# translation of konqueror.po to # Translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada." "org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Завоюйте вашу Стільницю!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - це менеджер файлів, навігатор Тенет та універсальний переглядач " "документів." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Початкові кроки" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Підказки" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Специфікації" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашня Тека" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Ваші особисті файли" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Носій Даних" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Диски та змінні носії" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Мережеві Теки" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Спільні файли і теки" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Встановлені програми" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Налаштування стільниці" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далі: Вступ до Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Пошук в Тенетах" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек " "локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові " "можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror це також і повно функціональний та легкий у використанні Web-" "оглядач, який ви можете використовувати для дослідження Internet. Введіть " "адресу (напр., http://www." "trinitydesktop.org) web-сторінки, у полі адреси, яку бажаєте навідати та " "натисніть Enter, або оберіть пункт з меню закладок." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть кнопку назад на пеналі. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror тут." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Підказка для наладнання: Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror " "стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши тут. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр " "меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> " "Записати профіль перегляду \"Навігація Тенет\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далі: Підказки та поради" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror розроблений, щоб впроваджувати стандарти Інтернет. Ціль - повністю " "впровадити офіційно затверджені стандарти такими організаціями, як W3 та " "OASIS і включити додаткову підтримку інших корисних функцій, які вважаються " "в Інтернет стандартами де-факто. Крім підтримки таких функцій, як, " "наприклад, улюблені піктограми, ключові слова Інтернет та закладки XBEL, Konqueror також впроваджує:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Навігація Тенет" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Підтримка стандартів" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Додаткові вимоги*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 базований на DOM (Level 1, " "частково Level 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Таблиці каскадних стилів (CSS 1, частково CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна тут." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться тут." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Підтримка безпеки Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM або Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ввімкнути Java (глобально) тут." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Втулки Netscape Communicator® (для " "перегляду Flash®, Real®Audio, Real®Video, тощо)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автозаповнення бланків" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "З А Г А Л Ь Н Е" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Можливість" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Формати зображень" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи перенесення" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "та багато інших..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Завершення URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Спливаюче" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Коротке-) автоматичне" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Повернутись до початкових кроків" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Підказки та поради" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Використовуйте Ключові слова Інтернету і скорочення Тенет: набираючи \"gg: " "Trinity Desktop\", можна задати пошук фрази \"Trinity Desktop\" на сайті " "Google. Існує багато визначених скорочень Тенет, щоб значно спростити пошук " "програмного забезпечення або окремих слів в енциклопедії. Ви можете навіть " "створити власне скорочення Тенет." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Кнопка в панелі інструментів " "призначена для збільшення розміру шрифту на вашій сторінці Тенет." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Коли ви хочете вставити нову адресу в пенал адрес, ви можливо хочете " "очистити поточний текст, для цього натисніть стрілку з білим хрестиком на пеналі." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, " "просто перетягніть мітку \"Адреси\", що відображена ліворуч від панелі " "адреси, киньте її на стільницю і виберіть \"Створити посилання\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Також, ви можете побачити \"На " "повний екран\" у меню Параметри. Ця можливість дуже корисна для сеансів " "\"розмов\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - розділяючи вікно на дві " "частини (напр. Вікно -> Розділений " "перегляд Правий/Лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror так, як вам " "потрібно. ви можете навіть завантажувати деякі готові профілі вигляду " "(напр., Midnight Commander) або створювати власні." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Функція агент користувача вам потрібна при перегляді " "сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати " "скаргу до майстра сторінки!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Історія у вашій Бічній панелі надає " "змогу відстежити сторінки, які ви недавно відвідали." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте проксі з кешуванням." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє " "вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> Показати емулятор термінала." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Завдяки DCOP, ви можете повністю керувати Konqueror, за " "допомогою скрипту." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далі: Специфікації" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Встановлені втулки" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ВтулокОписФайлТипи" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписСуфіксиВтулок" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації Тенет?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Швидший запуск?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показати приховані &файли" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Піктограми каталогів відображають їх &зміст" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "&Медіа Іконки Відображення Вільного Простору" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Попередній п&ерегляд" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Дозволити попередні перегляди" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Заборонити попередні перегляди" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "За Назвою (Враховуючи Регістр)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "За Назвою (не Враховуючи Регістр)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "У спадаючому порядку" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Скасувати вибір..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір Всього" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дозволяє робити вибір файлів або тек на основі даної маски" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дозволяє знімати вибір файлів або тек на основі даної маски" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Вибрати всі файли" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Робить інверсію поточного вибору" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Виберіть файли:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Скасувати вибір файлів:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Ви не можете щось опускати у каталог, до якого не маєте прав запису" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Змі&нити URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Змі&нити коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "З&мінити піктограму..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Оновити піктограму" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивне упорядкування" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нова закладка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вставити розділювач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Встановити як теку п&еналу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Показати в п&еналі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Сховати в п&еналі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Розгорнути всі каталоги" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Згорнути всі каталоги" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Відкрити у Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Перевірити &стан" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Перевірити стан: вс&іх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Припинити &перевірки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Припинити &оновлення улюблених піктограм" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Експортувати до закладок &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Експортувати закладки в &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Списки закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Вирізати елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Створити нову теку закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Нова тека:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Впорядкувати за алфавітом" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Вилучити елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Перший перегляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Останній перегляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Відвідано раз:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставити розділювач" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копіювати %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Створити закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Змінити %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Перейменування" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Встановити, як панель закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 в пенал закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Показати" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Скопіювати елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Пересунути елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мої закладки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Локальний файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Імпортувати %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Як нову теку" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файли закладок TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Крахи" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Кинути елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Стан" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Порожня тека" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Експортувати закладки в формат Netscape (4.x або раніше)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, відформатований для друку" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Експортувати закладки у формат Explorer's Favorites" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Експортувати закладки у формат Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Встановити заголовок, який легко прочитати, наприклад \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Сховати всі функції навігатора" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Редагувати файл" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Вже працює інший зразок %1, ви справді хочете відкрити інший?\n" "Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для " "читання." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Запустити інший" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Продовжити в тому ж" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор закладок Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Перший автор" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Помилка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скинути швидкий пошук" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Скинути швидкий пошук
Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, " "тому всі закладки будуть відображатися знову." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "По&шук:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Неможливо завантажити модуль %1\n" "Діагностика:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Супроводжувач, виправлення помилок Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "розробник (планування, частини)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "розробник (планування)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "розробник" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "розробник (вигляд списком)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "розробник (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "розробник (бібліотеки В/В)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n" " та інші покращання у підтримці аплетів)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графіка/піктограми" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "автор kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "розробник (панель навігації)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "розробник (різне)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "розробник (фільтр AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають " "\"зв'язаними\". Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, " "інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. " "Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура каталогів з " "піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з відкритим вікном " "емулятора термінала." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Закрити перегляд" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Перегляд в %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Перегляд в" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Старт без основного вікна" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Відкрити профіль" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Перелічити наявні профілі" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та " "вибирати файл, замість прямого файла" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Відкрити адресу" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол не підтримується\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Здається, існує помилка конфігурації. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але він " "не вміє оброблювати такий тип файла." #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: konq_mainwindow.cpp:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте вашу інсталяцію." #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: konq_mainwindow.cpp:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n" "Закриття сторінки призведе до відкидання змін." #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Відкинути зміни?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "В&ідкинути зміни" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Припинити завантаження документа

