# translation of kcmkeys.po to Svenska # translation of kcmkeys.po to Swedish # Översättning kcmkeys.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Karl Backström , 1998. # Anders Widell , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Kommandogenvägar

Genom att använda snabbtangenter kan du anpassa " "program och kommandon att startas när du trycker på en tangent, eller en " "tangentkombination." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Nedan finns en lista med kända kommandon, som du kan tilldela " "tangentbordsgenvägar. För att redigera, lägga till eller ta bort poster i " "listan använd TDE:s menyeditor." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Det här är en lista med alla skrivbordsprogram och kommandon som för " "närvarande är definierade i systemet. Klicka för att välja ett kommando som " "ska tilldelas en tangentbordsgenväg. Fullständig hantering av posterna kan " "göras via menyeditorprogrammet." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Genväg för markerat kommando" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "I&ngen" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Det markerade kommandot hör inte ihop med någon tangent." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "E&gen" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Om det här alternativet markeras, kan du skapa egna snabbkommandon för det " "markerade kommandot med knappen till höger." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Använd knappen för att välja en ny snabbtangent. När du väl klickat på den, " "kan du trycka på tangentkombinationen som du vill tilldela till kommandot " "som för närvarande är markerat." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n" "Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Program saknas" #: keyconfig.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Spara schema för kortkommandon" #: keyconfig.cpp:119 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Spara schema för kortkommandon" #: keyconfig.cpp:127 shortcuts.cpp:169 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klicka här för att lägga till ett nytt schema för kortkommandon. Du kommer " "att bli tillfrågad efter ett namn." #: keyconfig.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Spara schema för kortkommandon" #: keyconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort " "systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"TDE-förinställt" "\"." #: keyconfig.cpp:141 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:146 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Snabbtangenter

Genom att använda genvägar kan du ställa in att " "särskilda åtgärder ska utföras när du trycker på en tangent eller på en " "kombination av tangenter, t ex är Ctrl-C vanligtvis bundet till \"kopiera\". " "TDE låter dig lagra fler än ett schema för snabbtangenter, så du kanske vill " "experimentera lite genom att ställa in ett eget schema, även om du " "fortfarande kan ändra tillbaka till TDE-förinställt.

Under fliken " "\"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika snabbtangenter som " "t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken \"Programgenvägar\" " "hittar du snabbtangenter som normalt sätt används i program, som t ex " "kopiera och klistra in." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Genvägsscheman" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Kommandogenvägar" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Väljartangent" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE-väljartangenter" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Väljartangent" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-väljartangent" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:337 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-tangentbord" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Användning av väljartangenter enligt MacOS-stil" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Om den här rutan markeras ändras X-väljartangenterna så att de bättre " "motsvarar den vanliga användningen av väljartangenter i MacOS. Den låter dig " "till exempel använda Kommando+C som Kopiera, istället för PC-" "standarden som är Ctrl+C. Kommando används för program och " "konsollkommandon, Alternativ för ändring av kommandon och för att " "flytta sig i menyer och dialogrutor, medan Ctrl används för kommandon " "till fönsterhanteraren." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X-väljartangent" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tangent %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Du kan bara aktivera det här alternativet om X-tangentbordslayouten har " "tangenterna \"Super\" eller \"Meta\" korrekt inställda som väljartangenter." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Kortkommandon

Genom att använda kortkommandon kan du ange att " "särskilda åtgärder ska utlösas när du trycker på en tangent eller på en " "kombination av tangenter, t ex är Ctrl+C vanligtvis bundet till \"Kopiera\". " "TDE låter dig lagra fler än ett schema för kortkommandon, så du kanske vill " "experimentera lite genom att ställa in ett eget schema medan du fortfarande " "kan ändra tillbaka till TDE-förinställt.

Under fliken \"Globala genvägar" "\" kan du anpassa icke-programspecifika kortkommandon som t ex byta " "skrivbord eller maximera fönster. Under fliken \"Programgenvägar\" hittar du " "kortkommandon som normalt sätt används i program, som t ex kopiera och " "klistra in." #: shortcuts.cpp:156 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort " "systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"TDE-förinställt" "\"." #: shortcuts.cpp:162 msgid "New scheme" msgstr "Nytt schema" #: shortcuts.cpp:167 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: shortcuts.cpp:194 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:200 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "G&lobala genvägar" #: shortcuts.cpp:205 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Genv&ägssekvenser" #: shortcuts.cpp:210 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Prog&ramgenvägar" #: shortcuts.cpp:271 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Användardefinierat schema" #: shortcuts.cpp:272 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuellt schema" #: shortcuts.cpp:315 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Aktuella ändringar går förlorade om du laddar ett annat schema innan det här " "sparats." #: shortcuts.cpp:335 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Det här schemat kräver väljartangenten \"%1\", som inte är tillgänglig i din " "tangentbordslayout. Vill du visa det ändå?" #: shortcuts.cpp:364 shortcuts.cpp:397 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Spara schema för kortkommandon" #: shortcuts.cpp:365 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Ange namn på schema för kortkommandon:" #: shortcuts.cpp:395 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Ett schema för kortkommandon med namnet \"%1\" finns redan.\n" "Vill du skriva över det?\n" #: shortcuts.cpp:398 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stega genom fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Stega genom fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stega genom skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stega genom skrivbordslista" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fönsterhanteringsmeny" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Skugga fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Flytta fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Höj fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Sänk fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gör fönster fullskärm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Dölj fönsterkant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Behåll fönster över andra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Behåll fönster under andra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Genväg till inställningsfönstret" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Samla fönster till höger" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Samla fönster till vänster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Samla fönster längst upp" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Samla fönster längst ner" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fönster och skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fönster till skrivbord 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fönster till skrivbord 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fönster till skrivbord 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fönster till skrivbord 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fönster till skrivbord 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fönster till skrivbord 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fönster till skrivbord 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fönster till skrivbord 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fönster till skrivbord 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fönster till skrivbord 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fönster till skrivbord 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fönster till skrivbord 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fönster till skrivbord 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fönster till skrivbord 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fönster till skrivbord 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fönster till skrivbord 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fönster till skrivbord 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fönster till skrivbord 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fönster till skrivbord 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fönster till skrivbord 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fönster till föregående skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fönster ett skrivbord upp" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fönster ett skrivbord ned" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Byt skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Byt till skrivbord 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Byt till skrivbord 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Byt till skrivbord 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Byt till skrivbord 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Byt till skrivbord 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Byt till skrivbord 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Byt till skrivbord 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Byt till skrivbord 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Byt till skrivbord 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Byt till skrivbord 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Byt till skrivbord 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Byt till skrivbord 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Byt till skrivbord 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Byt till skrivbord 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Byt till skrivbord 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Byt till skrivbord 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Byt till skrivbord 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Byt till skrivbord 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Byt till skrivbord 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Byt till skrivbord 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt till föregående skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt till ett skrivbord upp" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt till ett skrivbord ned" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Byt till skrivbord 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Byt till skrivbord 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Byt till skrivbord 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Byt till skrivbord 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Byt till skrivbord 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Byt till skrivbord 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Byt till skrivbord 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Byt till skrivbord 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Musemulering" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Terminera fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skärmbild av skrivbord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blockera globala genvägar" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Visa startmeny" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Växla visning av skrivbord" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nästa post i aktivitetsfältet" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Föregående post i aktivitetsfältet" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Visa aktivitetshanteraren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Visa fönsterlista" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Lås session" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logga ut utan bekräftelse" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stäng av utan bekräftelse" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Starta om utan bekräftelse" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Visa Klippers meny" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktivera åtgärd med det aktuella klippbordet manuellt" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tangentbord" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"