# translation of krfb.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 02:59-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "அ.அகஸ்டின் ராஜ்" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "augustin_raj@hotmail.com" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "மின்னஞ்சல் மூலம் அழைப்பிதழ் அனுப்புகையில், அம்மின்னஞ்லோடு எவரேனும் உரையாடும் பொழுது " "கணினியோடு ஒரு மணி நேரம் இணைக்கப்படலாம் அல்லது வேறேனும் இணைப்பு நிகழலாம்.\n" "மின்னஞ்சலை மறையாக்கவேண்டும் அல்லது வலைத்தளத்தில் இல்லாமல் பாதுகாப்பு வலைமனையில் மட்டும் " "அனுப்பவேண்டும்" #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "மின் அஞ்சல் வழியாக அழைப்பிதழை அனுப்பவும்" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "பணிமேடை பகிர்தல் (VNC)அழைப்பிதழ்" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" " VNC தளத்திற்கு வரவேற்கப்படுகிறீர்கள். தானியங்கி TDE பணிமேடை இணைப்பு " "நிறுவப்பட்டிருந்தால், கீழுள்ள தொகுப்பை சொடுக்கவும்.\n" "\n" "vnc://அழைப்பிதழ்:%1@%2:%3\n" "\n" "இல்லையேல் தாங்கள் பின்வரும் சொற்களை VNC கிளைஞன்களில் பயன்படுத்தவும்:\n" "\n" "புரவன்: %4:%5\n" "கடவுச்சொல்: %6\n" "\n" "மாற்றி மாற்றி VNC தளத்தில் உள்ள பின்வருவனவற்றை சொடுக்கவும்\n" "தங்களது இணைய உலாவிற்குள்.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "அழைப்பிதழ் காப்புக் காரணத்தின் மறைவு %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "புதிய இணைப்பு" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "இணைப்பை ஏற்றுக் கொள்" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "இணைப்பை நிராகரி" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "அழைப்பிதழ்" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "அழைப்பிதழ்களை மேலாண்மை செய்(%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "கேடியீ பணிமேடையுடன் பகிர்ந்து கொள்ள VNC சேவையகம் பொருந்தும்" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "kinetd லிருந்து அழைக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது." #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "பணிமேடை பகிர்ந்துக் கொள்ளப்படுகிறது" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC குறியிடப்பட்டது" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib குறியிடப்பட்டது" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "மூல VNC குறியாக்கி மற்றும் நெறிமுறை வரி வடிவம்" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "சரியான குறியீடு அடிப்படையில் X11 வருடியை புதுப்பி" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "இணைப்பின் பக்க படம்" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "கேபணிமேடை பின்னணி செயல் இழப்பு" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD அடைய இயலவில்லை. TDE டேமொன்(kded) உடைக்கப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது துவக்கப்படாமலே " "இருந்திருக்கலாம் அல்லது நிறுவல் தோல்வியுற்றிருக்கலாம்." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "மேல்மேசை பகிர்தலில் தவறு" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "பணிமேடை பகிர்தலுக்கு(krfb) KInetD சேவையைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. நிறுவல் " "முடியவில்லை அல்லது தோல்வியுற்றது." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "தனிப்பட்ட அழைப்பிதழ் " #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (பணிமேடை பகிர்தல்)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "%1லிருந்த இணைப்பை பயனர் ஏற்றுக்கொண்டார்" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "%1லிருந்த இணைப்பை பயனர் நிராகரித்தார்" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது:%1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1லிருந்து உள்நுழை முயற்சி தோல்வியுற்றது: தவறான கடவுச்சொல்" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "ஏற்கனவே இணைக்கப்பட்ட %1னின் இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1லிருந்து ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட அழைக்கப்படாத இணைப்பு" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1லிருந்து இணைப்பு கிடைத்துள்ளது, உறுதி செய்வதற்காக காத்திருக்கிறீர்கள்" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "உங்கள் X11 சேவையகம் X சோதனையின் நீட்சி பதிப்பு 2.2 விற்கு ஆதரவு தரவில்லை. உங்கள் " "பணிமேடையை பகிர்ந்து கொள்ள இயலாது." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "பணிமேடை பகிர்தல் - இணைக்கப்படுகிறது" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "அழைப்பிதழ்களைச் சமாளி" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "தொலைதூர கட்டுப்பாட்டை செயலாக்கவும்" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "தொலைதூர கட்டுப்பாட்டை செயலாக்கவும்." #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "தொலைதூர பயனர் உறுதி செய்யப்பட்டு இணைக்கப்பட்டுள்ளார்" #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "பணிமேடை பகிர்தல் - %1டன் இணைக்கப்படுகிறது" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "பணிமேடை பகிர்தல் - இணைப்பு துண்டிக்கப்படுகிறது" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "தொலைதூர பயனர் இணைப்பை மூடிவிட்டார்" #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "கவனம்" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "உங்கள் கணினியின் இணைப்பிற்கு யாரோ ஒருவர் வேண்டுகிறார். நீங்கள் அனுமதி தந்தால் அந்த " "ஒருவருக்கு உங்கள் பணிமேடை பார்க்க அனுமதி வழங்கப்படும்" #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "விசைப்பலகை மற்றும் சுட்டியைப் கட்டுப்படுத்த தொலைதூர பயனரை அனுமதி" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்தால், தொலை பயன்படுத்தி உங்கள் விசை மற்றும் சுட்டி குறியை " "உபயோகப்படுத்தலாம். இது முழு அனுமதியையும் தந்துவிடும் ஆகையால் கவனம். அதை நீங்கள் தேர்வு " "செய்யவில்லை என்றால் தொலை பயனர் உங்கள் திரையை பார்க்க மட்டும் அனுமதி தரும்." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "தொலைதூர அமைப்பு:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "கேடியீ பணிமேடையை பகிர்ந்துக் கொள்ள வரவேற்கிறோம்" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE மேல்மேசை பகிர்தல் இது தொலைதூரத்தில் உள்ளவரை அழைத்து உங்கள் பணிமேடையை பார்க்க மற்றும் " "கட்டுப்படுத்த செய்கிறது.\n" "இந்த அழைப்பு பெறுபவருக்கு ஒரு அனுமதி கடவுச்சொல்லை தந்து " "பணிமேடையுடன் இணைக்கிறது. இது ஒரு இணைப்புக்கு வெற்றிகரமாக செயல்படும், இதை யாரும் " "உபயோகிக்கவில்லை என்றால் ஒரு மணி நேரத்திற்கு தானே அழிந்து விடும். யாராவது உங்கள் " "கணினியுடன் இணைத்தால் உங்கள் அனுமதி கேட்டு ஒரு அறிவிப்பு தோன்றும். நீங்கள் ஒத்துகொள்ளும் வரை " "இந்த இணைப்பு செல்லாது. அந்த உரையாடல் பெட்டியில் நீங்க்ள் அடுத்தவரை உங்கள் பணிமேடை உள்ளதை " "பார்க்க மட்டும் அனுமதி கொடுக்கும் போல் மாற்றலாம், சுட்டியில் குறியை அல்லது விசை " "அழுத்தமில்லாமல் இதை மாற்றலாம்.

உங்கள் பணிமேடை பகிர்வுக்கு நிரந்தர கடவுச்சொல் " "வேண்டும் என்றால், 'Uninvited Connections' .\">மேலும் விவரங்கள்..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "தனிப்பட்ட அழைப்பிதழை உருவாக்கவும்..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "ஒரு புதியத் தகவலை உருவாக்கி, தகவல் இணைப்பைக் காட்டவும். சிலரைத் தனிப்பட்ட முறையில் " "அழைக்க வேண்டுமானால் இந்த தேர்வைப் பயன்படுத்தவும். உதாரணமாக தொலைபேசி மூலம் தகவலுக்கான " "இணைப்புக் கொடுக்க வேண்டும்." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "மின்னஞ்சல் வழியாக அழை" #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "இந்த பொத்தான் உங்கள் மின்னஞ்சல் உள்ள முன் அமைத்த உரையை துவக்கி விடும். இது பெறுபவருக்கு " "எப்படி உங்கள் கணினியுடன் இணைப்பது என்று விவரங்களை தரும்." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "அழைப்பிதழ்களைச் சமாளி - பணிமேடை பகிர்ந்துக் கொள்ளப்படுகிறது" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "உருவாக்கப்பட்டது" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "காலக்கெடு முடிதல்" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "புதிய அழைப்பிதழ்களைக் காட்டவும். இதை நீக்க அல்லது புதிய அழைப்பிதழ்களை உருவாக்க வலப்புற " "பொத்தான்களைப் பயன்படுத்தவும்." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "புதிய தனிப்பட்ட அழைப்பிதழ் " #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "புதிய தனிப்பட்ட அழைப்பிதழை உருவாக்கவும் " #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "ஒரு புதிய தனிப்பட்ட அழைப்பிதழை உருவாக்க இந்த பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்" #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் அழைப்பிதழ் " #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "மின்னஞ்சல் வழியாக ஒரு புது அழைப்பிதழை அனுப்பவும்" #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "மின்னஞ்சல் வழியாக ஒரு புது அழைப்பிதழை அனுப்ப இந்த பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்" #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "எல்லா அழைப்பிதழ்களையும் நீக்கவும்" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "எல்லா திறந்த அழைப்பிதழ்களையும் நீக்கவும்" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அழைப்பிதழ்களை நீக்கவும்" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அழைப்பிதழை நீக்கவும். அழைக்கப்பட்டவர் இதன் மூலம் தன்னை இணைத்துக் கொள்ள " "முடியாது." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடும்" #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

தனிப்பட்ட அழைப்பிதழ்

\n" "கீழேயுள்ள விவரங்களை அழைப்பிதழ் தருபவருக்கு அனுப்ப வேண்டும்(எப்படி இணைப்பது). கவனம், இதனால் " "கடவுச்சொல் தெரிந்த அனைவரும் இணைக்கப்படலாம்." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "தற்காலிக நினைவகம்.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "காலக்கெடு முடிதல்:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "புரவலன்t:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(உதவி)" #~ msgid "NewConnectWidget" #~ msgstr "புதிய இணைப்பு சாளர உரு"