"
msgstr "<липсва>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен драйвер"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Отдалечена опашка LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" за принтера %2 не може да бъде създадена."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer %1."
msgstr "Информацията за принтера %1 не може да бъде записана."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2"
"b>."
msgstr ""
"Права за достъп до спулер директорията \"%1\" за принтера %2 не могат "
"да бъдат зададени."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Нямате достатъчно права. Необходимо е да бъдете root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде изпълнена."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Грешка при запис във файла \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database."
msgstr "Драйверът %1 не може да бъде намерен в базата данни."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file."
msgstr "Принтерът %1 не може да бъде намерен във файла \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйверът не е намерен (обикновен принтер)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Типът на принтера не може да бъде разпознат."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйверът за устройство %1 не е компилиран в инсталацията на "
"програмата GhostScript, която имате инсталирана. Проверете инсталацията си "
"или използвайте друг драйвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файловете свързани с драйвера в спулер директорията."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Премахване на опашката LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Поделен принтер SMB (Уиндоус)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мрежови принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Печат във файл"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Настройки на програмата GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Качество на цветове"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Размер на страница"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Лява/дясна граница (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Горна/долна граница (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Автоматично изхвърляне на последната страницата"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Коригиране на стъпаловиден текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Бърз печат на текст (само за принтери, които не са PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Няма описание"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Опашка за отдалечен принтер на %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локален принтер"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мрежови принтер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподдържан сървър: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Липсващ елемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Невалидна спецификация на сървъра: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде създаден."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не е зададен драйвер APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде изтрита."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдоними:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Булева стойност"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Елемент на printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Спулер"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Настройки на спулера"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Неподдържана операция."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Файлът \"printcap\" е отдалечен (NIS) и затова не може да бъде осъществен "
"запис в него."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Файлът \"printcap\" не може да бъде записан. Проверете дали имате права за "
"запис за файла."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Вътрешна грешка: не е зададен манипулатор."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Спулер директорията не може да бъде намерена. Проверете настройките."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде създадена. Проверете правата си."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтерът е създаден, но демонът не може да бъде стартиран. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде изтрита. Проверете правата си."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Редактиране на запис в printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ръчното редактирането на запис във файла \"printcap\" трябва да се извършва "
"само от системен администратор. Това може да доведе до отказ на принтера да "
"печата. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип на спулера: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Изпълнимият файл \"%1\" не може да бъде намерен във вашата система."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Отказан достъп."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Принтерът \"%1\" не съществува."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Неизвестна грешка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Изпълнението на програмата \"lprm\" е неуспешно: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Неизвестен запис"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Отдалечена опашка (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локален принтер на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Неизвестен запис."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Няма зададен драйвер за този принтер. Може би, е обикновен принтер."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Общ драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежови принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Вътрешна грешка."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Най-вероятно вие нямате достатъчно права за изпълнението на тази операция."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Изпълнимият файл \"lpdomatic\" не може да бъде намерен. Моля, проверете дали "
"пакета \"Foomatic\" е инсталиран правилно и програмата \"lpdomatic\" се "
"намира на стандартното място."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Драйверът \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Настройване на системата за печат"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Настройване на сървъра за печат"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за добавяне на принтер"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Настройки на командите"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Редактиране/добавяне на команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Командите се използват за конвертиране на входните и изходните данни. Те "
"могат да бъдат използвани за създаване на филтри за печат и специални псевдо "
"принтери. Те се описват от низ, който съдържа параметри, настройки и "
"асоциирани типове MIME. От тук може да създадете нова команда или да "
"редактирате съществуващите. Всички промени ще бъдат валидни само за вас."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Настройване на системата за печат"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Настройки на филтъра на принтерите"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтър на принтерите"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтърът позволява да видите само определен набор от принтери вместо "
"всичките. Полезен е когато имате много принтери, но ползвате малко от тях."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Филтър на местоположението:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Път към шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вграждане на шрифтове"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Път към шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Вграждане на шрифтовете в данните PostScript при печат"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Према&хване"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "До&пълнителна директория:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Тези настройки автоматично ще включат шрифтове във файла PostScript, които "
