# Version: $Revision: 572537 $ # translation of kasbarextension.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marek W , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-18 19:31+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Informacje o programie Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Wersja Kasbar: %1

Wersja TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG został zapoczątkowany jako wersja oryginalnego " "apletu Kasbar, a następnie dalej przepisany od nowa ze względu na potrzeby " "różnych grup użytkowników. Obecnie zawiera wszystkie funkcje oryginalnego " "apletu, a także kilka nowych, takich jak miniaturki.

Informacje o " "ostatnich zmianach w programie Kasbar można znaleźć pod adresem %4, strony domowej Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autorzy Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Strona domowa:
http://" "xmelegance.org

Autor i opiekun kodu Kasbar TNG.


Daniel M. " "Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Strona domowa:
http://www." "mosfet.org/

Mosfet napisał oryginalny aplet Kasbar, na którym opiera " "się to rozszerzenie.Chociaż z oryginalnego kodu pozostało niewiele, " "podstawowy wygląd jest prawie identyczny, jak w pierwszej implementacji." #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licencja BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar może być używany na warunkach licencji BSD lub GPL." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternatywny pasek zadań" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Rozłącz grupy" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Konfiguracja: Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Określa rozmiar pozycji zadań." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Rozmiar:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Olbrzymi" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Duży" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Mały" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę pozycji, które mogą znaleźć się w jednej kolumnie " "lub rzędzie. Jeśli wartość jest równa 0, używana będzie cała dostępna " "przestrzeń." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Prostokątów na wiersz:" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Odłącz od brzegu ekranu" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Odłącza pasek od brzegu ekranu i pozwala go przenosić." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Tło" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Przezroczysty" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Włącza tryb przezroczystości." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Włącz &cieniowanie" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Włącza cieniowanie tła widocznego w trybie przezroczystości." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Określa kolor użyty dla odcienia tła." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Kolor odcienia:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Określa moc odcienia tła." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Moc &odcienia: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Włącz &miniaturki" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Włącza wyświetlanie zminiaturyzowanego obrazka okna, gdy wskaźnik myszy " "znajdzie się nad daną pozycją. Miniaturki są przybliżone i mogą nie " "odzwierciedlać bieżącej zawartości okna.\n" "\n" "Użycie tej opcji na wolnych komputerach może powodować problemy." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Dołącz &miniaturki" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Określa wielkość miniaturek okna. Użycie dużych rozmiarów może powodować " "problemy na wolnych komputerach." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Rozmiar &miniaturki: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kontroluje częstotliwość uaktualniania miniaturki aktywnego okna. Jeśli " "wartość jest równa 0, miniaturka w ogóle nie będzie uaktualniana.\n" "\n" "Użycie małych wartości może powodować problemy na wolnych komputerach." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Uaktualnij miniaturki co: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sek." #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupuj okna" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Włącza grupowanie powiązanych okien." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Pokaż wszystkie &okna" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Włącza wyświetlanie wszystkich okien, nie tylko tych na bieżącym pulpicie." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupuj okna na nieaktywnych pulpitach" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Włącza grupowanie okien na nieaktywnych pulpitach." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Pokaż &tylko zminimalizowane okna" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tylko zminimalizowane okna będą pokazywane na " "pasku zadań. Jest to podobne do sposobu obsługi ikon w starszych " "środowiskach, takich jak CDE lub OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Tekst etykiety:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Tło etykiety:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Nieaktywny tekst:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Nieaktywne tło:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktywny tekst:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktywne tło:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Kolor paska postępu:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Kolor ostrzeżenia:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Wskaźniki" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Powiadamiaj o &uruchamianiu" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Włącza wyświetlanie zadań, które są uruchamiane, ale jeszcze nie utworzyły " "okna." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Pokaż ikonę &modyfikacji" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Włącza wyświetlanie ikony dyskietki dla okien zawierających zmodyfikowany " "dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Pokaż powiadomienie o po&stępie" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Włącza wyświetlanie paska postępu w etykiecie okien." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Włącza wskaźnik &ostrzeżenia" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Włącza wyświetlanie ikony ostrzeżenia, że okno wymaga reakcji." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Włącz obramowanie nieaktywnych pozycji" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Włącza obramowanie wokół nieaktywnych pozycji. Jeśli chcesz, by pasek " "wtapiał się w tło, wyłącz tę opcję." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksele\n" " pikseli" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Pokaż wszystkie &okna" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupuj okna" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Pokaż &zegar" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Pokaż &wskaźnik wczytywania" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Przenośny" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Obróć pasek" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "O&dśwież" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Konfiguracja Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&O programie Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Na &tackę systemową" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nie można wysłać na tackę" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Właściwości zadania" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Pozycja" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Pasek" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Nazwa: $name
Wyświetlana nazwa: " "$visibleName

Ikona: $iconified
Zminimalizowane: " "$minimized
Zmaksymalizowane: $maximized
Zwinięte: " "$shaded
Zawsze na wierzchu: $alwaysOnTop

Pulpit: " "$desktop
Wszystkie pulpity: $onAllDesktops

Nazwa ikony: $iconicName
Widoczna nazwa ikony: $iconicVisibleName

" "
Zmodyfikowane: $modified
Wymaga reakcji: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informacje o specyfikacji NET WM" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Włącza wyświetlanie paska postępu w etykiecie okien wyświetlających " #~ "postęp."