger den maksimale størrelsen som er valgt for denne "
"kontoen.
Velg hva du vil gjøre med dem."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Meldinger som overskrider størrelsen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: Ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis meldinger som passer til et regelsett og er merket med «Last ned» eller "
"«Slett»."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis meldinger som passer til et filterregelsett"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "intet emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lage vedlegg …"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Velg hvordan meldingshodene skal vises"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Korte meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Stilige meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Korte meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis en kort liste over meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standard meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lange meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis lang liste over meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshodene"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår"
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "Skj&ul vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "Skj&ul vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Ny melding til …"
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Svar til …"
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Send videre til …"
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Åpne i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier adressen"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne nettadresse"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Sett bokmerke for denne lenka"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke som …"
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Full navnerom-støtte for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Frakoblet modus"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve skript administrasjon og redigering"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Konto spesifikk filtrering"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av innkommende e-post for tilkoblede IMAP-kontoer"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Tilkoblede IMAP-mapper kan brukes mens det filtreres til mapper"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Slett automatisk gammel e-post på POP-tjenerne"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Henter mappeinhold
Vent . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Frakoblet
KMail er frakoblet. Trykk her for å koble til . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Velkommen til KMail %1
KMail er e-"
"postprogrammet for K Desktop Environment. Den er laget for å samspille helt "
"og fullt med Internetts e-poststandarder, deriblant MIME, SMTP, POP3 og IMAP."
"
\n"
"\n"
"%8\n"
"Noen nye funksjoner i denne utgaven av KMail (i forhold til KMail %4, som "
"er en del av TDE %5) er blant annet:
\n"
"\n"
"%7\n"
"Vi håper du får glede av KMail.
\n"
"Takk for oppmerksomheten,
\n"
" KMail-laget
"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Ta deg tid til å fylle ut KMails oppsettspanel på Innstillinger->"
"Oppsett for Kmail.\n"
"Du trenger minst en hovedidentitet og både en inngående og en utgående e-"
"postkonto.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Viktige endringer "
"(sammenliknet med KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "( meldingstekst )"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingskvittering"
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekrypter med Chiasmus"
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise første tegn.]\n"
"[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise de %n første "
"tegnene.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Åpne med «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Åpne med …"
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Åpne vedlegg «%1»?\n"
"Merk at det å åpne et vedlegg kan medføre fare for sikkerheten til systemet."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Vil du åpne vedlegget?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ukjent"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(pass med en av de følgende)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(pass til alle de følgende)"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lest"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Besvart"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Sendt videre"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Lagt til i kø"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Overvåket"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ikke-søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Huskeliste"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Gjøreliste-melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Skriv om meldingshode"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ytterlige mottakere"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsliste"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Fra"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterium"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Pass til a&lle de følgende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Pass med &en eller flere av de følgende"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikke legge meldinga i utboksen"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritisk feil: Ikke i stand til å behandle sendte meldinger (er hardddisken "
"full?) Flytter meldinga til mappa «sendt e-post»."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte den sendte meldinga «%1» fra utboksen til mappa med "
"sendte meldinger.\n"
"Det kan hende systemet ikke har ledig plass, eller at du ikke har "
"skrivetilgang. Prøv å rette problemet og flytt meldinga manuelt."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å sende meldinger uten å angi en avsenderadresse.\n"
"Velg en e-postadressen for identiteten «%1» i avsnittet «identiteter» i "
"oppsettsdialogen, og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n melding sendt fra køen.\n"
"%n meldinger sendt fra køen."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 kølagte meldinger ble sendt."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldinger"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Starter sendeprosessen …"
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Du har valgt å sende all e-post i køen over en ukryptert forbindelse. Vil du "
"fortsette?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukryptert"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Ukjent transportprotokoll. Klarte ikke sende meldinga."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender melding %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Klarte ikke å sende (en eller flere) meldinger i køen."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending avbrutt:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
"eller fjerner meldinga fra utboksen.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sending avbrutt."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende:
%1
Meldinga vil ligge i utboksen til du "
"fikser problemet (f.eks. feil adresse) eller fjerner meldinga fra utboksen."
"p>
Følgende transportprotokoll ble brukt: %2
Vil du prøve å sende "
"resten av meldingene?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Fortsett å sende"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Fortsetter å sende"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt sendinga"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
"eller fjerner meldinga fra utboksen.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Oppgi et e-postprogram i innstillingene."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen og vil bli sendt på nytt.\n"
"Fjern meldinga fra utboksen om du ikke vil at den skal sendes på nytt.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre e-postprogrammet %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avsluttet unormalt."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne SMTP-"
"tjeneren."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre "
"%2 mer enn en gang kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 "
"hvis du er usikker på om den kjører allerede."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre "
"%1 og %2 på samme tid kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte "
"%2 hvis du er usikker på om %1 allerede kjører."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på %2. Å kjøre %1 mer enn en gang kan føre "
"til at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 på denne maskinen hvis du "
"er usikker på om den allerede kjører på %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på %3. Å kjøre %1 og %2 samtidig kan føre til "
"at du mister e-post. Du burde ikke starte %2 på denne maskinen hvis du er "
"usikker på om %1 allerede kjører på %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye meldinger i"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det er ingen uleste meldinger"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det er en ulest melding.\n"
"Det er %n uleste meldinger."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Navnløs"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikke tilgjenglig. Det anbefales sterkt at du bruker TDEWallet "
"for å behandle passordene dine.\n"
"KMail kan alikevel lagre passordet i sin oppsettsfil istedenfor. Passordet "
"vil bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes som sikkert fra "
"dekrypteringsforsøk hvis andre får tilgang til oppsettsfila.\n"
"Vil du lagre passordet for kontoen %1 i oppsettsfila?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ikke tilgjengelig"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagre Passord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikke lagre passord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Velg …"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Navnet KMail bruker på denne tjeneren."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domenenavnet eller den numerisk adressen til SMTP-tjeneren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-tjeneren lytter til. Standardporten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Fo&rkommando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En kommando som skal kjøres lokalt før e-post blir sendt. Dette kan for "
"eksempel brukes til å sette opp ssh-tunneler. La feltet stå tomt dersom du "
"ikke vil kjøre noen kommando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tjeneren &krever godkjennelse"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Kryss av her dersom SMTP-tjeneren krever passord før du kan sende e-post. "
"Denne funksjonen blir kalt «Godkjent SMTP» eller «ASMTP»."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brukernavn som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Passord som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Lagre SMTP &passordet"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d tilpasset vertsnavn til tjeneren"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunne velge hvilket vertsnavn KMail skal bruke overfor "
"tjeneren.
