# translation of akregator.po to Ukrainian # Translation of akregator.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # I. Petrouchtchak , 2005. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 17:55-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Збирач подач для TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Внески" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Довідник" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Автор librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. " "Вдосконалення для користування" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Багато виправлень помилок" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\"" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Отримати подачу" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Видалити подачу" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Редагувати подачу..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "По&значити подачу як прочитану" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Отримати подачу" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Видалити теку" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Пере&йменувати теку" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "По&значити подачі як прочитані" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Позначити статті як прочитані" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Видалити мітку" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Змінити мітку..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Імпортувати подачі..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Експортувати подачі..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Надіслати адресу &посилання..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Надіслати &файл..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Налаштувати &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Нова мітка..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Відкрити домашню сторінку" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Додати подачу..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Створити теку..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Звичайний вигляд" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Широкоекранний вигляд" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Суміщений вигляд" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Отр&имати всі подачі" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Перервати отримання" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "По&значити всі подачі як прочитані" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Показати швидкий фільтр" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Відкрити у вкладці" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Відкрити в фоновій вкладці" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Попере&дня непрочитана стаття" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Наст&упна непрочитана стаття" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Встановити мітки" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Позначити як" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Декламувати вибрані статті" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Зупинити декламування" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Прочитане" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Нове" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Позначити вибрану статтю як нову" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Непрочитане" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Позначити як важливе" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Вилучити позначення &важливості" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Пересунути вгору" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Пересунути вниз" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Попередня стаття" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Наступна стаття" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Попередня подача" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Наступна подача" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Н&аступна непрочитана подача" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Попе&редня непрочитана подача" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "До верхівки дерева" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "До самого низу дерева" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ліворуч по дереві" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Праворуч по дереві" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Вверх по дереві" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Вниз по дереві" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Вибрати наступну вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Вибрати попередню вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Додати подачу" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Звантаження %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Не знайдено подачу з %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Подачу знайдено, звантаження..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Важливе" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть " "архівуватись." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Помилка втулку" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Відкриття списку подач..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну " "копію:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну " "копію:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Помилка аналізу OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Цікаве" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати " "поточному користувачу." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Помилка запису" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. Запуск " "більше однієї %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до втрати " "архівованих статей і крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути " "архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не запущено." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. " "Одночасне виконання %1 і %2 не підтримується програмою %3 і може " "призвести до втрати архівованих статей і крахів під час запуску. " "Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не " "запущено." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1, здається, вже виконується на %2. Запуск більше однієї %1 не " "підтримується програмою %3 і може призвести до втрати архівованих статей і " "крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви " "не впевнені, що її ще не запущено на %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1, здається, вже виконується на %3. Одночасне виконання %1 і %2 не " "підтримується програмою %4 і може призвести до втрати архівованих статей і " "крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви " "не впевнені, що %1 не запущено на %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Примушений доступ" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Вимкнути архівування" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити мітку %1? Мітку буде вилучено з " "усіх статей." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Видалити мітку" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити цю теку з її подачами та підтеками?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити теку %1 з усіма її подачами та " "підтеками?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Видалити теку" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити подачу %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Видалити подачу" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Список статей." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Ділянка навігації." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Імпортована тека" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Додати імпортовану теку" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Назва імпортованої теки:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Отримання подач..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити статтю %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити вибрану %n статтю?\n" "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статті?\n" "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статей?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Видалити статтю" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Подача" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Дата" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Список статей

Тут можна переглянути статті з вибраної в даний час " "подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") або " "видаляти їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як веб-" "сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, або у " "вікні зовнішнього переглядача." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Нема відповідників

Фільтр не видає збігань з " "жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Не вибрано подачу

Це список статей. Виберіть " "подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (немає непрочитаних статей)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n непрочитана стаття)\n" " (%n непрочитані статті)\n" " (%n непрочитаних статей)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Опис: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашня сторінка: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Прокрутити в&гору" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Прокрутити в&низ" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Akregator %1

Akregator - це програма читання подач RSS для TDE. Програми зведення " "подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, включаючи " "новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість регулярного " "відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за " "вас оновлений вміст.

Для детальнішої інформації про використання " "програми Akregator, відвідайте веб-сайт програми Akregator. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в майбутньому, то натисніть сюди.

Сподіваємось, що " "ви будете задоволені програмою Akregator.

\n" "

Дякуємо,

\n" "

    Команда розробки Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Читач подач RSS для TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Автор" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Примітки" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Повна стаття" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Вимкнути вступну сторінку" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Залишити увімкненою" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архів" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Всі подачі" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Дерево подач

Тут можна переглянути дерево подач. Також, за допомогою " "контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або реорганізувати " "їх шляхом перетягування." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Завантаження перервано" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Завантаження завершено" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у " "системному лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму." "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Параметри Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Додано подачу:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Додано подачі:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Відкрити посилання у новій вкладці

Відкриває поточне посилання в " "новій вкладці." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Додати до закладок в Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader не зміг завантажити втулок:
%1

Повідомлення " "помилки:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Назва" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Версія" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Версія основи" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Інформація про втулок" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Отримання завершено" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Помилка отримання" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Отримання перервано" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Властивості подачі" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Властивості %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Нові" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Важливе" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Очистити фільтр" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Виберіть подачу або теку" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Наступна стаття: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Немає архіву" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Мої мітки" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Властивості міток" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - читач подач RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - %n непрочитана стаття\n" "Akregator - %n непрочитані статті\n" "Akregator - %n непрочитаних статей" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Збільшити розміри шрифту" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "З&меншити розміри шрифту" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скопіювати адресу по&силання" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зберегти посилання як..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Додати нове джерело" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL подачі:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Фільтр стану" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр тексту" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Зберігає рядок тексту останнього пошуку" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим показу статті." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Розміри першого роздільника" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Розміри другого роздільника" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Режим архіву" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Зберігати всі статті" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Зберігати необмежену кількість статей." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Обмежити кількість статей" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Обмежити кількість статей в подачі" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Видалити застарілі статті" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Видалити застарілі статті" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Вимкнути архівування" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не зберігати жодних статей" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Період старіння" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Типовий період старіння статей (в днях)." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Обмеження статей" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Кількість статей для зберігання в кожній подачі." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Залишати важливі статті не застарілими" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть " "вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Одночасні отримання" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Кількість одночасних звантажень" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Використовувати кеш HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для TDE (для " "зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього " "потреба." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Вимкнути вступну сторінку" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Вимкнути вступну сторінку" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Отримувати при запуску" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Звантажувати список подач при запуску." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Вживати інтервал отримання" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Інтервал для автозавантаження" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Вживати сповіщення" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму в лотку" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Використовувати типовий навігатор TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Використовувати навігатор Тенет TDE при відкритті зовнішнього навігатора." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Використовувати цю команду:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Програма архівування" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як " "прочитаної." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Очищає швидкий фільтр під час зміни подач." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Показати елементи графічного інтерфейсу міток (не закінчено)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "П&одача" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Стаття" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Подача" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Пенал мовлення" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Інтервал передавання" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Інтервал передавання в секундах для записування змін" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Шлях до архіву" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Параметри Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Вживати типову адресу" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Адреса архіву:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Адреса URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показувати назву стовпчика RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Оновлювати &через:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Години" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Дні" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хів" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Залишати всі статті" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "О&бмежити архів до:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Видаляти статті давніші, ніж:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " днів" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 день" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " статей" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 стаття" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Вимкн&ути архівування" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Вживати &типові параметри" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Дода&ткові" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Програма архівування:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Список статей" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " с" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "При зміні подачі очистити панель пошуку" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Мінімальний розмір шрифту:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Середній розмір шрифту:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Стандартний шрифт:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Шрифт однакової ширини:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт Serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт Sans serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Підкреслювати посилання" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Типові параметри архіву" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Залишати всі статті" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Обмежити розмір архіву до:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Видаляти статті давніші ніж: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Вимкнути архівування" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Залишати важливі статті не застарілими" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Для зовнішнього навігатора" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Глобальні" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "В&живати інтервал отримання" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показувати піктограму в &лотку" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Отримувати подачі кожні:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " хв" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Вимкнути вступну сторінку" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Видалити мітку" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ре&жим перегляду" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Встановити мітки" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Пенал мовлення" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Збільшити розміри шрифту" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новини Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Веб-щоденник Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Новини TDE" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Планета TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Програми TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "Вигляд TDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Ласкаво просимо до Akregator %1

Akregator - це програма читання подач RSS для TDE. Програми " #~ "зведення подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, " #~ "включаючи новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість " #~ "регулярного відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, " #~ "Akregator збирає за вас оновлений вміст.

Для детальнішої інформації " #~ "про використання програми Akregator, відвідайте веб-сайт " #~ "програми Akregator. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в " #~ "майбутньому, то натисніть сюди.

Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.

\n" #~ "

Дякуємо,

\n" #~ "

    Команда розробки Akregator\n"