# Translation of akregator.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:00+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Mellenstroom-Tosamensteller för TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Schrievers" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Bidreger" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Handbook" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autor vun librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Barg vun Fehlerrichten" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Slaaploosheit" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Stroom afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Stroom &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Stroom &bewerken..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Stroom as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Strööm afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Orner &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Orner üm&nömen" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Strööm as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Narichten as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Steekwoort &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Steekwoort &bewerken..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Strööm &importeren..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Strööm &exporteren..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Link&adress sennen..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei sennen..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "A&kregator instellen..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "Nie&g Steekwoort..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Tohuussiet &opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Stroom &tofögen..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nieg O&rner..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Ansichtt&yp" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normaal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breed Schirm" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "T&osamensett" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "All Ströö&m afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Afropen &afbreken" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "All Strööm as l&eest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Fixfilter wiesen" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "In Tab opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "In Achtergrundtab opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "In extern Nettkieker opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Verleden nich leest Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Na&kamen nich leest Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Steekwöör fastleggen" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren as" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Utsöcht Narichten &vörlesen" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Vörlesen afbreken" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Leest" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "Nie&g" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Nich leest" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "As w&ichtig markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Knütt na baven schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Knütt na nerrn schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Knütt na links schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Knütt na rechts schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Verleden Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Nakamen Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Verleden Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Nakamen Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&akamen nich leesten Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "V&erleden nich leesten Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Na links in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Na rechts in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Na baven in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Nakamen Tab utsöken" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Verleden Tab utsöken" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Tab aflösen" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Tab &tomaken" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Stroom tofögen" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "An't Daalladen vun %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Wichtig" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Moduulfehler" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ströömlist warrt opmaakt..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (XML gellt nich). En Sekernkopie " "wöör opstellt:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Inleesfehler" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (OPML gellt nich). En Sekernkopie " "wöör opstellt:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Inleesfehler" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Togriep torüchwiest: Stroomlist (%1) lett sik nich sekern" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Schrievfehler" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Intressant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den " "aktuellen Bruker leesbor is." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Leesfehler" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Schrievfehler" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. " "Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%2\" " "fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't " "Starten. Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, " "dat \"%2\" noch nich löppt." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. " "Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" " "to de sülve Tiet fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un " "Afstörten bi't Starten. Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich " "nau weetst, dat \"%2\" noch nich löppt." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "As dat lett löppt \"%1\" al op \"%2\". Dat Hölperprogramm \"%3\" " "warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%1\" fardig; dat föhrt denn to " "schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten. Maak dat " "Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat dat noch nich op " "\"%2\" löppt." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "As dat lett löppt \"%1\" al op \"%3\". Dat Hölperprogramm \"%4\" " "warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" to de sülve Tiet fardig; " "dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten. Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat \"%1\" " "nich op \"%3\" löppt." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Togang verdwingen" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Archiv utmaken" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Steekwoort %1 wegdoon wullt? Dat warrt " "vun all Narichten wegmaakt." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Steekwoort wegdoon" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern " "wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den Orner %1 mitsamts sien Strööm un " "Ünnerornern wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dissen Strom wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den Stroom %1 wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Stroom wegdoon" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Steekwöör" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Tabs ankieken." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "De Narichtenlist" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Dat Kiekrebeet" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Narichten" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importeert Orner" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importeert Orner tofögen" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam för importeerten Orner:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Orner tofögen" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Ornernaam:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Strööm warrt afropen..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du de Naricht %1 wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du de utsöchte Naricht wegdoon wullt?\n" "Büst Du seker, wat Du de %n utsöchten Narichten wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Naricht wegdoon" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Naricht" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Stroom" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Narichtenlist

Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten " "Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten " "Muusknoop kannst Du se t.B. as wichtig instopen oder wegdoon. Wenn Du de " "tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in en Tab oder mit en " "extern Nettkieker ankieken." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Keen Övereenstimmen

Dien Filter passt op keen " "Naricht. Änner den Filter und versöök dat nochmaal.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Keen Stroom utsöcht

Dit is de Narichtenlist. Söök " "en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt." #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (keen Naricht nich leest)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 Naricht nich leest)\n" " (%n Narichten nich leest)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Beschrieven: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Tohuussiet: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Na &baven rullen" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Na &nerrn rullen" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Willkamen bi Akregator %1

Akregator is " "en RSS-Stroomtosamensteller för TDE. Mit Stroomtosamenstellers kannst Du " "kommodig Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Blogs un " "anner Nettsiet-Inholden. Du bruukst Diene vörtrocken Nettsieden nu nich mehr " "all vun Hand op Opfrischen pröven, Akregator haalt se för Di.

Wenn Du " "mehr över Akregator weten wullt, kiek op de Akregator-" "Nettsiet. Wenn Du dissen Text nich wedder sehn wullt, klick hier.

Wi haapt, dat Du Spooß mit " "Akregator hest.

\n" "

Velen Dank,

\n" "

    De Akregator-Koppel

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "En TDE-Leser för RSS-Narichtenströöm." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentaren" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Heel Naricht" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Büst Du seker, wat Du de Inföhrensiet utmaken wullt?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiv laten" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Nettkieker" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "All Strööm" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Stroomboom

Hier kannst Du den Boom vun Narichtenströöm dörkieken. " "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du ok Strööm oder Ströömkoppeln (Ornern) " "tofögen, un se mit Dregen un Droppen nieg ornen." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden afbraken" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Laadt." #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien " "Installatschoon." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den " "Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Verlaten\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du dat " "Programm beennen wullt.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Na Systeemafsnitt minimeren" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-Instellen" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Stroom toföögt:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Strööm toföögt:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Link in nieg &Tab opmaken" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Link in nieg Tab opmaken

Maakt den aktuellen Link binnen en nieg " "Tab op." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Siet mit extern Nettkieker opmaken" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "To Konqueror-Leestekens tofögen" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:
%1

Fehlermellen:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Rahmenwark-Verschoon" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Moduulinformatschoon" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Afropen fardig" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Afroopfehler" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Afropen afbraken" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Stroom-Egenschappen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "All Narichten" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nieg" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Giff dör Leertekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern " "wullt." #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Stroom oder Orner utsöken" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Nakamen Naricht: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Keen Archiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuell Tab tomaken" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mien Steekwöör" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Steekwoort-Egenschappen" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Kieker för RSS-Narichtenströöm" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 Naricht nich leest\n" "Akregator - %n Narichten nich leest" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Schriftoorden &grötter maken" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Schriftoorden lü&tter maken" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Linkadress koperen" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Link &sekern as..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Nieg Born tofögen" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Stroom-&URL:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Status-Filter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Höllt de leste Status-Filterinstellen fast" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Text-Filter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Höllt de leste Text-Söökreeg fast" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichttyp" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Ansichttyp för Narichten" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Grötten för eersten Trenner" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielliek)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Grötten för tweten Trenner" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies waagrecht)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archivbedrief" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "All Narichten wohren" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archiv utmaken" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Keen Narichten sekern" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Aflooptiet" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Grenz för Narichten" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt" #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se " "afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Afropen to de sülve Tiet" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Tall vun liektiedige Afropen" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Twischenspieker bruken" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bi't Dalladen vun Strööm de TDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker " "bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot " "deit." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Bi't Starten afropen" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Na faste Tiet opfrischen" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bescheden bruken" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Tomaken-Knööp op Tabs wiesen" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Op Tabs Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Standard-Nettkieker vun TDE bruken" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "TDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Dissen Befehl utföhren:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop" #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Hölper" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert " "warrt." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Instellbor Töövtiet twischen dat Utsöken vun en Naricht un se ehr Markeren " "as al leest." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Sett den Fixfilter torüch, wenn de Stroom wesselt warrt." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Steekwöör-Böversietelementen wiesen (nich fardig)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "S&troom" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "N&aricht" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Stroom" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Synkroniseer-Tiet" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Tiet in Sekunnen, na de Ännern torüchschreven warrt." #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Padd na dat Archiv" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-Instellen" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Standardoort bruken" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Oort vun dat Archiv:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Opfrischen &jümmers na:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Daag" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiv" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&All Narichten wohren" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " Daag" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 Dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " Narichten" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 Naricht" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiv &utmaken" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Vörinstellen &bruken" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ver&wiedert" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Verwiedert Instellen" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Hölper:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Narichtenlist" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Söökbalken bi'n Stroomwessel torüchsetten" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimaal Schriftgrött:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Middelschriftgrött:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftoort:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreed Schriftoort:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Schriftoort mit Serifen:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Schriftoort ahn Serifen:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Links ünnerstreken" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardinstellen för dat Archiv" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "All Narichten wohren" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Archivgrött ingrenzen op:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Archiv utmaken" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Extern Nettkieker" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Nettkieker" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Tomaken-Knoop wiesen, wenn Tab ünner Muus" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Muus-Middelklick:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Muus-Linksklick:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globaal" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Na faste &Tiet opfrischen" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Strööm jümmers afropen na:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 Minuut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Starten" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "All Strööm na den Start a&fropen" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Lüttbild:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkamen bi Akregator %1

Akregator " #~ "is en RSS-Stroomtosamensteller för TDE. Mit Stroomtosamenstellers kannst " #~ "Du kommodig Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Blogs " #~ "un anner Nettsiet-Inholden. Du bruukst Diene vörtrocken Nettsieden nu " #~ "nich mehr all vun Hand op Opfrischen pröven, Akregator haalt se för Di.

Wenn Du mehr över Akregator weten wullt, kiek op de Akregator-Nettsiet. Wenn Du dissen Text nich wedder sehn " #~ "wullt, klick hier.

Wi " #~ "haapt, dat Du Spooß mit Akregator hest.

\n" #~ "

Velen Dank,

\n" #~ "

    De Akregator-Koppel

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Steekwoort &wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ansichtt&yp" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Steekwöör fastleggen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Schriftoorden &grötter maken" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-Narichten" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-Blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE-Dot-Narichten" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE-Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE-Look"