"липсват в принтера. Вграждането обикновено води до по-добро качество, но и "
"до по-голям файл за печат."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Когато използвате вградени шрифтове, вие може да укажете допълнителни "
"директории където TDE ще търси шрифтовете. По подразбиране X сървъра за "
"шрифтове използва път за търсене, така че добавете път до тях."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Това време контролира времето за обновяване на различни компоненти на "
"Системата за печат, като мениджъра за печат и прегледа на заданията."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Потребителска пробна страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Преглед..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Показване на &състоянието за печат"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "По&дразбиращи се стойности от последния използван принтер"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Избраната пробна страница не е файл от тип PostScript. Няма да може да "
"пробвате принтера."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Празно име на файл."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Настройки на заданията за печат"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Задания за показване"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Максимален брой задания за показване:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Настройки на предварителния преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Използване на външна програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Може да използвате външна програма за преглед (примерно PS viewer) вместо "
"вградената програма за преглед в TDE. Имайте предвид, че ако стандартната "
"програма KGhostView не бъде намерена, системата ще се опита автоматично да "
"намери друга подобна."
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Няма зададена програма за създаване на базата данни с драйверите. Тази "
"операция още не е реализирана."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена в директориите зададени от "
"системната променлива PATH. Моля, проверете дали тази програма съществува."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Създаването на базата данни с драйверите се провали. Изпълнението на "
"програмата \"%1\" пропадна."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Моля, изчакайте докато се създаде базата данни с драйверите."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База данни с драйвери"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Грешка при създаването на базата данни с драйверите: породеният процес бе "
"прекъснат неочаквано."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Принтер Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "О&бикновен принтер (не са необходими драйвери)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Друг..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "П&роизводител:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модел:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не може да бъде намерен драйвер Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Избор на драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid ""
msgstr "<Неизвестен>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Грешен формат на драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: management/kmdriverdialog.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настройване на %1"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Някои избрани параметри са в конфликт. Необходимо е да откриете и отстраните "
"проблема преди да продължите."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Членове:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Клас по подразбиране"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Отдалечен клас"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локален клас"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Отдалечен принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специален псевдо принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен клас"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Дефиниране/създаване на инстанции за избрания принтер. Инстанция означава "
"комбинация от реален (физически) принтер и набор от предефинирани настройки. "
"Примерно за един мастиленоструен принтер могат да бъдат дефинирани няколко "
"различни инстанции като: Чернова, Нормален печат, Фото "
"изображение, Двустранен печат. Тези инстанции ще се появят в "
"стандартния диалог за печат и ще ви позволят бързо (с едно щракване на "
"мишката) да ги избирате. Препоръчва се да създадете инстанции на най-често "
"използваните настройки."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копиране..."
#: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Према&хване"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Настройване"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Проба..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(По подразбиране)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Име на инстанция"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Въведете име за новата инстанция (без промяна, по подразбиране):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Името на инстанцията не може да съдържа интервали."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита инстанцията на принтера \"%1\"?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Стандартната инстанция не може да бъде изтривана. Вместо това всички "
"настройки на инстанцията \"%1\" ще бъдат игнорирани. Продължение?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Инстанцията \"%1\" не може да бъде намерена."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Информация за принтера не може да бъде получена. Следното съобщение за "
"грешка се получи: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Името на инстанцията е празно. Моля, изберете непразно име."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Вътрешна грешка: принтерът не е намерен."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да отпечатате пробна страница принтера \"%1\"?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Печат на пробна страница"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Пробната страница не може да бъде изпратена на \"%1\"."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробната страница е изпратена успешно на принтера \"%1\"."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Няма принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Всички принтери"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Печат на задание за %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Номер на задание"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Състояние"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Размер (кБ)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Страници"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Задържане"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Према&хване"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Рестартиране"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пр&еместване на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Пре&включване на завършени задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Показване само на потребителските задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Скриване само на потребителските задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Потребител"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Избор на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Запазване на прозореца"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на операцията \"%1\" на избраните задания! Следното "
"съобщение за грешка се получи от мениджъра:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Задържане"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцията се провали."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Система за печат"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вече има принтер %1. Ако продължите, съществуващия принтер ще бъде "
"презаписан. Искате ли да продължите?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Инициализиране на мениджъра..."
