# translation of konqueror.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2005, 2007. # Pino Toscano , 2006. # Nicola Ruggero , 2007. # Leandro Nini , 2021. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-10 14:46+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquista il tuo desktop!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror è il tuo gestore dei file, il tuo browser web e un visualizzatore " "universale per i tuoi documenti." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Punti di partenza" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Suggerimenti" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifiche" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "I tuoi file personali" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Dispositivi di archiviazione" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Dischi e dispositivi rimovibili" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Cartelle di rete" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Cartelle e file condivisi" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Naviga e ripristina dal cestino" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programmi installati" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configurazione del desktop" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca sul web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror rende il lavoro e la gestione dei tuoi file semplice. Puoi " "navigare sia localmente che su cartelle di rete utilizzando le funzioni " "avanzate di Konqueror come la potente barra laterale e le anteprime dei file." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror è anche un browser web con tutte le funzionalità necessarie e " "facile da usare che ti permette esplorare internet. Immetti l'indirizzo (ad " "es. http://www.trinitydesktop.org) della pagina Web che vuoi visitare e premi invio, oppure scegli una voce " "nel menu dei segnalibri." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Se vuoi tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro nella barra degli strumenti. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se vuoi andare alla cartella della Home, premi il pulsante home ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fa clic qui." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Suggerimento lampo: se vuoi che il browser web Konqueror parta più " "velocemente, puoi spegnere questa schermata informativa facendo clic qui. Puoi riabilitarla scegliendo il menu Aiuto -> Introduzione a " "Konqueror e poi Impostazioni -> Salva profilo vista \"Navigazione Web\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror è stato progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. " "L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti " "ufficialmente da organizzazioni quali W3 o OASIS, e la gestione delle " "estensioni necessarie per l'uso quotidiano, che si sono imposte come " "standard di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali favicon, Internet " "Keywords e segnalibri XBEL, Konqueror implementa anche:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigazione web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standard supportati" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisiti aggiuntivi*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 basato su DOM (Livello 1, " "parzialmente Livello 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "integrato" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, parzialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript qui." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript qui." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Supporto Java® sicuro" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Macchina virtuale compatibile JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown,IBM o Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Abilita Java (globalmente) qui." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plugins di Netscape Communicator® (per " "mostrare Flash®, Real®Audio, Real®Video, ecc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Supporto unicode 16bit bidirezionale" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completamento automatico per i form" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L E" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funzionalità" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formati immagini" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolli di trasferimento" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "e molti altri..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Completamento URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Finestra a comparsa" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Breve-) Automatico" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Ritorna ai punti di partenza" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Suggerimenti e trucchi" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilizza le parole chiave Internet e le scorciatoie Web! Ad esempio, " "digitando \"gg: Trinity Desktop\" puoi cercare su Internet con Google la " "frase \"Trinity Desktop\". Ci sono moltissime scorciatoie Web predefinite " "per rendere immediata la ricerca di software o di parole nelle enciclopedie. " "Puoi anche creare le tue scorciatoie Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilizza il pulsante di ingrandimento " "nella barra degli strumenti per aumentare la dimensione dei caratteri della " "pagina Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi " "cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca " " nella barra degli strumenti." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente " "trascina l'etichetta \"Indirizzo\" alla sinistra della barra dell'indirizzo " "e lasciala sul desktop scegliendo poi \"Collega\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Nel menu Finestra puoi anche trovare la " "\"Modalità a tutto schermo\". Questa funzione è molto utile per le sessioni " "di \"talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (latino: \"Dividi e conquista\") - dividendo una finestra " "in due parti (ad es. Finestra -> Dividi " "la vista sinistra/destra) puoi far apparire Konqueror come preferisci. Puoi " "anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight " "Commander), o creare i tuoi profili personalizzati." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Utilizza la funzione user-agent se il sito Web che stai " "visitando ti chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di " "mandare una lamentela al webmaster!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "La cronologia nella barra laterale ti " "permette di tener traccia delle pagine che hai visitato recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Usa un proxy con funzione di cache per velocizzare la tua " "connessione a Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole che si può includere in " "Konqueror (Finestra-> Mostra emulatore " "di terminale)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Grazie a DCOP puoi controllare totalmente Konqueror " "usando uno script." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Successivo: specifiche" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugin installati" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginDescrizioneFileTipi" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MimeDescrizioneSuffissiPlugin" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione web?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Avvio più veloce?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra i file &nascosti" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "(dis)attiva la visualizzazione dei file nascosti" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "Le icone dei &dispositivi rispecchiano i contenuti" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Anteprima" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Abilita anteprime" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Disabilita anteprime" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "File sonori" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nome (distingui le maiuscole)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nome (non distinguere le maiuscole)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Sele&ziona..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Deseleziona..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permetti la selezione di file o cartelle in base ad una data maschera" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permetti la deselezione di file o cartelle in base ad una data maschera" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Seleziona tutto" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deseleziona tutti gli oggetti selezionati" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverti la selezione di oggetti corrente" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Seleziona file:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Deseleziona file:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Non puoi trascinare nessun oggetto in una cartella in cui non hai il " "permesso di scrittura" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Mostra i segnalibri di Netscape in Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Cambia &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Cam&bia commento" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "C&ambia icona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Aggiorna le favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordinamento ricorsivo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nuovo segnalibro" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserisci separatore" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordina alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Imposta come cartella della bar&ra degli strumenti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "M&ostra nella la barra degli strumenti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Nasc&ondi nella barra" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Espandi tutte le carte&lle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Riduci tutte le carte&lle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Apri in Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Controlla &stato" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Controlla stato: &tutti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aggiorna tutte le &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Annulla &controlli" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Annulla gli aggiornamenti delle &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri di &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importa tutte le sessioni andate in &crash come segnalibri..