Dette er nyttig dersom vertsnavnet på systemet ikke er rett "
"satt opp eller dersom du vil skjule det virkelige vertsnavnet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Verts&navn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Skriv vertsnavnet KMail skal bruke for å gi seg til kjenne på tjeneren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Velg plassering av sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Bare lokale filer kan brukes."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Tjenerfeltet kan ikke være tomt. Skriv inn navnet eller IP-adressen til SMTP-"
"tjeneren."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig vertsnavn eller adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Klarte ikke å liste opp mappa %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Egenskaper for e-postlistemappe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tilknyttet e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Beskrivelse av e-postliste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Foretrukket behandler:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Ta i bruk behandler"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send innlegg til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonner på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Stopp abonnement på listen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listearkiver"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listehjelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail kunne ikke oppdate en e-postliste i denne mappa. Vennligst fyll inn "
"adressene for hånd."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikke tilgjengelig."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Behandle sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgjengelige skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ingen sieve URL satt opp"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Klarte ikke å hente skriptene"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Rediger skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Vil du virkelig slette skriptet «%1» fra tjener?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Slett sieve skriptbekreftelse"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Skriv inn et navn for det nye sieve skriptet:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Rediger Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet ble lastet opp."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Last opp Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svar …"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar til avsen&der …"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle …"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til e-post-&lista …"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &uten sitering …"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Merk melding"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merk meldinga som &lest"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk de valgte meldingene som leste"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merk de valgte meldingene som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merk meldinga som &ulest"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk de valgte meldingene som uleste"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Rediger melding"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
" Programtillegget for kryptering ga strukturinformasjon som ikke "
"kunne behandles på riktig måte. Programtillegget kan være skadet."
"p>
Kontakt systemadministratoren.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Det ble ikke funnet noe programtillegg for aktiv krypto, og den innebygde "
"OpenPGP-koden kjørte ikke riktig.
Du kan gjøre to ting for å endre "
"dette:
- Enten skru på programtillegget ved å gå til "
"«Innstillinger->Oppsett av KMail» og velge «Sikkerhet->Crypto-tillegg»."
"li>
- Eller angi tradisjonelle OpenPGP-innstillinger under: "
"«Sikkerhet->OpenPGP» i det samme dialogvinduet .
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Fant ingen passende koding for meldinga.\n"
"Velg en tegnkoding fra menyen «Innstillinger»."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakstykke tilbyr ikke \"x-encrypt\"-funksjonen. Vennligst meld inn "
"denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\"-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst "
"meld inn denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus krypterings-feil"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. \"x-encrypt\"-funksjonen "
"returnerte ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støtter ikke "
"kryptering eller signering av vedlegg.\n"
"Vil du virkelig bruke det foreldede formatet «innebygd OpenPGP»?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Usikkert meldingsformat"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Bruk integrert OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at du ville bli spurt om "
"denne meldinga skal signeres eller ikke.\n"
"Vil du signere denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signere melding?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ikke sig&ner"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det er en konflikt i signeringsinnstillingene for disse mottakerne.\n"
"Vil du signere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har valgt å signere denne meldinga, men ingen gyldige signeringsnøkler "
"har blitt satt opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send usignert?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
"Å sende meldinger som bare delvis er signert kan være imot nettstedets "
"praksis."
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
"Å sende usignerte meldinger kan være imot nettstedets praksis.\n"
"Vil du signere meldinga isteden?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer alle delene"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Usignert meldingsvarsel"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Betrodde gyldige krypteringsnøkler ble funnet for alle mottagere.\n"
"Vil du kryptere denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Mottagerens krypteringsoppsett angir at du skal bli bli spurt om denne "
"meldinga skal krypteres eller ikke.\n"
"Vil du kryptere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Vil du kryptere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer og &krypter"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bare &signer"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det er motstridende krypteringsinnstillinger til disse mottakerne.\n"
"Skal denne meldinga krypteres?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ikke krypter"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Du har bedt om å kryptere denne meldinga, og å kryptere en kopi til deg "
"selv, men ingen tiltrodde og gyldige krypteringsnøkler har blitt satt opp "
"for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukryptert?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n"
"Å sende meldinger som bare delvis er krypterte kan bryte med nettstedets "
"praksis og/eller lekke sensitiv informasjon.\n"
"Vil du istedet kryptere alle delene?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n"
"Å sende ukrypterte meldinger kan bryte med nettstedets praksis og/eller "
"lekke sensitiv informasjon.\n"
"Vil du kryptere meldingene isteden?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Krypter alle delene"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varsel om ukryptert melding"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Feil: Programtillegget for kryptering ga ingen kodede data. "
"p>
Meld fra om denne feilen:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"Noen tegn passer ikke inn i den valgte kodinga.\n"
"
Vil du sende meldinga allikevel?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Noen tegn vil gå tapt"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapte karakterer"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endre koding"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli signert siden den valgte motoren ikke ser ut "
"til å støtte signering; dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du "
"rapporter denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli signert siden den valgte motoren ikke ser ut "
"til å støtte signering; dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du "
"rapporter denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Signeringshandlinga mislyktes. Se etter at programmet gpg-agent kjører."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli kryptert siden den valgte motoren ikke ser ut "
"til å støtte kryptering. Dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du "
"rapporter denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli signert og kryptert siden den valgte motoren "
"ikke ser ut til å støtte kombinert signering og kryptering. Dette skal "
"egentlig aldri skje, det er fint om du rapporter denne feilen."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe til «%1»"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv et navn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Postboksformat:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Velg om meldinga skal lagres i denne mappa som en fil pr. melding (maildir) "
"eller som en stor fil (mbox). KMail bruker maildir som standard. Dette "
"trenger kun å endres i sjeldne tilfeller. Om du er usikker lar du den stå "
"som den er. "
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Mappeinnhold:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Velg om den nye mappa skal brukes som e-postlager til lageret til gruppevare-"
"elementet som en oppgave eller notater. Standard er e-post. Om du er usikker "
"lar du den stå som den er. "
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Navnerom for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Velg det personlige navnerommet som mappa skal opprettes i."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Oppgi et navn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Navn ikke spesifisert"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Feil programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Forskjellige resultater for signaturene"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
"Programtillegget for kryptering svarte med data som ikke var i klartekst."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikke klargjort."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Programtillegget for kryptering «%1» kan ikke sjekke signaturer."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Fant ingen passende programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Ingen programtillegg for %1 ble funnet."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"Meldinga er signert, men det går ikke å sjekke om signaturen er gyldig."
"
Grunnen er: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Krypterte data blir ikke vist."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterte data blir ikke vist."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikke dekryptere dataene."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Programtillegget «%1» kan ikke dekryptere meldinger."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Denne HTML medlingen kan inneholde eksterne referanser til "
"bildet osv. Av hensyn til ditt personvern og maskinens sikkerhet vil ikke "
"eksterne referanser bli lastet. Hvis du stoler på senderen av denne meldinga "
"kan du laste de eksterne referansene i denne meldinga ved å klikke her."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare ren "
"HTML-kode vist. Dersom du stoler på avsenderen, kan du slå på formatert HTML-"
"visning av denne meldinga med denne lenka."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Videresend melding"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Klarte ikke å importere sertifikatet.
Årsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikater ble funnet i denne meldinga."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Ett nytt sertifikat ble importert.\n"
"%n nye sertifikater ble importert."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Ett sertifikat er uendret.\n"
"%n sertifikater er uendret."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"En ny hemmelig nøkkel ble importert.\n"
"%n nye hemmelige nøkler ble importert."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"En hemmelig nøkkel var uendret.\n"
"%n hemmelige nøkler var uendret."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljer om sertifikatimport er tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislyktes: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller endret: %1 (hemmelig nøkkel tilgjengelig)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller endret: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikke bekreftet"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Dårlig signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel kan bekreftelse av signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Fant ingen signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Kan ikke godkjenne signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "En nøkkel er foreldet."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er foreldet."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikke tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Den tilgjengelige CRL-en er for gammel."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen ble ikke fulgt."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Det oppstod en systemfeil."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "En nøkkel er tilbakekalt."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Dårlig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bruk signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturer"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Klarte ikke å motta kvoteinformasjon fra tjeneren\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapslet melding"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikke mulig)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Årsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Kan ikke fastslå om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikater"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Avsenderens e-post-adresse er ikke lagret i %1 som brukes til signering."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "avsender: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "lagret: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ingen e-postadresse er lagret i %1 som blir brukt til signering. Kan derfor "
"ikke sammenlikne med avsenderadressen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga ble signert med en ukjent nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga ble signert med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga ble signert på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga ble signert av %3 på %1 med nøkkelen %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %2 med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Melding ble signert på %1 med ukjent nøkkel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Melding ble signert med en ukjent nøkkel, %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikke fastslå om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga ble signert av %2 (Nøkkel ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapslet melding"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "indre del"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Klarte ikke å kjøre forkommandoen: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Feilmelding for KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Nettadressen til kilden er ugyldig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Feilmelding for Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"POP3-tjeneren (konto: %1) støtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommandoen "
"trengs for at KMail på en pålitelig måte skal kunne finne ut hvilke e-"
"poster du har sett før.\n"
"Funksjonen som lar e-post ligge igjen på tjeneren vil derfor ikke fungere "
"skikkelig."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Hentet 1 melding fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren ...\n"
"Hentet %n meldinger fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren …"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Hentet 1 melding fra %1. Avslutter overføringen ...\n"
"Hentet %n melding fra %1. Avslutter overføringen …"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB igjen på tjeneren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) fra %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Klarer ikke å fullføre LIST-operasjonen."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjeneren"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Tjeneren støtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke mulig å hente "
"brevhoder til store e-postmeldinger før de lastes ned."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 av %2 %3 brukt"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Velg type mottaker"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern mottakerlinje"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Til:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Kopi:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Blindkopi
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Lag liste …"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Lagre mottakere som distribusjonsliste"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Velg mottakere fra adresseboka"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen mottakere"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottaker\n"
"%n mottakere"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Forkorter mottakerlista til %1 av %2 oppføringer."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadresse\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Velg mottakere"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søkekriterium"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Legg til som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Legg til som Kopi"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Legg til som Blindkopi"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valgte mottakere"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valgte én mottaker. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. "
"Du må endre på mottakerlista.\n"
"Du valgte %n mottakere. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. "
"Du må endre på mottakerlista. "
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Velg mottager&adressene for å omadressere til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialog for å velge adresse"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen åpner en separat dialog hvor du kan velge mottakerne blant "
"alle tilgjengelige adresser."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikke videresende en melding uten en adresse."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Klarte ikke å gi mappa et nytt navn."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passer med et regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passer ikke regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adresseboka"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikke i adresseboka"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikke i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har et vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre enn eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større enn eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dager"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"For å utføre søket ditt må alle meldingene i mappa %1 bli lastet ned fra "
"tjeneren. Dette kan ta litt tid. Vil du fortsette søket?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Fortsett søk"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Laster ned meldinger fra IMAP-tjeneren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Feil under søking."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldinger"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &bare i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sender/mottaker"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&navn:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Slett søk"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Åpne melding"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddelsLangTekst …"
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n melding er gjennomgått\n"
"%n meldinger er gjennomgått"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Utført."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n treff i %1\n"
"%n treff i %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Søket ble avbrutt."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n treff så langt i %1\n"
"%n treff så langt i %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" %n melding\n"
"%n meldinger"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søker i %1. %2 gjennomsøkt hittil"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tjener støtter Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Gjenbruk tjener- og innloggingsoppsett"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port for sievehåndtering:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ nettadresse:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostikk"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Henter diagnostisk informasjon om støtte for Sieve ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Henter data for konto '%1' ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(kontoen støtter ikke sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(kontoen er ikke en IMAP-konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Innhold av skript '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dette skriptet er tomt.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve muligheter:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen spesielle muligheter tilgjengelig)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Tilgjengelige sieve skript:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ingen Sieve-skript tilgjengelig på denne tjeneren)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n"
"Fraværsmeldinger er nå skrudd på."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n"
"Fraværsmeldinger er nå skrudd av."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bruk signatur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil at KMail skal legge til en signatur på alle "
"meldingene du skriver med denne identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klikk på skjermelementene for å få hjelp om de ulike skrivemetodene."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultat fra kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hent signatur&tekst fra:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en statisk signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruk dette til å oppgi en tekstfil som inneholder signaturen din. Den vil "
"bli lest hver gang du skriver en ny melding eller legger til en ny signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "O&ppgi fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Rediger &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Åpne den angitte fila i et skriveprogram."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Du kan skrive inn en kommando her, enten med full programsti eller uten "
"programsti, alt ettersom kommandoen er i søkestien din eller ikke. For hver "
"nye melding vil KMail kjøre denne kommandoen og bruke resultatet (til "
"standard utdata) som signatur. Normale kommandoer du kan bruke med denne "
"mekanismen er «fortune» eller «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "O&ppgi kommando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny oppføring:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Endre verdi"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snarvei:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til konto"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Velg som stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Abonnement er ikke i bruk på tjener %1\n"
"Vil du skru på abonnement?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Slå på abonnementer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikke slå på"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kan ikke sette inn innhold fra fila %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopi: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Rørkommandoen avsluttet med koden %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Rørkommandoen ble drept med signal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Rørkommandoen var ikke ferdig etter %1 sekunder: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kan ikke skrive til prosessens stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kan ikke starte rørkommando fra mal: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye "
"meldinger eller svar, eller når du sender meldinger videre.
I "
"meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem inn "
"eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
Maler som "
"oppgis her er spesielle for mappa. De overstyrer både globale maler og "
"identitetsmaler hvis de er oppgitt.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye "
"meldinger eller svar, eller når du sender meldinger videre.
I "
"meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem inn "
"eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
Maler som "
"oppgis her gjelder overalt for identiteten. De overstyrer globale maler,men "
"overstyres av mappemaler hvis de er oppgitt.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye "
"meldinger eller svar, eller når du sender meldinger videre.
I "
"meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem inn "
"eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
Dette er "
"en global (standard-)mal. De overstyres av identitetsmaler og mappemaler "
"hvis de er oppgitt.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for ny melding\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard svarmal\"%-\n"
"På %ODATE , %OTIMELONG skrev du:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for svar til alle\"%-\n"
"På %ODATE , %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for videresending\"%-\n"
"\n"
"---------- Videresendt melding ----------\n"
"\n"
"Emne: %OFULLSUBJECT\n"
"Dato: %ODATE\n"
"Fra: %OFROMADDR\n"
"Til: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Sett &inn kommando …"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Sett inn kommando …"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Opprinnelig melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Sitert melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Meldingstekst uten endring"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meldings-ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Dato i kort format"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Dato i C-lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "Ukedag"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tid i langt format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tid i C-lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresse i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Navn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Fornavn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Etternavn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresse i i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Navn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Fornavn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Etternavn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresse i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Navn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Fornavn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Etternavn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Ytterlige mottakere"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "SIterte meldingshoder"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Meldingshoder som de er"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Meldingshode-innhold"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Gjeldende melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Kjør gjennom eksterne programmer"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Sett inn utdata fra kommandoen"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som sitert tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Send ut opprinnelig melding med hoder og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og erstatt teksten med resultatet"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Angi markørposisjon"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Sett inn innholdet av en fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Malkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Ingen handling"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Tøm opprettet melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Slå på feilsøking"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Slå av feilsøking"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angre."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkoblet"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Kryptert melding"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Fant ingen signatur"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "God signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Lagre vedlegg som"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Vis vedleggsikon"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Utvid all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Fold sammen sitert tekst"
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Veglegg nr. %1 (uten navn)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Vil du overskrive den?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fila?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Jeg er borte til %1.\n"
"\n"
"I viktige saker, ta kontakt med \n"
"\n"
"e-post: \n"
"telefon: +47 811 11111\n"
"fax: +47 811 11111\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Tjeneren din viste ikke «ferie» i sin liste over støttede Sieve-utvidelser.\n"
"Uten dette kan ikke KMail legge inn fraværsmeldinger for deg.\n"
"Ta kontakt med systemadministratoren din."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Sette opp fraværsmeldinger"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Noen (antakelig du) endret ferie-skriptet på tjeneren.\n"
"KMail er ikke lenger i stand til å bestemme parametrene til autosvarene.\n"
"Standardverdiene vil bli brukt."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendes:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Slå &på ferievarsler"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Send varsel på ny bare etter:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send varsler til disse adressene:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-viser"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neste kort"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Forrige kort"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Klarte ikke fortolke vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Send bilde med hver melding"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil at KMail skal legge til et såkalt X-Face "
"meldingshode til meldinger skrevet med denne identiteten. Et X-Face er et "
"lite (48x48 piksler) svart-hvitt bilde som noen e-postklienter kan vise."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er en forhåndsvisning av bildet valgt/skrevet inn nedenfor."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "ekstern kilde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilde fra:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Velg fil …"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Bruk dette til å velge en bildefil som det skal lages bilde fra. Bildet bør "
"være i høy kontrast og nesten kvadratisk. En lys bakgrunn hjelper med å "
"gjøre resultatet bedre."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Sett fra dresseboka"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Du kan bruke en nedskalert versjon av bildet du har satt i "
"adressebokoppføringen."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kan sende et lite (48x48), svart-hvitt bilde i lav kvalitet med "
"hver melding. For eksempel kan dette være et bilde av deg eller et tegn som "
"vil bli vist i mottagerens e-postkilent (hvis støttet)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en vilkårlig X-Face streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Eksempler tilgjengelige på http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ikke noe bilde er satt for ditt adressebokelement."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ikke noe bilde"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikke din egen kontakt angitt i adresseboka."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatisk signering av meldinger"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Velg om alle meldinger skal signeres. Du kan selvsagt fortsatt skru av "
"signering for hver enkelt melding."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette valget er på, vil meldinga/fila ikke bare bli kryptert med "
"mottagerens offentlige nøkkel, men også med din nøkkel. Det gjør det mulig "
"for deg å dekryptere meldinga/fila senere. Dette er generelt sett en god ide."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette valget er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i et eget "
"vindu, noe som gjør det mulig å se hvordan det vil se ut før den er sendt. "
"Dette er en god ide når du vil kontrollere at krypteringssystemet ditt "
"fungerer."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagre meldinger kryptert"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Lagre meldinger kryptert
\n"
"Hvis du krysser av i denne boksen blir sendte meldinger lagret kryptert på "
"samme måte som de ble sendt. Dette anbefales ikke, for du kan ikke lese "
"meldinger etter at et nødvendig sertifikat er foreldet.\n"
"\n"
"Llikevel kan det være lokale regler som forutsetter at man bruker dette "
"valget. Hvis du er usikker, kontakt din systemadministrator.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Alltid vis krypterings nøkklene &for godkjenning"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette valget er på vil programmet alltid vise deg en liste over "
"offentlige nøkler hvor du kan velge hvilken nøkkel den skal bruke til "
"kryptering. Hvis det er skrudd av vil programmet kun vise dialogen hvis det "
"ikke kan finne den rette nøkkelen eller hvis det er flere som kan brukes."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Hvis dette er på, vil hver melding du sender bli kryptert hvis dersom det "
"ermulig og ønsket. Det er naturligvis fortsatt mulig å skru av automatisk "
"kryptering for hver enkelt melding."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldri signer/krypter når en kladd blir &lagret"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hvordan virker dette?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snar&vei:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Mal&type:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Malinnhold"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Snarvei til mal"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Maltype"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeegenskaper"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Adresse for &e-postliste:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulest:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Forelding av meldinger"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Foreldet etter:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Foreld &leste meldinger"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Foreld e&tter:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Foreld &uleste meldinger"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Avsender&identitet:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Lagringsformat:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listevisninger:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingene i køen når e-post hentes"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
" Velg om du vil at KMail skal sende alle meldingene i utboksen når du "
"sjekker e-post manuelt, også ved automatisk sjekk, eller om du ikke vil at "
"meldingene skal sendes automatisk i det hele tatt.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige "
"tilgangsrettigheter i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator "
"for å få tillatelse, eller flytt meldingene ut av denne mappa.