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Икони,&Списък,&Дърво"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Старт/стоп"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Старт"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "С&топ"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Спулиране на задачите"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Включване"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Изключване"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Принтер/клас..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "П&севдо принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "&Локален по подразбиране"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "&Потребителски по подразбиране"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Про&ба..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "&Инициализиране"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "О&риентация"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикално,&Хоризонтално"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Рестартиране"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "&Скриване на лентата с инструменти"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Показване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Скриване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Показване &информация за принтера"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Скриване &информация за принтера"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Включване на &филтъра"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "До&бавяне"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Сървър"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Мениджър на печата"
#: management/kmmainview.cpp:312
msgid "View"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Появи се грешка при получаване на списъка с принтери."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Състоянието на принтера \"%1\" не може да бъде променено."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\"?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Специалният принтер \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Настройките на принтера \"%1\" не могат да бъдат променени."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Не може да бъде зареден валиден драйвер за принтера \"%1\"."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Не може да бъде създаден принтер."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде установен като подразбиращ се."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изпробван."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:
%1
"
msgstr "Получи се съобщение за грешка от мениджъра:%1
"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Вътрешна грешка (няма съобщение за грешка)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Сървърът за печат не може да бъде рестартиран."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Рестартиране на сървъра..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Сървърът за печат не може да бъде настроен."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Настройване на сървъра..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Инструментите за принтера не могат да бъдат стартирани. Възможни причини: "
"няма избран принтер; избраният принтер няма зададен локален драйвер или "
"библиотеката с инструментите не може да бъде намерена."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Списък с принтери не може да бъде получен."
#: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Потвърждение"
#: management/kmpages.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Настро&йки"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Инстанции"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтер:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Принтер IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локален принтер USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локален паралелен принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локален сериен принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мрежови принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Принтер SMB (Уиндоус)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файлов принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериен факс/модем принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен протокол"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел принтер:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Информация за драйвер:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на принтер:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Членове на класа"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"Unable to change printer properties. Error received from manager:%1"
"p>
"
msgstr ""
"Настройките на принтера не могат да бъдат променени. Следната грешка се "
"получи от мениджър: %1
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Добавяне на специален принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Настройки на команда"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Из&ход във файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Включване на изход във файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Разширение:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.
"
msgstr ""
"Командата ще използва изходен файл. Ако настройката е включена, убедете "
"се, че командата съдържа параметъра за изход.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:
- %in: the input file "
"(required).
- %out: the output file (required if using an "
"output file).
- %psl: the paper size in lower case.
- "
"%psu: the paper size with the first letter in upper case.
"
msgstr ""
"Команда за изпълнение при печат на специалния псевдо принтер. Може да "
"въведете команда за изпълнение директно или да създадете и/или асоциирате "
"със специалния принтер. Създаването на команда и асоциирането и се "
"препоръчват понеже този начин дава повече възможности. Старият начин се "
"поддържа заради съвместимост с по-стари версии. При използването на "
"обикновена команда може да използвате следните параметри:
- %in"
"b>: входен файл (задължителен параметър).
- %out: изходен файл."
"
- %psl: размерът на хартията с малки букви (пр. а4)."
"li>
- %psu: размерът на хартията с главна буква (пр. А4).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)."
"p>"
msgstr ""
"
Типът MIME по подразбиране на изходния файл (пр. application/postscript)."
"
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
"
msgstr ""
"Разширението по подразбиране на изходния файл (пр. ps, pdf, ps.gz).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Необходимо е да въведете име, което не е празно."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Грешни настройки: %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на протокол на ниско ниво"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Необходимо е да зададете протокол на ниско ниво."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"Locally-connected printer
Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.
"
msgstr ""
"Локален принтер (паралелен, сериен, USB)
Използване на локално "
"включен принтер към компютъра.
"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Спо&делен принтер SMB (Уиндоус)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)."
"p>
"
msgstr ""
"Споделен принтер SMB (Уиндоус)
Използване на принтер инсталиран "
"под Уиндоус, който е споделен в мрежата чрез протокола SMB (Самба).
"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Отдале&чена опашка LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.
"
msgstr ""
"Отдалечена опашка LPD
Използване на отдалечен принтер, който "
"използва LPD.
"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Мрежови принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.
"
msgstr ""
"Мрежови принтер (TCP)
Използване на мрежови принтер, който "
"използва протокола TCP (обикновено на порт 9100). Обикновено всички мрежови "
"принтери поддържат тази възможност.
"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Създаване на клас"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Налични принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Класове принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Необходимо е да изберете поне един принтер."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Избор на модел принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Обикновен принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Вътрешна грешка: не може да бъде намерен драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Избор на драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.
"
msgstr ""
"Няколко драйвера са намерени за този модел. Изберете драйвера, който "
"искате да използвате. Ще имате възможност да пробвате печата и ако е "
"необходимо да направите промени.
"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Информация за драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Необходимо е да изберете драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [препоръчително]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Няма информация за избрания драйвер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Проба на принтер"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56
#: management/networkscanner.cpp:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Настройване"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"Settings button to configure the printer driver and the Test "
"button to test your configuration. Use the Back button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).
"
msgstr ""
"Преди да завършите инсталацията може да пробвате принтера. Използвайте "
"бутона Настройки, за да настроите принтера и бутона Проба за "
"да тествате настройките. Използвайте бутона Назад за промяна на "
"драйвера (текущите настройки ще бъдат игнорирани).
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "Unable to load the requested driver:%1
"
msgstr "Заявеният драйвер не може да бъде зареден:%1
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Пробната страница е изпратена успешно на принтера. Изчакайте завършването на "
"печата и натиснете бутона \"ОК\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Принтерът не може да бъде пробван: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Не може да бъде премахнат временния принтер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Не може да бъде създаден временен принтер."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Протокол на ниско ниво"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Адрес на принтер (IP)"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
#: management/kmwend.cpp:85
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Външен драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на файл"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.
"
msgstr ""
"Печатът ще бъде пренасочван към файл. Въведете пътя до файла, който "
"искате да бъде използван за пренасочване на печата. Моля, въведете абсолютен "
"път до файл или използвайте бутона за избор на файл.
"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Отпечатва във файл:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Директорията не съществува."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the Back button.
We hope you "
"enjoy this tool!
"
msgstr ""
"Добре дошли,
Този помощник ще ви помогне при инсталиране на нов "
"принтер на вашата система. Той ще ви води през стъпките на процеса по "
"инсталация и настройка на принтера. При всяка стъпка може да се връщате "
"назад използвайки бутона Назад.
Надяваме да останете "
"доволни от използването на този помощник!
От "
"разработчиците на системата за печат.
"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "Нап&ред >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Добавяне на помощник за принтера"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Модифициране на принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Заявената страница не може да бъде намерена."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Кра&й"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор на локален порт"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локална система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелен"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериен"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.
"
msgstr ""
"Изберете валиден порт или въведете съответния адрес в полето долу.
"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Празен адрес."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локалният адрес не съответства с открития порт. Продължение?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Изберете валиден порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Не могат да бъдат открити валидни локални портове."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Информация за опашката LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the information concerning the remote LPD queue this wizard will "
"check it before continuing.
"
msgstr ""
"Въведете информация за отдалечената опашка LPD. Помощникът ще провери "
"данните преди да продължите.
"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Опашка:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Липсва някаква част от информацията."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2 do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена опашката \"%1\" на сървъра \"%2\".\n"
"Искате ли да продължите въпреки това?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Обща информация"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"Enter the information concerning your printer or class. Name is "
"mandatory, Location and Description are not (they may even not "
"be used on some systems).
"
msgstr ""
"Въведете информацията за вашия принтер или клас. Полето Име е "
"задължително. Полетата Местоположение и Описание не са "
"задължителни.
"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Необходимо е да зададете име."
#: management/kmwname.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1 what do you want to do?"
msgstr ""
"Не е добра идея да включвате интервали в името на принтера. Принтерът може "
"да не работи правилно. Помощникът може да премахне всичките интервали и "
"новото име да бъде \"%1\". \n"
"Искате ли интервалите да бъдат премахнати или да бъдат запазени?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Премахване"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификация на потребител"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed."
"p>"
msgstr ""
"
Тази настройка може да изисква въвеждането на потребителско име и парола "
"за правилна работа.
"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Потребител:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимно (без потребител и парола)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Потребител &гост (потребител=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Нормален потребител с парола"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Настройки на идентификация"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Името на потребителя е празно."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Настройки на принтер SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Претърсване"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Работна група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Празно име на принтер."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Включване: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid ""
msgstr "<анонимно>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Информация за мрежови принтери"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Адрес на принтера:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Грешен номер на порт."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "По&дмрежа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "В&реме на изчакване (мсек):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Настройване на претърсването"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Грешна спецификация на подмрежа."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Грешна спецификация на времето за изчакване."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Грешна спецификация на порт."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Дробно число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&По подразбиране:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Непроменлив параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Стойности"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Ми&нимална стойност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "М&аксимална стойност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Добавяне на стойност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Изтриване на избраната стойност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Прилагане на промените"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Добавяне на група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Добавяне на параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Изтриване на избрания параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Вход от"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Изход на"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string __root__ is reserved for internal use."
msgstr ""
"Низ за идентификация. Могат да се използват само букви и цифри без "
"интервали. Също така низът \"__root__\" е запазен за вътрешно ползване и не "
"може да бъде използван."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Коментарът се показва в интерфейса и трябва да бъде достатъчно описателен за "
"ролята на зададения параметър."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"Тип на параметър. Типът определя как един параметър се представя на "
"потребителя (графически)."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag %value can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат на параметъра. Форматът на параметъра определя, как един параметър се "
"задава в командния ред. Тагът \"%value\" може да бъде използван, за да "
"представлява избора на потребителя. Този таг ще бъде заменен с конкретната "
"стойност по време на изпълнение на програмата."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Подразбираща се стойност на параметъра. За параметрите, различни от "
"непроменливите параметри, тази стойност се добавя към командния ред, само в "
"случай, че се различава от стойността по подразбиране."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Задаване на непроменлив параметър. Този вид параметър винаги се задава в "
"командния ред, независимо от неговата стойност. Непроменливият параметър "
"може да се използва когато стойността по подразбиране не съвпада със "
"стойността по подразбиране на поддържащата система."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:- %filterargs: command options"
"li>
- %filterinput: input specification
- %filteroutput"
"b>: output specification
- %psu: the page size in upper case"
"li>
- %psl: the page size in lower case
"
msgstr ""
"Командния ред на поддържащата система. Командния ред поддържа тагове, които "
"се заменят с реалните стойности по време на изпълнение на програмата. "
"Поддържат се следните тагове:- %filterargs: параметри на "
"командата.
- %filterinput: входна спецификация.
- "
"%filteroutput: изходна спецификация.
- %psu: размерът на "
"страницата с главни букви (пр. А4)
- %psl: размерът на "
"страницата с малки букви (пр. а4)
"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag %in to represent the input filename."
msgstr ""
"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
"данни от файл. Използвайте параметъра %in, за да зададете името на "
"входния файл."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag %out to represent the output filename."
msgstr ""
"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва "
"изходящите данни към файл. Използвайте параметъра %out, за да "
"зададете името на изходния файл."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
"данни от нейния стандартен вход."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва "
"изходящите данни към нейния стандартен изход."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
"Коментар относно поддържащата системата, който може да бъде видян от "
"потребителя чрез интерфейса. Коментарът може да съдържа някои основни тагове "
"от езика HTML, като: <a>, <b> или <i>."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Невалидно име за идентификация. Празен низ и низа \"__root__\" са "
"недопустими."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Нов параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Команда за редактиране на %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Настройки на типа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "&Поддържани входни формати"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Команда за &редактиране..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Изходен формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Номер на име:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Редактиране на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "И&зползване на команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Име на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Въведете идентификационно име на новата команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Вече има команда с име \"%1\". Нова команда със същото име не може да бъде "
"добавяна. Искате ли да редактирате съществуващата вместо това?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Драйверът XML за командата \"%1\" не може да бъде намерен."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "изход"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "недефиниран"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "забранен"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Липсващ: заявката не е изпълнена)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Прет&ърсване"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Претърсване на мрежата:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подмрежа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Вие искате да претърсите подмрежа (%1.*), която не съответства с подмрежата "
"на вашия компютър (%2.*). Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Пр&етърсване"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Няма валиден предпечатен преглед"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" Top Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"Горна граница
Задаване на горната граница на печат, ако "
"програмата не задава собствени бели полета. Настройката се отнася за печат "
"на текстови файлове, за печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката "
"не се отнася за програмите от KOffice или за OpenOffice.org, които задават "
"свои собствени бели полета.
За напреднали потребители:"
"b> настройката отговаря на параметъра
-o page-"
"top=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на 1 инч)
"
"p>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" Bottom Margin
. This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally.
The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"Долна граница
Задаване на долната граница на печат, ако "
"програмата не задава собствени бели полета. Настройката се отнася за печат "
"на текстови файлове, за печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката "
"не се отнася за програмите от KOffice или за OpenOffice.org, които задават "
"свои собствени бели полета.
За напреднали потребители:"
"b> настройката отговаря на параметъра
-o page-"
"bottom=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на 1 инч)"
"pre>
"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" Left Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"Лява граница
Задаване на лявата граница на печат, ако "
"програмата не задава собствени бели полета. Настройката се отнася за печат "
"на текстови файлове, за печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката "
"не се отнася за програмите от KOffice или за OpenOffice.org, които задават "
"свои собствени бели полета.
За напреднали потребители:"
"b> настройката отговаря на параметъра
-o page-"
"left=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на 1 инч)
"
"p>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" Right Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"Дясна граница
Задаване на дясната граница на печат, ако "
"програмата не задава собствени бели полета. Настройката се отнася за печат "
"на текстови файлове, за печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката "
"не се отнася за програмите от KOffice или за OpenOffice.org, които задават "
"свои собствени бели полета.
За напреднали потребители:"
"b> настройката отговаря на параметъра
-o page-"
"right=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на 1 инч)"
"pre>
"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" Change Measurement Unit
. You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
"
msgstr ""
"Промяна на мерната единица
Промяна на мерната единица за "
"измерване на белите полета. Може да избирате от милиметър, сантиметър, инч "
"или пиксел (72 пиксела = 1 инч)
"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" Custom Margins Checkbox
. Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts
You can change margin "
"settings in 4 ways:
- Edit the text fields.
- Click "
"spinbox arrows.
- Scroll wheel of wheelmouses.
- Drag "
"margins in preview frame with mouse.
Note: The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. "
msgstr ""
"Използване на потребителски бели полета
Задаване на "
"белите полета (границите) на печат, ако програмата не задава собствени бели "
"полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета."
"p>
"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" \"Drag-your-Margins\"
. Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.
"
msgstr ""
"Влачене и пускане на белите полета
Използвайте мишката, "
"за да влачите и променяте белите полета.
