# tradução de konqueror.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de konqueror.po para Brazilian portuguese # tradução de konqueror.po para Brazilian Portuguese # translation of konqueror.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 20:40-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste seu Ambiente de Trabalho!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "O Konqueror é o seu gerenciador de arquivos, navegador web e visualizador " "universal de documentos." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Pontos de Início" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Pasta do Usuário" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Seus arquivos pessoais" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Mídia de armazenamento" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discos e mídia removíveis" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Arquivos e pastas compartilhados" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e restaurar a lixeira" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programas instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuração do ambiente de trabalho" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Próximo: Uma Introdução ao Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "O Konqueror torna o trabalho com o gerenciamento de arquivos mais fácil. " "Você poderá navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, " "enquanto aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e " "as pré-visualização de arquivos." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de usar, " "que você pode usar para navegar na Internet. Simplesmente digite o endereço " "da Internet (por exemplo http://www.kde.org) da página Web que você deseja e pressione Enter, ou escolha uma das " "entradas de seu menu Favoritos." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Se você quer voltar à página anterior, pressione o botão Voltar na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se você deseja ir rapidamente ao sua pasta pessoal, pressione o botão em " "forma de casa (Pasta do usuário) ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique aqui." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Dica de Performance: Se você quiser que o Konqueror inicie mais " "rapidamente, você pode-desabilitar esta tela de informação clicando aqui. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> " "Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> Salvar o " "perfil de visão \"Navegação web\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Próximo: Dicas & Truques" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "O Konqueror foi desenhado para assimilar e suportar os padrões da Internet. " "O objetivo é implementar completamente os padrões sancionados por " "organizações como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte extra " "para outros recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões \"de facto" "\" na Internet. Junto com o suporte para funções como favicons, Palavras-" "chave da Internet e favoritos XBEL, o Konqueror também " "implementa:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Padrões suportados" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Necessidades adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nível 1, Nível 2 parcial) baseado no HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "embutido" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, CSS 2 parcial)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (aproximadamente igual a Javascript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" " Javascript desabilitado (globalmente). Habilite o Javascript aqui" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript habilitado (globalmente). Configure o Javascript aqui" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Suporte a Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JVM Compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilitar Java (globalmente) aqui" #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plug-ins do Netscape Communicator® (para " "visualização de Flash®, Real ®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suporte a Unicode 16 bits bidirecional" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autocomplementação para formulários" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E R A L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Recurso" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagem" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferência" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "e muito mais..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Complementação de URLs" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Menu de Contexto" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curto-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Retornando aos Pontos de Início" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Dicas & Truques" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Use as Palavras-chave da Internet e Atalhos da Web: digitando \"gg: TDE\", " "pode-se procurar na Internet a frase \"TDE\", usando o Google. Há muitos " "Atalhos da Web predefinidos para tornar a procura por softwares ou certas " "palavras em enciclopédias mais fácil. E você pode ainda criar " "seus próprios Atalhos da Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botão \"lente de aumento\" da " "barra de ferramentas para aumentar o tamanho da fonte de sua página web." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quando quiser colar um novo endereço em uma barra de Localização, você pode " "limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página " "atual, simplesmente arraste o rótulo \"Localização\" que está a esquerda da " "barra de ferramentas Localização, solte-o no ambiente de trabalho e escolha " "\"Criar Link\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Você também pode encontrar o \"Modo " "de Tela Cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante útil para " "sessões do \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (latim: \"Dividir e Conquistar\") - através da divisão de " "uma janela em duas partes (por exemplo, no menu Janela -> Separar visão em esquerda/direita), você pode fazer " "o Konqueror ter a aparência desejada. Você pode também carregar perfis de " "visão (por exemplo, a visão do Midnight Commander), ou criar seus próprios " "perfis." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Use o recurso agente de usuário se o site web que você " "está visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não esqueça de " "mandar uma reclamação ao webmaster!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O Histórico em sua barra lateral " "garante que você manterá registro das páginas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use um cache de proxy para aumentar a velocidade de sua " "conexão à Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no " "Konqueror (Janela -> Mostrar " "Emulador de Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Graças ao DCOP, você pode ter controle total sobre o " "Konqueror usando um script." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Próximo: Especificações" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Plug-ins instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "Plug-inDescriçãoArquivoTipos" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MimeDescriçãoSufixosPlug-in" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Você deseja desabilitar a apresentação da Introdução no perfil de Navegação " "Web?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Inicialização Mais Rápida?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos &Ocultos" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Alterar apresentação de arquivos escondidos iniciados por ponto." #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ícones de Pastas &Refletem Seu Conteúdo" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Pré-visualizar" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Habilitar Pré-visualizações" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Desabilitar Pré-visualizações" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de Som" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pelo Nome (Diferenciar Maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pelo Nome (Não Diferenciar Maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selecionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Desfazer Seleção..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecionar Tudo" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Seleção" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a seleção de itens de arquivo ou pasta baseado em uma máscara " "fornecida" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a desmarcação de arquivo ou pasta baseado em uma máscara fornecida" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selecionar todos os itens" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Desselecionar todos os itens selecionados" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverte a seleção atual de itens" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Selecionar arquivos:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Desselecionar arquivos:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Você não pode soltar itens em uma pasta onde não possua permissões de escrita" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Mostrar Favoritos do Netscape em &Janelas do Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Mudar &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Mudar &Comentário" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Mu&dar Ícone..