Всі перенесення даних по мережі буде " "зупинено, та Konqueror покаже зміст, який було отримано." #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Зупинити завантаження документа" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Перевантажити поточний документ

Ця дія може бути потрібною, щоб поновити " "сторінки Тенет, які було змінено з часу їх завантаження, і побачити ці зміни." #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Перезавантажити поточний документ" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна." #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показати бічну панель історії" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі." #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Відокремлення вкладки призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття перегляду призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття вкладки призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cpp:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок" #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття інших вкладок призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Не вистачає прав на запис в %1" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Введіть адресу призначення" #: konq_mainwindow.cpp:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 - неправильна" #: konq_mainwindow.cpp:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:" #: konq_mainwindow.cpp:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Ре&дагувати тип файла..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нове &Вікно" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Здублювати вікно" #: konq_mainwindow.cpp:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Відіслати &посилання..." #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "В&ідіслати файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "Відкрити &адресу..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "&Знайти файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "По&чинати з index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Зафіксувати на цій адресі" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "Вигл&яд з посиланнями" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "В&гору" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "Історія" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "&Програми" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носії даних" #: konq_mainwindow.cpp:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мережні теки" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "Па&раметри" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Записати профіль перегляду..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Забути властивості теки" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Налаштування розширень..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Налаштування перевірки правопису..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "З&дублювати поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Відокремити поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрити активний вигляд" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити Поточну Вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати Наступну Вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати Попередню Вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активізувати вкладку %1" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути закладку ліворуч" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Скинути інформацію зневадження" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "На&ладнати профілі перегляду..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Завантажити профіль &перегляду" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Перезавантажити всі вкладки" #: konq_mainwindow.cpp:3932 msgid "&Reload/Stop" msgstr "Пе&ревантажити/Зупинити" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пере&сунути до Смітника" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копіювати фа&йли..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пере&сунути файли..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Оживлений логотип" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "Адр&еса: " #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Панель адреси

Введіть адресу Тенет або рядок для пошуку." #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистити панель адреси" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Очистити панель адреси

Витерти зміст панелі адреси." #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Зробити закладку на цій адресі" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Вступне &слово до Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Перейти

Переходить до сторінки адресу якої введено у панель адреси." #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти до батьківської теки

Наприклад, якщо поточною текою є - file:/home/" "%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до - file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Введіть батьківську теку" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації

" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації

" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації" #: konq_mainwindow.cpp:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Перейти до \"адреси домівки\"

Ви можете налаштувати адресу, яку надає ця " "кнопка у розділі Менеджер файлів/Поведінка в Центрі " "керування TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Перейти до \"адреси домівки\"" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках

Ця дія може бути потрібною, " "щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з часу їх завантаження, і " "побачити ці зміни." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну кишеню

" "Це дозволить скористатись командою Paste у Konqueror та інших TDE " "програмах." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Скопіювати вибраний текст або елементи в системну кишеню.

Це дозволить " "скористатись командою Paste у Konqueror та інших TDE програмах." #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Вставити попередньо вирізаний або скопійований зміст кишені

Це також " "працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших TDE програм." #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставити зміст кишені" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Друкує поточний документ

У діалоговому вікні, що з'явиться, ви зможете " "встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та принтер, який " "використовувати.

Це вікно, також, надає доступ до спеціальних служб друку " "TDE, таких як створення PDF файлів з поточного документу." #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Друкує поточний документ" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Після відкриття каталогу, відкрити index.html, якщо він існує." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "У зафіксованому перегляді неможливо змінювати каталоги. Використовуйте його " "разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб переглядати багато файлів з однієї " "теки" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших " "зв'язаних виглядах." #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Відкрити теку у вкладках" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у Новому Вікні" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Відкрити у &цьому вікні" #: konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "Відкрити документ у поточному вікні" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкрити у новому &вікні" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Відкрити документ у новому вікні" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Відкрити у &Фоновій Вкладці" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Відкрити документ у новій фоновій вкладці" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Відкрити у н&овій вкладці" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Відкрити документ у новій вкладці переднього плану" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Відкрити з %1" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: konq_mainwindow.cpp:5290 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття вікна призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття вікна призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. " "Новий запис неможливо додати." #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "Бічна панель Тенет" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Додати нове розширення Тенет \"%1\" до бічної панелі?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Керування профілями" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&рейменувати профіль" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Стерти профіль" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Назва про&філю:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Записати &URL у профілі" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ця смужка містить список відкритих вкладок. Клацніть на вкладку, щоб " "активізувати її. Можна налаштувати параметр, щоб у лівому кутку вкладки " "замість піктограми веб-сайту показувати кнопку закриття. Для навігації по " "вкладках можна також використовувати скорочення клавіатури. Текст на вкладці " "- це заголовок веб-сайту, що відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, " "щоб побачити повний текст заголовка, якщо він не умістився у вкладці." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Перезавантажити вкладку" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Здублювати вкладку" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "В&ідокремити вкладку" #: konq_tabs.cpp:109 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Пересунути Вкладку &Ліворуч" #: konq_tabs.cpp:115 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Пересунути Вкладку &Праворуч" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Інші вкладки" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання " "даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, то будь яка дія, до " "якої призвели дані форми, буде зроблена ще раз (наприклад пошук або " "придбання чогось в магазині). " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Надіслати ще раз" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n" "Завантаження профілю перегляду закриє їх." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Завантажити профіль перегляду" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Завантаження профілю призведе до втрати змін." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Завантаження профілю призведе до втрати змін." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Переглянути &як" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Останнє звернення" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Створено" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Показати час &зміни" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Сховати час &зміни" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Показати тип &файла" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Сховати &тип файла" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Показати тип MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Сховати тип MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Показати час &доступу" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Сховати час &доступу" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Показати час &створення" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Сховати час &створення" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Показати місце призначення &посилання" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Сховати місце призначення &посилання" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Показати розмір файла" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Сховати розмір файла" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Показати власника" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Сховати власника" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Показати групу" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Сховати групу" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Показати дозволи" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Сховати дозволи" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Показати URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "&Перейменувати та перейти до наступного елементу" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Натиск цієї кнопки завершує поточну операцію перейменування, переходить до " "наступного елементу та запускає нову операцію перейменування." #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "Завершити операцію перейменування та перейти до наступного елементу" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "&Перейменувати та перейти до попереднього елементу" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Натиск цієї кнопки завершує поточну операцію перейменування, переходить до " "попереднього елементу та запускає нову операцію перейменування." #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "Завершити операцію перейменування та перейти до попереднього елементу" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Упорядкування без урахування регістру" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Назва" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Потрібно відновити файл зі смітника перед тим, як його можна буде " "використовувати." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потрібен ввід:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "В&иконання команди оболонки..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Виконати команду оболонки" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Вивід команди: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Розширена бічна панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі та додасть типові системні " "елементи.
Цю дії неможливо скасувати
Продовжити?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Додати новий" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Декілька переглядів" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показувати закладки ліворуч" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показувати кнопку налаштування" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрити панель навігації" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Цей елемент вже існує." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Втулок бічної панелі Тенет" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введіть URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вкладку %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Встановити назву" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Введіть назву:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Ви сховали кнопку налаштування панелі навігації. Щоб знову зробити її " "видимою, натисніть праву кнопку миша над будь якою з кнопок у панелі " "навігації та виберіть пункт \"Показувати кнопку налаштування\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Налаштувати бічну панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Встановити назву..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Встановити URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Встановити піктограму..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Налаштувати панель навігації" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Створити нову теку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Вилучення теки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Вилучення закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Останній раз відвідано: %1
Перший раз " "відвідано: %2
Всього відвідано %3 раз
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Вилучити елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистити історію" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "За &назвою" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "За &датою" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Упорядковувати" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Очистити історію?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Панель історії

Тут ви можете налаштувати панель історії." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "день\n" " дні\n" " днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "День\n" "Дні\n" "Днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Хвилина\n" "Хвилини\n" "Хвилин" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Створити нову теку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Вилучити посилання" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Нова Тека" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введіть назву теки:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Виберіть тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Виберіть тип:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Встановити час поновлення (0 - вимикає)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " хвил" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " с" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Відкрити &посилання" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Встановити &автоматичне поновлення" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Р&озмір піктограм" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Упоря&дковувати" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Пенал перегляду піктограмами" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Додатковий пенал перегляду піктограмами" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір Піктограм" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Тека" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Ад&реса" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатковий пенал" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Пенал адреси" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Пенал закладок" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Якщо цей параметр обрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " "відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "На цю адресу (теки або сторінки Тенет) Konqueror буде переходити при " "натисканні кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша домівка у системі, " "символічне значення цієї адреси це - \"тильда\" (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показувати підказки для файлів" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " "інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Показувати перегляд файлів у підказках" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тут можна керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у " "віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Перейменовувати піктограми на місці" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши " "прямо на назві піктограми." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показувати елемент меню \"Вилучити\", що обминає смітник" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди меню \"Вилучити\" відображувались " "на стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете " "вилучити файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду " "\"Пересунути в смітник\"." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартний шрифт" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Запитувати підтвердження для вилучення файла." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при прямому вилученні " "файла." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Запитувати підтвердження для пересування в смітник" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при пересуванні файла в " "смітник, звідки його можна легко відновити." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "Додаток терміналу для використання." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пере&йти" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Відображення подробиць" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Пенал докладного перегляду списком" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Пенал перегляду з інформацією про зміст" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "Перелік сортується за цим елементом" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Порядок Сортування" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Ширина Стовпчика НазваФайлу" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Ширини Стовпчиків" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Пенал перегляду деревом" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Границі" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL за&старіє за" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальна &кількість URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Нетипові кольори для" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "адрес новіших ніж" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Вибрати шрифт..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "адрес старіших ніж" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Докладні підказки" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту на ряду з " "URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистити Історію" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Перевантажити" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладка" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Пе&ревантажити" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "О&новити" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Властивості..." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різноманітне" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Ре&дагувати" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вигляд" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Параметри" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Допомога" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "About Kubuntu" #~ msgstr "Про Kubuntu" #~ msgid "Kubuntu Documentation" #~ msgstr "Документація Kubuntu" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."