Vil du "
"flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
"value set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den sist valgte mappa i dialogen for mappevalg."
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Praksis for visning av ikoner i systemikonfeltet"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Påminnelse ved ny e-post"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil hver mappe vise antallet nye meldinger i "
"beskjeden om ny e-post; hvis ikke vil du bare få en enkel melding om «Ny e-"
"post mottatt»."
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Oppgi skriveprogram:"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Bruk et annet skriveprogram enn KMails eget"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Slå på funksjoner for gruppevare"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Bytt om på Fra:/Til: hodene i svar på svar"
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar "
"standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med "
"at Outlook brukere ikke kan motta svarene dine, så prøv å slå på dette "
"alternativet."
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send gruppevareinvitasjoner i meldingsteksten"
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar-"
"standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med "
"at Outlook brukere ikke kan motta invitasjonene dine, så prøv å slå på dette "
"alternativet."
#: kmail.kcfg:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil du ikke se ny-meldingsvinduet. I stedet blir alle "
"invitasjonsmeldinger sendt automatisk. Hvis du vil se meldinga før du sender "
"den kan du skru av dette valget. Men da må du være klar over at teksten i ny-"
"meldingsvinduet er i iCalendar syntaks og du bør ikke prøve å endre det for "
"hånd."
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Hvis du skrur på dette, så blir det mulig å lagre elementene fra Kontact-"
"programmene (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)
Hvis du vil bruke "
"dette, må du også sette programmene til å bruke IMAP-ressursen; dette kan "
"gjøres i TDE Kontrollpanel.
"
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalt har du ingen grunn til å se mappene som inneholder IMAP-"
"ressursene. Men hvis du trenger å se dem kan du angi det her.
"
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Velg lagringsformatet til gruppevare-mapper.
- Standardformatet er "
"å bruke ical (for kalendermapper) og vcard (for adressebokmapper) "
"standardene. Dette formatet har alle Kontact funksjonene tilgjengelig. "
"li>
- Kolab XML formatet bruker en tilpasset modell som passer bedre den "
"som bli brukt i Outlook. Dette formatet gir bedre samspill med Outlook når "
"du bruker en Kolab tjener eller en kompatibel løsning.
"
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Her velger du rotmappa til IMAP.
Standardverdien er at Kolab-"
"tjeneren velger IMAP-innboksen som rotmappe.
"
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Dette er ID'en til kontoen som inneholder IMAP-ressursmappene.
"
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Hvis du vil sette alle mappenavnene til IMAP-lageret til ditt lokale "
"språk, så kan du velge mellom disse tilgjengelige språkene.
Merk det "
"at den eneste grunnen til å gjøre dette er for å øke samspillet med "
"Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårlig ide å velge dette, da det "
"gjør det umulig å bytte språk.
Så bare velg dette hvis du er helt "
"nødt.
"
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien brukes for å avgjøre om du vil vise KMail-introduksjonen."
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger per vert"
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan brukes til å begrense antall oppkoblinger per vert når det sjekkes "
"for nye meldinger. Standard antall oppkoblinger er ubegrenset (0)."
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Dette valget skrur av eller på søkelinje-redigering over meldingslista som "
"kan brukes til hurtigsøk gjennom informasjonen vist i meldingslista."
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig"
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Legg &automatisk til signatur"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at den vil bli brukt i senere meldingsvinduer "
"også.\n"
" "
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappa for sendte elementer, slik at den vil bli brukt i senere "
"skrivevinduer også."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne e-post-transporten, slik at den vil bli brukt i senere "
"skrivevinduer også."
#: kmail.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at den vil bli brukt i senere meldingsvinduer "
"også.\n"
" "
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "&Advar dersom rotsertifikatet går ut innen:"
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå navn på vedlegg som ikke "
"bruker Engelske tegn"
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
" Slå på dette om du vil at KMail skal be om meldingskvittering for "
"hver e-post du sender.
Dette valget påvirker bare "
"standardinnstillingen, du kan fremdeles slå av og på meldingskvitteringer "
"for hver melding du sender, menyvalg Valg->Be om "
"meldingskvittering.
"
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Bruk nylig brukte adresser til autofullføring"
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Skru av dette alternativet dersom du ikke vil at nylig brukte adresser skal "
"være mulig å velge i autofullføringslista i adressefeltet ved ny melding."
#: kmail.kcfg:443
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall for autolagring:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"En sikkerhetskopi av teksten i skrivevinduet kan bli opprettet regelmessig. "
"Du kan velge hvilket intervall som brukes til å lage sikkerhetskopiene her. "
"Du kan skru av autolagring ved å sette det til 0."
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Erstatt gjenkjente prefi&ks med «Re:»"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Erstatt gjenkjente forstavelser med «&Fwd:»"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Bruk smart sitering"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Signaturen er foreldet."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type adressevelger"
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setter typen for mottagerboksen til Til,\n"
" CC og BCC."
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Mottagertype"
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setter typen for mottagerboksen til Til,\n"
" CC og BCC."
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Høyeste antall linjer i mottakerfeltet."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig"
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Noen meldinger, spesielt de som blir opprettet automatisk, spesifiserer ikke "
"tegnkoding som må brukes for å vise meldingene skikkelig. I disse tilfellene "
"vil reservetegnkodingen bli brukt, som du kan sette opp her. Sett den til "
"den tegnkodingen som er mest brukt i din del av verden. Som standardverdi "
"brukes tegnkodingen som er satt opp for hele systemet."
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Å bytte dette skjemaet fra «Automatisk»vil tvingen bruken av en spesifisert "
"koding for alle meldinger, uansett hva de spesifiserer selv."
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Skru på denne om du liker å vise smilefjes som dette :-) med humørfjes (små "
"bilder)."
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Skru på dette alternativet for å vise forskjellige nivå av sitert tekst. "
"Skru av for å skjule nivå."
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Fold sammen nivå automatisk:"
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduser font-størrelse for sitert tekst"
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Skru på dette alternativet for å vise sitert tekst med en mindre font."
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send meldingskvitteringer med en tom avsender."
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Send meldingskvitteringer med tom sender. Noen tjenere kan være satt opp til "
"å avvise slike meldinger, så hvis du opplever problemer med å sende "
"meldingskvitteringer kan du skru av denne funksjonen."
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fraser er blitt konvertert til maler"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Gamle fraser er blitt konvertert til maler"
#: kmail.kcfg:659
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsmal for ny melding"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Meldingsmal for svar"
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Meldingsmal for svar til alle"
#: kmail.kcfg:674
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Meldingsmal for videresending"
#: kmail.kcfg:679
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Sitattegn"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Videresend:"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruke kontrollinstanser (CRL)"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved å bruke "
"lister for sertifikatgjenkalling (CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sjekk gyldigheten på sertifikater på Internett (OSCP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved hjelp av en "
"statusprotokoll på Internett (forkortet til «OCSP» for "
"«Online Certificates Status Protocol»). Fyll in nettadressen til OSCP-"
"tilbyderen nedenfor."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Tilkoblet godkjenning av sertifikater"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Nettadresse for OCSP-tilbyderen:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv nettadressen til tjeneren for godkjenning av sertifikater via "
"Internett (OSCP-tilbyder). Nettadressen starter som oftest med http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur for OCSP-tilbyder:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer sertifikatenes service URL"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardinnstillinga til GnuPG er å bruke fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
"sjekke om en sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på vil det "
"ikke bli sjekket."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med en sertifikatliste (CRL)"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil serifikatlista aldri bli brukt for å sjekke "
"gyldigheten til S/MIME-sertifikater."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil manglende utstedersertifikater bli hentet hvis "
"det blir nødvendig (dette gjelder for begge metodene for å sjekke gyldighet "
"på, både CRL og OSCP)."
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP forespørsler"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikke utfør noen HTTP forespørsler"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Skru bruken av HTTP for S/MIME helt av"
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP forespørsler: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk system HTTP mellomtjener:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis denne muligheten er valgt vil verdien til HTTP mellomtjeneren vist til "
"høyre (som kommer fra miljøvariabelen http_proxy) bli brukt for alle HTTP-"
"forespørsler."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Skriv adressen til din HTTP mellomtjener som vil bli brukt for alle HTTP "
"forespørsler knyttet til S/MIME. Syntaksen er host:port, for eksempel: "
"minmellomtjener.example.com:3128"
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Overse HTTP distribusjonspunkt for CRL sertifikater."
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
"testes vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL "
"distribusjonspunkt» (DP) oppføringen. Det er nettadresser som beskriver "
"hvordan man får tilgang til adressen. Den første DP-oppføringa som blir "
"funnet blir brukt. Med dette valget vil alle oppføringene som bruker HTTP "
"vil ikke bli tatt hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-forespørsler"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikke utfør noen LDAP-forespørsler"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Skrur helt av bruken av LDAP for S/MIME"
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Overse LDAP distribusjonspunkt for CRL sertifikater"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
"testes vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL "
"distribusjonspunkt» (DP) oppføringen. Det er nettadresser som beskriver "
"hvordan man får tilgang til adressen. Den første DP-oppføringa som blir "
"funnet blir brukt. Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP "
"vil ikke bli tatt hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vert for LDAP-forespørsler"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Hvis du skriver inn en LDAP tjener her vil alle LDAP forespørsler bli sendt "
"til den tjeneren først. For å være presis, denne innstillinga vil overkjøre "
"alle vert og port parametere spesifisert i en LDAP URL og vil også bli brukt "
"hvis en vert og port ikke har blitt medregnet i URLen. Andre LDAP tjenere "
"vil bare bli brukt hvis en feil oppstår under tilkoplingen til "
"«mellomtjeneren».\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT ikke er medregnet vil port "
"389 (standard LDAP port) bli brukt."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til …"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Gruppevare"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "uendelig"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Maloppsett"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til avsender"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Svar til alle/Svar til lista"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend melding"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Gi advarsel ved forsøk på å sende &usignerte meldinger"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Kryss av her for å bli varslet ved sending av usignerte meldinger"
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel ved forsøk på å sende usignerte meldinger
\n"
"Krysser du av i denne boksen, vil du bli advart ved forsøk på å sende "
"meldinger der hele eller deler av meldinga er usignert.\n"
"\n"
"Det anbefales å la valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Gi &Varsel før sending av ukrypterte meldinger"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Kryss av for å varsles ved sending av ukryptert melding."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel ved sending av ukrypterte meldinger
\n"
"Hvis du krysser av i boksen får du en advarsel når du årøver å sende en "
"melding som helt eller delvis er ukryptert.\n"
"\n"
"
Dette alternativet bør væra slått på for best muligtrygghet.
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Kryss av for å få varsel hvis adressen ikke er i sertifikatet"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis mottakers e-post-adresse mangler i sertifikatet
\n"
"Når valget er avkrysset vil du få en advarsel hvis e-post-adressen til "
"mottakeren mangler i sertifikatet som brukes til kryptering.\n"
"\n"
"Det anbefales å la dette valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Gi varsel hvis sertifikater/nøkler blir foreldet snart (sett opp grenser "
"nedenfor)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Bruk til signering"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Til kryptering"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Velg antall dager"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis signatursertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg laveste antall dager signatursertifikatet skal være gyldig uten å gi en "
"advarsel.\n"
"\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis krypteringssertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg det laveste antall dager som krypteringssertifikatet skal være gyldig "
"før det gis en advarsel.\n"
"\n"
"Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis et sertifikat i kjeden er foreldet
\n"
"Velg det laveste antall dager alle sertifikatene i kjeden skal være gyldige "
"uten å gi advarsel.\n"
"\n"
"Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis CA-sertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg minimum antall dager sertifikatet burde være gyldig uten å gien "
"advarsel.\n"
"\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis rotsertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg minste antall dager rot-sertifikatet er gyldig uten å gi en advarsel.\n"
"\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Til rotsertifikater:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For mellomsertifikater for CA-sertifikater:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "For sluttbruker-sertifikater/nøkler:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen» advarsler igjen"
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"… at du kan gå til den neste og forrige meldinga ved å bruke de\n"
"høyre og venstre piltastene?
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"…at du enkelt kan lage filter på avsender, mottaker,\n"
"emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?
\n"
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"… at du kan bruke et filter til å bli kvitt «[navnet på e-postlista]» som "
"du finner i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk
omskriv "
"meldingshodet «Emne» \n"
" bytt ut «\\s*\\[navnet på e-postlista\\]\\s*"\n"
" med «»
\n"
#: tips:29
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
"p>\n"
msgstr ""
"
… at du kan knytte e-postlister til mapper i dialogvinduet\n"
"Mappe->E-postlistebehandling? På denne måten kan du bruke "
"Melding->Ny melding til e-postliste …\n"
"for å lage en ny melding adressert til e-postlista.\n"
"Du kan også trykke med midterste museknapp på mappa.
\n"
#: tips:39
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"… at du kan gi egne ikoner til hver av mappene? Se Mapper->"
"Egenskaper ….
\n"
#: tips:46
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"… at KMail kan vise en fargestolpe som viser hvilken type melding (ren "
"tekst / HTML / OpenPGP) som blir vist?
Slik kan du avsløre forsøk på "
"å forfalske gyldige signaturer ved å sende HTML-meldinger som etterlikner "
"signaturmeldingene til KMail.
\n"
#: tips:55
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"… at du kan filtrere på et vilkårlig meldingshode ved bare å skrive "
"navnet i det første skrivefeltet i søkeregelen?
\n"
#: tips:62
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"… at du kan filtrere ut alle HTML-meldingene med regelen\n"
"
«Content-type» inneholder «text/html»?
\n"
"\n"
#: tips:70
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
"p>\n"
"
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"… at når du svarer, så blir bare den markerte delen av meldinga sitert?"
"p>\n"
"
Hvis ingenting er valgt, blir hele meldinga sitert.
\n"
"Det virker til og med med tekst fra vedlegg når du velger\n"
"Vis->Vedlegg->Inni meldinga.
\n"
"Denne egenskapen er tilgjengelig for alle «svar til»-kommandoer unntatt\n"
"Melding->Svar uten sitering.
\n"
"bidrag fra David F. Newman
\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tøm historien"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Oppsett av konto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fj&ern"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fj&ern"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Merk all tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Sett inn fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "&Lagre som …"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importer"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importer"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Til"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopier til"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slettet"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flytt til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Velg som standard"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slettet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Bruk &på:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Rediger &fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML-verktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Vanlige innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Til:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopi til (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Blindkopi til (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Henter nye meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Åpne"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Målmappa var %1, som har nettadressen %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Feilmeldinga fra kommunikasjonen med tjeneren er her: "
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Å gjøre"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Legg meldinga til &huskelista"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste»"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Legg tråden til i &huskelista"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste» fra tråden"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Lagre som &kodet …"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Det oppstod en intern systemfeil nr. %1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av kryptering"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelene"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Kryss av for å kryptere alle meldingsdelene som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krypter alle meldingsdeler som standard
\n"
#~ "Med denne funksjonen, blir alle delene av meldinga (altså hoveddelen og "
#~ "alle vedleggene) krypterte som standard. \n"
#~ "\n"
#~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for "
#~ "enkeltmeldinger.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Bekreft kryptering for hver &enkelt del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Kryss av for å bli spurt om du vil kryptere for hver enkelt del."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bekreft kryptering for hver enkelt del
\n"
#~ "Hvis du velger dette, blir du spurt for hver del av meldinga (som f.eks. "
#~ "meldingsdelen og hvert vedlegg) om den delen skal krypteres eller ikke.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ikke krypter meldinger"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Kryss av for ikke å kryptere meldinger som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ikke krypter meldinger
\n"
#~ "Hvis du velger dette blir ikke meldingene krypterte som standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for "
#~ "enkeltmeldinger.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Trippel-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Velg krypteringsalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krypteringsalgoritme
\n"
#~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan datamaskinen skal gå fram for å "
#~ "utføre en bestemt oppgave. En krypteringsalgoritme beskriver hvordan "
#~ "datamaskinen bruker mottakernøkkelen på din melding slik at bare den "
#~ "ønskede mottakeren kan lese meldinga.\n"
#~ "\n"
#~ "Valget av bestemte krypteringsalgoritmer bestemmer hvor lett eller hvor "
#~ "vanskelig det er å avskjære og lese en melding. Men alle algoritmer som "
#~ "leveres i SPHINX-miljøet kan betraktes som meget sikre. Standard-"
#~ "innstillingene vil fungere utmerket.\n"
#~ "
\n"
#~ "Dette er et standardvalg, men det kan overstyres for hver enkelt "
#~ "melding.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutte med lokalt lagret sertifikat."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kryss av her for å avslutte med et lokalt lagret sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sertifikatkontrollen kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat"
#~ "h1>\n"
#~ "Her kan du vegle om kontrollen av sertifikatkjeden kan avsluttes med et "
#~ "lokalt lagret sertifikat.\n"
#~ "
\n"
#~ "Lokale sertifikater er dine egne sertifikater, i tillegg til "
#~ "sertifikatene til de du kommuniserer med og sertifikatinstansen (CA).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Kontroller alltid helt fram til rotsertifikatet"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollere opp til rotsertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Kontroller alltid sertifikatstien til rotsertifikatet
Her "
#~ "kan du velge om sertifikatstien som hører til mottakarsertifikatet alltid "
#~ "skal kontrolleres helt opp til rotsertifikatet."
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Kontroller &sertifikatstien"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kryss av her for å få hele sertifikatstien kontrollert"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjekk sertifikatstien
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil hele stien bli kontrollert fra mottakeren og "
#~ "fram til rota.\n"
#~ "\n"
#~ "Merk at det ikke er mulig å skru av kontrollen av selve mottakerens "
#~ "sertifikat.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Kryss av her for å bruke sertifikatgjenkallinger"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)
\n"
#~ "En gjenkallingsliste for sertifikater inneholder sertifikater som er "
#~ "tilbakekalt. De bør ikke brukes til kryptering. En bruker kan ha grunner "
#~ "for å kalle sertifikatet tilbake; vedkommende kan mistenke misbruk (f."
#~ "eks. kan noen ha gjettet PIN-koden).\n"
#~ "\n"
#~ "Du bør bruke sertifikatgjenkallinger for å få størst mulig sikkerhet. I "
#~ "meldingsvinduet for oppsett av sertifikater og håndtering av "
#~ "sertifikatgjenkalling, kan du velge hvor du vil hente "
#~ "sertifikatgjenkallinger.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Gi en advarsel dersom &CRL utløper innen:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av for å få en advarsel hvis en sertifikatgjenkallinger blir "
#~ "foreldet i nærmeste framtid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi en advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nær "
#~ "framtid
\n"
#~ "Hvis du krysser av i boksen vil du få advarsel hvis en av "
#~ "sertifikatgjenkallingene du brukte blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Antall dager før varsling"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nærmeste "
#~ "framtid
\n"
#~ "I dette feltet kan det oppgis hvor tidlig du skal advares "
#~ "førsertifikatgjenkallingen blir foreldet.\n"
#~ "\n"
#~ "Anbefalt innstilling for SPHINX-miljøet er 7 dager.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kryss av for å kryptere meldinger med din egen nøkkel i tillegg."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krypter alltid til deg selv
\n"
#~ "Krysser du av i boksen vil meldinger du sender også krypteres med din "
#~ "egen nøkkel.\n"
#~ "\n"
#~ "Det anbefales å la valget stå på for å lese meldinger du selv har sendt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Gi varsel hvis sertifikatet i &kjeden blir foreldet innen:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Kryss av for å varsles hvis at sertifikatet snart blir foreldet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi advarsel hvis sertifikatet blir foreldet
\n"
#~ "Hvis du krysser av her vil du få en advarsel hvis sertifikatet for "
#~ "kryptering blir foreldet innen et gitt antall dager.\n"
#~ "\n"
#~ "Anbefalingen er å la dette valget være på for å unngå bruk av "
#~ "sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Gi advarsel hvis &mottakers sertifikat blir foreldet innen:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Signaturoppsett"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending av sertifikater"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ikke send sertifikater"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Velg hvilke(t) sertifikat(er) som skal sendes"
#~ msgid ""
#~ " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate.
It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message.
This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sending av sertifikater
Uten sertifikatet vil mottakeren "
#~ "ikke være i stand til å avgjøre om det virkelig er deg som sendte en "
#~ "melding, eller om meldinga ble endret av en tredjepart. Mottakeren kan "
#~ "skaffe seg ditt sertifikat fra en sentral tjener, men du kan også legge "
#~ "ved sertifikatet sammen med meldinga. Man kan velge om man vil legge ved "
#~ "sertifikatet, eller hele kjeden av sertifikater som bekrefter ditt eget "
#~ "sertifikat, med eller uten rotsertifikatet.
Det er anbefalt å alltid ta "
#~ "med minst ditt eget sertifikat i meldinga.
Denne innstillinga er "
#~ "standard, og kan endres for hver enkelt melding.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &ditt eget sertifikat"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Send sertifikatkjede &uten root"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Signer alle meldings&deler"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Kryss av her hvis alle meldingsdeler skal signeres som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Signer alle meldingsdeler som standard
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil alle meldingsdeler signeres som standard (f.eks "
#~ "hovedmeldinga og alle vedlegg).\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er standardvalget. men du kan overstyre det for hver enkelt "
#~ "melding.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spør &før signering av hver del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av hver enkel del."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spør før signering av hver del
\n"
#~ "Velger du dette blir du spurt for hver meldingsdel (f.eks. hoveddelen og "
#~ "meldingens vedlegg) om den delen skal signeres.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ikke sig&ner meldinger"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her hvis du som standard ikke vil signere meldinger "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ikke signer meldinger
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil meldinger som standard være usignert .\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er standardinnstillingen, men det kan endres for hver enkelt "
#~ "melding.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Signatursertifikatet settes opp på Sertifikat-siden."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Velg signaturalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Signaturalgoritme
\n"
#~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan en datamaskin skal utføre en "
#~ "bestemt oppgave. Signeringsalgoritmen beskriver hvordan datamaskiner "
#~ "bruker signaturnøkkelen sammen med meldinga slik at mottakeren kan "
#~ "avgjøre om meldinga er fra deg. \n"
#~ "\n"
#~ "Valget av en bestemt signaturalgoritme bestemmer hvor lett eller hvor "
#~ "vanskelig det er å forfalske en melding. Men alle algoritmer i SPHINX-"
#~ "miljøet anses for å være svært sikre. Standardinnstillingene vil "
#~ "vanligvis fungere fint.\n"
#~ "
\n"
#~ "Denne innstillinga er standard og kan overstyres for hver enkelt "
#~ "melding.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "S&ignaturalgoritme:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Lagre meldinger med signaturer"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her for å lagre meldinger sammen med signaturene som hører til."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lagre meldinger med signaturer
\n"
#~ "Når denne boksen er avkrysset, blir de sendte meldingene lagret sammen "
#~ "med signaturene som hører til. Dette anbefales fordi du da siden kan "
#~ "sjekke om meldinga, eller deler av den, ble signert."
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modus for signaturoppbygging:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Standard MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr ""
#~ "En flerdelt, signert melding som inneholder signatur og signerte data."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Flerdelte signaturer
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil signaturen og de signerte dataene være adskilte "
#~ "deler av en flerdels/signert meldingsdel. Signerte meldingsdata vil være "
#~ "lesbare selv med e-postprogrammer som ikke støtter signeringsalgoritmer "
#~ "og ikke støtter ASN.1-dekoding.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Tett (ikke anbefalt for andre enn SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Signatur og signerte data kodet i samme ASN.1-blokk."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tett signering av meldinger
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil både signaturen og signerte data være kodet i en "
#~ "ASN.1-blokk. Meldingene vil bare være leselige i e-post-lesere som "
#~ "støtter ASN.1-dekoding.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Krev PIN-kode:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Når sertifikater legges til"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Velg hvor ofte PIN-koden må oppgis"
#~ msgid ""
#~ " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr ""
#~ "PIN-oppføring
Her kan du velge hvor ofte du må oppgi PIN-"
#~ "koden for å få tilgang til det personlige sikkehetsrommet der "
#~ "sertifikatene dine ligger. Jo oftere du må oppgi PIN-koden, jo bedre "
#~ "er du vernet mot falsk e-post i ditt navn. Samtidig vil du møte flere "
#~ "hindringer ved bruk av programmet.
Dersom du er usikker på hva du skal "
#~ "velge, kan du la innstillinga være uendret.
Legg merke til at du av "
#~ "sikkerhetsgrunner ikke kan slå PIN-kontrollen helt av.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "En gang pr økt"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltid ved signering"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advar dersom &CA-sertifikatet går ut innen:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi advarsel hvis sertifikat blir foreldet
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil du få advarsel ved forsøk på å bruke et "
#~ "sertifikat til signering som blir foreldet innen et bestemt antall "
#~ "dager.\n"
#~ "\n"
#~ "Det anbefales å la dette være på for å unngå bruk av sertifikater som "
#~ "blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advar dersom &signatursertifikatet går ut innen:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Gi advarsel hvis undertegnerens e-postadresse &mangler i sertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi advarsel hvis undertegnerens e-post-adresse mangler i "
#~ "sertifikatet
\n"
#~ "Hvis du krysser av for dette gis det en advarsel hvis e-post-adressen til "
#~ "undertegneren mangler i sertifikatet som ble bruk ved signeringen.\n"
#~ "\n"
#~ "Det anbefales å la dette være på for størst mulig sikkerhet.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Rediger nylige adresser"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Ukjent feil ved lagring av bildet."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Klarte ikke legge ved bildet"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Sett inn kommando"