# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-19 20:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 05:51+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: aboutdata.cpp:55 #, fuzzy msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "ket ennañ" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Oberour kentañ" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Ratreer diaraok" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Diorrer kentañ" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Teuliadur" #: aboutdata.cpp:77 #, fuzzy msgid "system tray notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Siloù POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:200 #, fuzzy msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Kliant postel TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, Diorroerien KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "N'eo ket skoraet seurt ar gont." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Kefluniañ ar gont" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Rizh ar gont : kont lec'hel" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Anv ar gont :" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Lec'h&iadur ar restr :" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Dibabit ..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Hentenn krouiliñ" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "Restr &prennañ Procmail :" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Clear Past" msgstr "&Eilgeriañ da" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-&daolioù" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Check inter&val:" msgstr "Gwiriekaat ar postel ..." #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " mun" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Renkell an &dehaezadur :" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Rak-urzhiad :" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "Anvelezh" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Seurt ar gont : Kont Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Lec'hiadur ar renkell :" #: accountdialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Rizh ar gont : kont POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Pennañ" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Anv ereañ :" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Tremenger :" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Ostiz :" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Porzh :" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Enro&llañ an tremenger POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Leu&skel ar c'hemennadoù tegaset war ar servijer" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Leuskel ar c'hemennadoù war ar servijer evit" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " Mo" #: accountdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:737 #, fuzzy msgid "Chec&k interval:" msgstr "Gwiriekaat ar postel ..." #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Renkell de&haezadur :" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Rak-ur&zhiad :" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "Re &ouzhpenn" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Enrinegadur" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Hini ebet" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Hentenn dilesadur" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Goullonderiñ ar s&krid" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Rizh ar gont : Kont IMAP digevreet" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Rizh ar gont : kont IMAP" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "Erlec'hiañ :" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Diouzhoc'h :" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Arveriaded all" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Rannet" #: accountdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Distruj postel war ar servijer" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Enro&llañ an tremenger IMAP" #: accountdialog.cpp:976 #, fuzzy msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Dis&kouez ar renkelloù kuzhet" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Roll teuliad hir" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Roll teuliad hir" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Renkell ar pod-lastez :" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&urentez" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Dizanv" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Silerezh" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Boest degemer" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Spisait ur servijer hag ur porzh war ar vlavennig gentañ mar plij." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " deizioù" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " kemennadennoù" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " okted" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Dibab lec'hiadur" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "" #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù" #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Goullonderiñ" #: accountdialog.cpp:2296 #, fuzzy msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Anv" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Kont %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Kont %1 n'eus ket a voest termenet :\n" "gwiriekaat ar postel laosket;\n" "gwiriit kefluniadur ho kont." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "O wiriañ ar gont %1 evit posteloù nevez" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Kont lec'hel" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Kont POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Kont IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Ret eo deoc'h ouzhpennañ ur gont e rann rouedad ar gefluniadur a-benn resev " "posteloù." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Boest-lizheroù lec'hel" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Digevreañ IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Boestoù-lizheroù Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Servijer resev :" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Degemer e KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Degemer" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Rizh ar gont" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Anv gwir :" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Chomelec'h elektronek :" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Aozadur :" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar gont" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Anv ereañ :" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ereañ" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Dibabit ..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Titouroù diwar ar servijer" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ebet" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 #, fuzzy msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Reolennoù silañ" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Emaon oc'h arloañ an obererezh sil : " #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Emaon o tielfennañ evit %1 ..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:560 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: antispamwizard.cpp:562 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:950 #, fuzzy msgid "Move &known spam to:" msgstr "Fiñval ar c'hemennadoù kozh da :" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 #, fuzzy msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Fiñval ar c'hemennadoù kozh da :" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "&Merkañ an holl" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Pegañ ar renkell" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Renkelloù" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "Fazi KMail" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Stagañ ur restr" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Emaon o tistruj ar renkelloù eus ar servijer" #: archivefolderdialog.cpp:161 msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Sac'het eo an treuzkas." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr " kemennadennoù" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Fazi en ur adenvel ar renkell %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Serriñ an holl neudoù e-barzh ar renkell red" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "emaon o tegas ar renkelloù" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "" "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" "e %s" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr evit skrivañ :\n" "%s" #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Degas" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Fazi en ur lemel ar c'hemennadoù war ar servijer : " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Fazi en ur resev ar c'hemennadoù war ar servijer : " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Fazi en ur ezkargañ ar renkell" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Ne 'meus ket krouiñ ar renkzll %1 war ar servijer." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Fazi en ur distruj ar renkell %1 war ar servijer : " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Fazi en ur lenn ar renkell %1 war ar servijer : " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Fazi en ur adenvel ar renkell %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
      Please select the transport which should be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
      Please select the transport which should " "be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Lakaat an doug da" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linenn : %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Stagadenn : %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Dilamet" #: callback.cpp:216 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Dibabit ur chomlec'h" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you think " "this is an error, please contact him.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Kargañ ar profil ..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "K&emmañ ..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Adenvel" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Lemel" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Lakaat &dre ziouer" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Lemel an anvelezh" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Kemmañ ..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Lakaat dre ziouer" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Degas" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Kas" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Kontoù kas : (termenit unan d'an nebeutañ) :" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Anv" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Seurt" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "L&emel" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Lakaat an hini dre ziouer" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Dibaboù boutin" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Kadarnaat &goude kas" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:670 #, fuzzy msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Kas bremañ" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Kas diwezhatoc'h" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Aotreañ 8 bit" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Klotus MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Kas kemennadoù an teuliad ezvoest :" #: configuredialog.cpp:712 #, fuzzy msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Kas dre ziouer :" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Dibarzh ar c'hemennad :" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domani dre &ziouer :" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (dre ziouer)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (dre ziouer)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Ouzhpennañ un doug" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (dre ziouer)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Kemmañ an doug" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Kontoù degas : (termenit unan d'an nebeutañ) :" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Renkell" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Gwiriekaat postel pa loc'her" #: configuredialog.cpp:1124 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Kloc'h " #: configuredialog.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: configuredialog.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Kemennadoù peurgaset." #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Gwezhia&doù all" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "N'hellan ket krouiñ ur gont" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Ouzhpennañ ur gont" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "N'em eus ket kavout ar gont " #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Kemmañ ar gont" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "N'eo ket bet kavet ar gont %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Livioù" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "Do&are" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "R&oll ar c'hemennadoù" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Prenestr ar c'hemnnad" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Barlenn& ar reizhiad" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Korf ar c'hemennad" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Roll ar c'hemennadoù" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù anlennet" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù pouezus" #: configuredialog.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Deiziad" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Roll ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Skrid meneget - Live kentañ" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Skrid meneget - Live eil" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Skrid meneget - Live trede" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Nodrezh ingal" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Skridaozer" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Ezkas moulañ" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Implij nodrezhoù diouzhoc'h" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Arloañ ouzh :" #: configuredialog.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Composer Background" msgstr "Arouezenneg an skridaozer" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Liv all an drekleur" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Skrid boas" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Liamm" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Liamm heuliet" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Kemennad nevez" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Kemennad anlennet" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Kemennad pouezus" #: configuredialog.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "&Aozañ ar c'hemennad" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Kemennad OpenPGP - Enrineget" #: configuredialog.cpp:1719 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Kemennadenn PGP" #: configuredialog.cpp:1720 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Kemennadenn PGP" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Kemennadenn PGP - N'eo ket gwiriekaet ar sindur" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Kemennad OpenPGP - Sinadur fall" #: configuredialog.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1726 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1727 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1728 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Implij livioù diouzhoc'h" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Roll &hir ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Roll &berr ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:1874 #, fuzzy msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez" #: configuredialog.cpp:1875 #, fuzzy msgid "&Below the message pane" msgstr "&Merkañ an holl" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1883 #, fuzzy msgid "Show &never" msgstr "Degemerer" #: configuredialog.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1899 #, fuzzy msgid "Message Preview Pane" msgstr "Kemennad plaen" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Roll &berr ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Furmad r&eoliek (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Furmad &rannvroel (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Fur&mad mistr (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Personelañ (Shift+1 evit skoazell) :" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Diskouez mentoù ar c'&hanol" #: configuredialog.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Show crypto &icons" msgstr "Teuliadoù" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Diskouez arlun ar stagadennoù" #: configuredialog.cpp:2016 #, fuzzy msgid "&Threaded message list" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Diskouez an deiziad" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2229 #, fuzzy msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 #, fuzzy msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Kemmañ ar c'hodadur" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: configuredialog.cpp:2349 #, fuzzy msgid "&Override character encoding:" msgstr "Kemmañ ar c'hodadur" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bevaat arlun barlenn ar reizhiad" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mod barlenn ar reizhiad" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Patromoù" #: configuredialog.cpp:2569 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "&Erlec'hiañ" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "D&odenn" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "A&rouezenner" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "R&eollinoù" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "S&tagadennoù" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Domani dre &ziouer :" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Enlinenn ..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Gant stagadenn(où)" #: configuredialog.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Kadarnaat al &lenn" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red ..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Aozer diavaez" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2930 #, fuzzy msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
        %D: date, %S: subject,
        %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
        %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
        %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
        %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
        " msgstr "" "An erlec'harouezennoù a heul zo aotreet en troiennoù eilgeriañ :\n" "%D=deiziad, %S=dodenn, %F=kaser, %%=arouezenn dregant" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Ye&zh :" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Le&mel" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Eilgeriañ d'ar c'ha&ser :" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Eilgeri&añ d'an holl :" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&War-raok :" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "D'ar %D, e skrivoc'h :" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "D'ar %D, %F a skrivas :" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 #, fuzzy msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Dodenn ebet" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Kem&mañ ..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3216 #, fuzzy msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Dodenn ebet" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Roit an arouezenner :" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "N'eo ket skoraet an arouezenner-mañ." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Nevez" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Anv :" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Gwerzh :" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Roit ur ger alc'hwez nevez :" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "stagadenn" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "staget" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Lenn" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Aozer" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Kemennoù" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

        There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

        To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Kemennadoù HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: configuredialog.cpp:3831 #, fuzzy msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Kemennadenn KMail" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Politikerez kas :" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "Go&ulenn" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Nac'h" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Kas be&pred" #: configuredialog.cpp:3872 #, fuzzy msgid "Quote original message:" msgstr "sinañ ar c'hemennad" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Netr&a" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "Kemennad &leun" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Ar reollinoù hep&ken" #: configuredialog.cpp:3886 #, fuzzy msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3902 #, fuzzy msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Ouzhpennañ ar sinadur ent emgefreek" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "proksi ebet" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Renkelloù" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Strollant" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4569 #, fuzzy msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Emaon o gwaskañ an teuliad : graet %d kemennad" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4583 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4587 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "En ur vont e ur renkell :" #: configuredialog.cpp:4603 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4605 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4607 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mer&kañ ar c'hemennadoù goude" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " eil" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Restroù plaen (furmad « mbox »)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Kenkelloù (furmad « maildir »)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

        This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

        maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Digeriñ ar renkell-mañ pa loc'her :" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Goullonderiñ ar &pod-lastez lec'hel pa guitat" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KO" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "Mo" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "Go" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

        Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

        Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

        Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

        Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

        Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

        It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

        After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Dibarzhoù ar renkell &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4829 #, fuzzy msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Yezh ar renkelloù strollant :" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Lakaat yezh anvioù ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Saozneg" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Alamaneg" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Galleg" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandek" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 #, fuzzy msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5157 #, fuzzy msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Anvelezh nevez" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "Anvelezh &nevez :" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Gant tachennoù goullo" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Implijit dibarzhoù ar c'hreizenn ren" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Yezhoù nevez" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Dibabit ar &yezh :" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "N'eus ket yezh ouzhpenn da gaout ebet" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Kargañ ar profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Profiloù da gaout" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Anv ebet" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "N'eus ket da gaout" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Hollvedel" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Eilgeriañ" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Eilgeriañ" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "War-raok" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

        Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

        There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

        " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Penaos 'vez labourat an dra-se ?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Dianav" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Enebiez stokelloù" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Enrollañ ar roll ingaladur" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Enrollañ ar roll" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Lizher elektronek" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Roll ingaladur nevez" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Anv ar stagadenn :" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "O lemel %n kemennad kozh er renkell %1 ..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "O fiñval %n kemennad kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2 ..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "%n kemennad kozh lemelet er renkell %1" #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "%n kemennad kozh fiñvalet eus ar renkell %1 d'ar renkell %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Fazi en ur fiñval ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Nulaet eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Nullet eo fiñval ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Dibarzhoù ar renkell" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Kabac'hat ar posteloù lennet goude" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "deizioù" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Kabac'hat ar posteloù anl&ennet goude" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Expiry action:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Fiñval da :" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete permanently" msgstr "Lemel ar c'hemennad" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Pegañ ar renkell" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 #, fuzzy msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kadarnaat" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Kabac'hat ..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Adenvel ar sil" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Renkell &nevez ..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Boest-lizheroù lec'hel" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Pegañ ar renkell" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Dibabit ur renkell" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Sil %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr" #: filterlogdlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Distruj postel war ar servijer" #: filterlogdlg.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Log filter activities" msgstr "Diluzit un teuliad" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Munudoù ereañ" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Reolennoù silañ" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 #, fuzzy msgid "Log filter actions" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "hep muzul" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Fazi KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Hini ebet" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lenn" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Ouzhpennañ" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skrivañ" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Holl" #: folderdiaacltab.cpp:95 #, fuzzy msgid "&User identifier:" msgstr "Anvelezh PGP an arveriad :" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Di&babit ..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Aotreoù diouzoc'h" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Aotreoù diouzoc'h (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "ID an arveriad" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Kemmañ ar vouetadur ..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Dilemel ar bouetadur" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: folderdiaacltab.cpp:435 msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Fazi en ur kevreañ ouzh ar servijer %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Cheñchiñ an aotroù" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Ouzhpennañ aotroù" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer." #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Gwrizienn :" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Arveriadur :" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Dibabit ur renkell" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Renkelloù lec'hel" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Renkell dianav '%1'" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Berradenn evit ar renkell %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Dibabit ur verradenn evit ar renkell" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Dilec'hiañ amañ" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Eilañ amañ" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Nullañ" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
        Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Dodenn ebet" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "St&ad :" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Stad bennak" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Dilemel ar glask" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC : " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC : " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Deiziad : " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Digant : " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Da : " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Eilgeriañ da : " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Lañsañ an IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Kemennoù" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Goude" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Anvelezh" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Mallus" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Goulev-postel : " #: headerstyle.cpp:843 #, fuzzy msgid "Spam Status:" msgstr "Termeniñ ar &stad" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        K
        e
        m
        e
        n
        n
        a
        d

        H
        T
        M
        L
        " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L
        " "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        K
        e
        m
        e
        n
        n
        a
        d

        H
        T
        M
        L
        " "e
        b
        e
        t
        " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Aozañ an anvelezh" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Ho anv :" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ao&zadur :" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: identitydialog.cpp:151 msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "K&emmañ ..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Hoc'h alc'hwez sinadur OpenGPG" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Alc'hwez sinadur OpenPGP :" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Hoc'h alc'hwez enrinegadur OpenPGP" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Alc'hwez enrinegadur OpenPGP :" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ho testeni sinadur S/MIME" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Testeni sinadur S/MIME :" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ho testeni enrinegadur S/MIME" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:280 #, fuzzy msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: identitydialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Kas dre ziouer :" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Barek" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Chomlec'h &eilgeriañ :" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Chomlec'hoù &BCC :" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "G&eriadur :" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset :" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Renkell ar &broulhed :" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Renkell ur &patromoù :" #: identitydialog.cpp:393 #, fuzzy msgid "Special &transport:" msgstr "Fazi KMail" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "Kemennad dazkaset" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Sinadur" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Skeudenn" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h postel" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h postel" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "N'eo ket mat ar restr sinadur" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Aozañ an anvelezh « %1 »" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (dre ziouer)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Anv an anvelezh" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned ar boest-" "lizheroù-mañ." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Kont :" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant evit %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Fazi en ur koumanatiñ ouzh %1 :" #: imapaccountbase.cpp:645 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Fazi en ur ezkargañ ar c'hemennad" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Renkell an dehaezadur :" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "N'eus postel nevez ebet" #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Sac'het eo ar gevreaden ouzh ar gont %1." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Kevreaden ouzh ar gont %1 aet en amzer-hont." #: imapaccountbase.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "emaon o tegas ar renkelloù" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "O kas roadoù ar c'hemennad" #: imapjob.cpp:192 #, fuzzy msgid "Server operation" msgstr "Kadarnaat" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Renkell an tarzh : %1 - Renkell an dehaezadur : %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "O tegas roadoù ar c'hemennad" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Kemennad gant dodenn : " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "" #: imapjob.cpp:543 #, fuzzy msgid "Uploading message data failed." msgstr "Emaon o kas posteloù da " #: imapjob.cpp:548 #, fuzzy msgid "Uploading message data completed." msgstr "Emaon o kas posteloù da " #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Fazi en ur eilañ ar c'hemennadoù." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Karned chomlec'hioù" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet" #: importarchivedialog.cpp:93 msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "Enporzhet e oa %n alc'hwez sekred nevez." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "&Ensoc'hañ ur restr" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Emaon o bremañaat restr ar grubuilh" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Leu&skel ar c'hemennadoù tegaset war ar servijer" #: importjob.cpp:337 #, fuzzy msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" "e %s" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 #, fuzzy msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" "e %s" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Karned chomlec'hioù" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Enrinegañ" #: keyresolver.cpp:642 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:647 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:652 msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:662 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:669 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired " "less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n " "days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:684 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:691 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:698 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:707 msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:717 msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Kas dre ziouer :" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Skoazeller an testeni" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:832 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Kas dre ziouer :" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 #, fuzzy msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Enrinegañ" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne signit ket gant OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne signit ket gant S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "N'eo ket possubl sinañ" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Missing Key Warning" msgstr "Kefluniadur" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Enrinegañ" #: keyresolver.cpp:1511 #, fuzzy msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n" "evit degemererien ar postel-mañ.\n" "Ne vo ket enrineget ar c'hemennad." #: keyresolver.cpp:1514 #, fuzzy msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n" "evit degemererien ar postel-mañ.\n" "Ne vo ket enrineget ar c'hemennad." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 #, fuzzy msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Kas ar re el lost" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur" #: keyresolver.cpp:1628 msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1678 msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

        Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:1687 msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Choazh an anv" #: keyresolver.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "O seveniñ ar rak-urzhiad %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Ne 'meus ket bet gallet seveniñ ar rak-urzhiad '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" #: kmaccount.cpp:254 #, fuzzy msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "" "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" "e %s" #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Sac'het oc'h ouzhpennañ kemennad :\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "O wiriekaat ar gont :" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " echu" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Unable to process messages: " msgstr "Sac'het en ur enrollañ kemennad(où)." #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Sac'het eo an treuzkas." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "O vont da kas eus « %1 » ..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Sac'het eo seveniñ ar rak-urzhiad." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr :" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennad %3 diwar %2 eus %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " msgstr "" "Ne m'eus ket dilemelet ar postel eus ar voest-lizheroù %1 :
        " "%2
        " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "%n kemennad tegaset eus ar vouest postel %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar renkell %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Nullet eo an treuzkas." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Boest-lizheroù &lec'hel" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Digevreañ IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Boestoù-lizheroù &Maildir" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Lakaat dodenn ar c'hemennad" #: kmail_options.h:13 #, fuzzy msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #: kmail_options.h:15 #, fuzzy msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Ouzhpennañ 'reollin' d'ar c'hemennad" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lenn korf ar c'hemennad eus 'restr'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Lakaat korf ar c'hemennad" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" #: kmail_options.h:21 #, fuzzy msgid "Only check for new mail" msgstr "Emaon o wiriañ posteloù endeo !" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Lizher" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Deiziadur" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Darempredoù" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Dleadoù" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Deizlevr" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Sac'het : %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
        If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Kas dre ziouer :" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn pe skrivañ ho renkell %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn pe skrivañ ho renkell %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Gortozit mar plij" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Chomlec'h eilet er golver." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL eilet er golver." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
        Do you want to replace it?
        " msgstr "" "Bez' ez eus ar restr %1 endeo.
        Ha fellout a ra deoc'h e " "erlec'hiañ ?
        " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Enrollañ en ur restr" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Erlec'hiañ" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Kemennad plaen" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bez' ez eus ar restr %1 endeo.\n" "Ha fellout a ra deoc'h e erlec'hiañ ?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Digeriñ ar c'hemennad" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "N'eo ket ur c'hemennad ar restr." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennad %3 diwar %2 eus %1." #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "N'eus ket a-walc'h a egor dieub war ar bladenn ?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Fiñval d'ar renkell-se" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Eilañ er renkell-mañ" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennadoù" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Emaon o tigeriñ an URL ..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ %1 ?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Seveniñ" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Enrollañ ar stagadennoù e" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "stagadenn.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "stagadenn.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ur restr a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Ar restr a zo endeo" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Rasklañ" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Goulenn KMail" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Mirit an enrinegadur" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne mirit ket" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Mirit ar sinadur" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1 :\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Lizher" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ" #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 #, fuzzy msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Diuzit ar chomlec'h(ioù) postel" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Lakaat dodenn ar c'hemennad" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Anvelezh :" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geriadur :" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset :" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Doug &postel :" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "D&igant :" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Eilgeriañ da :" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "D&odenn :" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Pegañ" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Ment" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodadur" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Moustrañ" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Enrinegañ" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Sinañ" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Anv ar stagadenn :" #: kmcomposewin.cpp:868 #, fuzzy msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "Sac'het eo fiñval ar c'hemennadoù." #: kmcomposewin.cpp:872 #, fuzzy msgid "Autosaving Failed" msgstr "Resev postel" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Degemerer kentañ" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Degemererien ouzhpenn" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Degemererien kuzhet" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Kas ar posteloù" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send ar postel dre" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Kas d&iwezhatoc'h" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Kas &diwezhatoc'h dre" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Enrollañ e &broulhed" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Enrollañ evel ur &patrom" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr nevezig" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Karned chomlec'hioù" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Aozer nevez" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Prenestr kentañ &nevez" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Dibabit ar &reseverien ..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Enrollañ ar roll &ingaladur ..." #: kmcomposewin.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegañ evel &stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: kmcomposewin.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Implijit an nodrezh in&gal" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Mallus" #: kmcomposewin.cpp:1373 #, fuzzy msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "L&akaat ar godadur" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Hoskiñ ar gerioù" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Dinoiñ dre ardivink" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&An holl dachennoù" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Anvelezh" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Geriadur" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "Doug &postel" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "D&igant" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Eilgeriañ da" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Da" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "D&odenn" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Ouzhpennañ ar si&nadur" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Ouzhpennañ ar si&nadur" #: kmcomposewin.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Stagañ an alc'hwez &foran ..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Stagañ &ma alc'hwez foran" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Stagañ ur restr ..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Dilemel ar stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Enrollañ ar stagadenn e ..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "P&erzhioù ar stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Gwiriekaat ar skritur ..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Kemennad rineget" #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Enrinegañ ar c'hemennad" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Sinañ ar c'hemennad" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Kemennad rineget" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Reoliek" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Dibab ar c'hiz" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Dibab ar c'hiz" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Dibabit ar restr klevet" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Steudañ d'a-gleiz" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Steudañ d'a-zehou" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Steudañ d'ar c'hreiz" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Druz" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Italek" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Islinañ" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Liv ar skrid ..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Kefluniañ KMail ..." #: kmcomposewin.cpp:1628 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Ostilh Gwiriekaat" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Bann : %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Linenn : %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "&Erlec'hiañ" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Enrollañ e broulhed" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Hag e fell deoc'h enrollañ ar c'hemennad evel m'emañ, pe nullañ ar " "c'hemennad ?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Serriñ an Aozer" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2336 #, fuzzy msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Gwelet stagadennoù :" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "&Kas evel m'emañ" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Stagañ ur restr" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Stagañ" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " msgstr "" "

        Degouezhet ez eus ar fazi en ur enporzhañ an alc'hwez eus ar goulev :" "

        %1

        " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Emaon oc'h ezporzh an alc'hwez ..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Alc'hwez OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Stagañ an alc'hwez OpenPGP foran" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Digeriñ" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Open With..." msgstr "Digeriñ gant ..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Sell" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Ouzhpennañ ur stagadenn ..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 #, fuzzy msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Mirout" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 #, fuzzy msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Enrollañ ar stagadenn e" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Ouzhpennañ evel skrid" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Ouzhpennañ evel ur stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Pegañ evel &stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "anv ebet" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3967 #, fuzzy msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Enrinegañ" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4156 #, fuzzy msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #: kmcomposewin.cpp:4164 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4166 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "N'eus anv spisaet ebet" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "N'eus dodenn spisaet ebet" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "K&as evel m'emañ" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Spisait an dodenn" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Enrinegañ" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do " "you want to delete your markup?

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Kemennad rineget" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 #, fuzzy msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "" "Termenit mar plij un hentenn\n" "kas er c'hefluniadur ha\n" "klaskit adarre." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Emañ o vont da kas ur postel ..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Kas ar gadarnadur" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Kas bremañ" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "N'eus degemerer ebet" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Degemererien ouzhpenn" #: kmcomposewin.cpp:4727 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Ostilh Gwiriekaat" #: kmcomposewin.cpp:4729 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Ostilh Gwiriekaat" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Nullet eo gwiriekaat ar skritur." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Paouezet eo gwiriekaat ar skritur." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Echu eo gwiriekaat ar skritur." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Ostilh Gwiriekaat" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5341 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "N'eo ket bet kavet ur sinadur" #: kmcomposewin.cpp:5345 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Fazi postel Pop" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Kemennad gant dodenn : " #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ne m'eus ket loc'hañ an aozer diavaez." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Kinnig" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Geriadur" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Tremen e-biou" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Herzel an aozer" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Gwiriekaat ar skritur - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "N'hellan ket loc'hañ ISpell/Aspell. Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell pe " "Aspell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho PATH." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "" #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Digeriñ er c'harned chomlec'hioù" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Dibabit ar restr klevet" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Re obererezhioù sil int e reolenn silañ %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring " "it.
        " msgstr "" "Obererezh sil %1 dianav
        e reolenn silañ %2.
        Tremen a " "ran.
        " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Kadarnaat an ingalañ" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Lakaat an doug da" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Lakaat an Eilgeriañ da" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Lakaat an anvelezh da" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Merkañ evel" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Pouezus" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lennet" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Anlennet" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Eilgeriet" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Dazkaset" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Kozh" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nevez" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Gwellet" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Divrud" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spamek" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Reoliek" #: kmfilteraction.cpp:886 #, fuzzy msgid "Send Fake MDN" msgstr "kas diwezhatoc'h" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Tremen e-biou" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Diskwelet" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Dilemet" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Nac'het" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Sac'het" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Dilemel ar reollin" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Ouzhpennañ ur reollin" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Gant ar werzh :" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Adskrivañ ar reollin" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Erlec'hiañ :" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Gant :" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Fiñval er renkell" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Eilañ er renkell" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Dazkas da" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Erlec'hiañ" #: kmfilteraction.cpp:1525 msgid "The template used when forwarding" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Dazkas da" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Seveniñ an urzhiad" #: kmfilteraction.cpp:1780 #, fuzzy msgid "Pipe Through" msgstr "Fazi dianav" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Seniñ son" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

        Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

        If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

        Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

        This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

        This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Reolennoù silañ POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Reolennoù silañ" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Siloù da gaout" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "B&arek" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Obererezh sil" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Obererezhioù sil" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Dibaboù barek" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "gant ar c'hemennadoù &nevez" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "digant pep gont" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Anv ar gont" #: kmfilterdlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Arloañ an sil-se" #: kmfilterdlg.cpp:227 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Arloañ an sil-se" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Berradenn :" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Arlun evit ar sil-se :" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Uhel" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Izel" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel ..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nevez" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Dibabit ur verradenn evit ar renkell" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Adenvel ar sil" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Dibabit ur renkell gant fokus" #: kmfilterdlg.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Please select an action." msgstr "Diuzit mar plij an alc'hwez foran da ensoc'hañ" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "Enkargañ ar posteloù" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Enkargañ ar postelioù diwezhatoc'h" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "D&istruj postel war ar servijer" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " msgstr "Fazi en ur c'hrouiñ ar restr %1 :
        %2
        " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        \n" "

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Adsevel ar &meneger" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Adtresañ ar &grubuilh" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n" "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Adtresañ ar grubuilh IMAP lec'hel" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Adtresañ" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 #, fuzzy msgid "Synchronization skipped" msgstr "Kodadur" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 #, fuzzy msgid "Synchronizing" msgstr "Kodadur" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Emaon o wiriekaat an aotroù" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Emaon o tegas roll ar renkelloù" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Fazi en ur degas roll ar renkelloù" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Emaon o tegas an is-renkelloù" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Emaon o tistruj ar renkelloù eus ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Emaon o tegas roll ar c'hemennadoù" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "N'eus kemennad da lemel ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Emaon o c'houllonderiñ ar c'hemennadoù lemelet" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "%n kemennad nevez e %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "N'eus kemennad nevez ebet eus ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Checking annotation support" msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Retrieving annotations" msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Emaon o kefluniañ an aotroù" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Retrieving permissions" msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Emaon oc'h ezkargañ ar c'hemennadooù d'ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "N'eus kemennad da ezkargañ d'ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 #, fuzzy msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Emaon o kas posteloù da " #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Emaon o krouiñ un is-renkell war ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
        UIDs: %2

        " msgstr "" "

        Lemelet e oa ar renkell %1. C'hoant ho peus da zilemel anezhañ " "eus ar servijer ?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù dilemet eus ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 #, fuzzy msgid "Checking folder validity" msgstr "Roll teuliad hir" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Emaon o tegas roll ar renkelloù" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

        " msgstr "" "

        Lemelet e oa ar renkell %1. C'hoant ho peus da zilemel anezhañ " "eus ar servijer ?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Dilaoskelet" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

        There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

        All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

        Do you want to move these messages to " "another folder now?

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne fiñvit ket" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Aotreoù (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Patromoù" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:141 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Hollek" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Implij &arlunoù diouzhoc'h" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Boas :" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Anlennet :" #: kmfolderdia.cpp:413 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

        Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

        " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:431 #, fuzzy msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: kmfolderdia.cpp:442 #, fuzzy msgid "Keep replies in this folder" msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Diskoue&z ar vann :" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Kaser" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Degemerer" #: kmfolderdia.cpp:480 #, fuzzy msgid "&Sender identity:" msgstr "Anvelezh" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "Endal'had ar &renkell :" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Den ebet" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Merourien an teuliad-mañ" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "An holl lennerioù ar renkell-se" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 msgid "Block alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar renkell %1." #: kmfolderimap.cpp:247 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Fazi o lemel ur renkell." #: kmfolderimap.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Renkell an dehaezadur :" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "emaon o wiriekaat" #: kmfolderimap.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Error while querying the server status." msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: kmfolderimap.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Retrieving message status" msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Fazi en ur c'hrouiñ ur renkell." #: kmfolderimap.cpp:2131 #, fuzzy msgid "updating message counts" msgstr "sinañ ar c'hemennad" #: kmfolderimap.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Error while getting folder information." msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:372 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "Izel" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:529 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1; mankout a ra ar renkell-se." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Renkell `%1' kemmet; oc'h adkrouiñ ar meneger." #: kmfoldermaildir.cpp:253 #, fuzzy msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr" #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Emaon o skrivañ ar restr meneger" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "N'hellan ket digeriñ ar restr « %1 »:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

        Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

        " msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Renkell `%1' kemmet. Oc'h adkrouiñ ar meneger." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Fazi diabarzh. Mar plij kemennit an drein kavet gant ar munutoù." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "Oc'h adkrouiñ ar meneger. %n kemennad graet" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell (N'eus egor laosket war " "an drobarzhell ?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat ar c'hemennadoù kozh ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Marvaat ar c'hemennadoù kozh ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Kabac'hat" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "N'hellan ket krouiñ ar restr '%1' e %2.\n" "KMail n'hell ket loc'hañ hepti." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "Is-renkell nevez ..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Sell ouzh ar bannoù" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Bann anlennet" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Bann hollek" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Sell ouzh ar bannoù" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Searches" msgstr "Diuzit un teuliad" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul er renkell %1 ?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Mont da" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne deuit ket e" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "Renkell &nevez ..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "Gwiriekaat ar &postel" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Eilañ ar renkell e" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Fiñval ar renkell da" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Koumanatadur ..." #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Koumanatadur ..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Adtresañ roll ar renkelloù" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1280 msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Anlennet" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Hollek" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1 peogwir eo endeo." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1 peogwir eo endeo." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Stad" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Pouezus" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Stagadenn" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Kefoskañ :" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Postel reoliek" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Gwellet/Divrud" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Sinadur" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Dodenn" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Deiziad (urzh degouezhet)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Stad)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "%n re ankaset" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 ankaset" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "%n anlennet" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 anlennet" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "%n kemennad, %1" #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 kemennad" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Lenn-hepken eo ar renkell." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, " "it cannot be restored.
        \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
        Once deleted, " "they cannot be restored.
        " msgstr "" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Lemel ar c'hemennadennoù" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Lemel ar c'hemennad" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Kemennadoù al lost zo bet lemet ent reizh." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Kemennadoù al lost zo bet fiñvet ent reizh." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Sac'het eo fiñval ar c'hemennadoù." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Nullaet eo lemel ar c'hemennadoù." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Nulaet eo fiñval ar c'hemennadoù." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Eilañ da" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Fiñval da" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "" #: kmkernel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Termenit mar plij un hentenn\n" "kas er c'hefluniadur ha\n" "klaskit adarre." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "pe" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "pe" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn/skrivañ da renkell ho teuliad degemer." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "Ezvoest" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn/skrivañ da renkell ho teuliad ezvoest." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "Kemennadoù kaset" #: kmkernel.cpp:1473 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "Pod-lastez" #: kmkernel.cpp:1482 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "Broulhed" #: kmkernel.cpp:1491 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "patromoù" #: kmkernel.cpp:1502 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Klask diwezhañ" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Pod-lastez goullo" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel renkell pod-lastez an holl zarempreda ?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Ne m'eus ket enporzh ar vCard" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "N'eo ket possubl da voned %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Chomlec'hioù nevezig" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Kl&ask :" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Eilañ ar c'hemennad er renkell" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Eilañ er renkell" #: kmmainwidget.cpp:717 #, fuzzy msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Distruj ar c'hemennad" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus war ar renkell a heul" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus war ar renkell diaraok" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Dibabit ur renkell gant fokus" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus war ar c'hemennad a heul" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus war ar c'hemennad diaraok" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Diluzit ur c'hemennad gant fokus" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "%n kemennad nevez e %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
        %1" msgstr "Deuet eo ur postel nevez
        %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Deuet eo ur postel nevez" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Dibarzhoù ar renkell %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat ar renkell %1 ?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Kabac'hat ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Kabac'hat" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel renkell ar pod-lastez ?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h fiñval an holl gemennadoù eus ar renkell " "%1 d'ar pod-lastez ?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Dilemel ar glask" #: kmmainwidget.cpp:1210 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n" "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?" #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Distruj ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell goullo %1 ?" #: kmmainwidget.cpp:1222 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

        Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n" "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?" #: kmmainwidget.cpp:1231 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

        Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad %1, o tiverkañ e " "endal'had ?" #: kmmainwidget.cpp:1238 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

        Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad %1 (gant he is-" "renkelloù), o tiverkañ e endal'had ?" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat pep kemennad kozh ?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Kefluniadur" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Implijit HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Ereet gant" #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1770 msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2509 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmmainwidget.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmmainwidget.cpp:2526 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Gwaskañ an holl renkelloù" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Kabac'hat pep renkell" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Adtresañ ar grubuilh IMAP lec'hel" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Goullonderiñ an holl renkelloù pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Gwiriekaat ar voest degemer ..." #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "Gwiriekaat postel &e" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Kas kemennadoù el lost" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2697 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&Kas kemennadoù el lost" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "&Karned chomlec'hioù ..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Merour an testenioù ..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Gweler kerzlevr GnuPG ..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Enporzh ar c'hemennadoù ..." #: kmmainwidget.cpp:2728 #, fuzzy msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Enrollañ..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2740 #, fuzzy msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "S&ilañ ..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 #, fuzzy msgid "Move message to trashcan" msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Fiñval an &neudenn er pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Fiñval an neudenn er pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Dilemel an n&eudenn" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Klask ar c'hemennadoù ..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Klask er kemennad ..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Perzhioù" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Mererezh ar &roll postell ..." #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet da bep kemennad" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Kefluniadur an &termen" #: kmmainwidget.cpp:2802 #, fuzzy msgid "&Compact Folder" msgstr "&Gwaskañ an holl renkelloù" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Gwiriekaat postel &er renkell-se" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "Renkell &nevez ..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Strobañ ar c'hemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Strobañ ar c'hemennadoù gant an &dodenn ivez" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "Eilañ ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:2835 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "Pegañ ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr " kemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr " kemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "Pegañ ar c'hemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "Kemennadenn &nevez ..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "N'eus kemennad nevez ebet eus ar servijer" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Kemennad nevez &d'ar roll postell ..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Dazkas" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Enlinenn ..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Evel ur &stagadenn ..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Evel ur &stagadenn ..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Dazkas ..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "Adkas ..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "&Krouiñ ur sil" #: kmmainwidget.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Reolennoù silañ" #: kmmainwidget.cpp:2911 #, fuzzy msgid "Filter on &From..." msgstr "S&ilañ ..." #: kmmainwidget.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Filter on &To..." msgstr "S&ilañ ..." #: kmmainwidget.cpp:2921 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Ereet gant" #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Merkañ an &neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet d'an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet da bep kemennad en neudenn dibabet" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez d'an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez da bep kemennad en neudenn dibabet" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet da bep kemennad en neudenn dibabet" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &pouezus d'an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2971 #, fuzzy msgid "&Watch Thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Tremen e-biou" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Enroll&añ ar stagadennoù ..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Arlo&añ an holl siloù" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&rloañ ar sil" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Kont &anlennet" #: kmmainwidget.cpp:3007 #, fuzzy msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Kemennadoù peurgaset." #: kmmainwidget.cpp:3009 #, fuzzy msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Reollin &berr" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Bann &hollek" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Bann &hollek" #: kmmainwidget.cpp:3030 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Digeriñ an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "Digeriñ an neudenn red" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Serriñ an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Serriñ an neudenn red" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Di&geriñ an holl neudoù" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "S&eriñ an holl neudoù" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Serriñ an holl neudoù e-barzh ar renkell red" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Sell an tarzh" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "&Diskouez ar c'hemennad" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "Kemennad a &heul" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Kemennad &anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "&Kemennad kent" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad diaraok" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Kemennad anlennet diaraok" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet diaraok" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Renkell anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Mont d'ar renkell a-heul gant kemennadoù anlennet" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "R&enkell anlennet diaraok" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Mont d'ar renkell diaraok gant kemennadoù anlennet" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Skrid anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Mont d'ar skrid anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Kefluniañ ar &siloù ..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Kefluniañ ar siloù &POP ..." #: kmmainwidget.cpp:3141 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Siloù da gaout" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "Digoradur da gKMail" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Diskouez pajenn degemer KMail" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Kefluniañ KMail ..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Gou&llonderiñ ar pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Fiñval an holl gemennadoù er pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "&Dilemel ar glask" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Distruj ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3652 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "&Merkañ an holl" #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Sil %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "Koumanatadur" #: kmmainwidget.cpp:3873 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Koumanatadur" #: kmmainwidget.cpp:4008 msgid "Out of office reply active" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Prenestr &Nevez" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Emaon o teraouiñ ..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmmessage.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Kas ar re el lost" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Kas" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Resevet : " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Stagadenn : %1" #: kmmessage.cpp:3202 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "" #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Gwel" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Enrollañ an holl stagadennoù ..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Dilemel ar stagadenn" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Stagadenn" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "None (7-bit text)" msgstr "hini ebet (7 bit)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "None (8-bit text)" msgstr "hini ebet (8 bit)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

        The file name of the part:

        although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Deskrivadur :" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

        A description of the part:

        this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodadur :" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

        technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Sinañ ar perzh-mañ" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Enrineg&añ an barzh-mañ" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Sil POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

        The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
        You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 #, fuzzy msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "&Kemennad" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 #, fuzzy msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "&Kemennad" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "&Kemennad" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "dodenn ebet" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Enrollañ ar stagadennoù ..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Reollinoù" #: kmreaderwin.cpp:492 #, fuzzy msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmreaderwin.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Reollin &berr" #: kmreaderwin.cpp:500 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Reollin &mistr" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Reollin &berr" #: kmreaderwin.cpp:514 #, fuzzy msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Reollin &boas" #: kmreaderwin.cpp:521 #, fuzzy msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Reollin &hir" #: kmreaderwin.cpp:528 #, fuzzy msgid "Show long list of message headers" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "An h&oll reollinoù" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Stagadennoù" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Evel arlunioù" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Mistr" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Enlinennet" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Kuzhet" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Kuzhet" #: kmreaderwin.cpp:577 msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Lakaat ar godadur" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "Kemennad nevez da ..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "Eil&geriañ da ..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "Dazkas da ..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ouzhpennañ d'ar c'harned chomlec'hioù" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "Digeriñ er c'harned chomlec'hioù" #: kmreaderwin.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011 msgid "Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "Digeriñ an URL" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Ouzhpennañ al liamm-se" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "Enrollañ al liamm e ..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy msgid "Show Message Structure" msgstr "Roll ar c'hemennadoù" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "Flapañ &gant ..." #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Account specific filtering" msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Kadarnaat" #: kmreaderwin.cpp:1312 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Ar c'hliant postel evit an endro burev K." #: kmreaderwin.cpp:1320 msgid "" "

        Retrieving Folder Contents

        Please " "wait . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1328 msgid "" "

        Offline

        KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1345 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

        \n" "\n" "%8\n" "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" "

        Thank you,

        \n" "

            The KMail Team

        " msgstr "" "

        Degemer e KMail %1

        Kliant postel an " "endro burev TDE eo KMail. Il est conçu pour respecter les standards de " "messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».

        \n" "
        • Bez eo kalz arc'hweloù gant KMail; Gwelit he teuliadur
        • \n" "
        • Lec'hienn KMail a ziskouez titouroù diwar-benn " "stummoù nevez KMail
        \n" "%8\n" "

        Setu arc'hweloù nevez KMail (disheñvel ar stumm %4 pourchaset gant TDE " "%5) :

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        Nous espérons que vous apprécierez KMail.

        \n" "

        Trugarez deoc'h,

        \n" "

            Skipailh KMail

        " #: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390 msgid "
      • %1
      • \n" msgstr "
      • %1
      • \n" #: kmreaderwin.cpp:1373 msgid "" "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

        \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1385 msgid "" "

        Important changes " "(compared to KMail %1):

        \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1535 msgid "( body part )" msgstr "( korf ar c'hemennad )" #: kmreaderwin.cpp:1907 msgid "Could not send MDN." msgstr "Ne m'eus ket gallet kas MDN." #: kmreaderwin.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: kmreaderwin.cpp:2061 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2067 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Gwelet stagadennoù : %1" #: kmreaderwin.cpp:2285 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2381 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open With..." msgstr "&Digeriñ gant ..." #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2390 msgid "Open Attachment?" msgstr "Digeriñ ar stagadenn" #: kmreaderwin.cpp:2832 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2888 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2984 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Stagadenn" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "dianav" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Lenn" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Kozh" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Dilamet" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Eilgeriet" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Dazkaset" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "El lost" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Kaset" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Gwellet" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Divrud" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spamek" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Postel reoliek" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Traoù d'ober" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Gant stagadenn(où)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Distruj ar c'hemennad" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "&Aozañ ar c'hemennad" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Adskrivañ ar reollin" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Roll ar c'hemennadoù" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "D&igant" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Da" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Eilgeriañ da" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Aozadur :" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Diuzit un teuliad" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "%n kemennad al lost zo bet kaset ent reizh." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 diwar %2 kemennad al lost zo bet kaset ent reizh." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Emaon o kas ar c'hemennadoù" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Emaon o teraouiñ an argerzh kaser ..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:505 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "Kas ar re el lost" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "" #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Emaon o kas ar c'hemennad %1 diwar %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Falladur o kas (lod ar) kemennadoù el lost." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Nulaet eo ar gas." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport protocol " "was used: %2

        Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

        " msgstr "" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "" #: kmsender.cpp:730 #, fuzzy msgid "&Continue Sending" msgstr "Hentenn kas" #: kmsender.cpp:731 #, fuzzy msgid "&Abort Sending" msgstr "Hentenn kas" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:931 #, fuzzy msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "" "Termenit mar plij ur goulev postel\n" "er c'hefluniadur." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Sac'het o seveniñ goulev postel %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "" #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit implij ar servijer-" "SMTP-mañ." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Loc'hañ %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Er-maez" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Kemennadoù nevez e" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "N'eus kemennad anlennet ebet" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Anv ebet" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "N'eo ket da gaout TDEWallet" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Enrollañ an tremenger" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "N'enrollit ket an tremenger" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Doug" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Doug : Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lec'hiadur :" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Dib&abit ..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Doug : SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Ostiz :" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Rak-u&rzhiad :" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Enrollañ an tremenger SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

        This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Anv an &ostiz :" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Dibab Lec'hiadur sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h pe anv an ostiz" #: listjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Dibarzhoù ar renkell" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Roll postell ereet" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 #, fuzzy msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Ereet gant" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Deskrivadur ar roll postell :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "Kas dre ziouer :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Furcher" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Riz ar &chomlec'h :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Kas er roll" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Koumanatiñ ouzh ar roll" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Digoumanatiñ eus ar roll" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "List Archives" msgstr "Karned chomlec'hioù" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "List Help" msgstr "Listenn" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "N'eo ket da gaout" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "N'eo ket da gaout." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Siloù da gaout" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Urzhiaouegoù da gaout" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" "Fazi en ur seveniñ skrid sinadur\n" "%s\n" "%s" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Dilemel an urzhiaoueg" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Dilemel an urzhiaoueg" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Urzhiaoueg nevez ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Kadarnaat" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "New Sieve Script" msgstr "Siloù da gaout" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Roit un anv evit an urzhiaoueg Sieve nevez mar plij :" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 #, fuzzy msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Siloù da gaout" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Eilgeriañ" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "Eil&geriañ ..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Eilgeriañ d'ar gas&er ..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Eilgeriañ d'ar &roll postell ..." #: messageactions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Eilgeriañ d'an &holl ..." #: messageactions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Eilañ e..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mer&kañ ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet d'ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'ar c'hemennadoù dibabet" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez d'ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Ouzhpennañ ar merk nevez d'ar c'hemennadoù dibabet" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'ar c'hemennadoù dibabet" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'ar c'hemennadoù dibabet" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &pouezus d'ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &kaset d'ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Aozañ ar c'hemennad" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please contact your " "system administrator.

        " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Implijit OpenPGP enlinenn" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Implijit OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Sinañ ar c'hemennad ?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Sinañ" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Ne sinit &ket" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:808 #, fuzzy msgid "Send Unsigned?" msgstr "Kas ar re el lost" #: messagecomposer.cpp:809 #, fuzzy msgid "Send &Unsigned" msgstr "Kas ar re el lost" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Sinañ an holl berzhioù" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Sinañ" #: messagecomposer.cpp:833 #, fuzzy msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Restr sinadur :" #: messagecomposer.cpp:835 #, fuzzy msgid "Send &As Is" msgstr "&Kas" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 #, fuzzy msgid "Encrypt Message?" msgstr "Kemennad rineget" #: messagecomposer.cpp:882 #, fuzzy msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Enrinegañ" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Sinadur hepken" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 #, fuzzy msgid "&Send As-Is" msgstr "&Kas" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:909 #, fuzzy msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Kemennad rineget" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:930 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Kas ar re el lost" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Enrinegañ pep perzh" #: messagecomposer.cpp:957 #, fuzzy msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Kemennad rineget" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " "report this bug:
        %2

        " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

        Send the message " "anyway?
        " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: messagecomposer.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Lose Characters" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Kemmañ ar c'hodadur" #: messagecomposer.cpp:2151 msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Renkell nevez" #: newfolderdialog.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Is-renkell nevez ..." #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Roit un anv evit ar renkell nevez." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Furmad ar voest-lizheroù :" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Folder &contains:" msgstr "Teuliadoù" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "" "Termenit mar plij ur goulev postel\n" "er c'hefluniadur." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "N'eus anv spisaet ebet" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1 peogwir eo endeo." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1. " #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Stad : " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(dianav)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #: objecttreeparser.cpp:692 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
        Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:737 msgid "Encrypted data not shown" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Fazi postel Pop" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "enrinegañ ar c'hemennad" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:889 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fazi : %1" #: objecttreeparser.cpp:907 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Diskouez ar re prennet hepken" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ" #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stad enporzh an testeni :" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "Enporzhet e oa %n alc'hwez sekred nevez." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "Ne oa ket kemmet %n alc'hwez sekred." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Munudoù diwar-benn enporzh an testeni :" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Sac'het : %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nevez pe kemmet : %1 (alc'hwez sekred da gaout)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nevez pe kemmet : %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 #, fuzzy msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Dibab restr ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Sinadur mat" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Fall eo ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "N'eo ket bet kavet ur sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fazi en ur gwiriekaat ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2150 #, fuzzy msgid "No status information available." msgstr "N'eus postel nevez ebet" #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Sinadur mat ." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Kabac'het eo an alc'hwez." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Kabac'het eo ar sinadur." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "N'eo ket da gaout CRL." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi reizhiad." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Fall eo ar sinadur." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Bevaat ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Sinaduroù" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Munudoù]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "N'eo ket da gaout" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer." #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Munudoù]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 #, fuzzy msgid "Encapsulated message" msgstr "Kemennad rineget" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Fazi postel Pop" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Kemennad rineget" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2384 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Munudoù]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Testeni" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Diwallit :" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "kaser : " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 #, fuzzy msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant" #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1 war %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1 war %2 gant %3." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %2 war %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez dianav %1 war %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez dianav %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant %2 (ID alc'hwez : %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2683 #, fuzzy msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Dibab restr ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2691 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Dibab restr ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Diwallit : n'eo ket mat ar sinadur." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Dibenn ar c'hemnnad sinet" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin ar c'hemennad enrineget" #: objecttreeparser.cpp:2752 #, fuzzy msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kemennad rineget" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "perzh diabarzh" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "korf ar c'hemennad" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Ne 'meus ket bet gallet seveniñ ar rak-urzhiad : %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Kemennad fazi KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kemennad fazi Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Emaon o tegas ar c'hemennad %1 diwar %2 (%3 Ko diwar %4) evit %5@%6 (%7 ko o " "chom war ar servijer)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennad %1 diwar %2 (%3 Ko diwar %4) evit %5@%6." #: popaccount.cpp:949 #, fuzzy msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Kontoù ankevreet" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "N'eo ket mat respont ar servijer" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Dibabit seurt an degemerer" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Lemel linenn an degemerer" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
        " msgstr "Da :
        " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
        " msgstr "CC :
        " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
        " msgstr "BCC :
        " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Enrollañ ar roll ..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Enrollañ an degemererien evel ur roll ingaladur" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Diabait un degemerer digant ar c'harned chomlec'hioù" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "N'eus degemerer ebet" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "%n demegerer" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "%n chomlec'h postel" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Roll ingaladur %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Dibabit an degemerer" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Karned chomlec'hioù :" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Klask :" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Kadarnaat" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Ouzhpennañ evel Da" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Ouzhpennañ evel CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Ouzhpennañ evel BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Holl" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Rolloù ingaladur" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Degemererien dibabet" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Dazkas ar c'hemennad" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Fazi o adenvel ur renkell." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "ennañ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 #, fuzzy msgid "does not contain" msgstr "ket ennañ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "par da" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "does not equal" msgstr "disheñvel diouzh" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 #, fuzzy msgid "matches regular expr." msgstr "troienn reolataet" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 #, fuzzy msgid "does not match reg. expr." msgstr "troienn reolataet" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "zo er c'harned chomlec'hioù" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "n'eo ket er c'harned chomlec'hioù" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "zo er rumm" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "n'eo ket er rumm" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 #, fuzzy msgid "has an attachment" msgstr "Gwelet stagadennoù :" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 #, fuzzy msgid "has no attachment" msgstr "Gwelet stagadennoù :" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "'zo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "n'eo ket" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "zo heñvel ouzh" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "zo disheñvel diouzh" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 #, fuzzy msgid "is less than or equal to" msgstr "disheñvel diouzh" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " okted" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " deiz" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "Hentenn kas" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "O tegas ar posteloù diwar ar servijer IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Fazi en ur klask." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Klask ar c'hemennadoù" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Klask en an &holl renkelloù lec'hel" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "E&nlakkat an is-renkelloù" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Kaser/Degemerer" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Anv ar glask :" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Dilemel ar glask" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Digeriñ ar c'hemennad" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText ..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Goullonderiñ an diuzadenn" #: searchwindow.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr " kemennadennoù" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Graet." #: searchwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%n kemennad nevez e %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Nullaet eo ar glask." #: searchwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "%n kemennad nevez e %1" #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr " kemennadennoù" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Emaon o klask %1 (pennad %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Kadarnaat" #: sieveconfig.cpp:88 #, fuzzy msgid "Managesieve &port:" msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &tro-ha-tro :" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "N'eo ket skoraet seurt ar gont." #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(N'eo ket ur gont IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Goullo eo an urzhiaoueg-mañ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Siloù da gaout" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Urzhiaoueg bev : %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Bevaat ar sinadur" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Restr" #: signatureconfigurator.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: signatureconfigurator.cpp:79 #, fuzzy msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "S&pisait ar restr :" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Aozañ ar &restr" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Digeriñ a ra ar restre spisaet en ur aozer skrid." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "S&pisait an urzhiad :" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Hent" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Bouetadur nevez :" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Gwerzh nevez" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Kemmañ ar gwerzh" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Berradenn :" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Ouzhpennañ ur gont" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Ouzhpennañ..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #: snippetwidget.cpp:589 #, fuzzy msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" "Bizskrivit mar plij ho\n" "lavarenn tremenger PGP" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 #, fuzzy msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Diuzit mar plij an alc'hwez foran da ensoc'hañ" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Lakaat &dre ziouer" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Deskrivadur :" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Bevaat" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne vevit ket" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "N'hellan ket digeriñ ar restr « %1 »:\n" "%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Da : " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC : " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Stagadenn : %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet skrivañ er restr :\n" "%s" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Enlakaat un urzhiad ..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Enlakaat un urzhiad ..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "sinañ ar c'hemennad" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Kemennad rineget" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Skrid ar c'hemnnad evel emañ" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Korf ar c'hemennad" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Deiz ar sizhun" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Eur" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Chomlec'hoù &BCC :" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Degemererien ouzhpenn" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Reollinoù e" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Endal'had ar &renkell :" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Arveriadur red" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 #, fuzzy msgid "Set Cursor Position" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr nevezig" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Anv ar patrom" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Kadarnaat" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Kemennad rineget" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "pe" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "enrinegañ ar c'hemennad" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Dibab restr ar sinadur" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Sinadur mat ." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Enrollañ ar stagadenn e" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Diskouez arlun ar stagadennoù" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Diskouez an testeni 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Stagadenn #%1 (dianav)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Rasklañ ar restr ?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Kemennadenn KMail" #: vacationdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Teuliad nevez" #: vacationdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Kemennad rineget" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Gweler VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Enporzh" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Kartenn &a heul" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Kartenn a-&raok" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "N'hellan ket lenn ar vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Kas ur skeudenn gant pep kemennad" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Tizh diavaez" #: xfaceconfigurator.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: xfaceconfigurator.cpp:120 #, fuzzy msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Dibabit ur restr ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Lakaat digant ar c'harned chomlec'hioù" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Skeudenn ebet" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Emaon o sinañ" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Enrinegañ" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Fazi postel Pop" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Fazi postel Pop" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Hollvedel" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Eilgeriañ" #: customtemplates_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..." #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "B&erradenn :" #: customtemplates_base.ui:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Erlec'hiañ" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Endal'had ar &renkell :" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "&Erlec'hiañ" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "&Erlec'hiañ" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Dibarzhoù ar renkell" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Ereet gant" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Roll ar &chomlec'hoù :" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "B&oas :" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Anl&ennet :" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "&Kemennad" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "K&abac'hat goude :" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Kemennad dazkaset" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Kabac'hat goud&e :" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Kemennad dazkaset" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Deiz(ioù)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Sizhun(ioù)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Miz(ioù)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Barek" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Anvelezh" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Karned chomlec'hioù" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politikerez diskouez arlun barlenn ar reizhiad" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Spisait an ao&zer :" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

        If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

        Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "O&uzhpennañ ar sinadur ent emgefreek" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #: kmail.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Plega&ñ emgefreek e bann :" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Kemennadoù peurgaset." #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #: kmail.kcfg:416 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #: kmail.kcfg:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Gwiriekaat ar postel ..." #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Kabac'het eo ar sinadur." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Fazi postel Pop" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #: kmail.kcfg:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Teuliad" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Kemennad" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&War-raok" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barrenn an ostilhoù HTLM" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Kefluniadur" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Restr sinadur :" #: smimeconfiguration.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Diluzit un teuliad" #: smimeconfiguration.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Diluzit un teuliad" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Diluzit un teuliad" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Implijit proksi HTTP ar reiziad :" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Diluzit un teuliad" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Diluzit un teuliad" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Strolladoù : " #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "hep muzul" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "KefluniadurSMime" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Eilgeriañ d'ar c'ha&ser :" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..." #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: warningconfiguration.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Kemennad rineget" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Kemennad rineget" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Kemennadoù peurgaset." #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Evit sinañ" #: warningconfiguration.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Enrinegañ" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Dibabit niver a deiz bremañ" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: warningconfiguration.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: warningconfiguration.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

        \n" msgstr "" #: tips:10 msgid "" "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

        \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

        rewrite header "Subject"\n"
        "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" #: tips:39 msgid "" "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

        \n" msgstr "" #: tips:46 msgid "" "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" msgstr "" #: tips:55 msgid "" "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

        \n" msgstr "" #: tips:62 msgid "" "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" "

        \n" msgstr "" #: tips:70 msgid "" "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" "

        This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" "

        This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

        \n" "

        contributed by David F. Newman

        \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Eilgeriañ da" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kefluniañ Kmail" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "L&emel" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "L&emel" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fazi : %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Aozañ ..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enrollañ e ..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Enporzh" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Enporzh" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Da" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Eilañ da" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilamet" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Fiñval da :" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lakaat an hini dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Dilamet" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Nullañ" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Arloañ ouzh :" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Aozañ ar &restr" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Aozañ ..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Gwelet..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barrenn an ostilhoù HTLM" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Dibaboù boutin" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Da :" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Eilañ da (CC) :" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù nevez" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Dig&eriñ" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Enrinegañ bepred an &unan" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Traoù d'ober" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn" #, fuzzy #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Eilañ e ..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi reizhiad #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur an enrinegadur" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritm enrinegadur :" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Fazi postel Pop" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Enrineg&añ an holl barzhioù" #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Kemennad rineget" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Tri-DES" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Testenioù" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Gwiriekaat &hent an testeni" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Enrinegañ bepred an &unan" #, fuzzy #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Fazi postel Pop" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur ar sinadur" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "O kas an testenioù" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Ne gasit &ket an testenioù" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Kas &ho testeni" #, fuzzy #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "sinañ ar c'hemennad" #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Ne signit ket ar c'hemennadoù" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #, fuzzy #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Enrinegañ" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Enrollañ ar c'hemennadoù gant sinaduroù" #, fuzzy #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Kadarnaat" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "MIME reo&liek" #, fuzzy #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Ur wech en dalc'h" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Bepred" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù nevez" #~ msgid "Insert command" #~ msgstr "Enlakaat un urzhiad" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Fazi dianav en ur enrollañ ar skeudenn." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Sac'het eo stagañ ar skeudenn" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Enrollañ e renkell ar &broulhed" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Digeriñ gant ..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Lavarennoù" #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Merkañ an neudenn evel" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Dilemel ar bouetadur" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Kas ar re el lost" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Kas" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Ouzhpennañ ar merk an&lennet d'ar c'hemennad" #~ msgid " byte" #~ msgstr " okted" #~ msgid "Go Online" #~ msgstr "Tremen er mod enlinenn" #~ msgid "Go Offline" #~ msgstr "Mont ezlinenn" #, fuzzy #~ msgid "Network State (online)" #~ msgstr "pe" #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Sinañ/Enrinegañ" #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "Mererezh an testenioù" #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Testeni implijet evit sinañ ar kemennadoù :" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #, fuzzy #~ msgid "Certificate used for encrypting messages:" #~ msgstr "Kemennad rineget" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Enrinegañ" #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "Implij evit &sinañ" #, fuzzy #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "Gwelet ..." #~ msgid "Your Personal Data" #~ msgstr "Ho roadoù" #~ msgid "Enter your name here" #~ msgstr "Roit hoc'h anv amañ" #~ msgid "Enter your organization here" #~ msgstr "Roit hoc'h aozadur amañ" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Roit ho chomlec'h postel amañ" #~ msgid "&Department:" #~ msgstr "&Kevrenn :" #~ msgid "&Organization:" #~ msgstr "&Aozadur :" #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "Krouidigezh an testeni" #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "&Krouidigezh an testeni" #, fuzzy #~ msgid "&Centralized generation" #~ msgstr "Kefluniadur" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Astenn" #~ msgid "" #~ "_: Move Message to Folder\n" #~ "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell" #~ msgid "&New Subfolder" #~ msgstr "Is-renkell &nevez" #~ msgid "Edit recent addresses" #~ msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red" #, fuzzy #~ msgid "Send unencrypted" #~ msgstr "Kas ar re el lost" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "Paoue&z" #~ msgid "" #~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" #~ "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on " #~ "the server).\n" #~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " #~ "server)." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n" #~ "Transmission complete. %n new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " #~ "remaining on the server).\n" #~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " #~ "remaining on the server)." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" #~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #~ msgid "&Expire Folder" #~ msgstr "&Kabac'hat ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Spa&m" #~ msgstr "&Merkañ an holl" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &Ham" #~ msgstr "&Merkañ an holl" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as S&pam" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Merkañ an holl" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for spam:" #~ msgstr "Anv :" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for unsure:" #~ msgstr "Distruj postel war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "IMAP Resource Folders" #~ msgstr "Teuliad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Delete messages over a certain age" #~ msgstr "Distruj postel war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "Delete age:" #~ msgstr "Lemel ar c'hemennad" #, fuzzy #~ msgid "Loading Namespaces from server %1" #~ msgstr "Emaon oc'h ezkargañ ar c'hemennadooù d'ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "Configurable default character encoding" #~ msgstr "Kemmañ ar c'hodadur" #, fuzzy #~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported" #~ msgstr "Emaon o kas kemennad : " #~ msgid "Move IMAP folders" #~ msgstr "Fiñval ar renkelloù IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Prefix to fol&ders:" #~ msgstr "Teuliad nevez" #~ msgid "to &sent messages" #~ msgstr "gant ar c'hemennadoù &kaset" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Reply-To Address" #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lec'hel" #~ msgid "Folder Icons" #~ msgstr "Arlunioù ar renkell" #~ msgid "Folder Type" #~ msgstr "Rizh ar renkell" #~ msgid "&Mailbox format:" #~ msgstr "Furmad ar voest-lizheroù :" #, fuzzy #~ msgid "Sender Identity" #~ msgstr "Anvelezh" #~ msgid "&Sender:" #~ msgstr "&Kaser :" #~ msgid "Check for New Mail" #~ msgstr "Gwiriekaat ar posteloù nevez" #, fuzzy #~ msgid "&Belongs to:" #~ msgstr "&Eilgeriañ da :" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Anvelezh" #~ msgid "Show Sender/Receiver" #~ msgstr "Diskouez ar c'haser/degemerer" #~ msgid "Sho&w:" #~ msgstr "Dis&kouez :" #, fuzzy #~ msgid "Include in check" #~ msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #~ msgid "" #~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/" #~ "Mail for its messages.\n" #~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but " #~ "this will replace existing files with the same name in the directory ~/" #~ "Mail (e.g. inbox).\n" #~ "Should KMail move the mail folders now?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus ar renkell ~/KMail endeo. Adalek bremañ KMail a\n" #~ "implij ar renkell ~/Mail evit e gemennadoù.\n" #~ "Gallout a ra KMail dilec'hiañ endalc'had ar renkell ~/KMail e\n" #~ "~/Mail, hogen an ober-se a erlec'hio ar restroù ez eus gant\n" #~ "an hevelep anv er renkell ~/Mail (d.s. inbox).\n" #~ "\n" #~ "Ha rankout a ra KMail dilec'hiañ an teuliadoù postel bremañ ?" #~ msgid "&Compact" #~ msgstr "&Gwaskañ" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox &Format:" #~ msgstr "Furmad ar voest-lizheroù :" #, fuzzy #~ msgid "Create Distribution List" #~ msgstr "Koumanatiñ ouzh ar roll" #, fuzzy #~ msgid "Old Message Expiry" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "E&xpire old messages in this folder" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Gwech ebet" #~ msgid "Delete old messages" #~ msgstr "Dilemel ar c'hemennadoù kozh" #~ msgid "Create Subfolder" #~ msgstr "Krouiñ un is-renkell" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Mat eo" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Klask :" #, fuzzy #~ msgid "Bounce Message" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "&Dilec'hiañ ..." #~ msgid "Make this the new threshold" #~ msgstr "Ober an trezoù nevez eus kement-mañ" #~ msgid "Match Articles With:" #~ msgstr "Klotat pennadoù gant :" #~ msgid "Oldest articles" #~ msgstr "Pennadoù koshañ" #~ msgid "Part of the TDE project." #~ msgstr "Lodenn ar raktres TDE." #~ msgid "Please wait a minute, I am expiring!" #~ msgstr "Gortozit ur vunutenn mar plij, mont a ran da anaon !" #~ msgid "Print using:" #~ msgstr "Moulañ oc'h implij :" #~ msgid "Read how many articles?" #~ msgstr "Lenn pet pennad ?" #~ msgid "Show Only Cached Messages" #~ msgstr "Diskouez ar re er grubuilh hepken" #~ msgid "Show Only Unread Messages" #~ msgstr "Diskouez ar re anlennet hepken" #~ msgid "" #~ "Sorry, but this feature\n" #~ "is still missing" #~ msgstr "" #~ "Ho tigarez, hogen e vank c'hoazh\n" #~ "an arc'hwel-mañ." #~ msgid "Use only one window" #~ msgstr "Implij ur prenestr hepken" #~ msgid "Use Direct Printing" #~ msgstr "Implij moulañ ent-eeun" #~ msgid "Threading..." #~ msgstr "Emaon o strobañ ..." #~ msgid "This person will not be able to\n" #~ msgstr "An den-se a vo dic'houest da\n" #~ msgid "These persons will not be able to\n" #~ msgstr "An dud-se a vo dic'houest da\n" #~ msgid "Split window vertically" #~ msgstr "Rannañ ar prenestr a-serzh" #~ msgid "Warning: Bad signature from" #~ msgstr "Da ziwall : sinadur siet digant" #~ msgid "Wildcard Mode" #~ msgstr "Mod patrom" #~ msgid "You must specify a receiver" #~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #~ msgid "You should know what these are!" #~ msgstr "GWell vije deoc'h gouzout petra eo !" #~ msgid "decrypt the message." #~ msgstr "ezrinegañ ar c'hemennad." #~ msgid "Here you should enter your personal information" #~ msgstr "Bizskrivit amañ stlennad o tennañ deoc'h" #~ msgid "I can't find the group you want!" #~ msgstr "N'hellan ket kavout ar strollad a fell deoc'h !" #~ msgid "Get them from" #~ msgstr "Tapout anezho diwar" #~ msgid "For how long should we keep things (in days)?" #~ msgstr "Pegeit e rankfen mirout ar pennadoù (devezh)" #~ msgid "You have new mail!" #~ msgstr "Postel nevez a zo evidoc'h !" #, fuzzy #~ msgid "Message Header Threading Options" #~ msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad" #, fuzzy #~ msgid "Expire old Messages?" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Delete Message\n" #~ "Delete Messages" #~ msgstr "Lemel ar c'hemennadennoù" #~ msgid "&Send now" #~ msgstr "&Kas bremañ" #, fuzzy #~ msgid "Send &later" #~ msgstr "Kas &diwezhatoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Eilañ er golver" #, fuzzy #~ msgid "&Bounce..." #~ msgstr "&Dilec'hiañ ..." #~ msgid "/Local" #~ msgstr "/Lec'hel" #, fuzzy #~ msgid "Write your name here." #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #, fuzzy #~ msgid "Kolab Groupware Settings" #~ msgstr "KMail - Kefluniañ an nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Folder Creation" #~ msgstr "Norezh roll kemennadoù" #, fuzzy #~ msgid "Groupware Functions" #~ msgstr "Norezh roll kemennadoù" #, fuzzy #~ msgid "Groupware Server Setup" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Use standard groupware server settings" #~ msgstr "Arouezenneg an skridaozer" #, fuzzy #~ msgid "Please set at least your name and email address." #~ msgstr "" #~ "Termenit mar plij an tachennoù ret e\n" #~ "kefluniadur an anvelezh :\n" #~ "anv-arveriad ha chomlec'h-postel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "dianav" #, fuzzy #~ msgid "Groupware: \"%1\"" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Norezh roll kemennadoù" #, fuzzy #~ msgid "View/open message files" #~ msgstr "Kas kemennadoù :" #, fuzzy #~ msgid "queued" #~ msgstr "El lost" #, fuzzy #~ msgid "Account type: Imap Account" #~ msgstr "Kont Pop" #, fuzzy #~ msgid "Personal Address Book" #~ msgstr "Digeriñ ar c'harned chomlec'hioù..." #, fuzzy #~ msgid "Add Address to the Address Book" #~ msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #, fuzzy #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Anvelezh" #~ msgid "Done sending messages." #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Com&pact all folders" #~ msgstr "Teuliadoù" #, fuzzy #~ msgid "Empty &trash" #~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat" #, fuzzy #~ msgid "&Expire old messages" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #~ msgid "Initialized" #~ msgstr "Deraouiet" #, fuzzy #~ msgid "&Automatically accept resource requests" #~ msgstr "Ouzhpennañ ar sinadur ent emgefreek" #, fuzzy #~ msgid "Start Certificate &Manager" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "&Signature Configuration" #~ msgstr "Kadarnaat" #, fuzzy #~ msgid "&Encryption Configuration" #~ msgstr "Kadarnaat" #~ msgid "File I/O Error" #~ msgstr "Fazi E/D war ur restr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a directory and not a file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "a zo ur renkell, ket ur restr." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have read permissions to the file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not read file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could only read %1 bytes of %2." #~ msgstr "Ne m'eus gallet lenn nemet %u okted diwar %u." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to make a backup copy of %1.\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sac'het en ur eilañ %s.\n" #~ "Kenderc'hel evelato ?" #, fuzzy #~ msgid "Could only write %1 bytes of %2." #~ msgstr "Ne m'eus gallet skrivañ nemet %d diwar %d." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot remove mail from\n" #~ "mailbox `%1':\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket lemel postel\n" #~ "diwar boest `%s' :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission completed, %n new message.\n" #~ "Transmission completed, %n new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet..." #, fuzzy #~ msgid "Can't save to addressbook." #~ msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #, fuzzy #~ msgid "Select &Crypto module" #~ msgstr "Diuz un alc'hwez" #, fuzzy #~ msgid "Discard or Save Message" #~ msgstr "Sac'het en ur enrollañ kemennad(où)." #, fuzzy #~ msgid "Encryption Warning" #~ msgstr "Enrinegañ" #, fuzzy #~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration" #~ msgstr "Kadarnaat" #, fuzzy #~ msgid "Save &Encrypted" #~ msgstr "Kas ar re el lost" #, fuzzy #~ msgid "

