# Korean translation for tdepim
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the tdepim package.
# Park Shinjo , 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:56+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE 피드 수집기"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 개발자"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "기여자"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "도움말"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 제작자"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "다량의 버그 수정"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "불면증"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "젠투 이빌드"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "피드 삭제(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "피드 편집(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "글을 읽은 것으로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "태그 삭제(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "태그 편집(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "피드 가져오기(&I)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "피드 내보내기(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "파일 보내기(&F)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Akregator 설정(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "새 태그(&N)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "홈 페이지 열기(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "피드 추가(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "새 폴더(&W)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "일반 보기(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "와이드 화면 보기(&W)"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "혼합된 보기(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "모든 피드 가져오기(&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "가져오기 중지(&A)"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "빠른 필터 표시"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "탭으로 열기"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "배경 탭으로 열기"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "태그 설정(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "다음으로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "선택한 글 말하기(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "말 끝내기(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "읽은 상태로(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "선택한 글을 읽은 것으로 표시"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "새로운 글(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "선택한 글을 새로운 것으로 표시"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "읽지 않았음(&U)"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "선택한 글을 읽지 않을 것으로 표시"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "'중요함' 표시 제거(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "노드 위로 이동"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "노드 아래로 이동"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "노드 왼쪽으로 이동"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "노드 오른쪽으로 이동"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "이전 글(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "다음 글(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "이전 피드(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "다음 피드(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "트리의 맨 위로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "트리의 맨 아래로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "트리의 왼쪽으로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "트리의 오른쪽으로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "트리의 위로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "트리의 아래로 가기"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "다음 탭 선택"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "이전 탭 선택"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "탭 닫기(&C)"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 다운로드 중..."
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "중요한 글"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 "
"않습니다."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "플러그인 오류"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "피드 목록 여는 중..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업이 생성되었습니"
"다:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 처리 오류"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업이 생성되었습니"
"다:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 처리 오류"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "접근 거부됨: 피드 목록 저장할 수 없음 (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "관심 있음"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음 (잘못된 OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 "
"확인하십시오."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "읽기 오류"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "접근 거부됨: 파일 %1에 쓸 수 없음"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "쓰기 오류"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML 개요 (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "그래도 접근하기"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "보관하지 않기"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"태그 %1을/를 삭제하시겠습니까? 이 태그는 모든 글에서 삭제됩니다."
"qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "태그 삭제"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr "폴더 %1과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "이 피드를 지우시겠습니까?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "피드 %1을(를) 지우시겠습니까?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "피드 삭제"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "글 목록."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "탐색 영역."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "글"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더 추가"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "가져온 폴더 이름:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "폴더 이름:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "피드 가져오는 중..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "글 %1을(를) 지우시겠습니까?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "%n개의 선택한 글을 지우시겠습니까?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "글 지우기"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "글"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "피드"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"글 목록
이 곳에서 현재 선택한 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메"
"뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나 지울 수 있습니다. 글의 웹 페이지를 보기 위해"
"서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니다."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"일치하는 것 없음
필터에 맞는 글이 없습니다. 검색 조"
"건을 바꾸어 보십시오."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"피드가 선택되지 않음
이곳은 글 목록입니다. 왼쪽에"
"서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (읽지 않은 글 없음)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (읽지 않은 글 %n개)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "설명: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "홈페이지: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤(&S)"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤(&S)"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, "
"click here.
We hope that "
"you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Akregator %1에 오신 것을 환영합니다!"
"h2>
Akregator는 TDE를 위한 RSS 피드 수집기입니다. 피드 수집기는 뉴스, 블로"
"그 등을 한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분"
"은 새 내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니"
"다. Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.
사용하는 정보를 더 알아보고 싶"
"다면 Akregator 웹사이트를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 "
"보지 않으시려면 여기를 누르십시"
"오.
Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.
\n"
"감사합니다,
\n"
" Akregator 팀
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE를 위한 RSS 피드 리더"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "글 전체보기"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "이 소개 페이지를 사용하지 않으시겠습니까?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "소개 페이지 사용하지 않기"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "사용하지 않기"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "계속 사용하기"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "브라우저"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "모든 피드"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"피드 트리
이 곳에서 피드 트리를 설정할 수 있습니다. 오른쪽 단추를 눌"
"렀을 때 나오는 메뉴에서 피드나 피드 그룹을 추가할 수 있으며, 또는 드래그 앤 "
"드롭으로 다시 정렬할 수 있습니다."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "불러오기가 취소되었습니다"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "불러왔습니다"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"주 창을 닫아도 Akregator는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 파일 메"
"뉴의 종료를 선택해서 프로그램을 끝내십시오.
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "시스템 트레이로 가기"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit 설정"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "새 탭으로 링크 열기
현재 링크를 새 탭에 엽니다."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "외부 브라우저에서 페이지 열기"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror 북마크에 추가하기"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader에서 플러그인을 불러올 수 없습니다:
%1
오류 메"
"시지:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "저작자"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "전자 우편"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "프레임워크 버전"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "가져오기 완료"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "가져오기 오류"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "가져오기 취소됨"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 속성"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "모든 글"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "중요한 글"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "필터 지우기"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "피드나 폴더 선택"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "다음 글:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "보관하지 않음"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "내 태그"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "태그 속성"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS 피드 리더"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - 읽지 않은 글 %n개"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 확대(&I)"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 축소(&D)"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(&L)"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "새 원본 추가"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "피드 URL(&U):"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "빠른 필터 바 표시"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "상태 필터"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "마지막 상태 필터 설정을 저장합니다"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "텍스트 필터"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "마지막 검색 줄 텍스트를 저장합니다"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "글 보기 모드."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "첫째 구분자 크기"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "첫 번째 구분자 위젯 크기"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "두 번째 구분자 크기"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "두 번째 구분자 위젯 크기"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "보관 모드"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "모든 글 보관"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "모든 글을 저장합니다."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "글 개수 제한"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "피드당 글 개수 제한"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "보관하지 않음"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "보관 기간"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "글을 위한 기본 보관 기간:"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "글 제한"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "피드당 저장할 글 개수."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되어 있으면 중요한 글로 표시된 글들은 자동으로 지워지지 않게 "
"됩니다."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "동시에 가져오기"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "동시에 가져올 글 개수"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML 캐시 사용"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"피드를 가져올 때 TDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시"
"오."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "소개 페이지 사용하지 않기"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "소개 페이지 사용하지 않기"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "시작할 때 글 가져오기"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "시작할 때 피드 목록 가져오기."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "자동으로 가져올 시간 간격"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "분 단위의 자동으로 가벼올 시간 간격입니다."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "알림 사용"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "풍선 알림을 사용할지 결정합니다."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "트레이 아이콘 보이기"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "트레이 아이콘을 보일지 결정합니다."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "탭에 닫기 버튼 보이기"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 버튼을 보여줍니다."
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "기본 TDE 웹 브라우저 사용"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 TDE 기본 브라우저를 사용합니다."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "이 명령 사용:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 브라우저를 사용합니다."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "저장 백엔드"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할 지 설정합니다."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "태그 GUI 구성 요소 보이기 (끝나지 않음)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "피드(&E)"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "글(&A)"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "피드(&F)"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "읽기 도구 모음"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "쓸 주기"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "변경 사항을 쓸 초 단위의 주기"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "저장소 파일의 경로"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit 설정"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "기본 위치 사용하기"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "저장소 위치:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "다음 시간마다 업데이트(&E):"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "시간"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "일"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "보관(&C)"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "모든 글 보관(&K)"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 일"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " 개 글"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "글 1개"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "보관하지 않음(&S)"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "고급설정"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "저장소 백엔드:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "글 목록"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "피드를 바꿀 때 검색 표시줄 초기화하기"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "표준 글꼴:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "세리프 글꼴:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "기본 저장 설정"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "모든 글 보관"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "피드 보관소 크기를 다음으로 제한:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "보관 사용 안 함"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "중요한 글을 항상 보존하기"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "외부 브라우저 설정"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "탭 위를 지나갈 때 닫기 버튼 보임"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "마우스 가운데 단추 누르기:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "마우스 왼쪽 단추 누르기:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "트레이 아이콘 보기(&Y)"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 분"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 분"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "시작할 때"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "소개 페이지 사용하지 않기"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "브라우저 캐시 사용 (적은 네트워크 사용량)(&B)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "태그 삭제(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "보기 모드(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "태그 설정(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "읽기 도구 모음"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "글꼴 크기 확대(&I)"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator 뉴스"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator 블로그"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE 닷 뉴스"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "플래닛 TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"