# translation of kmail.po to Slovenščina
# Translation of kmail.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Orodja za zaznavanje neželene pošte niso bil najdena. Namestite "
"programsko opremo za zaznavanje neželene pošte in ponovno poženite tega "
"čarovnika. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Sporočil razvrščena kot smeti, so označena rdeče."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Sporočila, razvrščena kot smeti, niso označena kot prebrana."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Smeti so premaknjene v mapo z imenom "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Neželjena sporočila niso premaknjena v določeno mapo.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "
Mapa za sporočila ki so razvrščena kot negotova (najverjetneje so " "neželjena) je " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Čarovnik bo ustvaril naslednje filtre:
The wizard will replace the following filters:
Čarovnik bo nadomestil naslednje filtre:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Tu lahko dobite nekaj pomoči pri nastavljanju KMailovih filtrirnih pravil " "za uporabo nekaj splošno znanih protivirusnih orodij.
Čarovnik lahko " "zazna ta orodja na vašem računalniku kot tudi ustvari filtrirna pravila za " "razporejanje sporočil z uporabo teh orodij in ločevanje sporočil, ki " "vsebujejo viruse. Čarovnik obstoječih filtrirnih pravil ne bo upošteval: " "vedno bo dodal nova pravila.
Opozorilo: Ker je KMail med " "pregledovanjem sporočil blokiran, boste morda naleteli na težave z " "odzivnostjo KMaila, saj so protivirusne operacije običajno dolgotrajne. " "Prosim razmislite o brisanju pravil, ki jih je ustvaril čarovnik, da se " "povrnete k prejšnjemu obnašanju." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Prosim, izberite orodja za zaznavo neželene pošte in se odpravite na " "naslednjo stran.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "O&znači zaznano neželeno pošto kot prebrano" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Označi sporočila, ki so bila označena kot neželena tudi kot prebrana." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Premakni &znano neželeno pošto v:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Privzeta mapa za neželeno pošto je mapa Smeti. Lahko pa po želji izberete " "kako drugo mapo iz spodnjega seznama." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Premakni &verjetno neželeno pošto v:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Privzeta mapa je Prejeto. Če želite spremeniti mapo, jo lahko izberete v " "spodnjem seznamu.
Vsa orodja ne podpirajo klasifikacije negotovo. Če "
"orodje tega ne podpira, ne morete izbrati mape."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Preveri sporočila z uporabo protivirusnih orodij"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Pustite preverjanje vaših sporočil protivirusnim orodjem. Čarovnik bo "
"ustvaril primerne filtre. Sporočila so običajno označijo orodja, tako da se "
"lahko filtri ustrezno odzovejo in na primer premaknejo okužena sporočila v "
"posebno mapo."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premakni zaznana okužena sporočila v izbrano mapo"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Filter, ki zazna sporočila, ki so označena kot okužena in jih premakne v "
"naprej določeno mapo. Privzeti mapa je mapa Smeti, vendar lahko to "
"spremenite v pogledu map."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatno, označi zaznana okužena sporočila kot prebrana"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Označi sporočila, ki so bila označena kot okužena, kot prebrana in jih "
"premakni v izbrano mapo."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Mape"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Običajno:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Priloži datoteko"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Brisanje map s strežnika"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Izberite javni ključ, ki naj bo pripet."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Mapa ni izbrana"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Prenos ni uspel."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"obdelanih %n sporočil\n"
"obdelano %n sporočilo\n"
"obdelani %n sporočili\n"
"obdelana %n sporočila"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Napaka med poskušanjem preimenovanja mape %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Premakni zaznana okužena sporočila v izbrano mapo"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Odstranjevanje starih sporočil iz mape %1 ni uspelo."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Zloži vse niti v trenutni mapi"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "ridobivanje map"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Neznana mapa »%1«"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ni moč preveriti: manjka ključ."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "P&rejemanje"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Napaka med brisanjem sporočil na strežniku:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Napaka med pridobivanjem sporočila s strežnika:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Napaka pri nalaganju imenika"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Mape %1 ni bilo moč ustvariti na strežniku."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Do tega je lahko prišlo, ker nimate dovoljenj za to dejanje ali ker je mapa "
"na strežniku že prisotna. Strežnik je sporočil naslednjo napako:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Napaka med brisanjem mape %1 na strežniku:"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Napaka med branjem mape %1 na strežniku:"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Napaka med poskušanjem preimenovanja mape %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. To nastavitej je popravil vaš skrbnik. Če ste mnenja da gre za napako, prosim stopite v stik z njim. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Privzeta domena se uporabi za dopolnjevanje poštnih naslovov, ki jih "
"sestavlja le uporabniško ime. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Za datum so lahko uporabljeni naslednji izrazi:"
"p> Za čas so lahko uporabljeni naslednji izrazi:"
" Katerikoli drugi znaki ne bodo upoštevani."
"strong> Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Sporočila včasih prihajajo v obeh oblikah. Ta izbira nadzoruje, če "
"želite imeti prikazan del v HTML ali del v navadnem besedilu. Prikaz "
"dela v HTML olepša izgled sporočila, vendar pa tudi poveča nevarnost za "
"izrabo varnostnih lukenj. Prikaz navadnega besedila izgubi večino "
"oblikovanja sporočila, vendar pa skoraj onemogoči izrabo varnostnih "
"lukenj v upodabljalniku HTML (Konqueror). Izbira spodaj varuje pred "
"pogosto zlorabo sporočil v HTML. Ne more pa varovati pred varnostnimi "
"zadevami, ki še niso bile znane v času, ko je bil napisan KMail. Zato "
"je priporočljivo ne uporabljati HTML namestno navadnega besedila."
"p> Vedite: To možnost lahko nastavite za vsako mapo posebej iz "
"menuja Mapa glavnega okna KMail. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Nekateri oglasi so v obliki HTML in vsebujejo na primer povezave na "
"slike, ki jih oglaševalci uporabljajo za to, da ugotovijo da ste prebrali "
"njihovo sporočilo (tako imenovane "spletne hrošče" ali web bugs)."
"p> Ni pravega razloga da bi se slike na tak način nalagale iz interneta, "
"saj lahko pošiljatelj vedno pripne slike neposredno k sporočilu. Da se "
"zavarujete pred takšno zlorabo prikazovanja HTML v KMailu je ta možnost "
"privzeto izklopljena. Če pa si vseeno želite ogledovati "
"nepripete slike v sporočilih oblike HTML, lahko omogočite to možnost vendar "
"se morate zavedati morebitnih težav povezanih s tem. MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> Obvestila o "
"razporeditvi sporočil so posplošitev tega, kar se v splošnem imenuje "
"potrdilo o branju. Avtor sporočila povprašuje po obvestilu o "
"razporeditvi sporočila in prejemnikov poštni program ustvari odgovor iz "
"katerega lahko avtor izve, kaj se je zgodilo z njegovim sporočilom. Splošne "
"vrste razporeditev vključujejo prikazano (prebrano), izbrisano"
"b>, in odposlano (posredovano naprej). Za nadzor nad "
"pošiljanjem obvestil o razporeditvi so na voljo naslednje možnosti:"
"p> This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. To izbere, katero obliko poštnega predala bo privzeto uporabljena za "
"krajevne mape: mbox: KMailove mape so iz ene same datoteke. "
"Posamezna sporočila so med seboj ločena z vrstico, ki se začne z »From «. To "
"varčuje s prostorom na disku, vendar pa ni tako robustno, npr. pri "
"premikanju pošte med mapami. maildir: KMailove mape so prave "
"mape na disku. Posamezna sporočila so ločene datoteke. To sicer porabi nekaj "
"dodatnega prostora na disku, vendar je bolj robustno, npr. pri premikanju "
"pošte med mapami. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Pri skoku na naslednje neprebrano sporočilo se lahko zgodi, da pod "
"trenutnim sporočilom ni več neprebranih sporočil. Ne išči v zanki:"
"b> Iskanje se bo ustavilo na zadnjem sporočilu v trenutni mapi."
"p> Išči v zanki: Iskanje se bo nadaljevalo na vrhu seznama "
"sporočil, vendar ne v naslednji mapi. Išči v zanki v vseh mapah:"
"b>.Iskanje se bo nadaljevalo na vrhu seznama sporočil, vendar ne v naslednji "
"mapi. Če ne bo najdeno nobeno sporočilo, se bo iskanje nadaljevalo v "
"naslednji mapi. Podobno se bo iskanje za prejšnje neprebrano "
"sporočilo začelo na dnu seznama sporočil in nadaljevalo v prejšnji mapi v "
"odvisnosti od tega, katera možnost je izbrana. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. Indeksiranje celotnega besedila omogoča zelo hitro iskanje vsebine "
"vaših sporočil. Ko je omogočena ta možnost, bo orodjarna za iskanje izbrala "
"sporočila glede na vsebino. Indeksiranje potrebuje nekaj prostora na "
"disku (približno pol toliko kot sporočila). Po tem ko omogočite to "
"možnost, se bo pričel graditi indeks. Med tem lahko nadaljujete z uporabo "
"KMail. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. To polje naj vsebuje vaše ime, kot naj se pojavi v "
"glavi sporočila ki ga boste odposlali. Če boste pustili to polje "
"prazno, se vaše resnično ime ne bo pojavilo, temveč le e-poštni naslov. This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. To polje naj vsebuje ime vaše organizacije, če "
"želite da naj bo prikazano v glavi sporočila, ki je poslano. Popolnoma "
"varno (in običajno) je, da pustite to polje prazno. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. To polje naj vsebuje vaš polni e-poštni "
"naslov. Če pustite to polje prazno ali pa ga napačno izpolnite bodo "
"ljudje imeli težave pri odgovarjanju na vaša sporočila. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org Ključ OpenPGP, ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za digitalno "
"podpisovanje. Uporabite lahko tudi ključe GnuPG.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
Prosim, "
"izberite kateri izmed naslednjih naslovov je vaš:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
Prosim, "
"izberite kateri izmed naslednjih naslovov je vaš:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Izberite naslov"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Prosim izberite datoteko s ključem Chiasmus, ki naj se uporabi:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Zaradi varnostnih razlogov je bilo stiskanje onemogočeno za %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Poštni predal »%1« je bil uspešno stitsnjen"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Napaka med stiskanjem »%1«. Stiskanje je prekinjeno."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D"
"b>: datum, %S: zadeva,
%e: naslov pošiljatelja, %F: "
"ime pošiljatelja, %f: začetnice pošiljatelja,
%T: ime "
"prejemnika, %t: ime in naslov prejemnika,
%C: imena "
"prejemnikov slepe kopije, %c: imena in naslovi prejemnikov slepe "
"kopije,
%%: znak »%«, %_: presledek, %L: prehod v "
"nov vrstoMessage Disposition Notification Policy
Ravnanje z obvestili o razporeditvi sporočil
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Vendar pa potem ne "
"prejmete več opisnega besedila, ki ga lahko berejo poštni programi; ljudem, "
"ki imajo e-poštne programe, ki ne razumejo povabil, se zdijo sporočila zelo "
"čudna.
Ljudje, ki imajo e-poštne programe, ki razumejo povabila, bodo s "
"temi lahko vseeno delali.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Brez zadeve"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ponastavi hitro iskanje"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Ponastavi hitro iskanje\n"
"Ponastavi hitro iskanje, tako da so spet prikazana vsa sporočila"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stan&je:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Kakršnokoli stanje"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Izbriši mapo iskanja"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Kp: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Skp: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Odgovor na: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% verjetnost, da je neželena pošta.\n"
"\n"
"Polno poročilo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Poženi takojšni spročilnik (TS)"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Opozorila"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Po"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identiteta pošil&jatelja:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(ponovno poslano od %1)"
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "N&ujno"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stanje neželene pošte:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
S
p
o
r
o
č
i
l
o
v
"
"
H
T
M
L
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
N
i
s
p
o
r
o
č
i
l
o
"
"
v
H
T
M
LYour name
Vaše ime
Organization
Organizacija
Email address
E-poštni naslov
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.org
Več o ključih "
"lahko izveste na http://www.gnupg.org"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Podpisni ključ OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Vaš šifrirni ključ OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporabi za šifriranje vam samim in za "
"sestavljalnikovo zmožnost »Priloži moj javni ključ«."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
" The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org Ključ OpenPGP ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za šifriranje "
"sporočil samemu sebi in za sestavljalnikovo zmožnost »Priloži moj javni "
"ključ«. Uporabite lahko tudi ključe PGP. To polje lahko pustite "
"prazno, vendar pa KMail ne bo mogel šifrirati sporočil z uporabo OpenPGP. "
"Običajne poštne zmožnosti ne bodo prizadete. Več o ključih lahko "
"izveste na http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. Certifikat S/MIME (X.509) ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za "
"digitalno podpisovanje sporočil.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.
Certifikat S/MIME ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za " "podpisovanje sporočil samemu sebi.
This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
Vrstica Odgovori: vsebuje naslov, " "ki se razlikuje od običajnega Od:.
To je lahko uporabno če ne " "primer delate v skupini s podobnimi vlogami. Tako boste morda želeli, da " "imajo vsa sporočila, ki jih pošiljate v polju Od: vaš naslov, " "odgovori pa naj se pošiljajo na naslov skupine.
Če ste v dvomih, " "pustite to polje prazno.
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Naslovi, ki jih vnesete " "tu, bodo dodani k vsakemu odhajajočemu sporočilu, ki bo poslano s to " "identiteto. Drugi prejemniki ga ne bodo videli.
Ta možnost se pogosto " "uporablja za pošiljanje kopije poslanega sporočila na kak drug račun, ki ga " "imate.
Če podate več kot en naslov, jih ločite z vejicami.
Če " "ste v dvomih, pustite to polje prazno.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 (ID " "ključa0x%2)
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 (ID " "ključa0x%2)
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 (ID " "ključa0x%2)
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 (ID " "ključa0x%2)
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
poteče v " "manj kot %n dneh.
\n" "Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
poteče v " "manj kot %n dnevu.
\n" "Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
poteče v " "manj kot %n dneh.
\n" "Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
poteče v " "manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Korenski certifikat
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Korenski certifikat
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "Korenski certifikat
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska števika %2)
poteče v manj " "kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska števika %2)
poteče v manj " "kot %n dnevu.
\n" "Korenski certifikat
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska števika %2)
poteče v manj " "kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska števika %2)
poteče v manj " "kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vmesni certifikat CA
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska številka %2)
poteče v %n " "dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska številka %2)
poteče v %n " "dnevu.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska številka %2)
poteče v %n " "dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska številka %2)
poteče v %n " "dneh.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dnevu.
\n" "Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dnevu.
\n" "Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš certifikat S/MIME za
%1 (serijska številka " "%2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš certifikat S/MIME za
%1 (serijska številka " "%2)
poteče v %n dnevu.
\n" "Vaš certifikat S/MIME za
%1 (serijska številka " "%2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš certifikat S/MIME za
%1 (serijska številka " "%2)
poteče v %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Ključ OpenPGP kmalu poteče" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Certifikat S/MIME kmalu poteče" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 (ID " "ključa0x%2)
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 (ID " "ključa0x%2)
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 (ID " "ključa0x%2)
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 (ID " "ključa0x%2)
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
poteče v " "manj kot %n dneh.
\n" "Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
poteče v " "manj kot %n dnevu.
\n" "Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
poteče v " "manj kot %n dneh.
\n" "Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
poteče v " "manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Korenski certifikat
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Korenski certifikat
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "Korenski certifikat
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska števika %2)
poteče v manj " "kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska števika %2)
poteče v manj " "kot %n dnevu.
\n" "Korenski certifikat
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska števika %2)
poteče v manj " "kot %n dneh.
\n" "Korenski certifikat
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska števika %2)
poteče v manj " "kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš podpisni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dnevu.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za vaš šifrirni " "certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)" "p>
poteče v manj kot %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vmesni certifikat CA
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska številka %2)
poteče v %n " "dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska številka %2)
poteče v %n " "dnevu.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska številka %2)
poteče v %n " "dneh.
\n" "Vmesni certifikat CA
%3
za certifikat S/" "MIME
%1 (serijska številka %2)
poteče v %n " "dneh.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dnevu.
\n" "Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dnevu.
\n" "Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 (serijska " "številka %2)
poteče v %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš certifikat S/MIME za
%1 (serijska številka " "%2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš certifikat S/MIME za
%1 (serijska številka " "%2)
poteče v %n dnevu.
\n" "Vaš certifikat S/MIME za
%1 (serijska številka " "%2)
poteče v %n dneh.
\n" "Vaš certifikat S/MIME za
%1 (serijska številka " "%2)
poteče v %n dneh.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Ključ OpenPGP kmalu poteče" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certifikat S/MIME kmalu poteče" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Eden ali več izmed vaših nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ali " "certifikatov S/MIME ni uporaben. Prosimo, v nastavitvenem pogovornem oknu " "ponovno nastavite vaše šifrirne ključe in certifikate za to identiteto.\n" "Če boste izbrali nadaljevanje, in ključi so pozneje potrebni, boste " "vprašani, kateri ključi se naj uporabijo." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neuporabni šifrirni kluči" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Eden ali več izmed vaših nastavljenih podpisnih ključev OpenPGP ali " "certifikatov S/MIME ni uporaben. Prosimo, v nastavitvenem pogovornem oknu " "ponovno nastavite vaše podpisne ključe in certifikate za to identiteto.\n" "Če boste izbrali nadaljevanje, in ključi so pozneje potrebni, boste " "vprašani, kateri ključi se naj uporabijo." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neuporabni podpisni ključi" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo " "podpisano z uporabo OpenPGP, vsaj za nekatere prejemnike.\n" "Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat OpenPGP za to " "identiteto.\n" "Lahko nadaljujete brez šifriranja sebi, vendar vedite, da ne boste mogli " "prebrati lastnih sporočil, če naredite tako." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo " "podpisano z uporabo S/MIME, vsaj za nekatere prejemnike.\n" "Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat S/MIME za to " "identiteto.\n" "Lahko nadaljujete brez šifriranja sebi, vendar vedite, da ne boste mogli " "prebrati lastnih sporočil, če naredite tako." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo " "podpisano z uporabo OpenPGP, vsaj za nekatere prejemnike.\n" "Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat OpenPGP za to " "identiteto." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne podpiši z OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo " "podpisano z uporabo S/MIME, vsaj za nekatere prejemnike.\n" "Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat S/MIME za to " "identiteto." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne podpiši s S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Pregled lastnosti podpisovanja prejemnika kaže, da boste vprašani za podpis " "tega sporočila.\n" "Ali naj podpišem sporočilo?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Podpisovanje ni možno" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa zase (šifriraj sebi). Če ga šifrirate, ne " "boste mogli dešifrirati vašega lastnega sporočila." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Opozorilo manjkajočega ključa" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Šifriraj" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne " "bo šifrirano." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega " "sporočila. Sporočilo ne bo šifrirano." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Pošlji n&ešifrirano" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo " "mogla dešifrirati sporočila, če ga šifrirate." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov: te osebe ne " "bodo mogle dešifrirati sporočila, če ga šifrirate." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbira šifrirnaga ključa" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Prišlo je do težave s šifrirnim(i) ključ(i) za »%1«.\n" "\n" "Prosim znova izberite ključ(e), ki naj bo(do) uporabljen(i) za tega " "prejemnika." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail ni uspel prepoznati lokacije priloge (%1).
Določiti " "morate polno pot, če želite priložiti datoteko.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteko"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Prišlo je do napake pri izvažanju ključa iz vmesnika: %1"
"b> You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Zahtevali ste, da se sporočila šifrirajo samim sebi, vendar pa "
"trenutno izbrana identiteta ne določa šifrirnega ključa (OpenPGP ali S/MIME) "
"za to. Prosim izberite ključ(e) za uporabo pri nastavitvi identitete."
"p> In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Da bi lahko podpisali to sporočilo, morate najprej določiti ključ "
"(OpenPGP ali S/MIME), ki se naj uporablja za to. Prosimo, izberite "
"ključ, ki naj se uporablja pri nastavitvi identitete. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? Notranje šifriranje oz. podpisovanje sporočil HTML ni možno;"
"p> Želite zbrisati vašo označbo? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. To je seznam definiranih filtrov. Uporabljajo se z vrha navzdol."
"p> Kliknite na katerikoli filter za urejanje z uporabo gumbov na desni "
"polovici pogovornega okna. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Kliknite ta gumb za ustvarjanje novega filtra. Vstavljen bo "
"pred trenutno izbranim, vendar ga lahko kasneje premaknete. Če ste ta "
"gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na gumb "
"Izbriši. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Kliknite ta gumb za kopiranje novega filtra. Če ste ta gumb "
"kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na gumb Izbriši"
"em>. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Kliknite ta gumb za izbris trenutno izbranega filtra iz "
"zgornjega seznama. Ko enkrat izbrišete filter, ga ne morete več dobiti "
"nazaj, vendar pa lahko pogovorno okno zapustite z gumbom Prekliči, "
"da bi zavrgli narejene spremembe. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol v "
"zgornjem seznamu. To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu "
"določa vrstni red uporabe filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša "
"prvi. Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s "
"klikom na gumb Gor. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra gor v "
"zgornjem seznamu. To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu "
"določa vrstni red uporabe filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša "
"prvi. Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s "
"klikom na gumb Dol. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol v "
"zgornjem seznamu. To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu "
"določa vrstni red uporabe filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša "
"prvi. Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s "
"klikom na gumb Gor. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol v "
"zgornjem seznamu. To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu "
"določa vrstni red uporabe filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša "
"prvi. Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s "
"klikom na gumb Gor. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Kliknite ta gumb za preimenovanje trenutno izbranega filtra."
"p> Filtri so imenovani samodejno, dokler se začnejo z » << «. Če ste "
"ta gumb kliknili pomotoma in spet želite samodejno poimenovanje, kliknite ta "
"gumb in izberite Počisti in nato V redu v pogovornem oknu, "
"ki se zatem prikaže. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Kliknite ta gumb, da bi prisilili potrditveno okno k prikazu."
"p> To je uporabno, če ste določili niz pravil, ki označi sporočila za "
"kasnejše pobiranje. Brez te možnosti bi se ta sporočila nikoli ne mogla "
"pobrati, če ne bi na strežniku čakala druga velika sporočila, ali pa bi "
"hoteli spremeniti niz pravil za označevanje sporočil. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Odpravljanje težav predpomnilnika IMAP. Če imate težave z "
"usklajevanjem mape IMAP, poskusite najprej ponovno zgraditi indeksno "
"datoteko. To bo morda vzelo nekaj časa, vendat ne bo povzročilo nobenih "
"težav. Če to ne zadošča, lahko poizkusite z osveževanjem "
"predpomnilnika IMAP. Pri tem boste izgubili vse krajevne spremembe v tej "
"mapi in vse njene podmape. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Kaže, da je bila mapa %1 zbrisana. Jo želite zbrisati s "
"strežnika? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Kaže, da je bila mapa %1 zbrisana. Jo želite zbrisati s "
"strežnika? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa"
"p> do do mapa sedaj There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa"
"p> do do mapa sedaj If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Če je ta možnost omogočena, boste obveščeni o novi/neprebrani pošti v "
"tej mapi. Poleg tega se bo pomikanje na naslednjo/predhodno mapo z "
"neprebranimi sporočili ustavilo pri tej mapi. Če ne želite biti "
"obveščeni o novi/neprebrani pošti, ali če želite preskočiti to mapo pri "
"premikanju na naslednjo/prdhodno mapo z neprebranimi sporočili, te možnosti "
"ne omogočite. To je uporabno, če želite spregledati novo/neprebrano pošto v "
"Smeteh ali mapi z neželeno pošto The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. Indeks mape »%2« je očitno potekel. Da se sporočila ne bi okvarila, "
"bo indeks ponovno ustvarjen. Posledica tega je lahko, da se zbrisana "
"sporočila znova pojavijo, zastavice stanja pa lahko izgubijo. Prosim "
"preberite pripadajoč vnos v oddelku Vprašanja in odgovori "
"priročnika KMail za informacije o tem, kako preprečiti ponovitev tega "
"problema. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 lahko premakne vsebino mape %6 v to mapo, vendar pa to "
"lahko zamenja obstoječe datoteke z enakim imenom v %7. Ali "
"želite, da %3 sedaj premakne poštne datoteke? Would you like %3 to move the mail files now? Ali "
"želite, da %3 sedaj premakne poštne datoteke? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. Zvrst MIME datoteke Običajno ne potrebujete "
"spreminjati te nastavitve, ker je vrsta datoteke samodejno preverjena. "
"Vendar včasih %1 ne zazna pravilno vrste datoteke. Tu lahko to popravite."
"p> The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. Velikost dela Včasih bo %1 podal ocenjeno velikost, kajti "
"izračun natančne velikosti bi vzel preveč časa. Ko bo tako, bo to vidno z "
"dodanim »(ocena)« zraven prikazane velikosti. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. Datotečno ime datoteke Čeprav je to privzeto kot ime priložene "
"datoteke, ne navaja datoteke, ki je priložena. Raje predlaga ime datoteke, "
"ki ga uporablja poštni odjemalec prejemnika, ko se shranjuje ta del na disk."
" A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Opis dela To je samo informacijski opis dela, podobno kot je "
"»Zadeva« za celotno sporočilo. Večina poštnih odjemnikov bo prikazalo to "
"informacijo v svojih ogledih sporočil poleg ikone priloge. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> Kodiranje prenosa za ta del Običajno ne potrebujete spreminjati "
"tega, ker %1 uporablja primerno privzeto kodiranje, odvisno od zvrsti MIME. "
"Vendar včasih lahko znatno zmanjšate velikost sporočila, npr. če datoteka "
"PostScript ne vsebuje binarnih podatkov, ampak je iz čistega besedila. V tem "
"primeru bo izbira »quoted-printable« preko privzetega »base64« prihranila do "
"25 % v velikosti sporočila. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Izberite to možnost, če bi radi predlagali prejemniku samodejni "
"(notranji) prikaz tega dela sporočila v pregledu sporočila namesto "
"privzetega ogleda ikon. Tehnično gledano je to narejeno z nastavitvijo "
"glave Content-Disposition tega dela v »inline« namesto privzetega "
"»attachment«. Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Izberite to možnost, če bi radi podpisali ta del sporočila."
"p> Podpis bo narejen s ključem, ki ste ga povezali s trenutno izbrano "
"identiteto. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Izberite to možnost, če bi radi šifrirali ta del sporočila. Del "
"bo šifriran za prejemnika tega sporočila The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Tukaj prikazana sporočila presegajo največjo dovoljeno velikost, ki ste "
"jo določili v računu. Please "
"wait . . . Prosim, "
"počakajte . . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail je trenutno "
"odklopljen. Kliknite tukaj da znova "
"vzpostavite povezavo . . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail je poštni "
"odjemalec za namizno okolje TDE. Zasnovan je za polno združljivost z "
"internetnimi poštnimi standardi, kot so MIME, SMTP, POP3 in IMAP. Nekatere izmed novih zmožnosti v tej različici KMaila vključujejo "
"(primerjano s KMailom %4, ki je del TDE %5): Upamo, da boste uživali pri delu s KMailom. Hvala, Ekipa KMaila Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Prosimo vzemite si trenutek, da bi si nastavili KMail v Nastavitve->"
"Nastavi KMail.\n"
"Ustvariti morate vsaj glavno identiteto in poštni račun za prihajajočo in "
"odhajajočo pošto. Important changes "
"(compared to KMail %1): Pomebne spremembe "
"(v primerjavi s KMail %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Pošiljanje ni uspelo: %1 Sporočilo bo ostalo v mapi "
"»odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. napačen naslov) ali odstranite "
"sporočila iz mape »odhajajoče«. Uporabljen je bil naslednji prenosni "
"protokol: %2 Ali naj nadaljujem s pošiljanjem preostalih sporočil? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da naj KMail uporabi lastno gostiteljsko ime, ko se "
"predstavlja poštnemu strežniku. To je uporabno, če vaše sistemsko "
"gostiteljsko ime ni pravilno nastavljeno ali da bi zakrili vaše pravo "
"sistemsko gostiteljsko ime."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ime &gostitelja:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Vnesite ime gostitelja, ki naj ga KMail uporablja medtem, ko se predstavlja "
"strežniku."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer se nahaja sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dovoljene le krajevne datoteke."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "Ime domene ali številčni naslov SMTP strežnika."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nepravilno ime gostitelja ali naslov"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Napaka pri nalaganju mape %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Lastnosti mape dopisnega seznama"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Povezana z dopisnim seznamom"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mapa vsebuje dopisni seznam"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Zaznaj samodejno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis dopisnega seznama:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željen upravljač:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Vrsta n&aslova:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Prikliči upravljača"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Pošlji na seznam"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prijavi se na seznam"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odjavi se s seznama"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhiv seznama"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomoč seznama"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ni uspel zaznati dopisnega seznama v tej mapi. Prosimo, izpolnite "
"naslove ročno."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ni na voljo."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj skripte za sito"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostopni skripti"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Filtriranje na strani strežnika ni nastavljeno"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Pridobivanje seznama skriptov ni uspelo"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Izbriši skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skript ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Izbriši skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nov skript ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Ali skript »%1« res zbrišem s strežnika?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Pošlji potrdilo"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nov skript za sito"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prosim navedite ime nove mape."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uredi skript za sito"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Skript Pošlji"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Odgovo&ri"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "Od&govori ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &avtorju ..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &vsem ..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori dopisnemu &seznamu ..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori brez &citatov ..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označ&i sporočilo "
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi sporočilo kot p&rebrano"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi trenutna sporočila kot prebrana"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi sporočila kot &nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot nova"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi sporočilo kot n&eprebrano"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi sporočilo kot po&membno"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi sporočila kot &nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Uredi sporočilo"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. Strukturne informacije, ki jih je vrnil kriptografski vstavek, niso "
"bile pravilno obdelane; vstavek je mogoče poškodovan. Prosim obvestite "
"vašega sistemskega upravitelja. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Ni najdenega aktivnega kriptografskega vstavka, vgrajena koda OpenPGP pa "
"ni tekla uspešno. Lahko storite dve stvari: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Napaka: Vmesnik ni vrnil šifriranih podatkov. Prosim sporočite "
"ta hrošč: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Vseeno pa lahko obstajajo krajevna pravila, ki zahtevajo, da je ta možnost "
"omogočena. Če niste prepričani, vprašajte vašega krajevnega skrbnika.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Izberite ali naj KMail ob ročnem ali ob vseh preverjanjih sporočil "
"pošlje vsa sporočila iz mape »odhajajoče« ali pa sploh ne želite samodejno "
"odpošiljati sporočil. novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa"
"p> do do mapa sedaj Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Omogočanje tega naredi, da se vnosi s programov zbirke Kontact "
"(KOrganizer, KAddressBook (Adresar) in KNotes) shranijo. Če želite "
"nastaviti to možnost, morate tudi nastaviti programe, da uporabljajo vire "
"IMAP. To se naredi v Nadzornem središču TDE. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Običajno ni potrebe, da bi videli mape, ki vsebujejo vire IMAP. Če pa jih "
"vseeno morate, lahko to nastavite tu. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Choose the storage format of the groupware folders.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
v pravilu %2.
Dejanje bom "
"prezrl.
%2
%2
UIDs: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Ko so enkrat "
"izbrisana, jih ni več moč obnoviti.
Ko je enkrat "
"izbrisano, ga ni več moč obnoviti.
Ko sta enkrat "
"izbrisani, ju ni več moč obnoviti.
Ko so enkrat "
"izbrisana, jih ni več moč obnoviti.
%1"
msgstr "Prispela je nova pošta
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Prispela je nova pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Lastnosti mape %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ta mapa nima nastavljenih nobenih možnosti za pretečenje"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
Sporočila ki so prikazana v njej so še vedno na voljo v prvotni mapi."
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Sporočila za filtriranje, ki so bila najdena na računu POP: %1"
"b>
S primernim gumbom lahko izberete, kaj boste "
"storili z njimi."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Sporočila, ki presegajo velikost"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Sporočila, ki se ujemajo z nizom filtrnih pravil: brez"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Prikaži sporočila, ki se ujemajo z nizom pravil in so označena kot »Naloži« "
"ali »Zbriši«"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Prikaži sporočila, ki se ujemajo z nizom filtrnih pravil"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Sporočila, fitrirana z nizom pravil: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "brez zadeve"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Shrani priloge ..."
#: kmreaderwin.cpp:488
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Glave"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Izberite slog prikaza glav sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Kra&tke glave"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Prikaži seznam glav v razkošni obliki"
#: kmreaderwin.cpp:501
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Ra&zkošne glave"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Prikaži seznam glav v razkošni obliki"
#: kmreaderwin.cpp:508
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Kra&tke glave"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži kratek seznam glav sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:515
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Običajne glave"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži običajen seznam glav sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:522
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Dolge glave"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dolg seznam glav sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:529
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Vse glave"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži vse glave sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:538
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Prilo&ge"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izberite slog prikaza prilog"
#: kmreaderwin.cpp:543
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Kot &ikone"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži vse priloge kot ikone. Kliknite nanje, da jih vidite."
#: kmreaderwin.cpp:550
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pameten prikaz"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj."
#: kmreaderwin.cpp:557
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Vgnezdeno"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Prikaži vse priloge znotraj sporočila (če je možno)"
#: kmreaderwin.cpp:564
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skrij"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikaži prilog v pregledovalniku spročil"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Skrij"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Prikaži vse priloge kot ikone. Kliknite nanje, da jih vidite."
#: kmreaderwin.cpp:579
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nastavi &kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:587
msgid "New Message To..."
msgstr "Novo sporočilo za ..."
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori ..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Forward To..."
msgstr "Posreduj ..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v adresar"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Odpri v adresarju"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid "Select All Text"
msgstr "Izberi vso besedilo"
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: kmreaderwin.cpp:607
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Zaznamuj to povezavo"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Save Link As..."
msgstr "Shrani povezavo kot ..."
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Chat &With..."
msgstr "K&lepet z ..."
#: kmreaderwin.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Polno imenski prostor za IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Offline mode"
msgstr "Način brez povezave"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Upravljanje in urejanje skript za sito"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtriranje glede na račun"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtriranje prihajajoče pošte za račune IMAP na zvezi"
#: kmreaderwin.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Na zvezi IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Samodejno zbriši starejšo pošto na strežnikih POP"
#: kmreaderwin.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Odjemalec e-pošte za Namizno okolje K."
#: kmreaderwin.cpp:1312
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Pridobivanje vsebine mape
Offline
Odklopljeno
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Dobrodošli v KMailu %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Za vaše sporočilo ni bilo najdenega primernega kodiranja.\n"
"Prosim nastavite kodiranje z uporabo menija »Možnosti«."
#: messagecomposer.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr "Chiasmus x funkcija."
#: messagecomposer.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "x funkcija."
#: messagecomposer.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus Šifriranje Napaka"
#: messagecomposer.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr "od Chiasmus x funkcija a."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Oblika šifrirnega sporočila notranjega OpenPGP-ja ne podpira šifriranja ali "
"podpisovanja prilog.\n"
"Ali naj se uporabi zastareli notranji OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Oblika sporočila ni varna"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Uporabi vstavljen OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Uporabi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Pregled lastnosti podpisovanja prejemnika kaže, da boste vprašani za podpis "
"tega sporočila.\n"
"Ali naj podpišem sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podpišem sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Podpiši"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne podpiši"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Nastavitve podpisovanja za te uporabnike si nasprotujejo.\n"
"Podpišem to sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Zahtevali ste podpis tega sporočila, vendar za to identiteto ni bilo "
"nastavljenih veljavnih podpisnih ključev."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Pošljem nepodpisano?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošlji &nepodpisano"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Nekateri deli sporočila ne bodo podpisani.\n"
"Pošiljanje delno podpisanih sporočil morda krši varnostno politiko.\n"
"Naj bodo raje podpisani vsi deli?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"To sporočilo ne bo podpisano.\n"
"Pošiljanje nepodpisanih sporočil morda krši varnostno politiko.\n"
"Naj bo sporočilo raje podpisano?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Podpiši &vse dele"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Podpiši"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Opozorilo nepodpisanega sporočila"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Pošlji &kot je"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Veljavni zaupanja vredni ključi so bili najdeni za vse prejemnike.\n"
"Šifriram sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pregled lastnosti šifriranja prejemnika kaže, da boste vprašani za "
"šifriranje tega sporočila.\n"
"Ali naj šifriram sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Šifriram sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Podpiši in ši&friraj"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo podpiši"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Pošlji &kot je"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Nastavitve šifriranja si za te prejemnike nasprotujejo.\n"
"Ali šifriram to sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne šifriraj"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Zahtevali ste šifriranje tega sporočila in šifriranje kopije, ki je "
"namenjena vam, vendar pa ni bilo nastavljenega nobenega zaupanega šifrirnega "
"ključa za to identiteto."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Pošljem nešifrirano?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Deli tega sporočila ne bodo šifrirani.\n"
"Pošiljanje delno šifriranih sporočil morda krši varnostno politiko in/ali "
"omogoča pronicanje zaupnih podatkov.\n"
"Naj je sporočilo raje v celoti šifrirano?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Sporočilo ne bo šifrirano.\n"
"Pošiljanje nešifriranih sporočil morda krši varnostno politiko in/ali "
"omogoča pronicanje zaupnih podatkov.\n"
"Naj je sporočilo raje šifrirano?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Ši&friraj vse dele"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Opozorilo nešifriranega sporočila"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Vseeno pošljem "
"sporočilo?
Reason: %1"
msgstr ""
"Sporočilo je podpisano, vendar veljavnosti podpisa ni moč preveriti.
Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Šifrirani podatki niso prikazani"
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Ši&friraj sporočilo"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifrirani podatki niso prikazani"
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ni mogel dešifrirati podatkov."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ne more dešifrirati sporočil."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Vedite: To sporočilo oblike HTML lahko vsebuje povezave k zunanjim "
"slikam in podobno. Iz varnostnih razlogov razlogov zasebnosti zunanju viri "
"niso naloženi. Če zaupate pošiljatelju, lahko naložite zunanje vire za to "
"sporočilo tako, da kliknete tukaj."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Vedite:To sporočilo je oblike HTML. Iz varnostnih razlogov je "
"prikazana samo koda HTML. Če zaupate pošiljatelju, lahko aktivirate prikaz "
"oblikovanega HTML za to sporočilo tako, da kliknete tukaj."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Posredovano sporočilo"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Žal certifikat ni bil uvožen.
Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Žal ni bilo najdenih certifikatov v tem sporočilu."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stanje uvoza certifikatov:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n certifikatov je bilo uvoženih.\n"
"%n certifikat je bil uvožen.\n"
"%n certifikata sta bila uvožena.\n"
"%n certifikati so bili uvoženi."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n certifikatov je bilo nespremenjenih.\n"
"%n certifikat je bil nespremenjen.\n"
"%n certifikata sta bila nespremenjena.\n"
"%n certifikati so bili nespremenjeni."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n tajnih ključev je bilo uvoženih.\n"
"%n tajen ključ je bil uvožen.\n"
"%n tajna ključa sta bila uvožena.\n"
"%n tajni ključi so bili uvoženi."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n tajnih ključev je bilo nespremenjenih.\n"
"%n tajen ključ je bil nespremenjen.\n"
"%n tajna ključa sta bila nespremenjena.\n"
"%n tajni ključi so bili nespremenjeni."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Podrobnosti o uvozu žal niso na voljo."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Podrobnosti o uvozu certifikatov:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nov ali spremenjen: %1 (na voljo skriven ključ)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nov ali spremenjen: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Napaka: podpis ni preverjen"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Dober podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Slab podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ni na voljo javnega ključa za preverjanje podpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Ni najdenega podpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Napaka pri preverjanju podpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Podatkov o stanju ni na voljo."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Dober podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "En ključ je potekel."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis je potekel."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ni moč preveriti: manjka ključ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CPS ni na voljo."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CPS, ki je na voljo, je prestar."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ravnanje ni bilo doseženo."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Prišlo je do sistemske napake."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ključ je bil umaknjen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Slab podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "O&mogoči podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpisi"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ni na voljo"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Napaka pri pridobivanju seznamov za nadzor dostopa (ACL) s strežnika\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Enkapsulirano sporočilo"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrirano sporočilo (dešifriranje ni možno)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Veljavnost podpisa ne more biti preverjena."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certifikati"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljateljev naslov ni shranjen v %1, ki se uporablja za podpisovanje."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "pošiljatelj: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "shranjeno: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ni shranjene pošte v %1, shranjene za podpisovanje, zato je ni možno "
"primerjati s pošiljateljevim naslovom %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Sporočilo je podpisal %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano s ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %2 s ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Sporočilo je %1 podpisal %3 s ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Sporočilo je podpisal %2 s ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %1 z neznanim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Veljavnost podpisa ne more biti preverjena."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Sporočilo je podpisal %2 (ID ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, veljavnost ključa pa je neznana."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko delno zaupano."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko polno zaupano."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je popolnoma zaupanu."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je veljavem, ključu pa ni zaupano."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Opozorilo: Podpis je slab."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podpisanega sporočila"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Konec šifriranega sporočila"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Konec enkapsuliranega sporočila"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "notranji del"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "telo sporočila"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ni moč izvesti predukaza: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Sporočilo o napaki KMaila"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je nepravilen"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Sporočila o napakah Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Vaš strežnik POP3 ne podpira ukaza UIDL. Ta ukaz je potreben za zanesljivo "
"ugotavljanje, katero pošto na strežniku je KMail videl že prej.\n"
"Možnost, da se pusti sporočila na strežniku zato ne bo delovala pravilno."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Pobranih %n sporočil od %1. Brišem sporočila s strežnika ...\n"
"Pobrano %n sporočilo od %1. Brišem sporočilo s strežnika ...\n"
"Pobrani %n sporočili od %1. Brišem sporočili s strežnika ...\n"
"Pobrana %n sporočila od %1. Brišem sporočila s strežnika ..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Pobranih %n sporočil od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
"Pobrano %n sporočilo od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
"Pobrani %n sporočili od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
"Pobrana %n sporočila od %1. Prekinjam prenašanje ..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Pobiranje sporočila %1 od %2 (%3 od %4 kB) od %5@%6 (%7 kB ostaja na "
"strežniku)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Pobiranje sporočila %1 od %2 (%3 od %4 kB) za %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ni moč končati operacije LIST"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš strežnik ne podpira ukaza TOP. Zato ni možno pobrati glav velikih "
"sporočil pred njihovim nalaganjem."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Skp"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Za:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Kp:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Skp:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Shrani seznam ..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Shrani prejemnike kot distribucijski seznam"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Izberi prejemnike iz adresarja"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Brez prejemnikov"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n prejemnikov\n"
"%n prejemnik\n"
"%n prejemnika\n"
"%n prejemniki"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Krajšanje seznama prejemnikov na %1 od %2 vnosov."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n e-poštnih naslovov\n"
"%n e-poštni naslov\n"
"%n e-poštna naslova\n"
"%n e-poštni naslovi"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribucijski seznam %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Izberite prejemnika"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Išči:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kriteriji iskanja"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj kot Za"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj kot Kp"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj kot Skp"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Vsi"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucijski seznami"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Izbrani prejemniki"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Izbrali ste %n prejemnikov. Največje podprto število prejemnikov je %1. "
"Prosim prilagodite izbiro.\n"
"Izbrali ste %n prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %1. "
"Prosim prilagodite izbiro.\n"
"Izbrali ste %n prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %1. "
"Prosim prilagodite izbiro.\n"
"Izbrali ste %n prejemnike. Največje podprto število prejemnikov je %1. "
"Prosim prilagodite izbiro."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Preusmeri sporočilo"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Izberite &naslove prejemnikov, kamor se naj preusmeri:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Uporabi okno za izbiranje naslovov"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ta gumb odpre posebno okno, kjer lahko izberete prejemnike iz razpoložljivih "
"naslovov."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ne morete preusmeriti sporočila brez naslova."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prazen naslov preusmeritve"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Napaka pri preimenovanju mape."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "je enako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "ni enako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne ustreza regularnem izrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je v adresarju"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ni v adresarju"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "je v kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ni v kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ima prilogo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nima priloge"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ni"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je enako kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ni enako kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je več kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manj ali enako kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manj kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je več ali enako kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Da izvedete iskanje, morate presneti vsa sporočila mape %1 s strežnika. To "
"lahko traja nekaj časa. Ali želite nadaljevatri iskanje?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Nadaljuj iskanje"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Naloži sporočila s strežnika IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Napaka pri iskanju."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Najdi sporočila"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Išči v &vseh krajevnih mapah"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Išči &samo v:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "V&ključi podmape"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Pošiljatelj/Prejemnik"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "I&me mape iskanja:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Izbriši mapo iskanja"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Odpri sporočilo"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "SrednjeDolgoBesedilo ..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pobriši izbor"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"obdelanih %n sporočil\n"
"obdelano %n sporočilo\n"
"obdelani %n sporočili\n"
"obdelana %n sporočila"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n zadetkov (%1)\n"
"%n zadetek (%1)\n"
"%n zadetka (%1)\n"
"%n zadetki (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Iskanje prekinjeno"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n zadetkov doslej (%1)\n"
"%n zadetek doslej (%1)\n"
"%n zadetka doslej (%1)\n"
"%n zadetki doslej (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" sporočil\n"
" sporočilo\n"
" sporočili\n"
" sporočila"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n zadetkov\n"
"%n zadetek\n"
"%n zadetka\n"
"%n zadetki"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Iskanje v %1 (sporočilo %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Strežnik podpira Sito"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Znova uporabi nastavitev gostitelja in prijave"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Vra&ta za upravljanje sita:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativen URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr "n n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Zbiranje podatkov za račun »%1« ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Račun n n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Račun ni račun IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Vsebina skripta »%1«:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ta skript je prazen.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Posebne zmožnosti niso na voljo)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostopni filtri"
#: sievedebugdialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr "Ne vključeno n n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiven skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Presejalni skript je bil uspešno nameščen na strežniku.\n"
"Odgovor »Ni me v pisarni« je sedaj aktiven."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Presejalni skript je bil uspešno nameščen na strežniku.\n"
"Odgovor »Ni me v pisarni« je bil deaktiviran."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "O&mogoči podpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da KMail doda podpis sporočilom, napisanih s "
"to identiteto."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Kliknite na spodnje gradnike, da prikličete pomoč o vnosnih metodah."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "spodnjega vnosnega polja"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "datoteke"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izhoda ukaza"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "&Uporabi podpis iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Uporabite to polje, da vneste poljuben statičen podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Uporabite ta zahtevalnik za določitev besedilne datoteke, ki vsebuje vaš "
"podpis. Prebrana bo vsakič, ko boste ustvarili novo sporočilo ali dodali nov "
"podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Navedite datoteko:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ured&i datoteko"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Odpre navedeno datoteko v urejevalniku besedil."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Tu lahko dodate poljuben ukaz, z ali brez poti, odvisno od tega ali je ukaz "
"v vaši poti. KMail bo izvedel ukaz in uporabil njegov izhod (na standarden "
"izhod) kot podpis. Običajna ukaza ki se uporabljajata s tem mehanizmom sta "
"»fortune« ali »ksig -random«."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Navedite ukaz:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nov vnos:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Spremeni vrednost"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Bližnjica:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj račun"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Sporočila hrani šifrirana
\n"
"Ko je omogočena ta možnost, so poslana sporočila hranjena šifrirana tako, "
"kot so bila poslana. To ni priporočeno, saj ne boste mogli več brati "
"sporočil po preteku potrebnega certifikata.\n"
"
od
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "To določi matično mapo od map z viri IMAP.
Privzeto strežnik Kolab " "nastavi mapo IMAP inbox za matično.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "To je ID računa, ki vsebuje mape z viri IMAP.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Če želite nastaviti imena map shranjevanja IMAP v vaš krajevni jezik, " "lahko izberete med naslednjimi razpoložljivimi jeziki.
Prosim vedite, " "da je edini razlog za to združljivost s programom Microsoft Outlook. Smatra " "se kot slaba zamisel, ker zaradi tega ne morete spreminjati jezika.
" "Zato tega ne nastavite, razen če morate.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Ta vrednost je uporabljena, če naj se prikaže Uvod v KMail." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Največje število povezav na gostitelja" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "To se lahko med uporabi za omejitev števila povezav na gostitelja med " "preverjanjem pošte. Privzeto je število povezav neomejeno (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Ta možnost omogoči ali onemogoči vrstico iskanja nad seznamom sporočil, ki " "se lahko uporabi za hitro iskanje informacij, prikazanih v seznamu sporočil." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Pri odgovarjanju ali posredovanju uporabi prvotni nabor znakov (če je možno)" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Samodejno dodaj podpis" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Zapomni si to identiteto, tako da bo uporabljena tudi za prihodnja okna " "sestavljalnika.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Zapomni si to mapo za poslane postavke, tako da bo uporabljena tudi za " "prihodnja okna sestavljalnika." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapomni si ta poštni transport, da bo uporabljen tudi v prihodnjih oknih " "sestavljalnika." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Zapomni si to identiteto, tako da bo uporabljena tudi za prihodnja okna " "sestavljalnika.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Pre&lomi vrstico pri stolpcu:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Opo&zori, če korenski certifikat prej kot v:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Vklopite to možnost, da bo Outlook™ razumel imena prilog, ki vsebujejo " "neangleške znake" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Samodejno zahtevaj obvestila o razpore&ditvi sporočil" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Omogočite to možnost, če želite da KMail zahteva obvestilo o " "razporeditvi sporočila (MDN) za vsako odhodno sporočilo.
Ta možnost " "vpliva le na privzeto. Še vedno lahko omogočite ali onemogočite MDN za vsako " "sporočilo posebej v sestavljalniku, menijski izbiri Možnosti->" "Zahtevaj obvestilo o razporeditvi.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Priporočeno je, da pustite to možnost vključeno za največjo integriteto.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno za največjo integriteto.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "Priporočeno je, da je ta možnost vključena za največjo varnost.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "... da se lahko premaknete na naslednje ali prejšnje sporočilo z\n" "uporabo desne in leve tipke?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "... da lahko na hitro ustvarite filtre za pošiljatelja, prejemnika,\n"
"zadevo sporočila in dopisne sezname z Orodja->Ustvari filter"
"em>?\n"
#: tips:17
msgid ""
" ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
... da se lahko znebite "[ime dopisnega seznama]",\n" "ki je dodan zadevi nekaterih dopisnih seznamov z uporabo\n" "filtrirnega dejanja rewrite header? Uporabite\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[ime dopisnega seznama\\]\\s*"\n" " z ""\n" "\n" #: tips:29 #, fuzzy msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
... da lahko poovežete dopisne sezname z mapami v\n" "pogovornem oknu Mapa->Lastnosti? Nato\n" "lahko uporabite Sporočilo->Novo sporočilo v " "dopisni seznam da odprete sestavljalnik s prednastavljenim " "naslovom dopisnega seznama.\n" "Alternativno lahko na mapo kliknete s srednjim gumbom miške.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "... da lahko določite ikono vsaki mapi posebej?\n" "Poglejte v meni Mapa->Lastnosti
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "... da KMail lahko prikazuje barvno črto, ki nakazuje vrsto \n" "trenutno prikazanega sporočila (navadno besedilo, HTML, OpenPGP)?
\n" "To izniči poskuse poneverbe verodostojnega podpisovanja s\n" "pošiljanjem pošte v HTML, ki posnema KMailove okvire stanja podpisa.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "... da lahko filtrirate katerokoli glavo s preprostim vnosom \n" "njenega imena v prvem urejevalnem polju iskalnega pravila?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
... da lahko filtrirate HTML sporočila s pravilom\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "... je pri odgovarjanju naveden samo izbrani del sporočila?
\n" "Če ni izbrano ničesar, je navedeno celotno sporočilo.
\n" "To deluje celo z besedilnimi prilogami v primeru, da ste izbrali \n" "Videz->Priloge->Vgnezdeno.
\n" "Ta možnost je dosegljiva z vsemi ukazi za odgovarjanje, razen z \n" "Sporočilo->Odgovori brez citatov.
\n" "prispeval David F. Newman
\n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Preglejevalnik strukture sporočil" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Počisti preteklo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi račun" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izberi vso besedilo" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vstavi datoteko" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Shrani &kot ..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Lastnosti" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Uvozi" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Uvozi" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopiraj v" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbrisano" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premakni v:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Nastavi privzeto" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Zbrisano" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Prekliči" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Odgovor &na:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ured&i datoteko" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ponastavi nastavitve pisav" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna za HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Splošne možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Običajen (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Za:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopija za (Kp):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Skrita kopija za (Skp):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Pridobivanje novih sporočil" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "O&dpri" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Vedno šifrira&j sebi" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Ciljna mapa je bila %1, ki ima URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Sporočilo o napaki, ki ga je posredoval strežnik, je tukaj:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Za opraviti" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Označi sporočilo kot &opravilo" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Označi nit kot po&slano" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Shrani kot &šifrirano ..." #~ msgid "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "To je privzeta nastavitev, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno " #~ "sporočilo.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ "To je privzeta nastavitev. Še vedno jo lahko spremenite za vsako " #~ "posamezno nastavitev.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Izbor nekega algoritma šifriranja določa, kako lahko ali težko je " #~ "prestreči in prebrati sporočilo. Vseeno pa so vsi algoritmi, ki jih " #~ "podaja okolje SPHINX, priznani kot zelo varni. V splošnem bo privzet " #~ "način deloval čisto v redu.\n" #~ "
\n" #~ "Ta mastavitve je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno " #~ "sporočilo.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Krajevno shranjeni certifikati so vaši lastni certifikati kot tudi "
#~ "certifikati komunikacijskih partnerjev in certifikatskih avtoritet (CA).\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Vedite, da ni možno izključiti preverjanje prejemnikovega certifikata "
#~ "samega.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "Priporočeno je uporabljati CPS-je za največjo varnost. V pogovornem oknu "
#~ "z nastavitvami certifikatov in uporavljanjem s CPS-ji lahko izberete, kje "
#~ "dobiti CPS-je.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Priporočena nastavitev za okolje SPHINX je 7 dni.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "Priporočeno je imeti to možnost vklopljeno, da lahko berete sporočila, ki "
#~ "ste jih poslali.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno, da bi se izognili "
#~ "uporabi certifikatov, ki potečejo v bližnji prihodnosti.\n"
#~ " The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. Prejemnik lahko pridobi vaš "
#~ "certifikat iz centralnega strežnika, lahko pa tudi pošljete certifikat "
#~ "zrave vašega sporočila. Izberete lahko, da sporočilo ne vsebuje "
#~ "certifikata, vsebuje samo vaš certifikat ali celo ferigo certifikastov, "
#~ "ki certificirajo vaš certifikat, vključno ali brez korenskega "
#~ "certifikata. Priporočeno je, da s sporočilom vedno vključite vsaj "
#~ "svoj certifikat. Ta nastavitev je privzeta, lahko jo povozite za "
#~ "vsako posamezno sporočilo. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "To je privzeta nastavitve, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno "
#~ "sporočilo.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "To je privzeta nastavitve, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno "
#~ "sporočilo.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Izbor nekega algoritma podpisovanja določa, kako lahko ali težko je "
#~ "poneveriti in prebrati sporočilo. Vseeno pa so vsi algoritmi, ki jih "
#~ "podaja okolje SPHINX, priznani kot zelo varni. V splošnem bo privzet "
#~ "način deloval čisto v redu.\n"
#~ " \n"
#~ "Ta mastavitve je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno "
#~ "sporočilo.\n"
#~ " The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Večkrat kot je treba vnesti PIN, bolj ste "
#~ "zaščiteni pred tem, da bi bila v vašem imenu poslana ponarejena "
#~ "sporočila, vendar pa operacije postanejo nepriročne. Če ne veste, kaj "
#~ "bi, potem pustite to možnost takšno kot je. Vedite, da vnosa PIN iz "
#~ "varnostnih razlogov ni moč povsem . \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno, da bi se izognili "
#~ "uporabi certifikatov, ki potečejo v bližnji prihodnosti.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Priporočeno je, da imate to možnost vključeno za največjo integriteto.\n"
#~ " MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#~ "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs: Obvestila o "
#~ "razporeditvi sporočil so posplošitev tega, kar se v splošnem imenuje "
#~ "potrdilo o branju. Avtor sporočila povprašuje po obvestilu o "
#~ "razporeditvi sporočila in prejemnikov poštni program ustvari odgovor iz "
#~ "katerega lahko avtor izve, kaj se je zgodilo z njegovim sporočilom. "
#~ "Splošne vrste razporeditev vključujejo prikazano (prebrano), "
#~ "izbrisano, in odposlano (posredovano naprej). Za "
#~ "nadzor nad pošiljanjem obvestil o razporeditvi so na voljo naslednje "
#~ "možnosti:Preverjanje se lahko konča s krajevno shranjenim certifikatom
\n"
#~ "Če je ta možnost ozančena, se lahko preverjanje verige certifikatov konča "
#~ "z lokalno shranjenim certifikatom.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Vedno preveri pot certifikata do korenskega certifikata
\n"
#~ "Če je ta možnost omogočena, se preveri pot prejemnikovega certifikata vse "
#~ "do korenskega certifikata.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "Preveri pot certifikata
\n"
#~ "Če je ta možnost vključena, se preveri cela pot prejemnikovega "
#~ "certifikata gor do korena.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Uporabi certifikatne preklicne sezname (CPS-je)
\n"
#~ "Certifikacijski preklicni seznam vsebuje certifikate, ki so bili "
#~ "umaknjeni in se naj ne bi več uporabljali za šifriranje. Uporabnik bi "
#~ "mogoče rad preklical certifikat, ker dvomi v integriteto certifikata "
#~ "(npr. nekdo je ugotovil kodo PIN).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Opozori, če CPS poteče v bližnji prihodnosti
\n"
#~ "Če je ta možnost izbrana, boste opozorjeni, če kateri od uporabljenih CPS-"
#~ "jev poteče v bližnji prihodnosti.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "Opozori, če CPS poteče v bližnji prihodnosti
\n"
#~ "V tem polju navedite, koliko časa ste pred potekom CPS-ja opozorjeni.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Vedno šifriraj sebi
\n"
#~ "Če je to označeno, bodo šifrirana sporočila, ki ste jih poslali, tudi "
#~ "šifrirana z vašim lastnim ključem.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Opozori, če certifikat poteče
\n"
#~ "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, če boste hoteli uporabiti "
#~ "certifikat za šifriranje, ki poteče v navedenem številu dni.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Pošiljanje certifikatov
Brez vašega certifikata prejemnik "
#~ "ne bo mogel ugotoviti, ali ste res bili vi, ki je poslal sporočilo, ali "
#~ "pa je bilo spremenjeno od koga drugega. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Podpiši vse dele sporočila privzeto
\n"
#~ "Če je ta možnost izbrana, so vsi deli sporočila (t.j. telo sporočila in "
#~ "vse priloge) privzeto podpisani.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Vprašaj, preden popišeš vsak del
\n"
#~ "Ko je izbrana ta možnost, boste za vsak del sporočila (t.j. telo "
#~ "sporočila in vse priloge) vprašani, če jih želite podpisati.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Ne podpiši sporočila
\n"
#~ "Če je ta možnost izbrana, se sporočila privzeto ne podpišejo.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Algoritem podpisovanja
\n"
#~ "Algoritem je opis za računalnik, kako naj izvaja določena opravila. "
#~ "Algoritem podpisovanja opiše, kako naj računalnik uporabi vaš "
#~ "podpisovalni ključ vašemu sporočilu, da lahko prejemnik ugotovi, ali je "
#~ "sporočilo res vaše.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Shrani sporočila s podpisi
\n"
#~ "Ko je ta možnost izbrana, so poslana sporočila shranjena skupaj s "
#~ "podpisi, ki so uveljavnjeni nanje. To je priporočeno, ker vam omogoča, da "
#~ "kasnenje preverite, ali ste podpisali sporočilo ali določen del "
#~ "sporočila.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Večdelen ločen podpis
\n"
#~ "Ko je izbrana ta možnost, so podpis in podpisani podatki ločeni med seboj "
#~ "kot dva dela večdelnega-podpisanega sporočila. Podpisani podatki "
#~ "sporočila bodo lahko prebrani tudi s poštnimi programi, ki ne podpirajo "
#~ "podpisovalnega algoritma in ne podpirajo dešifriranja ASN.1.\n"
#~ " "
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Ne&jasno (priporočeno samo za SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Podpis in podpisani podatki, šifrirani v enem bloku ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Prosojno podpisana sporočila
\n"
#~ "Ko je izbrana ta možnost, bosta tako podpis in podpisani podatki "
#~ "šifrirana kot en blok ASN.1. Sporočila bodo lahko prebrana le s poštnimi "
#~ "programi, ki podpirajo dešifriranje s ASN.1.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. Vnos PIN
Tukaj lahko izberete, kako pogosto boste morali "
#~ "vnesti PIN za dostop do vašega osebnega varnostnega okolja (PSE), ki "
#~ "vsebuje certifikate.Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Opozori, če certifikat poteče
\n"
#~ "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, če boste hoteli uporabiti "
#~ "certifikat za podpisovanje, ki poteče v navedenem številu dni.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Opozori, če e-poštni naslov podpisnika ni v certifikatu
\n"
#~ "Če je ta možnost vključena, se poda opozorilo, če e-poštni naslov "
#~ "podpisnika ni vsebovan v certifikatu za podpisovanje.\n"
#~ "Message Disposition Notification Policy
Ravnanje z obvestili o razporeditvi sporočil