        This message could not be signed.

        %1
        " #~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "Select Certificate [%1]" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Warning" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "&Use Certificate" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "&Don't Use Certificate" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "[unknown error]" #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "No certificate found" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Select certificate for encryption [%1]" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "&Select certificate for recipient %1:" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Warning [%1]" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain your public key." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n" #, fuzzy #~ msgid "My OpenPGP key" #~ msgstr "Kas dre ziouer :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain the selected public key." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose Signature Command" #~ msgstr "Dibab restr ar sinadur" #~ msgid "" #~ "_: geographical latitude and longitude\n" #~ "Location:" #~ msgstr "Lec'hiadur :" #, fuzzy #~ msgid "confirm delivery" #~ msgstr "Kadarnaat an &ingalañ" #, fuzzy #~ msgid "%1: Retrieving folderlist" #~ msgstr "Roll teuliad hir" #, fuzzy #~ msgid "No folders to delete from server" #~ msgstr "Distruj postel war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "%1: Retrieving messagelist" #~ msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #, fuzzy #~ msgid "%1: Expunging deleted messages" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "%1: Retrieving new messages" #~ msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez" #, fuzzy #~ msgid "%1: Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Distruj postel war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "&Post address:" #~ msgstr "Karned chomlec'hioù" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "Compacting folder: %1 messages done" #~ msgstr "Emaon o gwaskañ an teuliad : graet %d kemennad" #, fuzzy #~ msgid "Expire old messages?" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your Contacts folder." #~ msgstr "" #~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your Calendar folder." #~ msgstr "" #~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your Tasks folder." #~ msgstr "" #~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" #~ "%s" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Deiz" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miz" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bremañaat" #, fuzzy #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Anvelezh" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Notenn nevez" #, fuzzy #~ msgid "Organizer Print" #~ msgstr "Aozadur :" #, fuzzy #~ msgid "Publish Free Busy Information" #~ msgstr "Kadarnaat" #~ msgid "Configure KOrganizer" #~ msgstr "Kefluniañ KOrganizer" #~ msgid "Configure Date && Time..." #~ msgstr "Kefluniañ Deiziad hag Eur ..." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Deskrivadur :" #~ msgid "Folder is read-only." #~ msgstr "An teuliad zo lenn-hepken" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Leuskel" #~ msgid "" #~ "$HOME is not set!\n" #~ "KMail cannot start without it.\n" #~ msgstr "" #~ "$HOME anspisaet !\n" #~ "KMail n'hell ket loc'hañ hepti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Emaon o tigeriñ an URL..." #, fuzzy #~ msgid "Expiring old messages..." #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Enrollañ en ur restr" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?" #~ msgstr "" #~ "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n" #~ "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?" #, fuzzy #~ msgid "Empty T&rash" #~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as replied" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as forwarded" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as sent" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #, fuzzy #~ msgid "&Empty Trash" #~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat" #, fuzzy #~ msgid "KMail POP Filter" #~ msgstr "Arouezenneg ar posteloù" #, fuzzy #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Kas da..." #, fuzzy #~ msgid "Multiple messages can now be selected in the search dialog." #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #, fuzzy #~ msgid "Cannot decrypt message." #~ msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #, fuzzy #~ msgid "Message was signed with key %1, created %2." #~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant" #, fuzzy #~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2." #~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant" #, fuzzy #~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2." #~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant" #, fuzzy #~ msgid "Error reading in vCard:\n" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "vCard error" #~ msgstr "fazi sac'hus" #, fuzzy #~ msgid "Open attachment '%2' using '%1'?" #~ msgstr "Gwelet stagadennoù :" #, fuzzy #~ msgid "Open attachment '%1'?" #~ msgstr "Gwelet stagadennoù :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Ment" #~ msgid "Sending still in progress" #~ msgstr "En ur c'has c'hoazh" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to server %1" #~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "The TDE Email client." #~ msgstr "Lenner posteloù nevez..." #, fuzzy #~ msgid "No error." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "General error." #~ msgstr "fazi rouedad" #, fuzzy #~ msgid "No request." #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #, fuzzy #~ msgid "Execution error." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "Read error." #~ msgstr "fazi sac'hus" #, fuzzy #~ msgid "Write error." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "File error." #~ msgstr "Fazi E/D war ur restr" #, fuzzy #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet..." #, fuzzy #~ msgid "No passphrase." #~ msgstr "Boniañ al lavarenn tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Anv :" #, fuzzy #~ msgid "Available Addresses" #~ msgstr "Arouezenneg ar posteloù" #, fuzzy #~ msgid "CC >>" #~ msgstr "Cc : " #, fuzzy #~ msgid "BCC >>" #~ msgstr "Cc : " #, fuzzy #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Selected Addresses" #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #, fuzzy #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servijer :" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porzh" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Service" #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Local/Remote Certificates" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Expiring Old Messages" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "Show Sender/Receiver:" #~ msgstr "Degemerer" #, fuzzy #~ msgid "The vCard line was invalid." #~ msgstr "Al lavarenn tremenger e bizskrivoc'h zo siek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "P\n" #~ "G\n" #~ "P\n" #~ " \n" #~ "M\n" #~ "e\n" #~ "s\n" #~ "s\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "S\n" #~ "-\n" #~ "M\n" #~ "I\n" #~ "M\n" #~ "E\n" #~ " \n" #~ "M\n" #~ "e\n" #~ "s\n" #~ "s\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "S\n" #~ "e\n" #~ "c\n" #~ "u\n" #~ "r\n" #~ "e\n" #~ " \n" #~ "M\n" #~ "e\n" #~ "s\n" #~ "s\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "U\n" #~ "n\n" #~ "t\n" #~ "r\n" #~ "u\n" #~ "s\n" #~ "t\n" #~ "e\n" #~ "d\n" #~ " \n" #~ "M\n" #~ "e\n" #~ "s\n" #~ "s\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "&Print ..." #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Confirm &Read" #~ msgstr "Kadarnaat al &lenn" #~ msgid "and" #~ msgstr "ha" #, fuzzy #~ msgid "Show messages &where" #~ msgstr "Resev posteloù nevez" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME support" #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "Request &New..." #~ msgstr "&Arouezennoù..." #, fuzzy #~ msgid "Request E&xtension..." #~ msgstr "&Arouezennoù..." #, fuzzy #~ msgid "Request &Change..." #~ msgstr "&Arouezennoù..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Path Check" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the networksection of the settings in order " #~ "to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Ret eo deoc'h ouzhpennañ ur gont e\n" #~ "rann rouedad ar gefluniadur a-benn\n" #~ "resev posteloù." #, fuzzy #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Lenner posteloù nevez..." #~ msgid "my pgp key" #~ msgstr "ma alc'hwez pgp" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enrollañ..." #, fuzzy #~ msgid "Colorbar background - plain text message" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "Warning text predeeding HTML message" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Colorbar - OpenPGP message" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "Remo&ve..." #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "E&xecute command line" #~ msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s" #, fuzzy #~ msgid "S&end Now" #~ msgstr "Kas &bremañ" #, fuzzy #~ msgid "Se&lect Crypto..." #~ msgstr "Diuz un alc'hwez" #, fuzzy #~ msgid "Reply &All..." #~ msgstr "Eilgeriañ d'an &holl..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Sa&ve Messages" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "Select &plugin:" #~ msgstr "Diuzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "&Save to Disk" #~ msgstr "Enrollañ en ur restr" #, fuzzy #~ msgid "&Create Child Folder..." #~ msgstr "Teuliad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Expire All Folders" #~ msgstr "Teuliadoù" #, fuzzy #~ msgid "Send Queued" #~ msgstr "Kas ar re el lost" #, fuzzy #~ msgid "Reply &List..." #~ msgstr "Eilgeriañ d'an &holl..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Go->Prev->\n" #~ "&Unread Message" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Go->Prev->\n" #~ "Unread &Folder" #~ msgstr "Reollin &berr" #, fuzzy #~ msgid "Enable interval mail checking" #~ msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù" #, fuzzy #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "Enrinegañ" #, fuzzy #~ msgid "Next &Unread" #~ msgstr "A heul anlennet" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "An &holl reollinoù" #, fuzzy #~ msgid "&Iconic Attachments" #~ msgstr "Stagadennoù arlunet" #, fuzzy #~ msgid "I&nlined Attachments" #~ msgstr "Stagadennoù enlinenn" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt messages" #~ msgstr "Kemennad rineget" #, fuzzy #~ msgid "Add transport" #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "type" #~ msgstr "Rizh" #, fuzzy #~ msgid "[default]" #~ msgstr "Kas dre ziouer :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create temporary file\n" #~ "%1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "Expiry of old messages" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "&Enable interval mail checking" #~ msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù" #, fuzzy #~ msgid "Fro&m:" #~ msgstr "D&igant :" #~ msgid "&Addressbook..." #~ msgstr "&Karned chomlec'hioù..." #~ msgid "&Charsets..." #~ msgstr "&Arouezennoù..." #~ msgid "Aborting transmission...\n" #~ msgstr "Emaon o leuskel an treuskas...\n" #, fuzzy #~ msgid "on &explicit \"Apply Filters\"" #~ msgstr "Arloañ siloù" #~ msgid "Mark all" #~ msgstr "Diuz an holl" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Klask..." #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Erlec'hiañ..." #, fuzzy #~ msgid "You must specify an identity name!" #~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #~ msgid "Addressbook Manager" #~ msgstr "Merour ar c'harned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "&Flagged" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "SMTP or sendmail" #~ msgstr "Hentenn kas" #, fuzzy #~ msgid "URL Link" #~ msgstr "Linenn" #, fuzzy #~ msgid "Flagged Message" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "PGP Message - OK" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "&Addressbook" #~ msgstr "Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "P&hrases" #~ msgstr "Troiennoù" #, fuzzy #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Uheloc'h" #, fuzzy #~ msgid "Automatic message expiry" #~ msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #, fuzzy #~ msgid "Choose External Editor" #~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Choose External Command" #~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an identity" #~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #~ msgid "&Attach..." #~ msgstr "&Stagañ..." #~ msgid "pgp key" #~ msgstr "alc'hwez pgp" #~ msgid "unknown key ID" #~ msgstr "ID alc'hwez dianav" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create temporary attachment directory '%2': %1" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "&Add Transport..." #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "Remove this transport." #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error connecting to %1:\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a SMTP error occured.\n" #~ "Command: %1\n" #~ "Response: %2" #~ msgstr "" #~ "Ur fazi SMTP zo bet.\n" #~ "Urzhiad : %s\n" #~ "Respont : %s\n" #~ "Kod distro : %d" #, fuzzy #~ msgid "Sending SMTP command: %1" #~ msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading lugell." #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur lenn ar restr :\n" #~ "%s" #~ msgid "fatal error" #~ msgstr "fazi sac'hus" #~ msgid "Message(s) saved." #~ msgstr "Kemennad(où) enrollet." #, fuzzy #~ msgid "Account type: Advanced Pop Account" #~ msgstr "Kont Pop" #, fuzzy #~ msgid "&Incoming Mail" #~ msgstr "Resev postel" #, fuzzy #~ msgid "F&ilter Rules..." #~ msgstr "Reolennoù silañ" #, fuzzy #~ msgid "File under:" #~ msgstr "Reolennoù silañ" #~ msgid "Modify Folder" #~ msgstr "Kemmañ an teuliad" #, fuzzy #~ msgid "use external filter app" #~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail" #~ msgid "transfer" #~ msgstr "treuzkas" #~ msgid "unless" #~ msgstr "nemet" #~ msgid "or" #~ msgstr "pe" #~ msgid "regular expression" #~ msgstr "troienn reolataet" #, fuzzy #~ msgid "Creating missing folder `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "O krouiñ teuliad a vank\n" #~ "`%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot remove a\n" #~ "system folder." #~ msgstr "" #~ "Teuliad ar reizhiad\n" #~ "a zo dirasklus." #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anv ereañ :" #, fuzzy #~ msgid "Set status" #~ msgstr "Termeniñ ar &stad" #~ msgid "" #~ "Couldn't find PGP executable.\n" #~ "Please check your PATH is set correctly." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar sevenadus PGP.\n" #~ "Ensellit m'eo termenet mat o PATH mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not find PGP executable.\n" #~ "Please check your PATH is set correctly." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar sevenadus PGP.\n" #~ "Ensellit m'eo termenet mat o PATH mar plij." #~ msgid "The pass phrase is missing." #~ msgstr "Mankout a ra an droienn dremen." #~ msgid "Could not find the public keys for\n" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the public keys for the\n" #~ "recipients of this mail.\n" #~ "Message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n" #~ "evit degemererien ar postel-mañ.\n" #~ "Ne vo ket enrineget ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "These persons will not be able to decrypt the message\n" #~ msgstr "An dud-se a vo dic'houest da\n" #, fuzzy #~ msgid "This person will not be able to decrypt the message\n" #~ msgstr "An den-se a vo dic'houest da\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You just entered an invalid passphrase.\n" #~ "Do you want to try again, continue and\n" #~ "leave the message unsigned, or cancel sending the message?" #~ msgstr "" #~ "Emaoc'h o paouez bizskrivañ un tremenger siek.\n" #~ "Hag e fell deoc'h klask adarre, kenderc'hel ha\n" #~ "leuskel ar c'hemennad ansinet, pe nullañ kas ar c'hemennad ?" #, fuzzy #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "Klask adarre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you want to encrypt anyway, leave the\n" #~ "message as is, or cancel the message?" #~ msgstr "" #~ "Hag e fell deoc'h enrinegañ evelato, leuskel ar\n" #~ "c'hemennad evel m'emañ, pe nullañ ar c'hemennad ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you want to leave the message as is,\n" #~ "or cancel the message?" #~ msgstr "" #~ "Hag e fell deoc'h leuskel ar c'hemennad evel m'emañ,\n" #~ "pe nullañ ar c'hemennad ?" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Security Check" #~ msgstr "Gwiriadur surentez PGP" #, fuzzy #~ msgid "Please enter your OpenPGP passphrase" #~ msgstr "" #~ "Bizskrivit mar plij ho\n" #~ "lavarenn tremenger PGP" #, fuzzy #~ msgid "Keep passphrase in memory" #~ msgstr "Mankout a ra an droienn dremen." #, fuzzy #~ msgid "PGP Key Selection" #~ msgstr "Eilañ an diuzadenn" #~ msgid "Bad pass Phrase; couldn't sign" #~ msgstr "Lavarenn tremenger fall ; sinadur dibossubl" #, fuzzy #~ msgid "error running gpg" #~ msgstr "fazi en ur seveniñ pgp" #~ msgid "Bad pass Phrase; couldn't decrypt" #~ msgstr "Lavarenn tremenger fall ; ezrinegañ dibossubl" #~ msgid "unknown key ID " #~ msgstr "ID alc'hwez dianav" #, fuzzy #~ msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" #~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)" #~ msgid "error running pgp" #~ msgstr "fazi en ur seveniñ pgp" #~ msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pgp not found)" #~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)" #~ msgid "The passphrase you entered is invalid." #~ msgstr "Al lavarenn tremenger e bizskrivoc'h zo siek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The key(s) you want to encrypt your message\n" #~ "to are not trusted. No encryption done." #~ msgstr "" #~ "An alc'hwez(ioù) e klaskit enrinagañ ho kemennad\n" #~ "ganto zo diasur. Enrinegañ ebet graet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following key(s) are not trusted:\n" #~ "%1\n" #~ "They will not be able to decrypt the message" #~ msgstr "" #~ "An alc'hwez(ioù) a heul zo diasur :\n" #~ "%s\n" #~ "Dic'houest e vint da ezrinegañ ar c'hemennad" #, fuzzy #~ msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" #~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)" #, fuzzy #~ msgid "%1 Messages, %2 unread." #~ msgstr "%d kemennad, %d anlennet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open SMTP connection to\n" #~ "host %1 for sending:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket digeriñ kevereadenn\n" #~ "SMTP ouzh ostiz %s evit kas :\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot close SMTP connection." #~ msgstr "N'hellan ket serriñ ar gevreadenn SMTP." #, fuzzy #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, only messages in the outbox folder and drafts folder can be edited." #~ msgstr "N'heller aozañ nemet kemennadoù en teuliad ezvoest" #~ msgid "&Move..." #~ msgstr "&Dilec'hiañ..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Eilañ..." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Serriñ ha diskar\n" #~ "ar c'hemennad-red ?" #~ msgid "&7 bit is ASCII" #~ msgstr "&7 bit a zo ASCII" #~ msgid "&Newsgroups:" #~ msgstr "&Foromoù :" #~ msgid "&Followup-To:" #~ msgstr "&Heuliañ-e :" #~ msgid "&Newsgroups" #~ msgstr "&Foromoù" #~ msgid "&Followup-To" #~ msgstr "&Heuliañ e" #~ msgid "Retrieve all mail from server" #~ msgstr "Enkargañ an holl posteloù war ar servijer" #~ msgid "Incorrect Username" #~ msgstr "AnvArveriad siek" #~ msgid "" #~ "Please specify Host, Port and\n" #~ "destination folder in the settings\n" #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Termenit mar plij Ostiz, Porzh ha\n" #~ "teuliad dehaezadur er c'hefluniadur\n" #~ "ha klaskit adarre." #~ msgid "Pop Mail Network Error" #~ msgstr "Fazi postel rouedad Pop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account: %1\n" #~ "In %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kont : %s\n" #~ "E %s :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Signature File..." #~ msgstr "Restr sinadur :" #, fuzzy #~ msgid "Message &List Font:" #~ msgstr "Nodrezh ar roll kemennadoù :" #, fuzzy #~ msgid "&Folder List Font:" #~ msgstr "Nodrezh ar roll kemennadoù :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:\n" #~ "%D=date, %S=subject, %F=sender, %%=percent sign" #~ msgstr "" #~ "An erlec'harouezennoù a heul zo aotreet en troiennoù eilgeriañ :\n" #~ "%D=deiziad, %S=dodenn, %F=kaser, %%=arouezenn dregant" #~ msgid "Use monospaced font" #~ msgstr "Implij nodrezhoù ingal" #~ msgid "When sending mail" #~ msgstr "Pa gaser posteloù" #~ msgid "Message Body Font" #~ msgstr "Nodrezh korf ar c'hemennad" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rizh :" #, fuzzy #~ msgid "&Open Mailreader" #~ msgstr "Lenner posteloù nevez..." #~ msgid "skip rest" #~ msgstr "tremen ar peurrest" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" #~ msgstr "N'heller aozañ nemet kemennadoù en teuliad ezvoest" #~ msgid "Compose new message" #~ msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create file `%s' in %s." #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrive all mail from server" #~ msgstr "Enkargañ an holl posteloù war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "New Child Folder" #~ msgstr "Diuzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Account type: Experimental Pop Account" #~ msgstr "Kont Pop" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "D&odenn :" #~ msgid "F" #~ msgstr "H" #~ msgid "KMail Composer" #~ msgstr "Skridaozer KMail" #~ msgid "S&end later" #~ msgstr "Kas &diwezhatoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Lennet" #~ msgid "&Spellcheck..." #~ msgstr "&Gwiriekaat ar skritur..." #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Eilañ an diuzadenn" #~ msgid "Paste clipboard contents" #~ msgstr "Pegañ endalc'had ar golver" #, fuzzy #~ msgid "Ignoring it." #~ msgstr "Resev postel" #, fuzzy #~ msgid "Composer settings" #~ msgstr "Arouezenneg an skridaozer" #~ msgid "Unknown command line option: %s" #~ msgstr "Dibarzh dianav el linenn urzhiad : %s." #~ msgid "Loading addressbook failed" #~ msgstr "Kargañ ar c'harned chomec'hioù sac'het" #~ msgid "Storing the addressbook failed!\n" #~ msgstr "Enrollañ ar c'harned chomlec'hioù sac'het !\n" #~ msgid "Storing addressbook failed" #~ msgstr "Enrolladur ar c'harned chomlec'hioù sac'het" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename directory to '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder to '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "Sorting messages descending by %1" #~ msgstr "Emaon o renkañ kemennadoù war-gil dre %s"