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri di &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri di &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Es&porta come segnalibri di Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Esporta come segnalibri di &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Esporta come segnalibri &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "E&sporta come segnalibri di IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Esporta come segnalibri di &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Elenco di segnalibri HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Taglia elementi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nuova cartella:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordina alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Elimina oggetti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Indirizzo:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Visto la prima volta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Visto l'ultima volta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Numero di visite:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserisci separatore" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Crea segnalibro" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Cambia %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Rinomina" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Sposta %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Imposta come barra dei segnalibri" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 nella barra dei segnalibri" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copia oggetti" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Sposta oggetti" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "I miei segnalibri" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Non è stata trovata alcuna favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aggiornamento delle favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "File locale" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Segnalibri %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importo come una nuova sottocartella o sostituisco tutti i segnalibri " "attuali?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Importa %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Come nuova cartella" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|File dei segnalibri di Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|File dei segnalibri di TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Crash" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Cartella in cui cercare segnalibri extra" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Mette insieme i segnalibri installati da terze parti con i segnalibri " "dell'utente" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autore iniziale" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Lascia oggetti" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stato" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Cartella vuota" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importa segnalibri da un file in formato Preferiti di Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Esporta segnalibri in formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Esporta segnalibri in formato Netscape (4.x e precedenti)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Esporta segnalibri in un formato HTML stampabile" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Esporta i segnalibri in formato Preferiti di Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Esporta segnalibri in formato Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Apri alla posizione indicata nel file dei segnalibri" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Imposta il titolo che legge l'utente, ad esempio \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Nascondi tutte le funzioni che hanno a che fare con il browser" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "File da modificare" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione, vuoi davvero aprirne un'altra o " "preferisci continuare il lavoro nella stessa?\n" "Nota che le viste duplicate sono di sola lettura." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Eseguine un'altra" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continua nella stessa" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor dei segnalibri" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor dei segnalibri di Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, gli sviluppatori TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Autore iniziale" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autore" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Puoi specificare una sola opzione --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Puoi specificare una sola opzione --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Controllo..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Errore " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Azzera ricerca rapida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Azzera ricerca rapida
Azzera la ricerca rapida in modo che vengano " "di nuovo visualizzati tutti i segnalibri." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Cerc&a:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Azzera" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n" "La diagnosi è:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Browser Web, file manager, ..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" "(c) 2011-2014, Il progetto Trinity Desktop\n" "(c) 1999-2010, gli sviluppatori di Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Manutentore, risoluzione di bug in Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "sviluppatore (framework, parti, JavaScript, librerie I/O) e responsabile" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "sviluppatore (infrastruttura, parti)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "sviluppatore (infrastruttura)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "sviluppatore (viste a lista)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "sviluppatore (motore HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, framework di controllo delle " "regressioni)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "sviluppatore (motore HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "sviluppatore (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "sviluppatore (supporto applet Java e altri oggetti embedded)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "sviluppatore (librerie I/O)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "sviluppatore (supporto applet Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "sviluppatore (supporto Java 2 Security Manager e \n" "altre importanti migliorie nel supporto delle applet)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "sviluppatore (supporto plugin di Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "sviluppatore (librerie I/O, supporto autenticazione)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafica/icone" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "autore di KFM" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "sviluppatore (infrastruttura pannello di navigazione)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "sviluppatore (varie cose)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "sviluppatore (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Marcando questa casella in almeno due viste, queste viste saranno collegate. " "In tal caso, quando cambierai directory in una delle due, l'altra sarà " "aggiornata automaticamente per mostrare la directory corrente. Ciò è utile " "specialmente con viste di tipo differente, come un albero delle directory e " "una vista a icone o una vista dettagliata e magari una finestra di " "emulazione terminale." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Chiudi vista" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Anteprima in %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Anteprima in" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Avvia senza una finestra predefinita" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Carica preliminarmente per gli utilizzi successivo" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profilo da aprire" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista dei profili disponibili" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME da utilizzare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Per gli URL che puntano a dei file, apri la directory che contiene il file e " "selezionalo, invece di aprire direttamente il file" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Indirizzo da aprire" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocollo non supportato\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con " "%1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Apri indirizzo" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Impossibile creare la parte di ricerca, controlla la tua installazione." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Ricaricando la pagina perderai queste modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Scarto le modifiche?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Scar&ta modifiche" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Arresta il caricamento del documento

Tutti i trasferimenti di rete " "saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto di quanto scaricato fino " "a questo momento." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Interrompi il caricamento del documento" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Ricarica il documento corrente.

Ciò può essere necessario per aggiornare " "una pagina Web che è stata modificata dall'ultimo caricamento, per poter " "vedere le modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ricarica il documento corrente" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostra barra laterale della cronologia" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Plugin della cronologia nella barra laterale non in esecuzione." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Staccando la scheda si scarteranno queste modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Questa vista contiene modifiche che non sono state inviate.\n" "Chiudendo la vista si scarteranno queste modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Chiudendo la scheda si scarteranno queste modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Chiudi le &altre schede" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Chiudendo le altre schede perderai le modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Ricaricando tutte le schede perderai le modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nessun permesso per scrivere su %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Immetti destinazione" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non è valido" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifica il tipo di file..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Nuova finestra" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica finestra" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "Spe&disci file..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Apri terminale" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Apri indirizzo..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Trova file..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usa index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blocca all'indirizzo corrente" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Colle&ga vista" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Home" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "App&licazioni" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Dispositivi di archiviazione" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Cartelle di rete" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Impostazioni" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitati più frequentemente" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Salva &profilo della vista..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Salva le modifiche della vista per &cartella" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Rimuovi le proprietà della cartella" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura estensioni..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura il correttore ortografico..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi la vista &sinistra/destra" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi la vista &alto/basso" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica la scheda corrente" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Chiudi la vista attiva" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva la scheda %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Scrivi informazioni di debug" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configura profili vista..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carica profilo della &vista" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ricarica tutte le schede" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Ricarica/Interrompi" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "Cesti&na" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia i &file..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Sp&osta i file..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animato" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "Indirizz&o: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra degli indirizzi

Immetti un indirizzo web o un termine da cercare." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Pulisci la barra degli indirizzi

Pulisce dal contenuto attuale la barra " "degli indirizzi." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Salva segnalibro per questo indirizzo" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduzione a Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Vai" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Vai

Va alla pagina che è stata inserita nella barra degli indirizzi." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entra nella cartella superiore

Per esempio, se sei in file:/home/%1, " "facendo clic su questo pulsante andrai in file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entra nella cartella superiore" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Va al tuo \"Indirizzo della home\"

Puoi configurare l'indirizzo a cui " "punta questo pulsante nel Centro di controllo TDE, sotto File " "manager/Comportamento." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Va all'\"Indirizzo della Home\"" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ricarica tutti i documenti mostrati in questo momento nelle varie schede " "

Ciò può essere necessario per aggiornare una pagina Web che è stata " "modificata dall'ultimo caricamento, per poter vedere le modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli " "appunti di sistema.

Ciò li rende disponibili tramite il comando " "Incolla in Konqueror e in altre applicazioni di TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Sposta negli appunti il testo o gli oggetti selezionati" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli " "appunti di sistema.

Ciò li rende disponibili tramite il comando " "Incolla in Konqueror e in altre applicazioni di TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti il testo o gli oggetti selezionati" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o tagliati.

Ciò " "funziona anche per testo copiato o tagliato da altre applicazioni di TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Stampa il documento attualmente visualizzato

Ti sarà presentata una " "finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di " "copie da stampare e la stampante da utilizzare.

Questa finestra fornice " "anche accesso ai servizi di stampa speciali di TDE come ad esempio la " "creazione di un file PDF dal documento attuale." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Stampa il documento corrente" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con " "\"Collega vista\" per esplorare i file di una cartella" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "\"Collega\" la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella " "effettuati nelle altre viste collegate." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Apri cartella nelle schede" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Sa&lva profilo della vista \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Apri in q&uesta finestra" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Apre il documento nella finestra corrente" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in una nuo&va finestra" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Apre il documento in una nuova finestra" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda sullo &sfondo" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Apre il documento in una nuova scheda sullo sfondo" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in una &nuova scheda" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Apre il documento in una nuova scheda in primo piano" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Apri con %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di visuali&zzazione" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda corrente" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile " "aggiungere una nuova voce." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra laterale web" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Aggiungo una nuova estensione web \"%1\" alla barra laterale?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Gestione profili" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Rinomina profilo" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Elimina profilo" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome &profilo:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salva gli &URL nel profilo" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Salva la dimensione della &finestra nel profilo" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fa clic " "sulla linguetta di una scheda per renderla attiva. È possibile configurare " "se deve esser mostrato il pulsante di chiusura invece dell'icona del sito " "web nell'angolo a sinistra della linguetta. Puoi anche utilizzare le " "scorciatoie da tastiera per navigare tra le varie schede. Il testo sulla " "linguetta della scheda è il titolo del sito web aperto nella scheda, puoi " "mettere il mouse sulla linguetta per vedere il titolo completo nel caso in " "qui questo fosse stato tagliato per entrare nella linguetta." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ricarica le schede" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Sta&cca scheda" #: konq_tabs.cpp:109 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Sposta la scheda a &sinistra" #: konq_tabs.cpp:115 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Sposta la scheda a &destra" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Altre schede" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La pagina che stai provando a visualizzare è il risultato di dati di un form " "inviati al server. Se mandi di nuovo i dati ogni azione fatta dal form (come " "ricerche o acquisti online) sarà ripetuta. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Invia nuovamente" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Hai molte schede aperte in questa finestra.\n" "Caricando un profilo di vista verranno chiuse." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Carica profilo della vista" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Caricando un profilo perderai queste modifiche." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n" "Caricando un profilo perderai queste modifiche." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Mostra &come" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Ultimo accesso" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Creato" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostra l'ora di &modifica" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Nascondi l'ora di &modifica" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostra il tipo del &file" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Nascondi il tipo di &file" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostra il tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Nascondi il tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostra l'ora dell'ultimo &accesso" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Nascondi l'ora dell'ultimo &accesso" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostra l'ora di &creazione" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Nascondi l'ora di &creazione" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostra la destinazione del &collegamento" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Nascondi la destinazione del &collegamento" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostra la dimensione" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Nascondi la dimensione" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Mostra il proprietario" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Nascondi il proprietario" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Mostra il gruppo" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Nascondi il gruppo" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostra i permessi" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Nascondi i permessi" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Mostra l'URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "&Rinomina e passa al prossimo elemento" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Premendo questo pulsante si completerà l'operazione di rinomina, si passerà " "al prossimo elemento e verrà iniziata una nuova operazione di rinomina." #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "Completa l'operazione di rinomina e passa al prossimo elemento" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "&Rinomina e passa al precedente elemento" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Premendo questo pulsante si completerà l'operazione di rinomina, si passerà " "al precedente elemento e verrà iniziata una nuova operazione di rinomina." #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "Completa l'operazione di rinomina e passa al precedente elemento" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordina senza distinguere le maiuscole" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Devi tirar fuori il file dal cestino prima di poterlo utilizzare." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleziona insieme di caratteri remoto" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Immissione necessaria:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Esegui un comando shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "L'esecuzione di comandi shell funziona solo nelle directory locali." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Esegui comando shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Esegui comando shell nella directory corrente:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Output del comando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra laterale estesa" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Torna alle impostazioni predefinite" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" " Questa azione rimuove tutte le voci dalla tua barra laterale e aggiunge " "quelle predefinite.
Questa procedura è irreversibile
Vuoi " "continuare?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Viste multiple" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostra il pulsante di configurazione" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Chiudi pannello di navigazione" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Questa voce esiste già." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin web della barra laterale" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Immetti un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non esiste" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere la scheda %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Imposta nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Immetti il nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Hai nascosto il pulsante di configurazione del pannello di navigazione. Per " "renderlo visibile nuovamente fa clic con il pulsante destro del mouse sui " "pulsanti del pannello di navigazione e seleziona \"Mostra pulsante di " "configurazione\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configura barra laterale" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Imposta nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Imposta URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Imposta icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configura pannello di navigazione" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crea una nuova cartella" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminazione cartella di segnalibri" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminazione segnalibro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietà segnalibro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Ultima visita: %1
Prima visita: " "%2
Numero di visite: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina voce" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Ripuli&sci la cronologia" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Per &nome" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Ripulisco la cronologia?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Cronologia laterale

Qui puoi configurare la cronologia che compare " "nella barra laterale." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "giorno\n" " giorni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Giorno\n" "Giorni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minuti" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crea una nuova cartella..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Elimina collegamento" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Immetti il nome della cartella:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Seleziona tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Seleziona tipo:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento automatico (0 per disabilitare)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sec" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Apri &collegamento" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Imposta ricaricamento &automatico" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Dimensione &icone" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordina" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra strumenti vista a icone" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra strumenti extra vista a icone" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra strumenti vista multicolonna" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Cartella" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Indirizzo" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti extra" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra degli indirizzi" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra dei segnalibri" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Apri le cartelle in finestre separate" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se questa opzione viene marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando " "apri una cartella invece che mostrare il contenuto della nuova cartella " "nella finestra corrente." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Questo è l'URL (p.es. una cartella o una pagina web) alla quale andrà " "Konqueror quando permi il pulsante \\\"Home\\\"Questa di solito è la tua " "cartella home che si indica con una tilde (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostra i suggerimenti dei file" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Qui puoi decidere se quando passi il mouse su un file vuoi che compaia una " "piccola finestra con informazioni aggiuntive sul file" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Qui puoi decidere se vuoi che le finestra che compare quando passi il mouse " "su un file contenga un'anteprima più grande del file" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Rinomina le icone sul posto" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Marcando questa casella potrai rinominare i file semplicemente facendo clic " "sul nome." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del menu che non usano il cestino" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Disabilita questa opzione se non vuoi che i comandi 'Elimina' siano mostrati " "nei menu contestuali del gestore dei file e del desktop. Puoi comunque " "eliminare i file tenendo premuto shift mentre esegui \"Cestina\"." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Carattere standard" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questo tipo di carattere viene utilizzato per il testo delle finestre di " "Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Chiedi conferma per eliminare un file." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere conferma quando elimini un " "file." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Chiedi conferma per cestinare un file" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere o meno una conferma quando " "sposti i tuoi file nel cestino (dal quale possono essere comunque recuperati " "facilmente)." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "Applicazione terminale da utilizzare." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra strumenti vista a lista dettagliata" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra strumenti vista a elenco" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "La lista viene ordinata in base a questo elemento" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Larghezza della Colonna Nome File" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Larghezza delle Colonne" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra strumenti vista ad albero" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Gli URL s&cadono dopo" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Massimo &numero di URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipi di carattere personalizzati per" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL più nuovi di" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Scegli tipo di carattere..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL più vecchi di" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Suggerimenti dettagliati" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre all'URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ripulisci la cronologia" #~ msgid "&Alternate Sort Order" #~ msgstr "&Ordinamento alternativo" #~ msgid "Sort by PREVIOUS sort column" #~ msgstr "Ordina per colonna di ordinamento precedente" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "&Inverti ordinamento" #~ msgid "Reverse sort order of current sort column" #~ msgstr "Inverti l'ordinamento della colonna di ordinamento corrente" #~ msgid "&Unicode based" #~ msgstr "Basato su &Unicode" #~ msgid "Strict numeric Unicode based order" #~ msgstr "Rigoroso ordine numerico basato su Unicode" #~ msgid "Unicode based, &case insensitive" #~ msgstr "Basato su Unicode, senza distinzione tra maiuscole e minuscole" #~ msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" #~ msgstr "" #~ "Ordine basato su Unicode ma con lettere ASCII minuscole/maiuscole " #~ "adiacenti" #~ msgid "&Locale based" #~ msgstr "&Basato sui settaggi locali" #~ msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" #~ msgstr "Ordine basato suli settaggi locali, di solito \"amichevole\"" #~ msgid "Group &Directories First" #~ msgstr "Raggruppa le directory prima di tutto" #~ msgid "Always display directories before non-directories" #~ msgstr "Visualizza sempre le directory prima delle non directory" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "Raggruppa i file &nascosti prima di tutto" #~ msgid "Always display hidden files before non-hidden files" #~ msgstr "Visualizza sempre i file nascosti prima dei file non nascosti" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Primary sort column name" #~ msgstr "Nome della colonna di ordinamento principale" #~ msgid "Primary sort column offset" #~ msgstr "Offset della colonna di ordinamento principale" #~ msgid "Primary sort column sorting order" #~ msgstr "Ordine di ordinamento della colonna di ordinamento principale" #~ msgid "Alternate sort column name" #~ msgstr "Nome della colonna di ordinamento alternativo" #~ msgid "Alternate sort column offset" #~ msgstr "Offset colonna di ordinamento alternativo" #~ msgid "Alternate sort column sorting order" #~ msgstr "Ordine di ordinamento della colonna di ordinamento alternativo" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina collegamento" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibro" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura barra laterale" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà segnalibro" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ricarica le schede" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Segnalibro" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Indirizzo" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Ricarica le schede" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Elimina voce" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Modalità di visuali&zzazione" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome file" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli indirizzi" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://www.konqueror.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."