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Atualizar Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenação Recursiva" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novo Favorito" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserir Separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Classificar Alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Marcar como Pasta da &Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Mostrar na Barra da &Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Ocultar na Barra da Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir Todas as Pastas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Fechar Todas as Pastas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Abrir no Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Verificar &Status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verifica Estado: &Todos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Atualizar &Todos os Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelar &Verificações" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar Atualizações de &Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar &Favoritos do Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importar &Todas as Sessões Fechadas como Favoritos..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Exportar Favoritos para o Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Exportar Favoritos para o Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar Favoritos em &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportar Fa&voritos para o IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar Favoritos para o Mo&zilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Listagem de Favoritos em HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Cortar Itens" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar Nova Pasta de Favoritos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar Alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Apagar Itens" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Visto primeiro:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Visto por último:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Número de vezes visitado:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir Separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Criar Favorito" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Mudança" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Renomeando" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Configurar como Barra de Ferramentas de Favoritos" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Favoritos" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copiar Itens" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Mover Itens" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meus Favoritos" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Nenhum favicon encontrado" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Atualizando favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Arquivo local" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar Favoritos %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Favoritos %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importar como uma nova sub-pasta ou substituir todos os favoritos atuais?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Importar %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Como Nova Pasta" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Arquivos de Favoritos do Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Arquivos de Favoritos do TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Travamentos" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Pasta para a busca por favoritos extras" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Importador de Favoritos do TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Importa/mescla os favoritos instalados por softwares de terceiros para os " "favoritos do usuário do TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Soltar Ítens" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Pasta Vazia" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importa favoritos de um arquivo no formato do Netscape (4.x e anteriores)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Netscape (4.x e anteriores)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo em formato HTML imprimível" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir na posição fornecida no arquivo de favoritos" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ajusta a legenda visível para o usuário, como por exemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Oculta todas as funções relacionadas ao navegador" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Arquivo a editar" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Outra instância do %1 já está sendo executada; você realmente deseja abrir " "outra instância, ou deseja continuar trabalhando na mesma instância?\n" "Por favor, note que, infelizmente, visualizações duplicadas são somente para " "leitura." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Executar Outra" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar na Mesma" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Os desenvolvedores do TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Você só pode passar uma única opção --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Você só pode passar uma única opção --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Verificando....." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Erro" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar Pesquisa Rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Reiniciar Pesquisa Rápida
Reinicia a busca rápida, e assim, todos " "os favoritos serão mostrados novamente." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Procurar:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Status" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Houve um erro ao carregar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador Web, gerenciador de arquivos, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores do Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "desenvolvedor (framework, componentes, JavaScript, bib. E/S) e mantenedor" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolvedor (design, partes)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolvedor (design)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolvedor (Visões em lista)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (Visões em lista, bibliotecas de E/S)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolvedor (renderizador HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (renderizador HTML, bib. E/S)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "desenvolvedor (mecanismo de renderização do HTML, bib. E/S, framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (mecanismo de renderização do HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "desenvolvedor (suporte a applets Java e outros objetos integrados)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (bib. E/S)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolvedor (suporte a applets Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "desenvolvedor (suporte a gerência de segurança no Java 2\n" " e outras melhorias ao suporte a miniaplicativos)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape e SSL)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolvedor (Bib. E/S, Autenticação)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "gráficos/ícones" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "autor do kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolvedor (design do painel de navegação)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "desenvolvedor (várias coisas)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Habilitar este item em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. Então, " "quando você mudar diretórios em uma visão, as outras visões encadeadas com " "ela vão refletir automaticamente o diretório corrente. Isto é especialmente " "útil com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma árvore de " "diretórios com uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de emulação " "de terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Fechar Visão" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pré-visualizar em %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Pré-visualizar Em" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Iniciar sem uma janela padrão" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pré-carregar para uso posterior" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a ser aberto" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista os perfis disponíveis" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o arquivo, " "em vez de abrir o arquivo real" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Localização a ser aberta" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL malformada\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocolo não suportado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, mas " "ele não sabe lidar com este tipo de arquivo." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Não foi possível criar o componente de busca; verifique sua instalação." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém modificações que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta página, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Descartar mudanças?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar mudanças" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Parar de carregar o documento

Todas as transferências de rede serão " "finalizadas e o Konqueror exibirá o conteúdo que foi recebido até agora." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Parar de carregar o documento" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Recarrega o documento atualmente exibido

Isto pode ser necessário, por " "exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas desde a última vez " "que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças visíveis." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recarrega o documento atualmente exibido" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrar Barra Lateral de Histórico" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plug-in de histórico sendo executado em sua " "barra lateral." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao desanexar esta aba, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta visão contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta visão, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta aba, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Você realmente deseja fechar todas as outras abas?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmação para Fechar as Outras Abas" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as Outras &Abas" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar as outras abas, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao recarregar o conteúdo desta aba, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Você não tem permissões para gravar em %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Entre com o Destino" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 não é válido" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar Tipo de Arquivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar Janela" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar &Link..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "E&nviar Arquivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &Terminal..." #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "Abrir L&ocalização..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Procurar Arquivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Travar na Localização Atual" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Encadear Visão" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Histórico" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Pasta do usuário" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licativos" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Mídia de armazenamento" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Pastas de &Rede" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "&Configurações" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Auto-Início" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Mais Visitados" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Salvar Perfil de Visão..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Salvar as Mudanças de Visão por &Pasta" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Remover Propriedades da Pasta" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar Extensões..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Separar a Visão em &Esquerda/Direita" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Separar a Visão em &Topo/Base" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Nova &Aba" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a Aba &Atual" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desanexar a Aba Atual" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Fechar Visão Ativa" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Aba Atual" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a Próxima Aba" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a Aba Anterior" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ativar Aba %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Aba para a Esquerda" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Aba para a Direita" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Informações de Depuração" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurar Perfis de Visão..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carregar Perfil de &Visão" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recarregar Todas as Abas" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Recarregar Aba" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Copiar Arquivos..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Mover &Arquivos..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar Pasta..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Logotipo Animado" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalização: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra de Localização

Entre com um endereço ou termo de busca." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Limpar a Barra de Localização.

Limpa o conteúdo da barra de localização." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Colocar esta Localização nos Favoritos" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdução ao Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ir

Dirige-se até a página que foi digitada na barra de localização." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Digite a pasta pai.

Por exemplo, se a localização atual é file:/home/%1, " "clicando neste botão você irá para file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Digite a pasta pai" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Mover para passo anterior do histórico de navegação

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Move para o passo anterior do histórico de navegação" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Mover para o próximo passo do histórico de navegação

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Move para o próximo passo do histórico de navegação" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navegar até sua 'Pasta do usuário'

Você pode configurar a localização a " "qual este botão te levará no menu Gerenciador de arquivos/" "Comportamento do Centro de Controle do TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navegar até sua 'Pasta do usuário'" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Recarrega todos os documentos atualmente exibidos nas abas

Isto pode ser " "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas " "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças " "visíveis." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recarrega todos os documentos atualmente exibidos nas abas" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Corta o texto ou itens selecionados e move-os para a área de transferência." "

Isto torna o comando Colar disponível para o Konqueror e para " "outros aplicativos do TDE.

" #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Move o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência. " "

Isto torna o comando Colar disponível para o Konqueror e para " "outras aplicações do TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Cola o conteúdo copiado ou cortado anteriormente da área de transferência. " "

Isto também funciona para texto copiado ou cortado de outras aplicações " "do TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprime o documento exibido atualmente

Será apresentado a você um diálogo " "onde você pode ajustar várias opções, tais como o número de cópias a serem " "impressas e qual impressora usar.

Este diálogo também fornece acesso " "especial aos serviços de impressão do TDE, tais como criar um arquivo PDF do " "documento atual." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Imprime o documento atual" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a " "'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue mudanças " "de pastas feitas em outras visões encadeadas." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir Diretório em Abas" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Abre em uma Nova Janela" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em Nova Aba" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Salvar o Perfil de Visão \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "A&brir Nesta Janela" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abre o documento na janela atual" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir em uma Nova &Janela" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento em nova janela" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Abrir em uma Nova A&ba" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Abre o documento em uma nova aba" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir em uma Nova A&ba" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Abre o documento em uma nova aba" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir com %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "M&odo de Visão" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Você possui várias abas abertas nesta janela; tem certeza de que deseja " "fechá-la?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Fechar a Aba Atual" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar a janela, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar a janela, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova entrada " "não pode ser adicionada." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral da Web" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adicionar uma nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Não adicionar" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Gerenciamento de Perfis" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renomear Perfil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Excluir Perfil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Nome do perfil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvar &URLs no perfil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Salvar o tamanho da janela no perfil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba " "para torná-la ativa. A opção para mostrar um botão de fechar em vez do ícone " "do site, no canto esquerdo da aba, é configurável. Você pode também usar " "atalhos de teclado para caminhar entre as abas. O texto da aba é o título do " "site atualmente aberto nesta aba; coloque o mouse sobre a aba para também " "ver o título completo, caso ele esteja truncado para que caiba no tamanho da " "aba." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarregar Aba" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Duplicar A&ba" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Desanexar Ab&a" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a Aba para a Esquerda" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a Aba para a Direita" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras Abas" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fechar Aba" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados enviados. " "Se você reenviar os dados, qualquer ação de formulário (como uma busca ou " "compra on-line) será repetida." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Você possui várias abas abertas nesta janela.\n" "Ao carregar um perfil, você irá fechá-las." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Carregar Perfil de Visão" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao carregar um perfil, as mudanças serão perdidas." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao carregar um perfil, as mudanças serão perdidas." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Ver &como" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Criado" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Link" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostrar Hora de &Modificação" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ocultar &Hora da Modificação" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostrar &Tipo de Arquivo" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ocultar &Tipo de Arquivo" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostrar Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ocultar Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostrar Hora de &Acesso" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ocultar Hora de Ace&sso" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostrar Hora de &Criação" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ocultar Hora &de Criação" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostrar Destino do &Link" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ocultar &Destino do Link" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostrar Tamanho do Arquivo" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ocultar Tamanho do Arquivo" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Mostrar Dono" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Ocultar Dono" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Mostrar Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Ocultar Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostrar Permissões" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ocultar Permissões" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Mostrar URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenação Insensível à Caixa" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Você deve retirar o arquivo do lixo, antes de poder usá-lo." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecione o Conjunto de Caracteres Remoto" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada Requerida:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executar Comando do Shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "A execução de comandos de shell funciona somente em diretórios locais." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executar Comando do Shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executar comando de shell no diretório atual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Saída do comando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Lateral Estendida" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Voltar ao Padrão do Sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as " "entradas padrão ao sistema.
Este procedimento é irreversível.
Deseja prosseguir?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Adicionar Nova" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Múltiplas Visões" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar Abas à Esquerda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar Botão de Configuração" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Fechar o Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada já existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin da Barra Lateral Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Entre com uma URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Você realmente deseja remover a aba \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Configurar Nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Digite o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Você ocultou o botão de configuração do painel de navegação. Para torná-lo " "visível novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer boão do " "painel e selecione \"Mostrar Botão de Configuração\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar a Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Configurar Nome ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Configurar URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Configurar Ícone..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Criar Nova Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Remover Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Remover Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Link" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Visitado por último: %1
Visitado por " "primeiro: %2
Número de visitas: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover Entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar Histórico" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Por &Nome" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Por &Data" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Você realmente deseja apagar todo o histórico?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Limpar Histórico?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Lateral de Histórico

Você pode configurar a barra lateral de " "histórico aqui." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dia\n" "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Criar Nova Pasta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Excluir Link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Digite o nome para a pasta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Selecionar Tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Selecionar tipo:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Configurar Timeout de Atualização (0 desabilita)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Abrir &Link" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Configurar o Recarregamento Automático" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Tamanho do Ícone" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas \"Visão de ícone\"" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas \"Visão de Ícone Extra\"" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Visão Multicoluna" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Pasta" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Favorito" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Localização" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Localização" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Favoritos" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir pastas em janelas separadas" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, o Konqueror será aberto em uma nova janela, " "quando você abrir uma pasta, ao inve's de mostrar o conteúdo daquela pasta " "na janela atual." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Esta é a URL (por exemplo, de uma pasta ou página web) para onde o Konqueror " "irá se dirigir quando o botão \\\"Pasta do Usuário\\\" for pressionado. Ele " "se dirige geralmente para a pasta de trabalho do usuário, simbolizada por um " "'til' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar dicas" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aqui você pode contrar se, ao mover o mouse sobre um arquiv, você deseja ver " "uma pequena janela de contexto, com informações adicionais sobre aquele " "arquivo" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar pré-visualizações na dica do arquivo" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aqui você poderá controlar se deseja que a janela de contexto com " "informações sobre o arquivo contenha uma pré-visualização maior sobre ele, " "ao mover o mouse sobre o arquivo." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Renomear ícones diretamente" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Marque esta opção para permitir que arquivos possam ser renomeados através " "do clique direto no nome do ícone." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar entradas de menu 'Apagar', que enviam para a lata de lixo" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Desmarque isto se você desejar que comandos de menu do tipo 'Apagar' sejam " "exibidos na área de trabalho, nos menus do gerenciador de arquivo e nos " "menus de contexto. Você ainda pode remover arquivos quando estiverem ocultos " "pressionando a tecla Shift e, mantendo-a pressionada, clicar em 'Mover para " "o Lixo'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Fonte padrão" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Esta é a fonte usada para exibir texto nas janelas do Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pede a confirmação para remover um arquivo." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se ele precisa pedir confirmação quando você " "quiser simplesmente remover um arquivo." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmação para mover para o lixo" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se ele precisa pedir confirmação para mover um " "arquivo para sua lata de lixo, de onde pode ser facilmente recuperado." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Ja&nela" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalhes" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Visão de Lista Detalhada" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Visão de Lista de Informações" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Visão em Árvore" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs e&xpiram depois de" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes Personalizadas Para" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs com menos de" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher Fonte..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLs com mais de" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a " "URL, além da própria URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Excluir Link" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favorito" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a Barra Lateral" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades do Favorito" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recarregar Aba" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Favorito" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Endereço" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Recarregar Aba" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Remover Entrada" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "M&odo de Visão" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Localização" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno."