# translation of krfb.po to Khmer
# translation of krfb.po to
#
# auk piseth , 2006.
# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"នៅពេលផ្ញើការអញ្ជើញមួយតាមរយៈអ៊ីមែល ចំណាំថា អ្នកគ្រប់គ្នាដែលអានអ៊ីមែលនេះនឹងអាចតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់"
"អ្នកបានក្នុងរយៈពេល ១ ម៉ោង ឬរហូតដល់ការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យដំបូងបានកើតឡើង មួយណាក៏ដោយដែលមក"
"ដំបូង ។ \n"
"អ្នកគួរតែអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល ឬយ៉ាងហោចណាស់ផ្ញើវាតែក្នុងបណ្ដាញដែលមានសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែមិននៅលើអ៊ិនធឺណិត"
"ទេ ។"
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែល"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "ការអញ្ជើញការចែករំលែកផ្ទៃតុ (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលសម័យ VNC មួយ ។ បើអ្នកបានដំឡើងការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ TDE រួចហើយ "
"គ្រាន់តែចុចលើតំណខាងក្រោម ។\n"
"\n"
"vnc://ការអញ្ជើញ ៖%1@%2:%3\n"
"\n"
"ម្យ៉ាងវិញទៀតអ្នកអាចប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VNC មួយចំនួនជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រដូចខាងក្រោម ៖\n"
"\n"
"ម៉ាស៊ីន ៖ %4 ៖ %5\n"
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %6\n"
"\n"
"អ្នកអាចចុចលើតំណខាងក្រោមដើម្បីចាប់ផ្តើមសម័យ VNC ជាការជំនួស\n"
"នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញ ។\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"ចំពោះហេតុផលដែលមានសុវត្ថិភាពគឺការអញ្ជើញនេះនឹងផុតកំណត់នៅ %9 ។"
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់ថ្មី"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "ទទួលយកការតភ្ជាប់"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "ការអញ្ជើញ"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលឆបគ្នាសម្រាប់ចែករំលែកផ្ទៃតុ TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "បានប្រើសម្រាប់ការហៅពី kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និងរចនាពិធីការ"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនស្កេនទាន់សម័យ គោលកូដដើម"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្នែករូបភាព"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "ការធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយ KDesktop អសកម្ម"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"មិនអាចរក KInetD ឃើញ ។ ដេមិន TDE (kded) ប្រហែលជាបានគាំង ឬ មិនបានចាប់ផ្តើមទាល់តែសោះ ឬ "
"ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។"
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុមានកំហុស"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"មិនអាចរកសេវា KInetD សម្រាប់ការចែករំលែកផ្ទៃតុ (krfb) ។ ការដំឡើងមិនបានបញ្ចប់ ឬ បរាជ័យ ។"
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ផ្ទៃតុដែលបានចែករំលែក)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "អ្នកប្រើទទួលយកការតភ្ជាប់ពី %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "អ្នកប្រើបដិសេធការតភ្ជាប់ពី %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "បិទការតភ្ជាប់ ៖ %1 ។"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "ប៉ុនប៉ងចូលពី %1 បានបរាជ័យ ៖ ពាក្យសម្ងាត់ខុស"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបដិសេធពី %1 បានតភ្ជាប់រួចហើយ ។"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "បានទទួលយកការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញពី %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "បានទទួលយកការតភ្ជាប់ពី %1 រង់់ចាំ (រង់ចាំការអះអាង)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ X11 របស់អ្នកមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែម XTest កំណែ 2.2 ដែលទាមទារទេ ។ មិនអាចធ្វើការចែក"
"រំលែកផ្ទៃតុរបស់អ្នកបានទេ ។"
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - កំពុងតភ្ជាប់"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយ"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយ"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវហើយឥឡូវបានការតភ្ជាប់ ។"
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - បានភ្ជាប់ជាមួយ %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - បានផ្តាច់"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "ប្រុងប្រយ័ត្ន"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"មានមនុស្សម្នាក់កំពុងស្នើសុំការតភ្ជាប់ទៅកំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ ការផ្ដល់ឲ្យនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពីចម្ងាយ"
"មើលផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។"
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពីចម្ងាយបញ្ជាក្តារចុចនិងកណ្តុរ"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"បើអ្នកបើកជម្រើសនេះ អ្នកប្រើពីចម្ងាយអាចសង្កត់គ្រាប់ចុចនិងប្រើព្រួញកណ្តុររបស់អ្នកបាន ។ នេះផ្តល់ឲ្យ"
"ពួកគេត្រួតត្រាទាំងស្រុងលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ។ នៅពេលដែលជម្រើសត្រូវបានបិទ អ្នកប្រើ"
"ពីចំងាយអាចមើលបានតែអេក្រង់របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ៖"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"ការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ TDE អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយឲ្យមើល និងអាចត្រួតពិនិត្យ"
"ផ្ទៃតុរបស់អ្នកបាន ។\n"
"ការអញ្ជើញមួយបង្កើតពាក្យសម្ងាត់ដែលអាចប្រើបានតែមួយពេល ដែលអនុញ្ញាតឲ្យ"
"អ្នកទទួលតភ្ជាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ វាត្រឹមត្រូវសម្រាប់តែការតភ្ជាប់ដែលទទួលជោគជ័យមួយប៉ុណ្ណោះ និងផុតកំណត់"
"បន្ទាប់ពីរយៈពេល ១ ម៉ោងប្រសិនបើវាមិនត្រូវបានប្រើ ។ នៅពេលអ្នកណាម្នាក់តភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់ នឹងមាន"
"ប្រអប់មួយលេចឡើងដោយសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នក ។ ការតភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្កើតទេលុះត្រាតែអ្នកទទួលយកវា ។ "
"នៅក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកក៏អាចដាក់កម្រិតបុគ្គលផ្សេងទៀតអាចមើលតែផ្ទៃតុរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានលទ្ធភាព"
"ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុចបានទេ ។ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតពាក្យសម្ងាត់អចិន្ត្រៃយ៍សម្រាប់ការ"
"ចែករំលែកផ្ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញ' នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។
\">ព័ត៌មាន"
"បន្ថែមទៀតអំពីការអញ្ជើញ..."
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "បង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"បង្កើតការអញ្ជើញថ្មីមួយ និងបង្ហាញទិន្នន័យតភ្ជាប់ ។ ប្រើជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ជា"
"លក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួន ឧទាហរណ៍ ត្រូវផ្ដល់ទិន្នន័យតភ្ជាប់តាមរយៈទូរស័ព្ទ ។"
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "អញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែល..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"ប៊ូតុងនេះនឹងចាប់ផ្តើមកម្មវិធីអ៊ីមែលរបស់អ្នកជាមួយនឹងអត្ថបទដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុន ដែលពន្យល់អ្នកទទួល"
"នូវរបៀបតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ - ការចែករំលែកផ្ទៃតុ"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "បានបង្កើត"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "ផុតកំណត់"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr "បង្ហាញការអញ្ជើដែលបានបើក ។ ប្រើប៊ូតុងនៅខាងស្តាំដើម្បីលុបពួកវា ឬ បង្កើតការអញ្ជើញថ្មីមួយ ។"
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មី..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "បង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីមួយ..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីមួយ ។"
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "ការអញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែលថ្មី..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញថ្មីមួយតាមរយៈអ៊ីមែល..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញថ្មីមួយតាមរយៈអ៊ីមែល ។"
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "លុបការអញ្ជើញទាំងអស់"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "លុបការអញ្ជើញដែលបើកទាំងអស់ ។"
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "លុបការអញ្ជើញដែលបានជ្រើស"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"លុបការអញ្ជើញដែលបានជ្រើស ។ បុគ្គលដែលបានអញ្ជើញនឹងអាចតភ្ជាប់ការប្រើប្រាស់ការអញ្ជើញនេះ"
"តទៅទៀតបានទេ ។"
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "បិទបង្អួចនេះ ។"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន
\n"
"ផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមដល់បុគ្គលដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ (របៀប"
"តភ្ជាប់) ។ ចំណាំថាអ្នកគ្រប់គ្នាដែលមានពាក្យសម្ងាត់អាចតភ្ជាប់បាន ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ។"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់ ៖"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(ជំនួយ)"