# translation of konqueror.po to Íslenska # Íslenskun á Konqueror, ofurvafranum úr kde 2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 2000. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 14:53+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Íslenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Smári P. McCarthy, Pjetur " "G. Hjaltason, Svanur Pálsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "logir@logi.org, ra@ra.is, tux@islandia.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur." "net, svanurpalsson@hotmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror er skráarstjórinn þinn, veflesari og almennur skjalaskoðari." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Upphafsstaðir" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Vísbendingar" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Tæknilýsingar" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimamappa" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Persónulegu skrárnar þínar" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Geymslumiðlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskar og útskiptanlegir miðlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Netmöppur" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deildar skrár og möppur" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Skoða og endurheimta úr ruslinu" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Uppsett forrit" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Stillingar skjáborðs" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Næst: kynning á Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Leitaðu á vefnum" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Með Konqueror er einfalt að vinna með skrár og möppur. Þú getur flakkað um " "staðbundnar möppur og einnig möppur á neti meðan þú notar þægilega " "eiginleika eins og skráarforsýn og öflugar tækjaslár." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er einnig fullkominn vafri sem er einfalt að nota til að flakka um " "vefinn. Sláðu inn Internet slóð (t.d. http://" "www.kde.org) þeirrar vefsíðu sem þú vilt skoða og ýttu á Enter takkann, " "eða veldu slóð af bókamerkjalistanum." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ef þú vilt fara aftur til baka á fyrri síðu, smelltu þá á til baka takkann " " á tækjaslánni." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Til að fara á heimsvæðið þitt smelltu þá á heim takkann ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Hér má finna ítarlegri upplýsingar um Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Stillingarmoli Ef þú vilt að Konqeror komi hraðar upp getur þú " "slökkt a þessum upplýsingaskjá með því að smella hér. Þú " "getur kveikt á því aftur með því að velja Hjálp -> Inngangur að Konqueror af " "valslánni og svo Stillingar -> Vista sýnisnið \"Vefskoðun\". " #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Næst: Vísbendingar & brellur" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er hannaður með það fyrir augum að fylgja öllum Internet stöðlum. " "Markmiðið er að fylgja helstu opinberum stöðlum frá samböndum eins og W3 og " "OASIS en á sama tíma bæta við stuðning á öðrum notalegum möguleikum sem hafa " "risið til virðingar á Internetinu. Ásamt stuðningi á hlutum eins og Internet " "leitarorðum og XBEL bókamerkjum, þá útfærir Konqueror " "líka:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Vefskoðun" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Studdir staðlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Aðrar kröfur*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1 stigs, að hluta til 2 stigs) byggt HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "innbyggt" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, að hluta til CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Útgáfa 3 (nokkurnvegin sama og Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "Javascript óvirkt (víðvært). Gera Javascript virkt" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript virkjað (víðvært). Stilltu Javascript hérna" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Öruggt Java® stuðningur" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) samhæfð VM (Blackdown, IBM, eða Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Gerðu Java virkt (víðvært) hérna" #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® íhlutir (til að " "skoða Flash®, Real®" "Audio, Real®Video, o.þ.h.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) fyrir trygg samskipti upp í 168 bita" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16 bita tvíátta Unicode stuðningur" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Sjálfklárun fyrir form" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L M E N N T" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Fídus" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Nánar" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Myndsnið:" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Samskiptareglur:" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (þar með talið gzip/bzip2 samþjöppun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "og margir fleiri..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Slóðarklárun" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Stutt-) sjálfvirkt" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Fara til baka á upphafsstaði" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Vísbendingar & brellur" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Notaðu Internet leitarorð og veftengla: með því að stimpla inn \"gg: TDE\" " "má leita að \"TDE\" á netinu með Google leitarvélinni. Það eru þegar margir " "veftenglar skilgreindir til að gera þér auðveldara að leita að hugbúnaði eða " "orðum í orðabók. Þú getur líka búið til þína eigin " "veftengla." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Hægt er að nota stækkunarglerið á " "tækjaslánni til að auka leturstærðina á vefsíðunni." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Þegar þú vilt líma inn nýja slóð í staðsetningarslána, þá ættir þú að " "hreinsa fyrst það sem er þegar í reitnum með því að smella á hvíta X-ið á tækjaslánni." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Til að búa til tengil á skjáborðinu þínu sem bendir á núverandi síðu þarf " "einfaldlega að draga \"Staðsetning\" merkinguna lengst til vinstri á " "\"Staðsetning\" tækjaslánni, sleppa henni á skjáborðið og velja \"Hlekk hér" "\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Þú finnur líka fundið \"Fylla skjá\" " "í stillingarvalmyndinni. Þessi möguleiki kemur að góðum notum ef þú ert á " "\"spjalli\" við einhvern." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Deildu og Drottnaðu\") - með því að skipta glugga " "uppí tvo hluta (t.d. Gluggi -> " "Kljúfa sýn lóðrétt) geturðu notað Konqueror eins og þér best hentar. Þú " "getur jafnvel notað snið úr öðrum forritum (t.d. Midnight-Commander), eða " "búið til þín eigin." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Notaðu breyta auðkenni vafra stillinguna ef vefsíða sem " "þú ert að heimsækja biður þig að nota annan vefskoðara (og ekki gleyma að " "senda þeim harðorðaða kvörtun!)." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Saga táknmyndin á vinstri hönd gerir " "þér kleyft að fylgjast með á hvaða vefsíður þú ert búin(n) að fara nýlega." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Nota milliþjón með skyndiminni til að auka afköstin á " "nettengingunni." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Færari notendur kunna vel að meta Konsole forritið sem þú getur notað innan " "í Konqueror (Gluggi -> Sýna " "skjáhermi)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Þökk sé DCOP getur þú stjórnað öllu í Konqueror með " "skriftu." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Næst: Tæknilýsingar" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Uppsett íforrit" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ÍhluturLýsingSkráTegundir" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Uppsett" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME-tagLýsingEndingarÍhlutur" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Viltu slökkva á því í sýnisniðinu að sýna innganginn?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Ræsa hraðar?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Halda" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Sýna &faldar skrár" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Sýna faldar skrár sem byrja á punkti (af / á)" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Möpputáknmyndir lýsa innihaldi" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Forsýn" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Virkja forsýnir" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Slökkva á forsýnum" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Hljóðskrár" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Eftir nafni (háð há-/lágstöfum)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Eftir nafni (óháð há-/lágstöfum)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Eftir tegund" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Möppur first" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Í minnkandi röð" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Velja..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Afvelja..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ví&xla vali" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Leyfir val á skrám eða möppuhluti eftir uppgefnum möskva" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Leyfa að af-velja skrá- eða möppuhluti byggt á uppgefnum möskva" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Velja alla hluti" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Af-velja alla valda hluti" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Víxla völdu vali hluta" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Velja skrár:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Afvelja skrár:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Þú getur ekki sleppt hlutum í möppu þar sem þú hefur ekki skrifheimildir." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Sýna Netscape bókamerki í Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Breyta &slóð" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Breyta &athugasemd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Breyta táknmynd..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Uppfæra táknmynd vefs" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Endurkvæm röðun" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nýtt bókamerki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Setja &aðgreini" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Setja í s&tafrófsröð" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Sýna þessa möppu í tækjas&lánni" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Sýna í tæ&kjastiku" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Fela í tæ&kjaslá" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Opna allar möppur" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Fella saman &allar möppur" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Opna í Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Skoða &stöðu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Skoða stöðu: &Allt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uppfæra allar vef&táknmyndir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Hætta við &prófanir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Hæta við uppfærlsu &veftáknmynda" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &Netscape bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &Opera bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Flytja inn allar &hrunsetur sem bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &Galeon bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &KDE2/KDE3/TDE bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &IE bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &Mozilla bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Flytja út sem &Netscape bókamerki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Flytja út sem &Opera bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Flytja út sem &HTML bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Flytja út sem &IE bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Flytja út sem &Mozilla bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Bókamerkjalistun" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Klippa færslu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Búa til &nýja bókamerkjamöppu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Ný mappa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Raða í stafrófsröð" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Eyða færslu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Fyrst skoðað:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Síðast skoðað:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Fjöldi skoðana:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Setja aðgreini" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Ný mappa" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Afrita %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Búa til bókamerki" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 breyting" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Endurnefni" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Færa %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Setja sem bókamerkjaslá" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 í bókamerkjaslá" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Sýna" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Fela" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Afrita hluti" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Færa hluti" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mín bókamerki" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Fann enga veftáknmynd" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uppfæri veftáknmynd..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Staðbundin skrá" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Flytja inn %1 bókamerki" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Bókamerki" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Viltu flytja þetta inn sem undirmöppu, eða setja í staðinn fyrir öll " "núverandi bókamerki?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Innflutningur %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Í undirmöppu" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon bókamerkjaskrár (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE bókamerkjaskrár (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Hrun" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappa sem á að skanna eftir fleiri bókamerkjum" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Bætir bókamerkjum frá öðrum forritum við bókamerki notanda" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Höfundaréttur © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Upphaflegur höfundur" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Sleppa hlutum" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Staða" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Tóm mappa" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Mozilla sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Internet Explorer Favorites sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Opera sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Mozilla sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í prentanlegu HTML sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Internet Explorer Favorites sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Opera sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Opna í tiltekinni staðsetningu í bókamerkjaskrá" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Stilla lesanlegan titil fyrir notendur, til dæmis \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Fela allar aðgerðir tengdar vafra" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Skrá sem á að breyta" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Annað eintak af %1 er keyrandi, viltu í alvöru opna nýtt eintak eða halda " "áfram að vinna í því fyrra?\n" "Athugið að, því miður, er seinna eintakið ritvarið." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Ræsa annað" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Halda áfram í sama" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Bókamerkjastjóri Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003 TDE forritarar" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Upphaflegur höfundur" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --export valmöguleika." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --import valmöguleika." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Skoða..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Villa " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Endurstilla hraðleit" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Endurstilla hraðleit
Endurstillir hraðleitina svo öll bókamerki " "verða sýnileg aftur." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Lei&ta:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Tól" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Stöðuslá" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1\n" "Villuboðin frá kerfinu eru:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Vafri, skráastjóri og fleira..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005 TDE Konqueror forritararnir" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "forritari (hlutar, JavaScript, inn/út-safn) og umsjónarmaður" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "forritari (grind, hlutar)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "forritari (grind)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "forritari" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "forritari (listar)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "forritari (listar, inn/út safn)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "forritari (HTML-teiknari)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "forritari (HTML-teiknari, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "forritari (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "forritari (Java stuðningur og fleiri innbyggjanlegir hlutir)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "forritari (inn/út-safn)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "forritari (Java stuðningur)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "þróunarútgáfa (Java 2 öryggisstjóra stuðningur,\n" " og aðrar stórtækar betrumbætur á íforritastuðningi)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "forritari (Netscape íforritastuðningur)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "forritari (SSL, Netscape íforritastuðningur)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "forritari (inn/út safn, Auðkenningarstuðningur)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "myndir/táknmyndir" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "höfundar kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "forritari (stjórnborðsgrind)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "forritari (ýmislegt)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "forritari (AdBlock sía)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Hægt er að 'tengja' tvo eða fleiri ramma saman með því að merkja við þennan " "reit. Þá eru allir rammarnir látnir sýna sömu möppuna og nægir að skipta um " "möppu í einum þeirra til að uppfæra alla. Þetta er mjög gagnlegt þegar " "erunotaðar mismunandi sýnistillingar, t.d. tré með táknmyndum eða löng sýn " "og jafnvel skjáhermir." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Loka sýn" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Töf" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Forsýna í %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Forsýna í" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Sýna %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fela %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Keyra upp án sjálfgefins glugga" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Sækja fyrirfram" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Sniðmát sem á að opna" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Sýna tiltæk sniðmát" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME-tag fyrir þessa slóð, (t.d. text/html eða inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Fyrir slóðir sem vísa í skrár, opna möppuna og velja skrána í stað þess að " "opna hana" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Staður sem skal opna" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gölluð slóð\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Enginn stuðningur við samskiptaregluna\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Það virðist eitthvað vera bogið við uppsetninguna. Konqueror er látinn " "höndla %1, en hann kann ekkert á þannig skrár." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Opna slóð" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Athugaðu innsetninguna. Það vantar hluta." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Hætt við." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Síðan inniheldur breytingar sem hafa ekki verið sendar.\n" "Ef þú endurhleður síðunni verða þessar breytingar hunsaðar." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Henda breytingunum?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "H&enda breytingunum" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Stöðva hleðslu skjals

Öll móttaka gagna verður stöðvuð og Konqueror mun " "sýna innihald skjalsins eins og komið var." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stöðva hleðslu skjalsins" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Endur hlaða inn núverandi skjali

Þetta getur verið nauðsynlegt til að " "endurnýja vefsíður sem hafa breyst síðan þær voru sóttar, til að gera " "greytingar sýnilegar." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Endurlesa núvarandi skjal" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Sýna söguhliðarslá" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Get ekki fundið keyrandi söguíforrit í hliðarslánni." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að losa flipann frá mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka sýninni mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka honum mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Viltu örugglega loka öllum flipum?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Loka öð&rum flipum" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Loka öð&rum flipum" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka öðrum flipum mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að endurlesa alla flipana mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Engin heimild til að skrifa í %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Sláðu inn ákvörðunarstað" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ekki gilt" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Afrita valdar skrár frá %1 til:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Færa valdar skrár frá %1 til:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Skráa&tegund..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "A&frita glugga" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Senda vistfang tengils..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "S&enda skrá..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &skjáhermi" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Opna slóð..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Finna skrá..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Nota index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Festa við núverandi slóð" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "Ten&glasýn" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Ferill" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Heim" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "&Kerfi" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "&Forrit" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Geymslumiðlar" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Netmöppur" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "&Stillingar" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Sjálfræsing" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast sótt" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Vista sýnissnið..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "&Vista breytingar á útliti einstakra mappa" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eyða eiginleikum möppu" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Stilla viðbætur..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Stilla villuleit" #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Kljúfa sýn ló&ðrétt" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Kljúfa sýn lá&rétt" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nýr flipi" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "A&frita núverandi flipa" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aftengja núverandi flipa" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "Fjarl&ægja virka sýn" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Loka núverandi flipa" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Virkja næsta flipa" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Virkja flipa %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Skrifa villulýsingu" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Breyta sýnisniði..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Hlaða inn sýnisniði" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Endur&lesa alla flipa" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Endur&lesa flipa" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Stöðva" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Endurnefna" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Henda í ruslið" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "A&frita skrár..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fæ&ra skrár..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Búa til möppu..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Merki á hreyfingu" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "S&taðsetning: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Staðsetningarslá" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Staðsetningarslá

Sláðu inn veffang eða leitarstreng." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Hreinsa staðsetningarslá" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Hreinsa staðsetningarslá

Fjarlægir innihald staðsetningarsláarinnar." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerkin" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Inngangur að Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Fara" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Fara

Fara á síðuna sem slegin hefur verið inn í staðsetningarslána." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Fara á yfirmöppu

T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 og þú smellir á " "þennan hnapp ferðu á file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Fara á yfirmöppu" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli

" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Smelltu á þennan takka til að fara á 'Upphafssíðuna' þína

Hægt er að " "breyta slóð upphafssíðunnar í Stillingum skráastjóra á Stjórnborði " "TDE" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Fara á 'Upphafssíðuna' þína" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum

Þetta getur verið " "nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst síðan þær voru sóttar, " "til að gera greytingar sýnilegar." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Smellið á þennan takka til að klippa út valinn texta eða hluti og flytja " "yfir á klippiborð kerfisins

\n" "\n" "Einnig má velja Klippa í Sýsl-valmyndinni." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flytur valinn texta eða hluti á klippiborðið" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Smellið á þennan takka til að afrita valinn texta eða hluti og flytja á " "klippiborð kerfisins

\n" "\n" "Einnig má velja Afrita í Sýsl-valmyndinni." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Afritar valinn texta eða hluti á klippiborðið" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Smellið á þennan takka til að líma það sem þú klipptir út eða afritaðir á " "klippiborðið

\n" "\n" "Einnig má velja Líma úr Sýsl-valmyndinni" #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Límir innihald klippiborðsins" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Prenta núverandi skjal

Þú munt fá upp valskjá þar sem þú getur sett ýmsa " "valmöguleika, eins og fjölda eintaka og hvaða prentara á að nota.

Þessi " "valskjár gefur einnig aðgengi að serstökum prentþjónustum TDE eins og að búa " "til PDF skjal úr núverandi skjali." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Prenta núverandi skjal" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Opna index.html þegar farið er inn í möppu ef hún er til staðar" #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Læst sýn getur ekki breytt möppum. Notist ásamt 'tenglasýn' til að skoða " "margar skrár í einni möppu" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Gerir sýnina 'tengda'. Tengd sýn eltir möppubreytingar sem aðrir tengdir " "gluggar framkvæma" #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna möppu í nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Vista sýnisnið \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Opna í &þessum glugga" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna í nýjum &glugga" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Opna skjalið í nýjum glugga" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Opna í &nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna í &nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Opna með %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "&Hamur sýnar" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Loka núverandi f&lipa" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk. Get ekki bætt við nýrri " "færslu." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Vefhliðarslá" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Bæta vefviðbótinni \"%1\" í hliðarslánna?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekki bæta við" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Sýslað með sýnisnið" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Endu&rnefna snið" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Eyða sniði" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Sýnisnið:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Vista slóðir með sýnisniðum" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Vista &gluggastærðir með sýnisniðum" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Þessi slá inniheldur lista af opnum flipum. Smelltu á flipa til að gera hann " "virkan. Hægt er að setja táknmynd vefsíðna í vinstra horn sláarinnar í stað " "lokunarhnappsins. Þú getur notað flýtilykla til að hoppa á milli flipanna. " "Textinn á þeim er titill vefsíðunnar sem er opin. Haltu músarbendlinum yfir " "flipanum til að sjá allann titilinn ef hann hefur verið minnkaður til að " "passa." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Endur&lesa flipa" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "A&frita flipa" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Af&tengja flipa" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Aðrir flipar" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Loka flipa" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna nýjan flipa" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Loka núverandi flipa" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Síðan sem þú ert að reyna að skoða er afleiðing sendra gagna af " "innsláttarvalmynd. Ef þú sendir þau gögn aftur þá verður aðgerðin endurtekin " "(t.d. leit eða kaup vöru)." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Senda aftur" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga.\n" "Að lesa inn sýnisnið mun loka þeim." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Hlaða inn sýnisniði" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Sýna s&em" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-tag" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Opnuð" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Búin til" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Vísun" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Skráartegund" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Sýna &breytingartíma" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Fela &breytingartíma" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Sýna sk&ráartegund" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Fela &skráartegund" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Sýna MIME-tag" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Fela MIME-tag" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Sýna síð&asta opnunartíma" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Fela síð&asta opnunartíma" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Sýna &sköpunartíma" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Fela &sköpunartíma" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Sýna á&kvörðunarstað tengils" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Fela á&kvörðunarstað tengils" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Sýna skráarstærð" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Fela skráarstærð" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Sýna eiganda" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Fela eiganda" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Sýna hóp" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Fela hóp" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Sýna aðgangsheimildir" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Fela aðgangsheimildir" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Sýna slóð" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Röðun óháð há-/lág-stöfum" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Þú verður að taka skrána úr ruslafötunni áður en þú getur notað hana." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Veldu fjarlæga stafatöflu" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Inntaks krafist:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Keyra skeljarskipun..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Skeljarskipanir er aðeins hægt að keyra á staðværar möppur" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Keyra skeljarskipun" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Keyra skeljarskipun í þessari möppu:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Úttak frá skipun: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Auka hliðarslá" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Fara afur í sjálfgefnar kerfisstillingar" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Þetta fjarlægir allar færslur úr hliðarslánni og bætir við sjálfgefnu " "kerfisfærlunum.
Þessi aðgerð er óafturkræf
Viltu halda áfram?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Bæta við" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Margar sýnir" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Sýna flipa til vinstri" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Sýna stillingahnapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Loka leiðarstýrispjaldi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Þessi færsla er þegar til." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Íforrit fyrir vefhliðarslá" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Sláðu inn slóð:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 er ekki til" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1 flipann? " #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Setja heiti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Sláðu inn heiti:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Þú hefur falið leiðarstýringar-stillihnappinn. til að gera hann sýnilegan " "aftur, smelltu á hægri hnapp músarinnar á einhvern hnapp á " "leiðarstýrispjaldinu og veldu \"Sýna stillingahnapp\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Stilla hliðarslá" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Setja heiti..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Setja slóð..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Setja táknmynd..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Stilla leiðarstýrispjaldið" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Búa til nýja möppu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eyða bókamerki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkið\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eyða bókamerkjamöppu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eyða bókamerki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Eiginleikar bókamerkja" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%1

Fyrst heimsótt: %2
Síðast heimsótt: " "%3
Hversu oft heimsótt: %4
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Fjarl&ægja færslu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Hreinsa feri&l" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Eftir &heiti" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Eftir &dagsetningu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Raða" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Viltu örugglega hreinsa alla söguna?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Hreinsa feril?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Hliðarslá Ferill

Þú getur stillt ferilslána hér." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dagur\n" " dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dagur\n" "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Mínúta\n" "Mínútur" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Ný &mappa..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Eyða tengli" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Búa til býja möppu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Sláðu inn heiti möppu:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Velja tegund" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Veldu tegund:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Setja hámarkstíma hressunar (0 slekkur)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " mín." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek." #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&opna tengil" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Setja sjálfvirka hressun" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Val" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Stærð táknmynda" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Raða" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Táknmyndaslá" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Aukatáknmyndaslá" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Stærð táknmynda" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Slá fyrir dálkskipta sýn" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappa" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bókamerki" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "St&aðsetning" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Aukaslá" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Staðsetningarslá" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bókamerkjaslá" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Opna möppur í nýjum glugga" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ef þetta er valið mun Konqueror opna nýjann glugga þegar mappa er opnuð, í " "stað þess að sýna innihald hennar í núverandi glugga." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefslóð) sem Konqueror mun fara í þegar ýtt " "er á \\\"Heim\\\" hnappinn. Venjulega er þetta heimasvæðið þitt, skilgreint " "með tákninu 'tilda' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Sýna skráarvísbendingar" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hér getur þú stjórnað hvort þú vilt sjá lítinn glugga með viðbótar " "upplýsingum um skrána þegar músarbendillinn er yfir henni." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Sýna forsýn í skráarvísbendingum" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hér velur þú hvort þú vilt hafa stærri forsýn af skránni í glugganum sem " "birtist þegar músarbendillinn er yfir henni" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Endurnefna táknmyndir innfellt" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Ef þetta er valið má endurnefna skrár með því að smella beint á " "táknmyndanafnið." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Sýna 'Eyða' í valmyndum sem fer framhjá ruslakörfunni." #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Afveldu þetta ef þú vilt ekki sjá 'Eyða' á skjáborðinu og í valmyndum " "skráarstjórans. Þú getur eftir sem áður eytt skrám með því að halda niðri " "Shift lyklinum og velja 'Setja í ruslið'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Staðlað letur" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Þetta er letrið sem er notað til að sýna texta í Konqueror gluggum." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Biðja um staðfestingu á skráareyðingu." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu áður en " "þú eyðir skrá." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Biðja um staðfestingu á að setja í ruslið" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar þú " "flytur skrá í ruslakörfuna, þar sem auðvelt er að bjarga henni seinna." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Ítarlegri upplýsingar" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Slá fyrir ítarlegri sýn" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Upplýsingaslá" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Slá fyrir trjáasýn" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&Slóð útrunnin eftir" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Hámarks&fjöldi slóða:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Sérsniðið letur fyrir" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Slóðir yngri en" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Velja letur..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Slóðir eldri en" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Nánari vísbendingar" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Sýnir fjölda heimsókna og dagsetningu fyrstu og síðustu heimsóknar auk " "slóðar." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Hreinsa feril" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eyða tengli" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerki" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stilla hliðarslá" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eiginleikar bókamerkja" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Endur&lesa flipa" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bókamerki" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Vistfang" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Endur&lesa flipa" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarl&ægja færslu" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Hamur sýnar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Skráarheiti" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Stillingar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Staðsetningarslá" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Tól" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Innri villa: finn ekki foreldri %1 í trénu."