# translation of konqueror.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 18:52+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lorint Hendschel\n" "Djan Cayron" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" " \n" "" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai håyner " "tos vos documints." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Ponts d' atake" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Adrovaedje" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Bon a savu" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Sipecifiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Les fitchîs da vosse" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Medias d' wårdaedje" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Ridants rantoele" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Les pårtaedjîs fitchîs et ridants" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Foyter et rapexhî l' batch" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programes d' astalés" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Apontiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Apontiaedje del sicribanne" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Cweraedje sol daegntoele" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter " "ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des " "usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz " "eployî po naivyî l' Internet. Vos n' avoz k' a taper l' adresse daegntoele " "(metans: http://www.kde.org) del waibe ki " "vos vloz vey et tchôkî so Intrêye, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins " "vosse dressêye «Rimåkes»." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Si vos voloz rivni en erî sol waibe di dvant, clitchî sol boton  («En erî») dins li båre ås usteyes. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton  («Ridant Måjhon»)." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Bon a saveur: Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus " "rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions " "tot clitchant vaici. Si vos candjîz d' idêye, alez dins " "Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> Schaper " "profil di vuwe «Naiviaedje waibe»." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Shuvant: Bon a savu" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del " "Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint " "aprovés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes " "cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al copete " "di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots clés Internet " "eyet les rmåkes XBEL, Konqueror mete ossu en ouve:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Naiviaedje waibe" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Sitandårds sopoirtés" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Vos åroz dandjî eto di*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (livea 1, bokets do livea 2) båzé so HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "constrût dvins" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Foyes di stîle e cascåde (CSS 1, bokets di CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel " "JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sopoirt di såvrité di Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) droci." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Tchôke-divins di Netscape Communicator® (po " "vey des pådjes e Flash®, Real®Audio, Real®Video, evnd.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "D J E N E R Å" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Fonccionålité" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detays" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Cognes d' imådjes" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoles di berwetaedje" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "et co bråmint ds ôtes..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Rimplixhaedje d' URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Aspitant purnea" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Rote tot seu (otomatike)" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Eraler ås ponts d' atake" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Bon a savu" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå " "l' daegntoele! Tot tapant «gg: TDE», vos poloz cachî après li mot «TDE» avou " "l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di prédefinis " "por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots dins des " "diccionaires, evnd. Vos poloz minme ahiver les rascourtis da " "vosse!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Eployîz li boton loupe  el båre " "ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye " "ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po ça, clitchîz " "sol noere fletche avou ene blanke croes     k' est dins l' båre ås usteyes." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz " "k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås eplaeçmints, el " "bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Dins l' dressêye «Purnea», vos trovroz eto li   «Môde grand purnea», foirt ahessåve po les sessions " "«Talk»." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz on purnea e " "deus bokets (metans:. Purnea -> " "  Pårti Vuwe Hintche/Droete), vos poloz avu tot l' minme li kéne " "rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des egzimpes di " "vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Eployî l' fonccion idintité do betchteu si l' waibe ki vs " "vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos plinde " "å waiburlin!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Avou l' Istwere dins vos bår di " "costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz " "vizité ces dierins djoûs." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Eployîz on procsi di muchete po rinde pus rade vos " "raloyaedjes al daegntoele." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Les spepieus uzeus inmront bén l' Konsole ki vs poloz mete divins Konqueror " "(Purnea-> Håyner on terminå)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Gråces a DCOP vos ploz controler ttafwaitmint Konqueror " "avou on scripe." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Tchôke-divins d' astalés" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" "Tchôke-divinsDiscrijhaedjeFitchîSôres" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Astalé(s)" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Sôre MIMEDiscrijhaedjeCawetesTchôke-divins" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Enondaedje pus abeye?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Dismete" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Wårder" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Håyner les fitchîs &catchîs" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Mostrer/håyner les fitchîs catchîs" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Les imådjetes des &ridants mostrént li contnou" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Prévey" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Permete li prévoeyaedje" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Dismete li prévoeyaedje" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Fitchîs sons" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Sol no (tot tnant conte des ptitès/grandès letes)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Sol no (sins tni conte des ptitès/grandès letes)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Sol grandeu" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Sol sôre" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Sol date" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Ridants al copete" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Dischindant" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Tchoezi..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Distchoezi..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Distchoezi totafwait" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Tchoezi å r&vier" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Po tchoezi des fitchîs ou des ridants sorlon on fås vizaedje" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Po distchoezi des fitchîs ou des ridants sorlon on fås vizaedje" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Tchoezi totafwait" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Distchoezi tot çou k' est tchoezi" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Çou ki n' esteut nén tchoezi serè tchoezi, et å rvier" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Tchoezi les fitchîs:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Distchoezi les fitchîs:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Vos n' poloz taper nole sacwè dins on ridant k' vos n' avoz nén les droets " "po scrire" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Håyner les rmåkes da Netscape dins on purnea da Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Rilomer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&Candjî l' URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Candjî l' &rawete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Candjî l' &imådjete..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Mete a djoû l' imådjete pol bår d' eplaeçmints" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Relî recursif" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novea ridant..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novele rimåke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Sititchî ene trepådje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Relire alfabeticmint" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Defini come ridant d' båre ås &usteyes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Mostrer el bår ås &usteyes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Catchî el bår ås &usteyes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Dispåde tos les ridants" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Riclôre &tos les ridants" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Dr&ovi dvins Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Waitî li &Statut" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Waitî li Statut: &Totafwait" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Mete a djoû totes les &imådjetes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Ri&noncî a Waitî" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Rinoncî a mete a djoû l' &imådjete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Abaguer tos les sessions &Crash come rimåkes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Ebaguer dvins les rmåkes da &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Djivêye di rmåkes HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Côper les cayets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Novea ridant:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Relére alfabeticmint" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Disfacer les cayets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "No:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Rawete:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Prumî veyou:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Dierin veyou:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Tins d' vizite:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Sititchî ene trepådje" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Ahiver on ridant" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copyî %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Ahiver ene rimåke" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Candjmint %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Rilomaedje" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Bodjî %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Defini come bår ås rmåkes" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 el bår ås rmåkes" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Mostrer" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Catchî" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copyî les cayets" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Bodjî les cayets" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes rmåkes" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Dji n' a nén trové d' favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Dji mete a djoû l' favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Locå fitchî" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Abaguer les rmåkes da %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Rimåkes di %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Abaguer come novea sor-ridant ou mete al plaece totes les rmåkes do moumint?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Abagaedje di %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Come Novea Ridant" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fitchîs rmåkes di Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fitchîs rmåkes di TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Pinceas" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Ridant a scaner po des rmåkes e pus" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KRmåkeEshonne" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Mete eshonne les rmåkes astalêyes pa des troejhinme pårteyes ezès rmåkes da " "l' uzeu" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Mwaisse oteur" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Bodjî les cayets" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Rimåke" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Ridant" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Ridant vude" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Netscape (4.x et d' divant)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Favoris d' Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Netscape (4.x et d' divant)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Ebaguer des rmåkes viè -z on fitchî e cogne HTML k' on pout rexhe" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Favoris d' Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Drovi a cisse plaece la e fitchî rmåke" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Defini l' sortite léjhåve pa l' uzeu, metans \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Catchî totes les fonccion d' betchteu" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Fitchî a aspougnî" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "On ôte alaedje di %1 est ddja enondé, voloz vormint drovi on ôte alaedje ou " "continouwer a -z ovrer e minme alaedje?\n" "Notez ki, målureuzmint, les dobes vuwes sont léjhåve-seulmint." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Enonder on ôte" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continouwer dins l' minme" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Aspougneu des rmåkes" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "L' Aspougneu di rmåkes di Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000 - 2003, les programeus di TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Prumî oteur" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vos n' pôrîz ki specifyî ene simpe tchuze --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vos n' pôrîz ki specifyî ene tchuze --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Dji verifeye..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Aroke" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "'l est bon" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Rimete a zero li rade cweraedje" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Rimete a zero li rade cweraedje
Rimete a zero l' rade cweraedje " "po k' totes les rmåkes soeyexhe co on côp mostrêyes." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Tr&over:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Rimete a zero" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Rawetes" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Usteyes" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Bår di statut" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n" "Vochal li diagnostike:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Betchteu, manaedjeu di fitchîs..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, les programeus di Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programeu (cådes, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programeu (cåde)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "programeu" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programeu (håynaedje e djivêyes)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programeu (håynaedje e djivêyes, I/R des livreyes)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML, livreye I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programeu (éndjin di håynaedje HTML, livreye I/O, evironmint d' sayaedje)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML, Javascript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programeu (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés objets)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programeu (livreye I/O)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programeu (sopoirt des apliketes Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n" " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programeu (livreye I/O, sopoirt do verifiaedje)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikes/imådjetes" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "oteur di kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programeu (totes sôres di sacwès)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programeu (passete AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront " "«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, " "l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. " "C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li " "coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on " "spepieus håynaedje, ou minme on terminå." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Clôre vuwe" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Djoké" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Prévey dins %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Prévey dins" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Håyner %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Catchî %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Enonder sins on prémetou purnea" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil a drovi" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Djivêye des profils k' i gn a" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li " "fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Eplaeçmint a drovi" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL må basti\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocole nén sopoirté\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî " "Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Aler a cist Eplaeçmint:" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Rinoncî." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Disfacer les candjmints?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Disfacer les candjmints" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Djoker li tcherdjaedje do documint

Tos les aberwetaedjes del rantoele " "seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a ç' moumint." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint

Vos ndè pôrîz avu dandjî, " "metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî candjeyes dispu k' elle ont " "stî tcherdjeye, po rinde les candjmints veyåves." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins vosse " "båre di costé." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Clôre les ô&tes linwetes" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nole permission po scrire dins%1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Tapez li såme" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 n' est nén valide" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Novea &purnea" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dobler l' purnea" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Evoyî adresse do &loyén..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "&Evoyî fitchî..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Drovi on &terminå..." #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Drovi l' eplaeçmint..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Trover fitchî..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "E&ployî index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "Vuwe des lo&yéns" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "Diz&eu" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Istwere" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "S&istinme" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Pro&grames" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "Media d' &wårdaedje" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Ridants ran&toele" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "A&pontiaedjes" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Enonde tot seu" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Li pus sovint vizitêye" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Schaper li profil di håynaedje..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Schaper les candjmints d' vuwe pa &ridant" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Oister les prôpietés do ridant" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Apontyî les rawetes..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Apontyî li coridjrece..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Novele linwete" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dobler l' linwete do moumint" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Clôre li vuwe do moumint" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Clôre li linwete do moumint" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Mete en alaedje li linwete %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' droete" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.." #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Ritcherdjî l' linwete" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "Taper å &Batch" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copyî &fitchîs..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Bodjî fitchîs..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Ahiver on ridant..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Bodjante imådjete" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "&Eplaeçmint: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Bår d' eplaeçmints" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Bår d' eplaeçmints

Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on mot a cweri." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Netyî l' bår d' eplaeçmints" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Vudî li bår d' eplaeçmints

Vude çou k' i gn a el bår d' eplaeçmints." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Fé ene rimåke po ci eplaeçmint ci" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Prezintaedje di &Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Potchî" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Evoye

Va al pådje k' a stî dnêye dins l' bår d' eplaeçmints." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Moussî e ridant do dzeu

Metans, si l' eplaeçmint do moumint est file:/" "home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Moussî e ridant do dzeu" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Naivyî viè vosse 'Ridant Måjhon'

Po defini ewou çki ci boton vos amoenne, " "alez dvins l' Cinte di contrôle TDE, dins Manaedjeu di fitchîs/" "Dujhance." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes

Vos ndè " "pôrîz avu dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî candjeyes " "dispu k' elle ont stî tcherdjeye, po rinde les candjmints veyåves." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol moumint " "eyet les herer e tchapea emacralé do sistinme

Çoula l' rind disponibe " "pol comande Aclaper dins Konqueror eyet des ôtes programes TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' tchapea emacralé" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol moumint " "eyet les herer e tchapea emacralé do sistinme

Çoula l' rind disponibe " "pol comande Aclaper dins Konqueror eyet des ôtes programes TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' tchapea emacralé" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz bodjî " "ou copyî e tchapea emacralé do sistinme

Çoula rote eto po do tecse copyî " "ou côpé foû d' ôtes programes TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Rexhe li documint håyné pol moumint

Vos åroz ene divize ki vs pôroz " "tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe et kéne sicrirece " "eployî.

Cisse divize dene ossu accès ås siervices sipeciås d' sicrirece " "TDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do moumint." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimer l' documint do moumint" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene " "vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di " "ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Drovi dins on novea purnea" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Drovi dins ene nouve linwete" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Drovi dins &ci purnea" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Drovi l' documint e purnea do moumint" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Drovi dins on novea &purnea" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Drovi l' documint en on novea purnea" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Drovi avou %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "&Môde di Vuwe" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins ç' purnea chal; estoz seur di " "voleur cwiter?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Acertinaedje" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&lôre li linwete do moumint" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li purnea disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li purnea disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye " "ni pout nén esse radjoutêye." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Èn nén radjouter" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Manaedjmint des profils" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Rilomer l' profil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Disfacer l' profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "No do &profil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz so-z " "ene linwete pol mete en alaedje. Li tchuze di håyner on boton clôre al " "plaece di l' imådjete do site waibe dins l' hintche coine del linwete pout " "esse apontieye. Vos ploz ossu eployî des rascourtis taprece po naivyî avå " "les linwetes. Li tecse sol linwete est l' tite do site waibe k' est drovou " "dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey li tite en " "etir s' il est côpé paski trop grand po s' mete dins l' linwete." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ritcherdjî l' linwete" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dobler l' linwete" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Dis&taetchî linwete" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' droete" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Ôtès linwetes" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Clôre linwete" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Drovi ene nouve linwete" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Clôre li linwete do moumint" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire " "evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come " "trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Revoyî" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins ç' purnea chal.\n" "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Vey &come" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Sôre MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Candjaedje" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Eployî" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Ahivaedje" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Droets" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Prôpietaire" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Loyén" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Sôre di fitchî" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Håyner l' &moumint do candjaedje" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Catchî l' &moumint do candjaedje" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Håyner l' &sôre di fitchî" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Catchî l' &sôre di fitchî" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Håyner l' sôre MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Catchî l' sôre MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Håyner l' moumint ki l' cayet a stî &eployî" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Catchî l' moumint ki l' cayet a stî &eployî" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Håyner l' moumint ki l' cayet a stî &ahivé" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Catchî l' moumint ki l' cayet a stî &ahivé" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostrer l' såme do &loyén" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Catchî l' såme do &loyén" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Håyner l' grandeu" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Catchî l' grandeu" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Håyner l' prôpietaire" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Catchî l' prôpietaire" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Håyner l' groupe" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Catchî l' groupe" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Håyner les permissions" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Catchî les permissions" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Håyner li hårdêye" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Relire sins tni conte des ptitès/grandès letes" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "No" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Vos dvoz scheure li fitchî foû do batch divant d' polou l' eployî." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Intrêye dimandêye:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Enonder ene kimande do shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Enonder ene kimande do shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Sitindowe bår di costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rivni ås prémetous sistinme" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes " "tchoezeyes por vos pal sistinme.
Vos n' pôroz nén rivni en erî
Voloz l' fé?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Radjouter novea" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Sacwantès vuwes" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Clôre li panea di naiviaedje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Tchôke-divins båre di costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Tapez èn URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 n' egzistêye nén" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Voloz vs po do bon oister li linwete %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Defini l'no" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Tapez l' no:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé " "veyåve cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton do " "panea d' naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Apontyî li Båre di Costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Defini li no..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Defini li hårdêye..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Defini l' imådjete..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Fé on novea ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Disfacer l' ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Disfacer rmåke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Disfaçaedje di rmåke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Prôpietés del rimåke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Vizité pol dierin côp: %1
Vizité pol " "prumî côp: %2
Nombe di vizites: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Oister foû ciste intrêye" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Netyî l' istwere" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Sol &No" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Sol &Date" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Relére" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Soprimer l' istwere?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Munutes" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Djoûs" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Istwere el bår di costé

Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé " "chal." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " djoû\n" " djoûs" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Djoû\n" "Djoûs" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Munute\n" "Munutes" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Fé on novea ridant..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Disfacer loyén" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Fé on novea ridant..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Tapez li no do ridant:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Tchoezi l' sôre" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Tchoezi l' sôre:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Drovi loyén" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Tchuze" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Grandeu des &imådjetes" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Relére" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes imådjetes" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes imådjetes di rawete" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Grandeu des Imådjetes" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes multicolones" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Ridant" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Rimåke" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Aberwetaedje" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eberwetaedje" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Eplaeçmint:" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Novele båre ås usteyes" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes po ls eplaeçmints" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes po les rmåkes" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Drovi les ridants dins des purneas metous a pårt" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ci cisse tchuze est tchoezeye, Konqueror drouvrè on noû purnea cwand vs " "drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant e purnea do " "moumint." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Çouci est l' URL (metans on ridant ou ene pådje waibe) ki Konqueror sipitrè " "cwand l' boton \\\"Måjhon\\\" serè tchôkî. C' est les troes cwårts do tins " "vosse ridant måjhon, simbolijhî pa -z on '~'." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Håyner l' fitchî spepieuzmint" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Vos ploz chal controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz " "vey on ptit purnea avou des infôrmåcions di pus so ç' fitchî la" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prévey dins l' håynaedje sipepieus do fitchî" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Vos ploz controler chal si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit purnea, " "cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Rilomer direk les imådjetes" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Tchoezi cisse tchuze vos permetrè d' rilomer les fitchîs e clitchant sol no " "d' l' imådjete." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Håynêye les intrêyes do menu 'Disfacer' ki passèt pal batch" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Distchoezi çouci si vos n' voloz nén k' les cmandes do menu 'Disfacer' soeye " "håyné dins l' sicribanne et dins l' menu do manaedjeu d' fitchîs et les menu " "clitche droet. Vos ploz co disfacer les fitchîs si vos l' catchî e wårdant " "tchôkeye l' tape SHIFT cwand vs dimandez del 'Taper å batch'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standård fonte" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse dins les purneas d' Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dimander d' acertiner divant d' disfacer on fitchî." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Cisse tchuze dit a Konqueror s' i doet dmander on acertinaedje cwand vs " "disfacez simplumint on fitchî." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Dimander d' acertiner divant d' taper å batch" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Cisse tchuze dit a Konqueror s' i doet dmander on acertinaedje cwand vos " "tapez l' fitchî å ridant batch, ki c' est foirt åjhey del rexhe." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Potchî" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "P&urnea" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Håyner spepieuzmint" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes sipepieuse djivêye" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes djivêye" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes håyner des coxhes" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL dis&paretèt après" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nombe macsimom di hårdêyes:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes a vosse môde po" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL pus noveas ki" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Tchoezi ene fonte..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL pus vîs ki" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Sipepieusès racsegnes" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Avou li hårdêye (URL), mostere li nombe di vizites, et li date del prumire " "eyet del dierinne vizites." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Netyî l' Istwere" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Disfacer loyén" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Rimåke" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Apontyî li Båre di Costé" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Prôpietés del rimåke" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Rimåke" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Oister foû ciste intrêye" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Môde di Vuwe" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "No do fitchî" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Båre ås usteyes po ls eplaeçmints" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Usteyes" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."