# Malay translation. # MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 11:13+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Agregator Suapan TDE " #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "Pembangun (C) 2004, 2005 Akregator " #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Penyenggara" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Pembangun" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Penyumbang" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Pengarang librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Pengurusan penjejak pepijat, penambahbaikan kebolehgunaan" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Kutip Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Hapuskan Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edit Suapan..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Tandakan Suapan Sebagai Sudah Baca" #: actionmanagerimpl.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Kutip Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Delete Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: actionmanagerimpl.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Rename Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: actionmanagerimpl.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Tandakan Suapan Sebagai Sudah Baca" #: actionmanagerimpl.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Tanda&kan Semua sSuapan Sebagai Sudah baca" #: actionmanagerimpl.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Delete Tag" msgstr "&Hapuskan Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Edit Suapan..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Suapan &Import..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Suapan &Eksport..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Alamat Hantar &Pautan..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Hantar &Fail..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Konfigurkan &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Buka Laman Utama" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Tambah Suapan..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Folder &Baru..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Paparkan Mod" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Paparan &Normal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Paparan Skrin &Lebar" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Paparan &Gabungan" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ku&tip Semua Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Henti Paksa Kutipan" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Tanda&kan Semua sSuapan Sebagai Sudah baca" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Tayangkan Penapis Pantas" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Buka dalam Tab" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Buka dalam Tab Latar Belakang" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Buka dalam Pelayar Luar" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artikel Belum Baca &Sebelumnya" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Artikel Belum Baca &Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Mark As" msgstr "&Tandakan" #: actionmanagerimpl.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Tandakan artikel dipilih sebagai baru" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai sudah baca" #: actionmanagerimpl.cpp:352 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "Baru" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Tandakan artikel dipilih sebagai baru" #: actionmanagerimpl.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Unread" msgstr "Belum baca" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai belum baca" #: actionmanagerimpl.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Mark as Important" msgstr "Tandakan sebagai &belum baca" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Alih Nod ke Atas" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Alih Nod ke Bawah" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Alih Nod ke Kiri" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Alihkan Nod ke Kanan" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Artikel &Sebelumnya" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Artikel Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Suapan &Sebelumnnya" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Suapan &Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Suapan Belum Baca &Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Suapan Belum Baca &Sebelumnya" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Pergi ke Puncak Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Pergi ke Bahagian Bawah Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Pergi ke Kiri dalam Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Pergi ke Kanan dalam Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Pergi ke Atas dalam Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Pergi ke Bawah dalam Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Pilih Tab Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Pilih Tab Sebelumnya" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: actionmanagerimpl.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Tambah Suapan" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Memuat turun %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Suapan tidak ditemui dari %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Suapan ditemui, memuat turun..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Folder yang Diimport" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 #, fuzzy msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Tidak dapat memuatkan plugin hujung belakang storan" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Ralat plugin" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Suapan" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Membuka Senarai Suapan" #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Senarai suapan piawai rosak( XML tidak sah). sandaran telah dicipta:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Ralat Kaji Hurai XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Senarai suapan piawai rosak (tiada OPML yang sah). Satu sandaran telah " "dicipta:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Ralat Kaji Hurai OPML " #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Akses ditolak: tidak dapat menyimpan senarai suapan (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Ralat menulis" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Tidak dapat mengimport fail %1 (tiada OPML yang sah)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Fail %1 tidak dapat dibaca, semak sama ada ia wujud atau boleh dibaca untuk " "pengguna semasa." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Ralat Bacaan" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fail%1 telah wujud; anda ingin tulis ganti?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Tulis ganti" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Akses ditolak: tidak dapat menulis ke fail %1" #: akregator_part.cpp:659 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Ralat menulis" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Garis kasar OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Semua fail" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "" #: akregator_part.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Disable Archive" msgstr "Nyahaktifkan Aengarkiban" #: akregator_view.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan %1 artikel yang dipilih?" #: akregator_view.cpp:151 #, fuzzy msgid "Delete Tag" msgstr "Hapuskan Suapan" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Anda pasti ingin menghapuskan folder ini dan suapan serta subfoldernya?" #: akregator_view.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Anda pasti ingin menghapuskan folder
%1
dan suapan serta " "subfoldernya?
" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan suapan ini?" #: akregator_view.cpp:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan suapan
%1?
" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Hapuskan Suapan" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Anda boleh paparkan berbilang artikel dalam beberapa tab terbuka." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Senarai artikel." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Kawasan pelayaran." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Folder yang Diimport" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Tambah Folder Import" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nama folder import" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Tambah folder" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nama folder:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Mengutip Suapan..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan artikel %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan %1 artikel yang dipilih?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Hapuskan Artikel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Suapan" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Senarai artikel

Di sini anda boleh melayari artikel dari suapan " "semasa yang dipilih. Anda juga boleh menguruskan artikel, seperti menandanya " "sebagai tekun (\"Simpan Artikel\") atau menghapuskannya, menggunakan menu " "butang kanan tetikus. Untuk memaparkan laman web artikel, anda boleh membuka " "artikel secara dalaman dalam tab atau dalam tetingkap pelayar luar ." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (tiada artikel belum baca)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "_n: (1 artikel belum baca)\n" " (%n artikel belum baca)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Huraian: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Laman Utama: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Skrol Ke Atas" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Skrol Ke Bawah" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Selamat Datang ke Akregator %1

Akregator " "adalah suapan RSS pengagregat untuk persekitaran K Desktop. Pengagregat " "suapan menyediakan cara mudah untuk melayari jenis kandungan yang berlainan, " "termasuk berita, blog, dan kandungan lain dari tapak dalam talian. Akgregat " "mengutip kandungan untuk anda, bukannya menyemak semua laman web kegemaran " "anda untuk dikemas kini secara manual

Untuk maklumat lanjut tentang " "penggunaan Akregator, semak laman web Akregator dan juga " "buku panduanAkregator . Jika anda tidak mahu mellihat " "halaman ini lagi, klik di sini.

Kami harap anda gemar menggunakan Akregator.

\n" "

Terima kasih,

\n" "

    Pasukan Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Suapan pembaca RSS untuk persekitaran K Desktop." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Penulis" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komen" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Cerita Lengkap" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Anda pasti ingin menyahaktifkan halaman pengenalan ini?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkib" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Pelayar" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Semua Suapan" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Pepohon suapan

Anda boleh melayari pepohon suapan di sini. Anda juga " "boleh menambah suapan atau menyuap kumpulan (folder) menggunakan menu klik " "kanan, atau menyusunnya semula menggunakan seret dan lepas." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Muatan dibatalkan" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Muatan selesai" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Tidak dapat mencari bahagian Akregator; semak pemasangan anda." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Menutup tetingkap utama akan menyebabkan Akregator terus berjalan di " "dalam dulang sistem. Gunakan 'Keluar' dari menu 'Fail' untuk keluar dari " "aplikasi.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Mendok di dalam dulang sistem" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Seting Arkib Piawai" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Suapan ditambah:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Suapan ditambah:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Buka Pautan di dalam &Tab Baru" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Buka Pautan di dalam Tab Baru

Membuka pautan semasa di dalam tab " "baru." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Buka Pautan di dalam &Pelayar Luar" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Buka Halaman di dalam Pelayar Luar" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Tambah ke dalam Tanda Buku Konqueror " #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader tidak dapat memuatkan plugin:
%1

Mesej ralat:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nama" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Pustaka" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Penulis" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mel" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versi" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versi Rangka Kerja" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Maklumat Plugin" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Kutipan selesai" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Ralat Kutip" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Kutip dihenti paksa" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Ciri Suapan" #: propertiesdialog.cpp:105 #, fuzzy, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ciri Suapan" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Cari:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Semua Artikel" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Belum baca" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Baru" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Kosongkan penapis" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Masukkan syarat ruang terpisah untuk menapis senarai artikel" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Pilih jenis artikel untuk dipaparkan dalam senarai artikel" #: simplenodeselector.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: speechclient.cpp:111 #, fuzzy msgid "Next Article: " msgstr "&Artikel Seterusnya" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Archive" msgstr "Arkib" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab semasa" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Tag Properties" msgstr "Ciri Suapan" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Pembaca Suapan Akregator - RSS " #: trayicon.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: Akregator - 1 artikel belum baca\n" "Akregator - %n artikel belum baca" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Tambah saiz fon" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Kurangkan saiz fon." #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Salin Alamat &Pautan" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Tambah Sumber Baru" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL Suapan:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Tayangkan Bar Penapis Pantas" #: akregator.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #: akregator.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Kosongkan penapis" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mod Paparan " #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Mod paparan artikel" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Saiz untuk pemisah pertama" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Saiz widget Pemisah pertama (biasanya menegak)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Saiz untuk pemisah kedua" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Saiz widget pemisah kedua (biasanya mengufuk)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Mod Arkib" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Kekalkan Semua Artikel" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Menyimpan bilangan artikel tanpa had." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Hadkan Bilangan Artikel." #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Hadkan bilangan artikel dalam satu suapan" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Hapuskan Artikel Luput" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Hapuskan artikel luput" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Nyahaktifkan Aengarkiban" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Jangan simpan sebarang artikel" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Usia luput" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Usia luput piawai artikel dalam hari." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Had artikel" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Bilangan artikel yang hendak dikekalkan bagi setiap suapan." #: akregator.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Hapuskan Artikel Luput" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Kutipan Selaras." #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Bilangan kutipan selaras" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Gunakan Cache HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Gunakan seting cache HTML TDE lebar apabila memuat turun suapan untuk " "mengelakkan lalu lintas yang tak perlu. Nyahaktifkan hanya jika perlu." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Kutip semasa pemulaan" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Kutip senarai suapan semasa permulaan." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca pada pemulaan" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca semasa permulaan." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Gunakan kutipan bersela" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kutip semua suapan setiap %1 minit." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Sela masa untuk autokutip" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Sela masa untuk autokutip dalam minit." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Gunakan pemberitahuan" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Menyatakan sama ada belon pemberitahuan digunakan atau tidak." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Paparkan ikon dulang" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Menyatakan sama ada dulang sistem dipaparkan atau tidak." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Paparkan butang tutup pada tab" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Tayangkan butang tutup pada tab, bukannya ikon" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Gunakan pelayar web TDE piawai " #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Gunakan pelayar web TDE apabila membuka pelayar luar." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Gunakan arahan ini:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Gunakan arahan khusus apabila membuka pelayar luar." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Arahan untuk melancarkan pelayar luar. URL akan menggantikan %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Yang sepatutnya dilakukan dengan klik butang tetikus kiri." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Yang sepatutnya dilakukan dengan klik butang tetikus tengah." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkibkan Hujung Belakang" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Suapan" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Suapan" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Seting Arkib Piawai" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "&Gunakan seting piawai" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkibkan hujung belakang:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Umum" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Paparkan nama lajur RSS " #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Gunakan sela masa kemas kini kebiasaan " #: propertieswidgetbase.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "&Kemas kini setiap:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minit" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Jam" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Hari" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Jangan sekali-kali" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Beritahu apabila ada artikel baru sampai" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arkib" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Kekalkan semua artikel" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Hadkan arkib kepada:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Hapuskan artikel yang melebihi usia:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr "hari" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr "artikel" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Nyahaktifkan pengarkiban" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Gunakan seting piawai" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Lanjutan" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Muatkan laman web yang penuh apabila membaca artikel" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Tandakan artikel sebagai sudah baca bila ia sampai" #: settings_advancedbase.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Lanjutan" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkibkan hujung belakang:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Konfigur..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Had artikel" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai sudah baca" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Saiz Minimum fon:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Saiz Sederhana fon:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Fon piawai:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fon tetap:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Fon serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Fon sans serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Gariskan pautan" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Seting Arkib Piawai" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Kekalkan semua artikel" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Hadkan saiz arkib suapan kepada:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Hapuskan artikel yang melebihi usia:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Nyahaktifkan pengarkiban" #: settings_archive.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Jangan simpan sebarang artikel" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Pelayar Luar" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Untuk Pelayaran Luar" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Paparkan tab butang tutup pada pada hover" #: settings_browser.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klik Tetikus Tengah:" #: settings_browser.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Klik Tetikus Kiri:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Gunakan kutipan bersela" #: settings_general.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Gunakan pemberitahuan untuk semua suapan" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Pilih ini jika anda ingin diberitahu adanya artikel baru." #: settings_general.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Paparkan ikon dulang" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Kutip suapan setiap:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "minit" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minit" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Pemulaan" #: settings_general.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca pada pemulaan" #: settings_general.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Kutip semua suapan pada pemulaan" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: settings_general.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Gunakan cache pelayar (kurang lalu lintas rangkaian)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Hapuskan Suapan" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Paparkan Mod" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Lanjutan" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Tambah saiz fon" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Berita Akregator" #, fuzzy #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Berita Bintik TDE" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "TDE Planet" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Aplikasi TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Lihat" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Perpanjangkan" #~ msgid "Open Article in Tab" #~ msgstr "Buka Artikel Dalam Tab" #~ msgid "Open Article in Background Tab" #~ msgstr "Buka Artikel dalam Latar Belakang Tab" #~ msgid "Open Article in External Browser" #~ msgstr "Buka Artikel dalam Pelayar Luar" #~ msgid "&Toggle Keep Flag" #~ msgstr "&Toggel Kekalkan Bendera" #~ msgid "Mark as &Read" #~ msgstr "Tandakan sebagai &Sudah Baca" #~ msgid "Mark as &New" #~ msgstr "Tandakan sebagai &Baru" #~ msgid "" #~ "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat membaca senarai suapan standard (%1). Satu suapan piawai akan " #~ "digunakan." #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Arkib" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Borang1" #~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgstr "firefox jauh 'openURL(%u,tab baru)'" #~ msgid "Keep Flag Set" #~ msgstr "Kekalkan Set Bendera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Selamat Datang ke Akregator %1

Akregator adalah suapan RSS pengagregat untuk persekitaran K " #~ "Desktop. Pengagregat suapan menyediakan cara mudah untuk melayari jenis " #~ "kandungan yang berlainan, termasuk berita, blog, dan kandungan lain dari " #~ "tapak dalam talian. Akgregat mengutip kandungan untuk anda, bukannya " #~ "menyemak semua laman web kegemaran anda untuk dikemas kini secara " #~ "manual

Untuk maklumat lanjut tentang penggunaan Akregator, semak " #~ "laman web Akregator dan juga buku panduanAkregator . Jika anda tidak mahu mellihat halaman ini lagi, klik di sini.

Kami " #~ "harap anda gemar menggunakan Akregator.

\n" #~ "

Terima kasih,

\n" #~ "

    Pasukan Akregator

\n"