"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Използване на потребителски граници"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Горе:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Долу:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Ляво:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "Д&ясно:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксели (1/72 инча)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчове (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (мм)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" Print Subsystem Selection This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX "
"Printing System.
"
msgstr ""
"Списъкът съдържа и ви позволява да изберете подсистема за печат, която "
"да бъде използвана от системата за печат на TDE. Разбира се, тази подсистема "
"трябва да бъде инсталирана и настроена на вашия компютър. Обикновено "
"системата за печат на TDE автоматично открива необходимата информация. "
"Повечето дистрибуции на Линукс използват системата CUPS Common Unix "
"Printing System или на български Съвместна система за печат под "
"Юникс."
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Текуща система за печат:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" Current Connection This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgstr ""
"Този ред показва към кой сървър CUPS сте свързани в момента. Може да "
"превключите по всяко време към друг сървър от съответния бутон."
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the poster executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Предпечатният преглед на постер не е наличен. Или програмата poster "
"не е инсталирана правилно."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(ред %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Настройки на прокси сървър RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Настройки на отдалечена опашка LPD"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройки на прокси"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Използване на прокси сървър"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Празно име на хост."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Празно име на опашка."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтерът не е намерен."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Не се използва още."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Отдалечена опашка %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Няма предварително дефинирани принтери"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Принтерът не е напълно дефиниран. Опитайте се да го преинсталирате отново."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" Add File button This button calls the 'File Open' "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that
- you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.
- you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.
"
msgstr ""
"От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на "
"принтера. Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са "
"създадени с операцията печат във файл, така и други файлове като изображения "
"(JPEG, TIFF, PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може "
"да изберете няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата "
"за печат."
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" Remove File button This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.
"
msgstr "Изтриване на избрания файл за печат."
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" Move File Up button This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
"Преместване нагоре избрания файл за печат (промяна реда на печат)."
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" Move File Down button This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
"Преместване надолу избрания файл за печат (промяна реда на печат)."
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" File Open button This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system."
"p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.
"
msgstr ""
"Отваряне на избрания файл. Може да използвате този бутон, ако искате да "
"направите предпечатен преглед или да редактирате файла преди да го "
"отпечатате."
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" File List view This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"
Note: You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
"Списък на файловете за печат. Може да видите имената на файловете, "
"пътищата, типовете на файловете и пр.
Списъкът ще бъде отпечата в "
"реда, по който го виждате.
Забележка: Може да изтривате "
"файлове от списъка, както и да го пренареждате. Т.е. да променяте реда на "
"печат. Също така може да преглеждате файловете преди да се отпечатат.
"
"qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Изтриване на файл"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: tdefilelist.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN>."
msgstr ""
"Изтеглете файла(овете) тук или използвайте бутона за отваряне на диалога за "
"избор на файл. Оставете полето празно за използване на стандартния вход "
"<STDIN>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Някои от файловете за печат не са достъпни от системата за печат. Това може "
"да се случи, ако се опитвате да печатате с потребителско име, различно от "
"това, с което сте се включили в системата. За да продължи печатането, е "
"необходимо да въведете администраторската парола (root)."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Въведете паролата на администратора"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Състояние на печата - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Система за печат"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Неуспешна идентификация (потребител = %1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Програма за принтер EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Директна връзка (необходими са администраторски права)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "По&чистване главата на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Печат на тест за дюзите"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "По&дравняване главата на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Ниво на мастилото"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Идентификация на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Вътрешна грешка: няма зададено устройство."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподдържан тип връзка: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Има работещ процес escputil все още. Трябва да изчакате докато процесът "
"завърши."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Програмата escputil не може да бъде намерена в пътя зададен от системната "
"променлива PATH. Убедете се, че модулът gimp-print е инсталиран и програмата "
"escputil се намира в някоя от директориите описани е променливата PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Вътрешна грешка: програмата escputil не може да бъде стартирана."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операцията е прекъсната с грешка."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файлове"
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Отметки"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Ръководство за %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "&Уеб-страница на %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"