# translation of konqueror.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Burkhard Lück , 2006. # translation of konqueror.po to # Übersetzung von konqueror.po ins Deutsch # Übersetzung von konqueror.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-01 02:26+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach,Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Das Universalwerkzeug für TDE" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror ist Ihr Dateimanager, Webbrowser und universeller " "Dokumentenbetrachter." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Einstiegspunkte" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tipps" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Leistungsmerkmale" #: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Eigene Dateien" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Ihre persönlichen Dateien" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Computer" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Festplatten und Wechselplatten" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerkordner" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855 msgid "Trash" msgstr "Mülleimer" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Inhalt des Mülleimers durchsuchen und wiederherstellen" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Installierte Anwendungen" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Arbeitsumgebung einrichten" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Suchen im Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie " "können lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene " "Funktionen wie den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien " "benutzen." #: about/konq_aboutpage.cc:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer Webbrowser, " "mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie einfach die Internet-" "Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. https://www.trinitydesktop.org oder https://www.pro-linux.de) und drücken " "Sie die Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-" "Menü." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück in der Werkzeugleiste. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Um zu Ihren Eigenen Dateien zurückzukehren, drücken Sie den Knopf ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken Sie " "hier." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tipp zur Beschleunigung: Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-" "Browser schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, indem " "Sie hier klicken. Die Reaktivierung erfolgt durch die " "Auswahl von: Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: " "Einstellungen -> Ansichtsprofil \"Webbrowser\" speichern." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Es folgt: Tipps & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige " "Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die " "Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im " "Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen " "(favicons), Webkürzeln und XBEL-Lesezeichen enthält " "Konqueror auch die folgenden Funktionen:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Surfen im Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Unterstützte Standards" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Zusätzliche Anforderungen" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "Auf DOM (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "eingebaut" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, teilweise CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie hier aktivieren." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript hier ein." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Abgesicherte Java®-Unterstützung" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (Blackdown, IBM oder Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java hier global aktivieren." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® Plugins (zur " "Anzeige von Flash®, Real®Audio, Real®Video usw.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L L G E M E I N" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Bildformate" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Übertragungs-Protokolle" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "und vieles mehr ..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Adressvervollständigung" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Aufklappmenü" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kurz-)Automatik" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Zurück zu den Einstiegspunkten" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipps & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Arbeiten Sie mit Webkürzeln: Wenn Sie z. B. \"gg: Trinity Desktop\" " "eingeben, so können wird das Internet mit Hilfe der Suchmaschine \"Google\" " "nach dem Ausdruck \"Trinity Desktop\" durchsucht. Es ist bereits eine große " "Zahl Webkürzel vordefiniert, um die Suche nach Software oder das " "Nachschlagen in Enzyklopädien zu erleichtern. Aber Sie können natürlich auch " "eigene Webkürzel erstellen." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite " "heraufzusetzen." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Adresse in das entsprechende Eingabefeld von Konqueror " "eingeben, wollen Sie wahrscheinlich den aktuellen Eintrag löschen. Das " "erreichen Sie durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils in der Adressleiste." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene Seite " "verweist, ziehen Sie einfach das Schriftfeld \"Adresse\", das sich links in " "der Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie \"Hiermit " "verknüpfen\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Sie finden im Fenstermenü auch einen " "\"Vollbildmodus\". Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-\"Gesprächen" "\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "\"Teile und herrsche\" -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. " "B. Fenster -> Ansicht in linke und " "rechte Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach Ihren " "Wünschen verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie etwa " "Midnight Commander) oder eigene erstellen." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Verwenden Sie die Funktion Browserkennung ändern, falls " "eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu benutzen " "(und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren)." #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Die Verlaufsanzeige im " "Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich " "besuchte Webseiten." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Verwenden Sie einen Proxy als Zwischenspeicher, um Ihre " "Internet-Verbindung zu beschleunigen." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie in " "Konqueror einbetten können (Fenster -> Terminal-Emulator anzeigen)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Dank DCOP können Sie Konqueror auch mit Hilfe von " "Skripten vollständig steuern." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Es folgt: Spezifikationen" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installierte Plugins" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginBeschreibungDateiTypen" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME-TypBeschreibungSuffixePlugin" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil \"Webbrowser\" deaktivieren?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Schneller starten?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte &Dateien anzeigen" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ordnersymbole deuten Inhalt an" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "&Mediensymbole zeigen freien Speicher" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Vorschauen aktivieren" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Vorschauen deaktivieren" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Sound-Dateien" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Nach Dateityp" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Aus&wählen ..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693 msgid "Unselect..." msgstr "Auswahl aufheben ..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695 msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl u&mkehren" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Ermöglicht die Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte Filter" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Ermöglicht die Aufhebung der Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte " "Filter" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Auswahl aller Dateien" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Auswahl aller Dateien aufheben" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Auswahl umkehren" #: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Dateien auswählen:" #: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Auswahl aufheben:" #: iconview/konq_iconview.cc:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Sie können keine Einträge in einen Ordner kopieren, für den Sie keine " "Schreibrechte haben" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Netscape-Lesezeichen in K&onqueror anzeigen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Adresse ä&ndern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Kommentar ändern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Symbol ändern ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Neuer Ordner ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Neues &Lesezeichen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Trennlinie einfügen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alphabetisch sortieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste setzen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "In &Werkzeugleiste anzeigen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "In &Werkzeugleiste ausblenden" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Alle &Ordner aufklappen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Ordner ein&klappen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "In Konqueror ö&ffnen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Status ü&berprüfen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Status überprüfen: &Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Überprüfungen &abbrechen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Alle &Absturz-Sitzungen als Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Als Nets&cape-Lesezeichen exportieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Als O&pera-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Als H&TML-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Als Internet-E&xplorer-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Als Mo&zilla-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Elemente ausschneiden" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Neuen Lesezeichen-Ordner erstellen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Neuer Ordner:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Elemente löschen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Erster Aufruf:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Zuletzt angezeigt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Anzahl Besuche:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Trennlinie einfügen" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopieren" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lese&zeichen erstellen" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Änderung" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Umbenennen" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 verschieben" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 in Lesezeichenleiste" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Elemente kopieren" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Elemente verschieben" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Kein Webseiten-Symbol gefunden" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren ..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokale Datei" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-Lesezeichen importieren" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Lesezeichen" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1-Importieren" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Als neuen Ordner" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-Lesezeichendateien (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Abstürze" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Lesezeichen zusammenführen" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die " "Lesezeichensammlung des Anwenders." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Elemente ablegen" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Leerer Ordner" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Mozilla-Format importieren" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Lesezeichen aus einer Datei in Netscape-Format importieren (Version 4 oder " "älter)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Lesezeichen aus einer Datei in MS Explorers Favoriten-Format importieren" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Opera-Format importieren" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder " "älter)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Lesezeichen in eine Datei im Internet Explorer Favoriten-Format exportieren" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Benutzerlesbare Beschriftung festlegen, z. B. \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Zu bearbeitende Datei" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe " "starten oder die aktuelle beibehalten?\n" "Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf Nur-Lesen " "eingestellt sind." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Weitere Ausgabe starten" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Ausgabe beibehalten" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Lesezeichen-Editor" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Lesezeichen-Editor für Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, die KDE-Entwickler" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Überprüfung läuft ..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Fehler " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Schnellsuche zurücksetzen" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Schnellsuche zurücksetzen
Setzt die Schnellsuche auf Ausgangswerte " "zurück, so dass sämtliche Lesezeichen wieder angezeigt werden." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "S&uchen:" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n" "Die vermutliche Ursache ist:\n" "%2" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webbrowser, Dateimanager ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" "(c) 2011-2014, Das Trinity Desktop Projekt\n" "(c) 1999-2010, Die Konqueror-Entwickler" #: konq_factory.cc:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Betreuer, Trinity Fehlerbehebungen" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, I/O lib) und Betreuer" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Entwickler (Grundgerüst)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "Entwickler (Listenansichten)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Entwickler (Listenansichten, Ein/Ausgabe-Bibliothek)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib, Testumgebung)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Entwickler (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete " "Objekte)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Entwickler (I/O lib)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsmanagement\n" "und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von Miniprogrammen/" "Applets)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Plugins)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Plugins)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Entwickler (I/O-Lib, Unterstützung für Authentifizierung)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "Grafiken / Symbole" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "Autor von kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Entwickler (Verschiedenes)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Entwickler (Werbefilter)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine " "Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen Ansicht " "wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch den Inhalt " "des neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei Kombination von " "unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination einer Ordnerliste mit " "einer Symbol- oder Detailansicht." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Ansicht schließen" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Verzögert" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Vorschau in %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Vorschau in" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Ohne Standardfenster starten" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Zu öffnendes Profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Verfügbare Profile auflisten" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/html " "oder inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner " "angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei selbst " "geöffnet." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: konq_mainwindow.cc:556 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:561 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird nicht unterstützt\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 " "verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten." #: konq_mainwindow.cc:1474 msgid "Open Location" msgstr "Adresse aufrufen" #: konq_mainwindow.cc:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Die Komponente \"Suchen\" lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: konq_mainwindow.cc:1781 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: konq_mainwindow.cc:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685 #: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830 #: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322 #: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182 msgid "Discard Changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685 #: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830 #: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322 #: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ä&nderungen verwerfen" #: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Den Ladevorgang abbrechen

Sämtliche Netzwerkübertragungen werden gestoppt, " "und Konqueror zeigt den Inhalt an, der bisher empfangen wurde." #: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Den Ladevorgang abbrechen" #: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Dokument erneut laden

Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung " "von Webseiten darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden." #: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Dokument erneut laden" #: konq_mainwindow.cc:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar." #: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Verlaufsbereich anzeigen" #: konq_mainwindow.cc:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar." #: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?" #: konq_mainwindow.cc:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen" #: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: konq_mainwindow.cc:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Die Funktion \"Andere Unterfenster schließen\" verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Die Funktion \"Alle Unterfenster neu laden\" verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben" #: konq_mainwindow.cc:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Adresse eingeben" #: konq_mainwindow.cc:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ist nicht gültig" #: konq_mainwindow.cc:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:" #: konq_mainwindow.cc:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: konq_mainwindow.cc:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Fenster du&plizieren" #: konq_mainwindow.cc:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Ver&knüpfungsadresse verschicken ..." #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "S&end File..." msgstr "Datei &verschicken ..." #: konq_mainwindow.cc:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal öffnen ..." #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "&Adresse aufrufen ..." #: konq_mainwindow.cc:3812 msgid "&Find File..." msgstr "Dateien &suchen ..." #: konq_mainwindow.cc:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html be&nutzen" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Ansicht einfrieren" #: konq_mainwindow.cc:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "&Ansicht verknüpfen" #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "&Up" msgstr "&Aufwärts" #: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860 msgid "History" msgstr "Verlaufsspeicher" #: konq_mainwindow.cc:3845 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: konq_mainwindow.cc:3849 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "&Computer" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "Eins&tellungen" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "Autostart" msgstr "Automatischer Start" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "Am häufigsten besucht" #: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Ansichtsprofil &speichern ..." #: konq_mainwindow.cc:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern" #: konq_mainwindow.cc:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen" #: konq_mainwindow.cc:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Erweiterungen einrichten ..." #: konq_mainwindow.cc:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..." #: konq_mainwindow.cc:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen" #: konq_mainwindow.cc:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen" #: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86 msgid "&New Tab" msgstr "Neues &Unterfenster" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren" #: konq_mainwindow.cc:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen" #: konq_mainwindow.cc:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren" #: konq_mainwindow.cc:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: konq_mainwindow.cc:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: konq_mainwindow.cc:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Debug-Information ausgeben" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..." #: konq_mainwindow.cc:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Ansichtsprofil l&aden" #: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster neu laden" #: konq_mainwindow.cc:3932 msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Neuladen/Anhalten" #: konq_mainwindow.cc:3947 msgid "&Stop" msgstr "Sto&pp" #: konq_mainwindow.cc:3949 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "In den Mülleimer &werfen" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Dateien &kopieren ..." #: konq_mainwindow.cc:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "Dateien &verschieben ..." #: konq_mainwindow.cc:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: konq_mainwindow.cc:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Animiertes Logo" #: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "Ad&resse: " #: konq_mainwindow.cc:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: konq_mainwindow.cc:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adressleiste

Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein." #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressleiste leeren" #: konq_mainwindow.cc:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Adressleiste leeren

Entfernt den Inhalt der Adressleiste." #: konq_mainwindow.cc:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lesezeichen für diese Adresse" #: konq_mainwindow.cc:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Einführung in K&onqueror" #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: konq_mainwindow.cc:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gehe zu

Lädt die Seite, die in der Adressleiste angegeben ist." #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "In darüber liegenden Ordner wechseln

Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/" "home/%1, so bringt Sie ein Klick auf diesen Knopf nach file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln" #: konq_mainwindow.cc:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen

" #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen" #: konq_mainwindow.cc:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen

" #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre \"Startseite\" anzeigen zu lassen." "

Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf bringt, und zwar " "über TDE-Komponenten -> Dateimanager -> Verhalten im TDE-" "Kontrollzentrum." #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Zur \"Startseite\" wechseln" #: konq_mainwindow.cc:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden

Das könnte z. B. nötig " "sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten darzustellen, die seit dem " "letzten Ladevorgang geändert wurden." #: konq_mainwindow.cc:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden" #: konq_mainwindow.cc:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage " "verschieben

Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und " "anderen TDE-Programmen verfügbar." #: konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren

Dies macht sie " "für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen TDE-Programmen " "verfügbar." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage einfügen." "

Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen TDE-Programmen " "ausgeschnitten oder kopiert wurde." #: konq_mainwindow.cc:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: konq_mainwindow.cc:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Aktuelles Dokument drucken

Es erscheint ein Dialogfenster, in dem Sie " "Einstellungen wie die Anzahl der zu druckenden Exemplare oder das " "Ausgabegerät vornehmen können.

Dieses Dialogfenster ermöglicht auch " "Zugriff auf spezielle TDE-Druckdienste wie die Erstellung von PDF-Dateien " "aus dem gerade geladenen Dokument." #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Dokument drucken" #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Datei \"index.html\" öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden." #: konq_mainwindow.cc:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden Sie " "die Option zusammen mit \"Ansicht verknüpfen\", um Dateiinhalte betrachten " "zu können." #: konq_mainwindow.cc:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Definiert die Ansicht als \"verknüpft\". Eine verknüpfte Ansicht folgt " "Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden." #: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ordner in &Unterfenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem &Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Ansichtsprofil \"%1\" s&peichern ..." #: konq_mainwindow.cc:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "In diesem &Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "In neuem &Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "In neuem Unterfenster im &Hintergrund öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Dokument in neuem Unterfenster im Hintergrund öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Dokument in neuem Hintergrundfenster im Vordergrund öffnen" #: konq_mainwindow.cc:5019 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Öffnen mit %1" #: konq_mainwindow.cc:5076 msgid "&View Mode" msgstr "Anzeige&modus" #: konq_mainwindow.cc:5285 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: konq_mainwindow.cc:5289 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: konq_mainwindow.cc:5321 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:5339 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:5431 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es lässt " "sich kein neuer Eintrag hinzufügen." #: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web-Navigationsbereich" #: konq_mainwindow.cc:5436 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Neue Web-Erweiterung \"%1\" zum Navigationsbereich hinzufügen?" #: konq_mainwindow.cc:5438 msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilverwaltung" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profil &umbenennen" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilname:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Adressen im Profil speichern" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern" #: konq_tabs.cc:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit geöffneten Unterfenster. Klicken " "Sie auf einen Reiter, damit das Fenster aktiv wird. Die Anzeige eines " "Schließen-Knopfes anstelle des Webseiten-Symbols ist auch möglich. Sie " "können auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern navigieren. Der Text " "auf dem Reiter entspricht dem Titel der geladenen Webseite. Wenn Sie den " "Mauszeiger über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text angezeigt, " "falls der Platz auf dem Reiter nicht ausreicht." #: konq_tabs.cc:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Unterfenster neu laden" #: konq_tabs.cc:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster du&plizieren" #: konq_tabs.cc:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Unterfenster ver&selbständigen" #: konq_tabs.cc:109 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Unterfenster nach &links verschieben" #: konq_tabs.cc:115 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Unterfenster nach &rechts verschieben" #: konq_tabs.cc:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Andere Unterfenster" #: konq_tabs.cc:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster schl&ießen" #: konq_tabs.cc:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: konq_tabs.cc:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie " "die Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine Suche " "oder auch ein Online-Einkauf). " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: konq_viewmgr.cc:1144 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n" "Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen." #: konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Load View Profile" msgstr "Ansichtsprofil laden" #: konq_viewmgr.cc:1163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen." #: konq_viewmgr.cc:1181 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Darstellen &als" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-Typ" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Größe" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Änderungszeit an&zeigen" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Änderungszeit aus&blenden" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Datei&typ anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Datei&typ ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME-Typ anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME-Typ ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Letzten &Zugriff anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Letzten &Zugriff ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Erstellungszeit anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Erstellungszeit ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Z&iel der Verknüpfung anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Z&iel der Verknüpfung ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Dateigröße anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Dateigröße ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:684 msgid "Show Owner" msgstr "Eigentümer anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Eigentümer ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:686 msgid "Show Group" msgstr "Gruppe anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:687 msgid "Hide Group" msgstr "Gruppe ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Berechtigungen anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Berechtigungen ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:690 msgid "Show URL" msgstr "Adresse anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "&Umbenennen und weiter zum nächsten Element" #: listview/konq_listview.cc:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Diesen Knopf zu drücken schließt die aktuelle Umbenennungsaktion ab, springt " "weiter zum nächsten Objekt und startet eine neue Umbenennungsaktion." #: listview/konq_listview.cc:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "Umbenennungsaktion abschließen und zum nächsten Objekt springen" #: listview/konq_listview.cc:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "&Umbenennen und zum vorherigen Element springen" #: listview/konq_listview.cc:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Diesen Knopf zu drücken schließt die aktuelle Umbenennungsaktion ab, springt " "weiter zum vorherigen Objekt und startet eine neue Umbenennungsaktion." #: listview/konq_listview.cc:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "Umbennenungsaktion abschließen und zum vorherigen Element springen" #: listview/konq_listview.cc:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortieren (ohne Groß/Klein zu beachten)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Name" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1084 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Sie müssen die Datei aus dem Mülleimer entnehmen, bevor Sie sie wieder " "verwenden können." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Eingabe erforderlich:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Be&fehl ausführen ..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Befehl ausführen" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ausgabe des Befehls: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Erweiterter Navigationsbereich" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Auf Systemstandard zurücksetzen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich entfernt " "und die Systemvorgaben wiederhergestellt.
Dieser Vorgang lässt sich " "nicht rückgängig machen.
Möchten Sie fortfahren?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Hinzufügen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Mehrere Ansichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Leiste links anzeigen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich schließen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Der Eintrag existiert bereits." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Modul für Web-Navigationsbereich" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adresse (URL) eingeben:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 existiert nicht" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Möchten Sie das Unterfenster %1 wirklich schließen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Namen festlegen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Geben Sie den Namen ein:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. Um " "ihn wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " "einen beliebigen Knopf des Navigationsbereichs und wählen Sie " "\"Einrichtungsknopf anzeigen\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Navigationsbereich einrichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Namen festlegen ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Adresse festlegen ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Symbol festlegen ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich einrichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Neuen &Ordner erstellen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner\n" "\"%1\"\n" "löschen möchten?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n" "\"%1\"\n" "löschen möchten?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Löschen eines Lesezeichen-Ordners" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Lesezeichen-Löschung" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Zuletzt aufgerufen: %1
Zuerst " "aufgerufen: %2
Gesamtzahl der Aufrufe: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Eintrag ent&fernen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Verlaufsspeicher &löschen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Nach &Name" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Nach &Datum" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Verlaufsspeicher löschen?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Tage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Verlaufsanzeige

Hier können Sie Einstellungen zur Verlaufsanzeige " "im Navigationsbereich vornehmen." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "_n: Tag\n" " Tage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Tag\n" "Tage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minute\n" "Minuten" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Verknüpfung &löschen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ordnernamen eingeben:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Suchtext löschen" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Typ auswählen" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Typ auswählen:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " Min." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " Sek." #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Ver&knüpfung öffnen" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Symbolgröße" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sor&tieren" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Symbolansicht" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra-Werkzeugleiste für Symbolansicht" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für mehrspaltige Ansicht" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Ordner" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Lesezeichen" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Dokument" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra-Werkzeugleiste" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressleiste" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Lesezeichenleiste" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ordner in eigenen Fenstern öffnen" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, sobald " "Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen Fenster " "anzuzeigen." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Das ist die URL (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror " "springt, wenn der Knopf \"Startseite\" gedrückt wird. Üblicherweise ist dies " "Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Datei-Infos anzeigen" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " "werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol verweilt." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der " "Datei enthalten soll." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Symbole direkt umbenennen" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Dateien durch einen Klick auf " "den Symbolnamen umbenannt werden." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "\"Löschen\" in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die Mülleimer-" "Funktion)" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag \"Löschen\" in Menüs für " "die Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können " "Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und " "\"In den Mülleimer werfen\" auswählen." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardschrift" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Beim Löschen einer Datei um Bestätigung nachfragen." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Beim Verschieben in Mülleimer nach Bestätigung fragen" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung " "nachfragt, wenn Sie eine Datei in den Mülleimer verschieben (von wo sie " "leicht wiederhergestellt werden kann)." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung " "nachfragt, wenn Sie eine Datei löschen." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Symbolansicht-Leiste" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "Liste ist nach diesem Element sortiert" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Sortierungsreihenfolge" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Breite der Dateinamenspalte" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Breite der Spalten" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Baumansicht" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Adressen werden ge&löscht nach" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximale An&zahl Adressen:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Adressen neuer als" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Adressen älter als" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfos" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das Datum " "des ersten und letzten Aufrufs" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Verlaufsspeicher löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verknüpfung &löschen" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Navigationsbereich einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Unterfenster neu laden" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Unterfenster neu laden" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eintrag ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Anzeige&modus" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adressleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler."