# translation of tdeprint.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Samba server Servidor Samba Samba username Nome do usuário do Samba Samba password Senha do Samba %1 %1 Print queue on remote CUPS server Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off. Fila de impressão no servidor CUPS remoto Use isto para uma "
"fila de impressão instalada em uma máquina remota rodando um servidor CUPS. "
"Isto permite que se use impressoras remotas quando a navegação do CUPS "
"estiver desabilitada. Network IPP printer Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both. Impressora IPP de rede Use isto para uma impressora habilitada "
"em rede usando o protocolo IPP. As impressoras mais modernas podem usar este "
"modo; use-o em vez do TCP, se sua impressora pode fazer ambos. Fax/Modem printer Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number. Impressora Fax/Modem Use isto para uma impressora de fax/modem. "
"Isto requer a instalação do backend do programa fax4CUPS. Os documentos enviados desta impressora "
"serão enviados para um fax, para o número alvo fornecido. Other printer Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities. Outra Impressora Use isto para qualquer tipo de impressora. "
"Para usar esta opção, você deve conhecer o URI da impressora que deseja "
"instalar. Dirija-se à documentação do CUPS para mais informações sobre o URI "
"da impressora. Esta opção é principalmente útil para tipos de impressora "
"usando recursos de terceiros, que não são cobertos por outras possibilidades."
" Class of printers Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers. Classe de impressoras Use isto para criar uma classe de "
"impressoras. Ao enviar um documento para uma classe, o documento na verdade "
"é enviado para a primeira impressora disponível (ociosa) da classe. Dirija-"
"se à documentação do CUPS para mais informações sobre classes de impressoras."
" Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner. Selecione os banners padrão associados com esta impressora. Esses banners "
"serão inseridos antes e/ou após cada trabalho de impressão enviado à "
"impressora. Se você não deseja usar banners, selecione Nenhum. Select the device which your serial Fax/Modem is connected to. Selecione o dispositivo ao qual seu fax/modem serial está conectado. Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing. Entre com as informações referentes ao servidor remoto IPP que mantém a "
"impressora alvo. Este assistente irá verificar o servidor antes de continuar."
" Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility. Entre diretamente com a URI da impressora, ou use o recurso de varredura "
"de rede. Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p> Digite a URI correspondente a impressora a ser instalada. Exemplos: "
"p> Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to Configure aqui a quota para esta impressora. Usar limite 0 "
"significa que nenhuma quota será usada. Isto equivale a ajustar o período de "
"quota para The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: Operation failed.
A operação falhou.
"
msgstr "Nome: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "Localização: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descrição: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "Modelo: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Ociosa"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Interrompido"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Estado Desconhecido\n"
"Desconhecido"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "Estado: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr ""
"Não foi possível resgatar informações da impressora. Resposta da impressora:"
"
%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Não foi possível gerar relatório. Requisição IPP falhou com a mensagem %1 (0x"
"%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Seleção de impressora IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Você precisa selecionar uma impressora."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Seleção de URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servidor CUPS: %1 %2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configurações de Quota para a Impressora"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"
"
" -o "
"blackplot=true
A opção 'blackplot' " "especifica que as impressões devem ser todas em preto e branco somente. O " "padrão é usar as cores definidas no arquivo, ou as cores padronizadas, " "definidas no manual de referência HP-GL/2 da Hewlett Packard.
Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:
-o blackplot=true
The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o fitplot=true
A " "opção 'fitplot' especifica que a imagem HP-GL deve ter seu tamanho " "modificado para preencher exatamente a página do tamanho da mídia (ou o que " "for selecionado).
O padrão desta opção é estar desabilitada. O padrão " "usará as distâncias absolutas especificadas no arquivo (você deve estar " "ciente de que arquivos HP-GL são freqüentemente desenhos em CAD, para " "formatos de gráfica maiores. Em impressoras de escritório padrões, serão " "tratadas como um desenhos normais, impressos em múltiplas páginas).
" "Nota: este recurso depende de um comando de tamanho de gráfico "
"(PS) no arquivo HP-GL/2. Se nenhum tamanho for fornecido no arquivo, o "
"filtro de conversão de HP-GL para PostScript assume que o tamanho é ANSI E."
"p>
Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:
-o fitplot=true
The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. " "p>
Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
O valor da largura da caneta pode ser ajustado aqui, quando " "o arquivo HP-GL original não tiver ajustado este valor. Este valor é " "especificado em micrometros. O valor padrão 1000 produz linhas que são de " "1000 micrometros ou 1 milímetro de largura. Ao especificar o valor zero, são " "produzidas linhas com exatamente 1 pixel.
Nota: a opção " "penwidth ajustada aqui será ignorada se as larguras da caneta estão " "configuradas dentro do próprio arquivo.
Dica adicional " "para usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS: " "
-o penwidth=... #exemplo: \"2000\" ou \"500\"
All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Todas as opções desta página " "são aplicáveis somente se você usar o TDEPrint para enviar arquivos HP-GL e " "HP-GL/2 para uma de suas impressoras.
HP-GL e HP-GL/2 são linguagens " "de descrição de páginas, desenvolvidas pela Hewlett-Packard para trabalhar " "com dispositivos Pen Plotting.
O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) " "converter o formato de arquivo HP-GL e imprimi-lo em qualquer impressora " "instalada.
Nota 1: para imprimir arquivos HP-GL, inicie o " "'kprinter' e simplesmente carregue o arquivo para dentro do kprinter em " "execução.
Nota 2: O parâmetro 'fitplot' fornecido neste " "diálogo também funciona para arquivos PDF de impressão (se a versão do CUPS " "for mais recente do que 1.1.22).
Dica adicional para " "usuários experientes: estes elementos da interface do TDEPrint combinam " "com os seguintes parâmetros de opção da linha de comando do CUPS: " "
-o blackplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\"
-o " "fitplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\"
-o penwidth=... " "#exemplos: \"true\" ou \"false\"
Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\"
Brilho: o botão deslizante controla o brilho de todas as " "cores usadas.
O valor de brilho pode estar dentro do intervalo de 0 a " "200. Valores maiores de 100 serão mais claros na impressão, e os valores " "menores que 100 são os mais escuros.
Dica adicional " "para usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS: " "
-o brightness=... #usar algo entre \"0\" e " "\"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:
Original | hue=-45 | hue=45" "th> |
---|---|---|
Red | Purple | Yellow-" "orange |
Green | Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | Orange" "td> | Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | Purple |
Magenta" "td> | Indigo | Crimson |
Cyan | Blue-green | Light-navy-blue" "td> |
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\"
Matiz (tinta): o botão controla o valor da tinta para a cor, " "ou seja, a matiz.
Este valor é um número de -360 a 360, e representa " "o valor da matiz da cor. A seguinte tabela resume a modificação que você " "verá para as cores de base.
Original | matiz=-45 | matiz=45" "th> |
---|---|---|
Vermelho | Violeta | " "Laranja amarelado |
Verde | Verde " "amarelado | Azul esverdeado |
Amarelo" "td> | Laranja | Amarelo esverdeado |
Azul | Azul celeste | Violeta" "td> |
Magenta | Indigo | " "Crimson |
Ciano | Azul " "esverdeado | Azul marinho claro |
Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:
-o hue=... " "#usar valor entre \"-360\" e \"360\" ..
Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "p>
Saturação: este botão controla o valor de saturação para " "todas as cores usadas.
Este valor ajusta a saturação das cores em uma " "imagem, parecido com o botão com função similar em sua TV. O valor de " "saturação fica dentro de um intervalo de 0 a 200. Em impressoras jato de " "tinta, valores maiores usam mais tinta; em impressoras a laser, um valor " "mais alto de saturação usará mais toner. O valor zero de saturação produz " "uma impressão em preto e branco, enquanto que o valor 200 tornará as cores " "extremamente intensas.
Dica adicional para usuários " "experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "saturation=... #usar valor entre \"0\" e \"200\" .." "p>
Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gama:este botão controla o valor de gama para a correção de " "coress.
O valor de gama ica dentro de um intervalo de 1 a 3000. " "Valores maiores que 1000 claream a impressão, e valores menores que 1000 " "escurecem a impressão.
Nota: o ajuste do valor gama não ficará " "visível na pré-visualização em miniatura.
Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:
-o gamma=... #usar valor entre \"1\" e " "\"3000\" ..
Image Printing Options
All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:
For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
Opções de Impressão de Imagem
Todas as opções controladas " "por esta página se aplicam somente em impressões de imagens. A maioria dos " "formatos de arquivo de imagens são suportadas, como por exemplo: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB e Windows BMP. As " "opções que influenciam a saída de cor em impressões de imagens são:Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma " "olhadas nos itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?'m fornecidos para estes " "controles.
" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.
Pré-visualização em Miniatura da Coloração
A pré-" "visualização em miniatura da coloração indica a modificação da coloração da " "imagem, feita através das configurações modificadas. As opções que " "influenciam a saída são:
Para mais detalhes sobre a " "configuração destas opções, dê uma olhadas nos itens de ajuda do tipo 'O Que " "É Isto?' fornecidos para estes controles.
" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is " "1....800" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Tamanho da Imagem: lista de opções usadas para controlar o " "tamanho da imagem no papel impresso. A lista trabalha em conjunto com o " "botão deslizante abaixo. As opções da lista são:
Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:
-o natural-scaling=... # " "intevalo em % é de 1....800
-o scaling=... # intevalo " "em % é de 1....800
-o ppi=... # intevalo em ppi é " "de 1...1200 .
Position Preview Thumbnail
This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:
Posição da Pré-visualização em Miniatura
Esta posição " "indica a posição da imagem na folha de papel.
Clique nos botões de rádio " "vertical e horizontal para mover o alinhamento da imagem pelo papel. As " "opções disponíveis são:
Reset to Default Values
Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:
Reiniciar para os Valores Padrão
Reinicia todas as " "configurações de cor para seus valores padrão, sendo eles:
Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\"
Posicionamento da Imagem:
selecione um par de botões " "de rádio para mover a imagem em uma posição que desejar no papel. O padrão é " "'centralizado'.
Dica adicional para usuários " "experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "position=... #examples \"top-left\" ou \"bottom\" .." "pre>
Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "
Imprimir Contabilidade do Trabalho
Insira uma frase " "significativa aqui, para associar o trabalho atual com uma certa conta. Esta " "frase aparecerá na \"página de registro - page_log\" do CUPS para ajudar com " "a contabilidade de impressão de sua organização (deixe-o vazio se não for " "necessário).
Isto é útil para pessoas que imprimem diferentes formatos " "para \"clientes\", como serviços de secretarias, documentos de companhias, " "ou secretárias que servem diferentes chefes, entre outros.
Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:
-o job-billing=... " "#exemplo: \"Departamento_Marketing\" ou \"Joao\" ..
Scheduled Printing
Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.
Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
Impressão Agendada
A impressão agendada deixa você " "controlar o tempo da impressão real, enquanto você ainda pode enviar seu " "trabalho agora e tê-lo da sua maneira.
Especialmente útil é a " "opção \"Nunca (esperar indefinidamente)\". Ela permite a você estacionar seu " "trabalho até a hora em que você (ou o admin da impressora) decida liberá-lo " "manualmente.
Isto é freqüentemente necessário em ambiente de empresas, " "onde você normalmente não está com permissão para acessar direta e " "imediatamente as impressoras grandes de produção, em seu Departamento " "Central. Entretanto, você pode enviar trabalhar para a fila que está " "sob o controle dos operadores (que precisam certificar-se de que 10.000 " "planilhas de papel que são necessárias para o Departamento de Marketing, " "para um trabalho em particular, estão disponíveis e carregadas na bandeja da " "impressora).
Dica adicional para usuários " "experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "job-hold-until=... #exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold" "\" ..
Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" " "pre>
Rótulos da Página
Os Rótulos da Página são impressos " "pelo CUPS no topo e na base de cada página. Eles aparecem em páginas " "circundados por uma pequena caixa, e
contém o texto que você digitou, no " "campo de edição da linha.
Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "page-label=... #exemplo: \"Confidencial\"..
Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).
Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
Prioridade do Trabalho
Geralmente, o CUPS imprime todos " "os trabalhos por fila, de acordo com o princípio do \"FIFO\": O Primeiro " "que entra é o Primeiro que sai.
A opção de prioridade do trabalho " "deixa você reordenar a fila de acordo com suas necessidades.
Ela funciona " "em ambas as direções: você pode aumentar bem como diminuir as prioridades " "(geralmente, você pode somente controlar os seus trabalhos).
" "Visto que a prioridade de trabalho padrão é \"50\", qualquer trabalho " "enviado, por exemplo, \"49\", será impresso somente após todos os outros " "terem finalizado, e uma prioridade \"51\" ou maior fará com que o trabalho " "vá direto ao topo de uma fila populada (se não existir mais nenhum, o de " "maior prioridade é o próprio).
Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "job-priority=... #exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\".
Additional Tags
You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job. Examples:A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9" "em>
A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential
A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)
Outras tags
Você pode enviar comandos adicionais para o " "servidor CUPS através desta lista editável. Existe 3 propósitos para isto: " "Opções de trabalho padrões " "do CUPS: uma lista completa das opções padrão do CUPS está no Manual do Usuário do CUPS. Os " "mapeamentos dos widgets da interface do usuário do kprinter para os " "respectivos nomes opções do CUPS estão mostrados na ajuda do tipo O Que " "É Isto?.
Personalizar Opções do CUPS: os servidores de " "impressão do CUPS podem ser personlizados com filtros de impressão " "adicionais e infra-estruturas, que entendem as opções personalizadas de " "trabalho. Você pode especificar estas opções aqui; se ficar com dúvidas, " "pergunte ao administrador do seu sistema.
Mensagens " "do Operador: você pode enviar mensagens adicionais ao(s) operador(es) de " "suas impressoras de produção (por ex., no Departamento Central
). As " "mensagens podem ser lidas pelo(s) operador(es) (ou por você mesmo) através " "da visualização do \"Relatório IPP de Trabalhos\" para aquele " "trabalho. Exemplos:Uma opção padrão do CUPS:
" "(Nome) number-up -- (Valor) 9
" "
Um opção de trabalho para personalizar filtros ou infra-estruturas do " "CUPS:
(Nome) DANKA_marcadagua -- (Valor) " "Confidencial
Uma mensagem para o(s) operador(es):" "
(Nome) Deliver_after_completion -- (Valor) " "para_Dept_Marketing.
Nota: os campos não devem " "incluir espaços, tabs ou aspas. Você precisa dar um clique duplo em um campo " "para editá-lo.
Aviso: não use os nomes de opção padrão do CUPS, " "que podem ser usadas também pela Interface do TDEPrint. Não se pode prever " "os resultados se eles conflitarem, ou se forem enviados múltiplas vezes. " "Para todas as opções suportadas pela interfade, por favor, use-as pela " "interface (cada elemento 'O Que É Isto?' da interface é relacionado com uma " "opção do CUPS).
Characters Per Inch
This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.
The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\"
Caracteres por polegada
Isto controla o tamanho " "horizontal de caracteres ao imprimir um arquivo texto.
O valor padrão " "é 10, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que 10 caracteres " "por polegada sejam impressos.
Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "cpi=... #exemplo: \"8\" ou \"12\".
Lines Per Inch
This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.
The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"" "qt>" msgstr "" "
Linhas por polegada
Isto controla o tamanho vertical " "de caracteres ao imprimir um arquivo texto.
O valor padrão é 6, o que " "significa que a fonte é escalonada de maneira que 6 linhas por polegada " "sejam impressas.
Dica adicional para usuários experientes:" " este elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro " "de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\".
Columns
This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.
The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"" "qt>" msgstr "" "
Colunas
Isto controla quantas colunas de texto serão " "impressas em cada página, ao imprimir um arquivo texto.
O valor " "padrão é 1, o que significa que somente uma coluna será impressa por página." "
Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:
-o columns=... " "#exemplo: \"2\" ou \"4\".
Text Formats
These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.
Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.
.Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\"" "qt>" msgstr "" "
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formatos de Texto
Isto controla a aparência do texto " "nas saídas de impressão, e são válidos somente ao imprimir um arquivo texto, " "u para imprimir diretamente através do kprinter.
Nota: estas " "configuração não terão efeito para outros formatos de entrada diferentes de " "texto puro, ou para impressão de aplicativos tais como o editor de texto " "Kate (os aplicativos geralmente enviam em formato PostScript para impressão, " "e o Kate em particular possui seus próprios modos de controlar a saída de " "impressão).
Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros " "de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "cpi=... #exemplo: \"8\" ou \"12\".
-o " "lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\".
-o " "columns=... #exemplo: \"2\" ou \"4\".
Margins
These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.
Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o page-top=... # " "example: \"72\"
-o page-bottom=... # example: \"24\"
-" "o page-left=... # example: \"36\"
-o page-right=... # " "example: \"12\"
Margens
Isto controla as margens da impressão no " "papel. Isto não é válido para trabalhos que se originam de aplicativos que " "defimen sozinhos o seu layout de página (internamente) e enviam o resultado " "em PostScript ao TDEPrint (como, por exemplo, o KOffice ou OpenOffice.org). " "
A impressão de aplicativos do TDE, tais como o KMail, Konqueror ou " "a impressão de texto ASCII diretamente pelo gh kprinter deixa que você " "escolha aqui as suas configurações preferidas de margem.
As margens " "pode ser configuradas individualmente, para cada borda do papel. A caixa de " "seleção na base da janela permite a você modificar as unidades de medida " "para: pixels, milímetros, centímetros ou polegadas.
Você pode até " "mesmo usar o mouse para capturar uma margem e arrastá-la para a " "posiçãodesejada (veja a figura de pré-visualização no lado direito).
" "Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da " "linha de comando do CUPS:
-o page-top=... # exemplo: " "\"72\"
-o page-bottom=... # exemplo: \"24\"
-o page-" "left=... # exemplo: \"36\"
-o page-right=... # exemplo: " "\"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!" "b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
Habilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão " "agradável)
As impressões de arquivos texto podem se tornar mais " "bonitas com esta opção. Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no " "topo de cada página, contendo o número da página, título do trabalho de " "impressão (geralmente o nome do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ " "serão destacadas, e linhas de comentário ficarão em itálico.
Esta " "opção é tratada pelo CUPS.
Se você preferir outro conversor, procure " "o pré-filtro enscript, na aba Filtros.
Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da linha " "de comando do CUPS:
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "
ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o prettyprint=false " "pre>
Desabilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão " "agradável)
Os arquivos texto, com esta opção desabilitada, serão " "impressos sem um cabeçalho e sem realce de sintaxe (embora você possa ainda " "ajustar as margens da página).
Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "os seguintes parâmetros de opção da linha de comando do CUPS:
" "-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
-o prettyprint=false
Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)
" "As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta " "opção. Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada " "página, contendo o número da página, título do trabalho de impressão " "(geralmente o nome do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão " "destacadas, e linhas de comentário ficarão em itálico.
Esta opção é " "tratada pelo CUPS.
Se você preferir outro conversor, procure o pré-" "filtro enscript, na aba Filtros.
Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da linha " "de comando do CUPS:
-o prettyprint=true
-o " "prettyprint=false
The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.
Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
O painel superior desta " "página de diálogo contém as opções do trabalho de impressão, como " "estabelecido no arquivo de descrição da impressora (PostScript Printer " "Description == 'PPD' === Descrição PostScript da Impressora).
Clique " "em um item da lista e observe o painel inferior desta página - ele exibirá " "os valores disponíveis.
Configure os valores conforme o necessário, e " "então use um dos botões embaixo dos valores para prosseguir:
Nota. o número de opções de trabalho " "disponível depende fortemente do driver real usado para a fila da " "impressora. Filas 'Não-processadas' não possume um driver ou PPD. " "Para estas filas, esta página de abas não é carregada pelo TDEPrint, e " "assim não está presente no diálogo do kprinter.
The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you " "want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
O " "painel inferior desta página de diálogo contém todos os valores possívels da " "opção de impressão destacada em cima dele, como estabelecido no arquivo de " "descrição da impressora (PostScript Printer Description == 'PPD' === " "Descrição PostScript da Impressora).
selecione o valor que desejar e " "prossiga.
Use então um dos botões abaixo para deixar este diálogo:" "p>
Nota. o número de opções de " "trabalho disponível depende fortemente do driver real usado para a fila da " "impressora. Filas 'Não-processadas' não possume um driver ou PPD. " "Para estas filas, esta página de abas não é carregada pelo TDEPrint, e " "assim não está presente no diálogo do kprinter.
%2
%2
Page Selection
Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.
" "Seleção de Página
Aqui você pode determinar a " "impressão de uma certa seleção somente de todas as páginas do documento " "completo.
Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.
Nota: este " "campo está desabilitado se você imprime de aplicativos que não são do TDE, " "como o Mozilla ou o OpenOffice.org, visto que aqui o sistema de impressão " "não tem como determinar qual página do documento você está atualmente vendo." "
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Exemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" imprimirá as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 de seu documento.
Dica adicional " "para usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS: " "
-o page-ranges=... #exemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" ..
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\"" "em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:" "b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Escolha \"Todas as Páginas\", " "\"Páginas Pares\" ou \"Páginas Ímpares\" se deseja " "imprimir uma seleção de páginas que combine com um destes termos. O padrão é " "\"Todas as Páginas\".
Nota: se você combinar uma " "seleção de um \"Intervalo de Páginas\" com um \"Conjunto de " "Páginas\" \"Ímpares\" ou \"Pares\", você conseguirá " "somente as páginas pares ou ímpares do intervalo de página originalmente " "selecionado. Isto é útil se você deseja imprimir um intervalo de página em " "uma impressora duplex ou simplex. Neste caso você pode alimentar o papel da " "impressora duas vezes; na primeira passagem selecione \"Ímpares\" ou \"Pares" "\" (dependendo do modelo de sua impressora), e na segunda passagem selecione " "a outra opção. Você pode precisar \"Reverter\" a saída em uma das " "passagens (dependendo do modelo de sua impressora).
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\".
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
O valor " "padrão para 'Cópias' é de 1.
Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:
-o copies=... # exemplos: \"5\" ou " "\"42\"
If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Se a caixa \"Agrupar\" estiver " "habilitada (padrão), a ordem de saída de um documento com múltiplas páginas " "será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Se a caixa \"Agrupar\"" "em> estiver desabilitada, a ordem de saída de um documento com múltiplas " "páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:
-o Collate=... #exemplo: " "\"true\" ou \"false\".
If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
Se a caixa \"Reverter\" estiver " "habilitada, a ordem de saída de um de um documento com múltiplas páginas " "será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", isto se você também tiver " "habilitado a caixa \"Agrupar\" na mesma hora (o caso " "usual).
Se a caixa \"Reverter\" estiver habilitada, a ordem " "de saída de um de um documento com múltiplas páginas será " "\"...-3-3-3, ...2-2-2, ...-1-1-1\", isto se você também tiver " "desabilitado a caixa \"Agrupar\" na mesma hora.
Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:
-o outputorder=... " "#exemplo: \"reverse\".
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Entre com as páginas ou grupos de páginas a imprimir separados por " "vírgulas (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configurações de Saída" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "A&grupar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Reverso" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Cópias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Conjunto de páginas:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configurações do driver" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.
Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.
Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Este botão chama um pequeno diálogo, de " "onde você pode selecionar o filtro.
Nota 1: você pode fazer " "uma cadeia de diferentes filtros, tão longa até que você tenha certeza de " "que a saída de um seja a entrada do próximo (o TDEprint verifica sua cadeia " "de filtros e lhe avisará se isto falahar).
Nota 2: Os filtros " "que você definir aqui são aplicados em seus trabalhos de impressão " "antes deles serem enviados para a sua fila de impressão, e " "impressos pelo sub-sistema (por exemplo, CUPS,.LPRng ou LPD).
This button removes the highlighted " "filter from the list of filters.
Este botão remove o filtro destacado da " "lista de filtros.
This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "
Este botão move o filtro " "destacado para cima na lista de filtros, colocando acima na cadeia de " "filtragem.
This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "
Este botão move o filtro " "destacado para baixo na lista de filtros, colocando abaixo na cadeia de " "filtragem.
This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
Este botão deixa você configurar o " "filtro atualmente destacado na lista; ele abre um diálogo separado.
This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:
Este campo mostra algumas " "informações sobre o filtro selecionado. Algumas delas são:
This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). " "p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.
.Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:
Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.
Este campo mostras " "quais filtros estão atualmente selecionados para agir como 'pré-filtros' " "para o TDEPrint. Os pré-filtros ficam processando os arquivos de impressão " "antes deles serem enviados para o sub-sistema de impressão " "realmente.
A lista mostrada neste campo pode estar vazia (padrão)." "p>
Os pré-filtros agem no trabalho de impressão na ordem em que estão " "listados (de cima para baixo). Isto é feito através da ação da cadeia de " "filtragem, onde a saída de um filtro age como entrada para o próximo. " "Ao colocar os filtros em uma ordem incorreta, você pode fazer com a cadeia " "de filtragem falhe. Por exemplo: se seu arquivo é do tipo texto ASCII, e " "você deseja que a saída seja processada pelo filtro 'MultiPágina por Folha', " "o primeiro filtro deve ser um que processo de ASCII para PostScript.
" "O TDEPrint pode utilizar qualquer programa externo de filtragem, " "que você pode achar que seja útil através desta interface.
O TDEPrint " "vem pré-configurado com o suporte para um seleção de filtros comuns. Estes " "filtros, no entanto, precisam estar instalados de forma independente do " "TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos os sub-sistemas de " "impressão suportados pelo TDEPrint (tais como CUPS, LPRng e LDP), pois eles " "não são dependentes destes.
Os filtros que vêm pré-configurados com o " "TDEPrint são:
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." "p>" msgstr "" "
A cadeia de filtros está errada. O formato de saída de, no mínimo, um " "filtro não é suportado por seus seguidores. Veja a seção Filtros " "para mais informações.
" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requerimentos" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Saída:" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Contador" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope US nº10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Envelope ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja genérica" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de grande capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "\"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
\"Geral\"
Este diálogo contém as configurações " "gerais de impressão, que são aplicáveis para a maioria das " "impressoras, trabalhos e para a maioria dos tipos de arquivo.
Para obter " "uma ajuda mais específica, habilite a ajuda de cursor \"O Que é Isto?\", e " "clique em qualquer um dos rótulos de texto ou elementos da interface deste " "diálogo.
Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\"
Tamanho da Página: Selecione da lista de opções o tamanho do " "papel a ser impresso.
A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou.
Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:
-o PageSize=... #exemplos: \"A4\" ou " "\"Carta\" ..
Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o MediaType=... # " "example: \"Transparency\"
Tipo do Papel: Selecione da lista de opções o tipo do papel " "a ser impresso.
A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou.
Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:
-o MediaType=... #exemplos: " "\"Transparency\".
Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"" "p>
Fonte do papel: Selecione no menu de onde o papel será " "fornecido, para a impressão.
A lista exata de escolhas depende do driver " "da impressora (\"PPD\") que você instalou.
Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:
-o InputSlot=... #exemplos: \"Lower\" " "ou \"LargeCapacity\" ..
Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" " "pre>
Orientação da imagem: A orientação da imagem da página " "impressa em seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a " "orientação é Retrato.
Você pode escolher entre 4 alternativas: " "
Dica adicional para usuários " "experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:
-o " "orientation-requested=... #exemplos: \"landscape\" ou " "\"reverse-portrait\" ..
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"" "
Impressão Duplex: Estes controles podem não estarem " "disponíveis se sua impressora não suportar impressão duplex (isto " "é, em ambos os lados da folha). Estes controles estarão ativos se o suporte " "estiver ativo.
Você pode escolher entre 3 alternativas:
Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:
-o duplex=... #exemplos: \"tumble\" ou " "\"two-sided-short-edge\" ..
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.
Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner " "pages.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\"
Página de Banner(s): selecione o(s) banner(s) a serem " "impressos em uma ou duas folhas especiais, antes ou após a impressão " "principal.
Banners podem conter pedaços de informações sobre o " "trabalho de impressão, tais como nome do usuário, hora da impressão, título " "do trabalho e outras informações.
As páginas de banner são úteis para " "separar mais facilmente diferentes trabalhos, especialmente em ambientes com " "vários usuários.
Dica: Você pode projetar suas " "próprias páginas de banner. Para fazer uso delas, basta colocar o arquivo de " "banner dentro do diretório padrão de banners do CUPS (geralmente em " "\"/usr/share/cups/banner/\"). Seu (ou seus) banner personalizado " "deve estar em um dos formatos de impressão suportáveis, que são: texto " "ASCII, PostScript, PDF e qualquer formato suportado como PNG, JPEG ou GIF. " "Suas páginas de banner adicionadas aparecerão em um menu, após você " "reiniciar o CUPS.
O CUPS vem com uma seleção de páginas de banner."
"p>
Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:
-o job-" "sheets=... #exemplos: \"standard\" ou \"topsecret\" .." "pre>
Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Páginas por folha: Você pode escolher imprimir mais que uma " "página em cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para economizar " "papel.
Nota 1: as imagens da páginas diminuirão de escala de " "acordo com a impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da " "página não ficará com escala se a proporção for 1 página por folha (a " "configuração padrão).
Nota 2: Se você selecionar múltiplas páginas " "por folha aqui, o escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de " "impressão. Esteja ciente de que algumas impressoras poderão, sozinhas, " "imprimir múltiplas páginas por folha. Neste caso, você precisa descobrir a " "opção nas configurações do driver da impressora. Tenha cuidado: se você " "habilitar a opção de múltiplas páginas por folhas nos dois locais, a sua " "impressão poderá não sair como o previsto.
Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:
-o number-up=... #exemplos: \"2\" ou " "\"4\" ..
If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.
Se você " "habilitar esta opção, poderá imprimir posters de diferentes tamanhos. A " "saída da impressão acontecerá na forma 'ladrilhada', ou em tamanhos " "de papel menores, os quais você poderá grudar tudo junto mais tarde. Se " "você habilitar esta opção aqui, o filtro de 'Impressão de Poster " "será carregado automaticamente na aba 'Filtros' deste diálogo.
Esta " "aba estará visível somente se o utilitário externo 'poster' for " "achado pelo TDEPrint em seu sistema ['poster' é um utilitário de " "linha de comando que habilita a conversão de arquivos PostScript em " "impressões divididas/ladrilhadas, que permitem uma aparência maior e " "dividida, composta de vários pedaços para serem juntados].
Nota:" "b> A versão padrão do 'poster' não funcionará; seu sistema precisa usar uma " "versão corrigida do utilitário. Peça a sua distribuição que forneça uma " "versão do 'poster' com o patch, caso ainda não tenham.
This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.
Hints
Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.
Este elemento da interface não é somente " "para visualização de suas seleções: ele permite também que você " "selecione interativamente o(s) pedaço(s) que deseja imprimir.
" "Dicas
Nota 2: por " "padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu " "poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços." "p>
Select the poster size you want from the " "dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
Selecione o tamanho do poster que você " "desejar, da lista de opções.
Os tamanhos disponíveis são todos tamanhos " "de papéis padronizados, acima do 'A0'. [A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas de " "A4, ou '84cm x 118.2cm'.]Note como a janela de pré-" "visualização muda com a mudança do tamanho do poster. Ela indica quandos " "quadros/pedaços são necessários imprimir para construir o poster, com o " "tamanho de papel selecionado.
Dica: A janela de pré-"
"visualização abaixo não é apenas um ícone passivo. Você pode clicar nos "
"pedaços individuais para selecioná-los para a impressão. Para selecionar "
"múltiplos quadros para serem impressos de uma só vez, pressione Shift"
"em> sobre os pedaços (Shift significa pressionar a tecla Shift e clicar com "
"o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é pressionada). A ordem do "
"clique influencia também a ordem da impressão dos diferentes quadros. A "
"ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos pedaços) é "
"indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado 'Páginas de "
"quadros (a serem impressas):' Nota: por padrão, nenhum dos "
"pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu poster (ou parte "
"dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços.
This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.
Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.
Esta campo indica o tamanho do papel para a " "impressão dos pedaços do poster. Para selecionar um tamanho de papel " "diferente, vá para a aba 'Geral' deste diálogo e selecione um tamanho da " "lista de opções.
A maioria dos tamanhos disponíveis são tamanhos de " "papel padronizados, suportados por sua impressora. Estes tamanhos são lidos " "das informações do driver da impressora (conforme estabelecido no 'PPD'" "em>, o arquivo de descrição da impressora). Esteja ciente de que o " "'Tamanho do Papel' selecionado pode não ser suportado pelo seu utilitário " "'poster' (exemplo: 'HalfLetter'), como pode ser suportado.Se você " "encontrar este obstáculo, simplesmente use outro tipo de papel suportado, " "como 'A4' ou 'Carta'. Note
como a janela de pré-visualização " "abaixo é modificada com a mudança do tamanho do papel. imprimir para " "construir o poster, com o tamanho de papel selecionado.Dica: " "A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone passivo. Você pode " "clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a impressão. Para " "selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só vez, pressione " "Shift sobre os pedaços (Shift significa pressionar a tecla Shift e " "clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é pressionada). " "A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos diferentes " "quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "'Páginas de quadros (a serem impressas):'
Nota: por " "padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu " "poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços." "p>
Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "
A barra deslizante a e a caixa de " "giro deixam você determinar uma 'margem de corte', que será " "impressa em cada pedaço de seu poster, para lhe ajudar a cortar os pedaços " "conforme o necessário.Note
como a janela de pré-visualização " "abaixo é modificada com a mudança das margens de corte. Ela indica o quanto " "de espaço será tomado nas margens de corte, de cada pedaçoEsteja " "ciente de que suas margens de corte precisam ser iguais ou maiores que " "as margens que sua impressora usa. As capacidades da impressora estão " "descritas nas palavras-chave 'ImageableArea', em seu arquivo PPD do " "driver.
This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.
You can file the field with 2 different methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Este campo exibe " "e configura os pedaços individuais a serem impressos, bem como a ordem para " "essa impressão.
Você pode arquivar o campo através de 2 métodos " "diferentes:Ao editar o campo, você pode " "usar a sintaxe de '3-7', em vez da lista inteira, como '3,4,5,6,7'.
" "Exemplos:
\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed.
A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
Nota 1: as imagens da páginas diminuirão de " "escala de acordo com a impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A " "imagem da página não ficará com escala se a proporção for 1 página por folha " "(a configuração padrão).
Nota 2: Se você selecionar múltiplas " "páginas por folha aqui, o escalonamento e reordenação serão feitos pelo " "sistema de impressão.
Nota 3, a respeito de \"Outros\": Você não " "pode, na verdade, selecionar \"Outros\" como o número de páginas para a " "impressão por folha. Outros é somente para propósitos de " "informação.
Para selecionar 8, 9 16 ou outros números de páginas por " "folha:
You can select 2 alternatives:
Você pode escolher entre 2 alternativas: " "
Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "
Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
Use esta caixa para selecionar "
"a impressora que deseja usar. Inicialmente (ao executar o TDEPrint pela "
"primeira vez) você encontrará somente as Impressoras especiais do TDE"
"em> - que salvam os trabalhos no disco (como arquivos PDF ou PostScript), ou "
"entregar trabalhos via e-mail (como um anexo PDF). Mas, se estiver faltando "
"uma impressora real, você precisa .... Nota: é possível se conectar com sucesso ao um servidor "
"CUPS remoto, e mesmo assim não obter uma lista de impressoras. Se isto "
"acontecer, force o TDEPrint para recarregar seus arquivos de configuração, "
"iniciando o kprinter novamente ou trocando para outro sistema de impressão e "
"voltando para o CUPS novamente. Este último modo (de troca) pode ser feito "
"através de um menu de seleção na base do diálogo, quando estiver totalmente "
"expandido.
This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options.
Este botão deixa você " "colocar onde você pode decidir sobre todas as opções de trabalho de " "impressão suportadas.
This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list." "p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.
To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options'" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)
Este botão reduz a " "lista de impressoras visíveis para uma lista menor, mais conveniente e " "predefinida.
Ela é particularmente útil em ambientes de empresas, " "com muitas impressoras. O padrão é mostrar todas as impressoras.
" "Para criar uma 'lista de visão seletiva', clique no botão " "Opções do Sistema na base do diálogo, e no novo diálogo selecione " "Filtro (coluna esquerda no diálogo Configuração da Impressão no " "TDE).
Aviso: clicar neste botão sem criar antes a sua " "lista de visão seletiva pessoal, fará com que todas as impressoras " "desapareçam da visão (para reabilitar todas as impressoras, basta clicar " "neste botão novamente).
This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)
Este botão inicia " "o Assistente para Adição de Impressora do TDE.
Use o " "Assistente (com o \"CUPS\" ou \"RLPR\") para adicionar " "locamente as impressoras definidas em seu sistema.
Nota: o " "Assistente não funciona com as opções\"LPD Genérico\", " "\"LPRng\" ou \"Imprimir Através de um Programa Externo\"), e o " "botão ficará desabilitado.
Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
Você pode digitar qualquer comando " "que também imprimiria para você em uma janela do konsole. " "p>Exemplo:
a2ps -P <nomeimpressora> --medium=A3. " "qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" "
This button shows or hides " "additional printing options.
Este botão exibe ou " "oculta as opções de impressão adicionais.
This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
Este botão inicia um novo diálogo onde você " "pode ajustar várias configurações de seu sistema de impressão, entre elas:" "
If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly." "p>
Se você habilitar esta " "caixa, o diálogo de impressão fica aberto após você pressionar o botão " "Imprimir.
Isto é especialmente útil se você precisa testar " "vários tipos de configurações (como cor para uma impressora jato de tinta) " "ou se você deseja enviar seu trabalho para múltiplas impressoras (uma após a " "outra) para finalizá-la mais rapidamente.
This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "
Este botão chama o diálogo " "\"Abrir Arquivo/Navegar pelas pastas\" para deixar que você selecione um " "arquivo para a impressão. Note que
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here.
Nota: " "o recurso de pré-visualização (e portanto, esta caixa) estará visível " "somente para trabalhos criados por aplicativos do TDE. Se você iniciar o " "kprinter pela linha de comando, ou utilizá-lo como comando de impressão para " "aplicativos que não são do TDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou " "OpenOffice), a pré-visualização não estará disponível aqui.
Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous" "em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.)
Nota: O botão está " "visível somente se a opção Opções do Sistema --> Geral --" "> Opções Variadas: \"O padrão é a última impressora usada no " "aplicativo\" estiver desabilitada.
%1"
msgstr ""
"
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Não foi possível executar a seleção de página pedida. O " "filtropsselect não pode ser inserido na cadeia atual de filtros. Veja " "a seçãoFiltro no diálogo de propriedades da impressora para mais " "informações.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Não foi possível carregar a descrição do filtro para %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.
" msgstr "" "Erro lendo descrição do filtro para %1. Linha de comando em branco " "recebida.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com controle de filas diferentes do CUPS, ao executar uma seleção " "de página em um arquivo diferente de PostScript). Você deseja converter o " "arquivo para um formato suportado?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Selecionar Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selecione o formato alvo para a conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A operação falhou." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenhum filtro apropriado foi encontrado. Selecione outro formato alvo." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
%2
" msgstr "%1: a execução falhou com a mensagem:%2
" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Um dos requerimentos para o comando não foi encontrado." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "O comando não contém a tag %1 necessária." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "O executável %1 não pôde ser encontrado em seu caminho. Verifique sua " "instalação." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila da impressora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Objetos de comando são usados como base para construir tanto filtros para " "impressora como impressoras especiais. Eles são descritos através de uma " "string de comando, um conjunto de opções, um conjunto de requerimentos e " "tipos MIMEs associados. Aqui você pode criar um novo objeto de comando e " "editar os existentes. Todas as mudanças serão realmente efetivadas somente " "para você.
" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de impressão do TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configurações de Filtros da Impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impressora " #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem da impressora permite a você visualizar somente o conjunto " "específico de impressoras, ao invés de todas elas. Isto pode ser útil quando " "existem muitas impressoras disponíveis, porém você só utiliza algumas. " "Selecione as impressoras que deseja ver da lista à esquerda ou digite um " "filtro de Localização (ex: Grupo_1*).. Ambos são cumulativos, e " "ignorados se vazios." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localização do filtro:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Fontes Embutidas" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Caminho para as Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Fontes embutidas em dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Inoperante" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Diretório &Adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opções colocarão automaticamente as fontes em um arquivo PostScript, " "que não estão presentes na impressora. Fontes embutidas geralmente produzem " "melhores resultados de impressão (mais próximo do que você pode ver na " "tela), porém produzem dados de impressão maiores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar fontes integradas, você pode selecionar diretórios adicionais, onde " "o TDE deverá buscar os arquivos de tais fontes. Por padrão, o caminho para " "as fontes do servidor X é usado, assim, adicionais outros diretórios não é " "obrigatório. O caminho padrão de busca deve ser suficiente para a maioria " "dos casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização " #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Esta configuração de tempo controla a taxa de atualização de vários " "componentes de impressão do TDE, como o gerenciamento da impressora e " "o visualizador de trabalhos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste " #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specificar página de teste pessoal: " #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Visualização..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar cai&xa de mensagem de status da impressão " #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Retorna para a última impressora usada no aplicativo" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste selecionada não é um arquivo PostScript. Você pode não " "estar habilitado a testar sua impressora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome do arquivo em branco." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configurações de Tarefas da Impressora" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Trabalhos mostrados" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Número máximo de trabalhos mostrados:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configurações de Pré-Visualização" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Visualizar programa " #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usar programa de visualização externo" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Você pode usar um programa externo de visualização (visualizador de arquivos " "PS) ao invés do sistema de visualização integrado ao TDE. Note que se o " "visualizar PS padrão do TDE (KGhostView) não for encontrado, o TDE tentará " "automaticamente escolher outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nenhum executável definido para a criação da base de dados do driver. Esta " "operação não foi implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado em seu PATH. Verifique se o programa " "existe e se está acessível em sua variável PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Incapaz de iniciar a criação da base de dados do driver. O executável de %1 " "falhou." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto o TDE reconstrói um banco de dados de drivers." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Banco de dados de dispositivos" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Erro ao criar base de dados de drivers: término anormal de processo filho." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Impressora PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impressora &genérica (nenhum driver necessário)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "O&utros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "M&odelo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Não foi possível encontrar o driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Selecione Driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "%1
" msgstr "Mensagem de erro recebida do gerenciador:%1
" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno: sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciar servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de impressora. As possíveis razões " "são: nenhuma impressora selecionada; a impressora selecionada não possui " "dispositivo local definido (porta da impressora), ou a biblioteca para a " "ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de impressoras." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paralela local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora serial local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de rede (soquete)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Imprimir para arquivo" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora serial fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do driver: " #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membros da Classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "%1" "p>
%1
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "O comando usará um arquivo de saída. Se marcado, certifique-se de que o " "comando contém uma tag de saída.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:
O comando a ser executado ao imprimir em uma impressora especial. Você " "pode entrar com o comando a ser executado diretamente, ou associar/criar um " "objeto de comando com/para esta impressora especial. O objeto de comando é o " "método favorito pois fornece suporte para configurações avançadas, tais como " "verificação de tipos MIME, opções configuráveis e uma lista de necessidades " "(o comando puro é fornecido somente para a compatibilidade com recuos). Ao " "usar o comando simples, as seguintes tags são reconhecidas: /p>
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." "p>" msgstr "" "
O tipo MIME padrão do arquivo de saída (ex.: application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "A extensão padrão do arquivo de saída (ex.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Você deve fornecer um nome (diferente de vazio)." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção do Modo de comunicação" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Você precisa selecionar um modo de comunicação." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, serial, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.
Impressora conectada localmente
Use isto para uma impressora " "conectada no computador via porta paralela, serial ou USB.
Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." "p>
Impressora Windows compartilhada
Use isto para uma impressora " "instalada em um servidor Windows, e compartilhada pela rede usando o " "protocolo SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.
Imprimir fila em um servidor LPD remoto
Use isto para imprimir " "uma fila existente em uma máquina remota, que está executando um servidor de " "impressão LPD.
Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.
Impressora de Rede TCP
Use isto para uma impressora habilitada em " "rede que está usando TCP (geralmente na porta 9100), como protocolo de " "comunicação. A maioria das impressoras podem usar este modo.Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.
" msgstr "" "Foram detectados vários drivers para este modelo. Selecione o driver que " "você deseja usar. Você poderá testá-lo bem como alterá-lo caso seja " "necessário.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Você precisa selecionar um driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nenhuma informação sobre o driver selecionado." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste de Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Agora você pode testar a impressora antes de terminar a instalação. Use o " "botão Configurações para configurar o driver de impressora e o botão " "Testar para testar sua configuração. Use o botão Voltar para " "alterar o driver (sua configuração atual será descartada).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.
" msgstr "" "A impressão será redirecionada a um arquivo. Entre aqui com o caminho do " "arquivo que você deseja usar para redirecionamento. Use um caminho absoluto " "ou o botão Navegar para uma seleção gráfica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para arquivo:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.
We hope you " "enjoy this tool!
Bem-vindo,
Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova " "impressora em seu computador. Ele irá guiá-lo através dos vários passos do " "processo de instalação e configuração de uma impressora para seu sistema de " "impressão. Em cada passo é possível retornar através do botão Voltar." "
Esperamos que você goste desta ferramenta!
O time de impressão do TDE.
" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Adicionar assistente de impressão" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página requisitada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Seleção de Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.
" msgstr "" "Selecione uma porta detectada válida, ou entre diretamente com a URI " "correspondente, no campo de edição superior.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "A URI local não corresponde a uma porta detectada. Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selecione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Entre com as informações relevantes à fila LPD remota. Este assistente " "irá verificá-las antes de continuar.
" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Algumas informações estão faltando." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não foi possível encontrar a fila %1 no servidor %2. Deseja continuar mesmo " "assim?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).
" msgstr "" "Entre com as informações relevantes à sua impressora ou classe. O " "Nome é obrigatório; Localização e Descrição não são (em " "alguns sistemas eles nem são usados).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Você precisa fornecer ao menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Geralmente, não é uma boa idéia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir sua impressora de funcionar corretamente. O assistente pode " "retirar todos os espaços em branco da palavra/frase que você digitou, " "resultando em %1. O que você deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Retirar" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Usuário" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." "p>" msgstr "" "
Este modo de comunicação pode precisar de um login/senha para funcionar " "adequadamente. Selecione o tipo de acesso para o uso e preencha as entradas " "de login e senha, se necessário.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anônimo (sem login/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Conta de convidado (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Conta normal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selecione uma opção" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome de usuário está vazio." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configurações da impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Varrer" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Deixar nome da impressora em branco." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Login: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Top Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Margem Superior
Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem superior de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.
A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.
Nota:
esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:
-o page-top=... #usar o " "valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.
Bottom Margin
.This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.
The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Margem Inferior
Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem inferior de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.
A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.
Nota:
esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:
-o page-bottom=... #usar " "o valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.
Left Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Esquerda
Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem esquerda de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.
A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.
Nota:
esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:
-o page-left=... #usar o " "valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.
Right Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Direita
Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem direita de sua impressão, se o aplicativo " "não definir suas margens internamente.
A configuração funciona, por " "exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão do KMail ou " "Konqueror.
Nota:
esta configuração não é dirigida para a " "impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado " "que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela " "também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos " "casos possuem suas margens configuradas internamente.Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:
-o page-right=... #usar o " "valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.
Change Measurement Unit
.You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Modificar unidade de medida
.Você pode modificar " "aqui a unidade de medida usada para as margens da página. Selecione " "Milímetro, Centímetro, Polegada ou Pixels (1 pixel == 1/72 polegada).
" "Custom Margins Checkbox
.Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts
You can change margin " "settings in 4 ways:
Opção Personalizar Margens
.Habilite esta caixa se " "desejar modificar as margens de suas impressões.
Você pode modificar as " "configurações de margem 4 maneiras:
\"Drag-your-Margins\"
.Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.
\"Arraste suas Margens\"
.Use seu mouse para arrastar " "e configurar cada margem nesta pequena janela de pré-visualização.
This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System.
Esta caixa de marcação " "mostra (e deixa você selecionar) um subsistema de impressão, a ser usado " "pelo TDE (ele deve, é claro, estar instalado em seu sistema operacional). O " "TDEPrint geralmente detecta-o automaticamente, e a maioria das distribuições " "possuem o \"CUPS\", o Sistema de Impressão Comum do Unix .
This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info.
Esta linha exibe a qual servidor CUPS seu PC " "está conectado atualmente para a impressão, e também para recuperar " "informações sobre impressoras. Para trocar para um servidor diferente, " "clique em \"Opções do Sistema\" e selecione \"Servidor CUPS\", e em seguida, " "preencha a informação necessária.
This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that
Este botão chama o diálogo Abrir " "Arquivo para deixar que você selecione um arquivo para a impressão. " "Note que
This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files.
Este botão remove o arquivo destacado da " "lista dos arquivos a serem impressos.
This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Este botão move o arquivo " "destacado para cima na lista a ser impressa.
Isto modifica a ordem de " "impressão dos arquivos.
This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Este botão move o arquivo " "destacado para baixo na lista a ser impressa.
Isto modifica a ordem " "de impressão dos arquivos.
This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system." "p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.
Este botão tenta abrir o arquivo " "destacado, onde você pode visualizar ou editá-lo, antes de enviá-lo para o " "sistema de impressão.
Se você abrir os arquivos, o sistema de " "impressão do TDE usará o aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo." "p>
This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "
Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Esta lista exibe todos os arquivos que " "você selecionou para impressão. Você pode ver o(s) nome(s) do(s) arquivo(s), " "o caminho e o(s) tipo(s) MIME, como foi determinado pelo sistema de " "impressão. A ordem inicial da lista é a ordem da sua seleção inicial.
" "A lista será impressa na mesma ordem em que foi exibida no final.
" "Nota: você pode selecionar múltiplos arquivos, que podem estar em " "múltiplas localizações, e podem ser de tipos MIME diferentes. Os botões do " "lado direito deixam você adicionar mais arquivos, remover os já selecionados " "da lista, reordenar a lista (movendo os arquivos para cima e para baixo) e " "abrir arquivos. Se você abrir arquivos, o sistema de impressão do TDE usará " "o aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo.