# translation of tdelibs.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2003. # Richard Allen , 1998-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:25+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Óþekkt orð:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á " "erlendri tungu.

\n" "

Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að " "smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða Hunsa " "öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið " "standa eins og það er.

Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur þú " "leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í " "listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan og smellt á " "Skipta út eða Skipta út öllum.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Rangt stafað" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Óþekkt orð" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Tungumál:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... orðið sem er rangt stafað er hér í samhengi ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem " "það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í " "staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri " "hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Bæta við Orðalistann" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.
\n" "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það " "verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins " "og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á Hunsa eða " "Hunsa öll hnappinn.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Uppástungur" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Uppástungulisti" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til " "staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert " "orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að " "ofan.

\n" "

Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út eða á " "Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Setja í &staðinn:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða " "velja það úr listanum fyrir neðan.

\n" "

Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í " "skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " "skjalinu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Enska" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Tungumálaval" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Stinga uppá" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem " "er í kassanum að ofan (vinstra megin).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Skipta út ö&llum" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Hunsa" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.

\n" "

Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða " "hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "H&unsa allt" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau " "eru.

\n" "

Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða " "hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Leiðrétting" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Þetta er sjálfgefið tungumál sem stafsetningarleiðréttingin mun nota. " "Listinn sýnir allar orðabækur núverandi tungumáls." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Ef valið, er \"skoða meðan skrifað er\" hamurinn virkjaður og öll rangt " "stafsett orð ljómuð strax." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við " "stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur " "mikið af skammstöfunum, sem t.d. TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ef valið, verða orð sem eru samansett af öðrum ekki stafsetningarskoðuð. " "Þetta getur verið gagnlegt fyrir sum tungumál." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Sjálfgefið tungumál:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Hunsa þessi orð" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Til að bæta við orði sem á að hunsa, sláðu það inn í boxið og smelltu á bæta " "við. Til að fjarlægja orð, veldu það í listanum og smelltu á fjarlægja." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Velja ritil" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú " "velur kerfisval þá mun forritið virða stillingar sem þú hefur gert í " "stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Hreinsa flýtilykil" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Leikur" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Sýs&l" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Færa" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Sý&n" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Tól" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Stillingar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Auka flýtilykill:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Fyrsti flýtilykill:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Núverandi flýtilykill eða flýtilykillinn sem þú ert að búa til mun birtast " "hér." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Fjöllyklahamur" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Virkja fjöllykla flýtilykla" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Hakaðu hér til að virkja fjöllykla flýtilykla. Fjöllykla flýtilykill " "samanstendur af allt upp að fjórum lyklum. Til dæmis má tengja \"Ctrl+F,B\" " "við letur-feitletrað og \"Ctrl+F,U\" við letur-undirstrikað." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Skírteini" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rammi" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Upplýsingar um skjal" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kóðun skjals:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Hausar" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gildi" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Javaforritavillur" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.trinitydesktop." "org/ og tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má " "villuna eru vel þegnar." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Hr&einsa" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Aukaleg lén til skoðunar" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Flakka um staðarnet" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Ef valið, verður flakkað um staðbundna lénið. Það er alltaf 'link-local' með " "fjölvörpunar DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjarlægt í TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Veldu birtingu í LAN (fjölvörpun) eða WAN (einvörpun, þarfnast uppsets DNS " "þjóns)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Ákvarðar hvort birting ætti að eiga sér stað með sjálfgefna 'link-local' " "fjölvörpunar DNS-inu (LAN), eða 'wide-area' með venjulegum DNS þjóni (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Heiti sjálfgefna birtingarlénsins fyrir WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Lénsheiti til birtingar með 'wide-area' (venjulegt DNS) ZeroConf. Þetta " "verður að vera sama lén og skilgreint er í /etc/mdnsd.conf. Gildið er bara " "notað ef birtingartegund er sett til WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " "Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern." "is" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Stilla" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Breyta" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Breyta" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Síða" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rammi" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Afstaða" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breidd" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hæð" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Millibil" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Miðja" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Efst" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Neðst" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Færa" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Eyða öllu" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Stækkun" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "S&tækkun" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Villa" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Gölluð slóð" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Stafatafla:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Vista skrá" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Um forrit" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Um" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "U&m forrit" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nafnlaust" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "Í &lagi" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Á" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Af" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Virkja" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Skrá" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Henda" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Henda" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Sýsl" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Valkostir" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Skoða" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Loka" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Hætta" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nýr gluggi..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Nýr gluggi..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nýr gluggi" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nýr leikur" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nýr leikur" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Opna" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Opna skrá" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Opna..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klippa" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Klippa" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Letur" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Forgrunnslitur" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Bakgrunnslitur" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Vista" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Vi&sta" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Vista sem..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Vist&a sem..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Prenta..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "tengt við þessa vél" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Flakka..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eiginleikar..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Hefja" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Stöðva" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Letur" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Endurles&a" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Uppfæra" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Besti árangur" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ný sýn" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Setja &inn" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Næsta" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Fyrra" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Skipta út..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Sjálfgefin gildi" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Innihald" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Opna nýlegt" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Opna ný&legt" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Finna..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Finna &næsta" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Setja bókamerki" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Sýsla með bókamerki..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stafsetning..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Sýna &valslá" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Sýna t&ækjaslá" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Sýna &stöðuslá" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Stilla &lyklabindingar..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "S&tillingar..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Píla til vinstri" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Píla upp" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Píla til hægri" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Píla niður" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Page up" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Page down" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Bilslá" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Svigi opnast" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Svigi lokast" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjarna" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plús" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Mínus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punktur" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Skástrik" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Tvípunktur" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikomma" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Minna en" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Sama sem" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Meira en" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Spurningamerki" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Vintri hornklofi" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Hægri hornklofi" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Hattur (^)" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Undirstrik" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Vinstri gæsalöpp" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Vinstri slaufusvigi" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Hægri slaufusvigi" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda (~)" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Úrfellingarmerki (')" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og merki" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Upphrópunarmerki" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollaramerki" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Prósenta" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Valmynd" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Hjálp" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Númeramerki (#)" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hálf-feitt" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Grannt" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Grannt skáletur" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Hálf-feitt skáletur" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Hallandi" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book hallandi" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Límdur" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ólímdur" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inntaksskrá" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Úttaksskrá" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Byggja inn myndir úr frummöppu" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 fannst\n" "%n fundust." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Byrjun skjals er náð." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Enda skjals er náð." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Halda áfram frá enda?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Viltu leita frá byrjun?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Finna texta" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Skipta út texta" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Finna" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Finna &texta:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Reglulega segð" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Setja í staðinn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Leið&réttur texti:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Nota plásshaldara" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Setja inn pláss&haldara" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Aðeins stök &orð" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Frá bendli" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Leita &aftur á bak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Valinn texti" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Stað&festa útskiptingu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Hefja útskiptingu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum sem " "þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali." "" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Hefja leit" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem þú " "slóst inn að ofan í núverandi skjali." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is a integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N, þar sem " "N er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu.

Til að innifela (lesgildan " "\\N í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " "svona \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Einungis leita í núverandi vali." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki " "við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Leita aftur á bak." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Hvaða staf sem er" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Línubyrjun" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Endir línu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Stafir" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Valfrjálst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Ný-lína" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Til baka (Carriage return)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Orðabil" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Tala" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Nákvæm samsvörun" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gripinn texti (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ógild regluleg segð." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip.\n" "en sniðið þitt skilgreinir einungis %n grip." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vinsamlega leiðréttu." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
Description:%1
Author:" "%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "
Lýsing:%1
Höfundur:%2
Útgáfa:%3
Notkunarskilmálar:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Þetta Íforrit er ekki stillanlegt)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Allar" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Engum texta var skipt út." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 útskipting\n" "%n útskiptingar." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
" msgstr "" "Það var villa við hleðslu á einingunni '%1'.

Skjáborðsskráin (%2) " "og safnið (%3) fundust, en samt tókst ekki að hlaða einingunni rétt inn. " "Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða að create_* " "fallið vanti.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Aðgerðasafnið %1 fannst ekki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Einingin %1 fannst ekki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 fannst ekki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingareining." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
  • You have old third party modules lying around.

Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

Villugreiningin er:
%1

Mögulegar ástæður:

  • Villa " "kom upp við síðustu TDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu. " "
  • Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila

Athugaðu þetta " "hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. " "Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila þinn eða " "þjónusturaðila

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.
Smelltu " "á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Þessi hluti krefst sérstakra heimilda, trúlega þar sem hann hefur áhrif á " "allt kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt " "stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Velja einingar" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Velja einingar..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Leita á Internetinu" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Keyra skrá?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Opna '%2'?\n" "Tegund: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Opna '%3'?\n" "Heiti: %2\n" "Tegund: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Opna með '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna með..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Keyrsluskráin (%1) finnst ekki á slóðinni. Skoðaðu uppsetninguna þína." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Reyndu að setja það inn aftur \n" "\n" "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista því eða henda breytingunum?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Loka skjali" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Þarfnast staðfestingar" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Þarfnast staðfestingar" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Opna skrá" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Staðsetning" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Fjarlægja" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Sjálfvirk leit" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " "valkostinn til að velja einingar." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " "myndræna viðmótið." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Villa í libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Stilla póstlista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Velja netföng" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Netföng" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nýr listi..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Endurnefna lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjarlægja lista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tiltæk vistföng:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Sjálfgefið netfang" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Bæta færslu við" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Nota sjálfgefið" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Breyta netfangi..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjarlægja færslu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nýr póstlisti" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn &heiti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Póstlisti" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Vinsamlega breyttu &heiti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Eyða póstlistanum '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valin netföng:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valin netföng í '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard snið" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing tiltæk." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Gat ekki hlaðið inn auðlind '%1'." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Slökkva á sjálfvirkri ræsingu við innstimplun" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Hunsa núverandi færslur" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Póstfangabókin %1 fannst ekki. Gakktu úr skugga um að gamla bókin er " "staðsett þar og þú hafir lesheimildir í skrána." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Breytir úr Kab í Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nýr listi" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Breyta netfangi" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Allir lásar tókust en ekkert er læst." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Allir lásar brugðust." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Helsti sími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Heimasími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Vinnusími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Spjallforrit" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Sjálfgefið númer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Talsími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Farsími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Myndmerki" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Pósthólf" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Mótald" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bílsími" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PC tölvur" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Friðþjófur" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Heimafax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Vinnufax" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Annað" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Auðlindaval" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Auðlindir" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Get ekki vistað auðlindinni '%1' vegna þess að hún er læst." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Póstbox" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Aukalegar upplýsingar" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Gata" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Staðsetning" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Svæði" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Póstnúmer" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Berist til" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Sjálfgefið póstfang" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Innlent" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Alþjóðlegt" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pósts" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Böggla" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Heima" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Atvinnu" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Sjálfgefið póstfang" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Ungfrú" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Frk." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Frú" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Próf." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Yngri" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Eldri" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Óþekkt tegund" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Sértækt nafn" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Sértækt nafn" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Formað nafn" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Ættarnafn" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Nafn" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Auka nöfn" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Forskeyti" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Eftirskeyti" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Gælunafn" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Afmælisdagur" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Heimapóstfang, gata" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Póstbox" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Heimapóstfang, borg" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Heimapóstfang, fylki" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Heimapóstfang, póstnúmer" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Heimapóstfang, land" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Heimapóstfang" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Vinnupóstfang, gata" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Vinnupóstfang, fylki" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Vinnupóstfang, gata" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Vinnupóstfang, fylki" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Vinnupóstfang, póstnúmer" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Vinnupóstfang, land" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Vinnupóstfang" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Heimasími" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Vinnusími" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Farsími" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Vinnufax" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Bílsími" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Netfang" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Póstforrit" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Landfræðileg staðsetning" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Starfsheiti" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Hlutverk" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Deild" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Athugasemd" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Vöruheiti" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Dagsetning breytinga" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Raða streng" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Öryggisklasi" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Lógó" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Ljósmynd" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Álfur" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Veldu netfang" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Afvelja" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Lestur auðlindar '%1' brást." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Vistun auðlindar '%1' brást." #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Óþekkt svæði" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Allar" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Algengt" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Heimilisfang" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Almenn" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Persónuleg" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ekki tókst að opna lásaskrá." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Vistfangaskránni '%1' er læst af forritinu '%2'.\n" "Ef þú ert viss um að þetta sé rangt, fjarlægðu þá læsiskrána frá '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Ekki tókst að aflæsa. Lásaskráin er í eigu annars ferlis: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Póstfangalisti" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Nota DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Svæði:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Þjónn:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP útgáfa:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Stærðartakmark:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tímatakmark:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Spyrja þjón" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Sía:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Einfalt" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL aðferð:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP fyrirspurn" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "PrófaskrifavCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Halda úttökum frá skriftum" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf uppfærsla" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Vídeó tólaslá" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Fylla skjá" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hálf stærð" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Venjuleg stærð" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Tvöföld stærð" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Stillingar KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Yfirfara stafsetningu" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Ljúka" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " "fluttar hafa verið inn af netinu." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn 0x%1 sem tilheyrir
%2<" "%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " "fluttar hafa verið inn af netinu." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Veldu undirritunarlykil" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Lykill til að undirrita með:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Ná í nýtt %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Það kom upp villa í tar skránni sem var hlaðið niður af netinu. Mögulegar " "skýringar eru að skráin er skemmd eða hún inniheldur ógildan skráarlista." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Villa við uppsetningu auðlindar" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Engir lyklar fundust." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Staðfestingin brást af óþekktum ástæðum." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM gátsumman er röng. Safnskráin er líklega skemmd." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Undirritunin er ógild. Safnskráin er líklega skemmd eða hefur verið breytt." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Undirritunin er gild en ekki treyst." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Undirritunin er óþekkt." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Auðlindin er undirrituð með lyklinum 0x%1 sem tilheyrir %2 <" "%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Það er vandamál með auðlindaskrána sem þú náðir í. Villurnar eru :%1
%2

Uppsetning auðlindarinnar er óráðleg.

Viltu " "halda áfram með uppsetninguna?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Vandamál með auðlindaskrá" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Smelltu á Í lagi til að setja hana upp.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gild auðlind" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Undirritun mistókst af óþekktum ástæðum" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Það eru engir lyklar nothæfir til undirritunar eða þú slóst inn rangt " "lykilorð.\n" "Halda áfram án undirritunar?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Sækja nýtt dót" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deila nýja flotta dótinu" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Undirútgáfa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Leyfi:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Forsýna slóð:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Summa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fylltu út" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ekki fylla út" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Sækja nýtt flott dót" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Flest stig" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Flest niðurhöl" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Nýjast" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Stig" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Fjöldi niðurhala" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Útgáfudagur" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Heiti: %1\n" "Höfundur: %2\n" "Leyfi: %3\n" "Útgáfa: %4\n" "Undirútgáfa: %5\n" "Stig: %6\n" "Fjöldi niðurhala: %7\n" "Útgáfudagur: %8\n" "Summa: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forsýn: %1\n" "Innihald: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Uppsetning tókst." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Uppsetning" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Uppsetning mistókst." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Forsýn ekki fáanleg." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins tókst." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins mistókst." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Get ekki búið til skrá til að senda." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Skrárnar sem á að senda hafa verið búnar til í:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Gagnaskrá: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Forsýna mynd: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Innihaldslýsing: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Það er hægt að senda þessar skrár núna.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Athugaðu að hver sem er getur séð þær hvenær sem er." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Senda skrár" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Vinsamlegast sendu skrárnar handvirkt." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Sendingarupplýsingar" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Senda" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Vel gekk að senda nýjar skrár." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Sækja flott nýtt dót:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Sýna eingungis miðla af þessari gerð" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Þjónustulista sem á að nota" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Stillingar" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Auðlindastillingar" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Færa í eðlilegt horf" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Lárétt" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Flísaleggja &lóðrétt" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Afstaða" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Stækka lá&rétt" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Stækka lá&rétt" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Flísaleggja &lóðrétt" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Flísaleggja &lóðrétt" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Afstaða" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "breytt" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Vefstílsíforrit" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "TDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle íforrit" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Gat ekki fundið KScript þýðanda fyrir gerðina \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript villa" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE skriftur" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Loka þessum flipa" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prófa" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ef þú ýtir á Í lagi þá verða breytingarnar\n" "sem þú gerðir notaðar í framhaldinu." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Samþykkja stillingar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n" "þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n" "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " "aftur og aftur." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Virkja stillingar." #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Smáatriði" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Fá hjálp..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Til &baka" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Á&fram" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Heim" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjálp" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Sýna valslá

Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Fela &valslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Fela valslá

Fela valslána. Þú getur venjulega endurheimt hana með því að " "nota hægri músarhnappinn innan í glugganum." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Sýn&a stöðuslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Sýna stöðuslá

Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir " "stöðuupplýsingar." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Fela &stöðuslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Fela stöðuslá

Felur stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir " "stöðuupplýsingar." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Veldu myndasvæði" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Yfirfara stafsetningu..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leyfa töflurit" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Skoða stafsetningu" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Textaklárun" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Engin" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Handvirk" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Fellilisti" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Stutt sjálfvirkt" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Lágmarka" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Leitardálkar" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Dálkur númer %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Leita:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handbók" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "H&vað er þetta" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Skipta um tungumá&l forrits..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Um %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Um &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Ekki skilgreint
Það er engin \"Hvað er þetta\" hjálp tengd þessum " "hlut. Ef þig langar að hjálpa okkur og búa til lýsingu, er þér velkomið að " " senda okkur \"Hvað er þetta\" hjálp fyrir " "hann." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Verkefni" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Notar TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Aðrir þáttakendur:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ekkert merki til)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Vantar mynd" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nýlegir litir *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* sérsniðnir litir *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Fjörtíulitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbogalitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Konunglegir litir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Veflitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nefndir litir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Veldu lit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Sjálfgefinn litur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-sjálfgefið-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nafnlaust-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Hætta við: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Endurtaka: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Hætta við: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Endurtaka: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
Unicode code point: U+" "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
" msgstr "" "%2
Unicode kóðapunktur: U+" "%3
(Tugakerfi: %4)
(Stafur: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tafla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kóðapunktur:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Ekki fylla skjá" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Fylla skjá" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Geyma lykilorð" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Sannreyna:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkur lykilorðs:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. " "Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" "\n" "Viltu nota þetta lykilorð?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Lykilorð vantar" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf\n" "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %n stafi" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Lykilorðin stemma" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista." #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Orðalisti:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "S&tafatafla:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Alþjóðlegt Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Biðlari:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Tyrknenskt" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Þýska" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Þýska (ný stafs.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilísk portúgalska" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvanska" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slóvenska" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Svissnesk þýska" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Franska" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Hvítrússneskt" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverkst" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Sjálfgefið í ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Sjálfgefið í ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Sjálfgefin - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Raða gluggum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stafla gluggum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Á öllum skjáborðum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Engir gluggar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frysta" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Á spjaldið" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Aftengja" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fela %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Sýna %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Sýna tækjaslá" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Fela tækjaslá" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Tækjaslár" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tiltækar:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Valið:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Skoða stafsetningu" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software development. The name " "Trinity was chosen because the word means Three as in " "continuation of KDE 3.
Since then, TDE has evolved to be an " "indipendent and standalone computer desktop environment project. The " "developers have molded the code to its own identity without giving up on the " "efficiency, productivity and traditional user interface experience " "characteristic of the original KDE 3 series.

No single group, company " "or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to " "contribute to Trinity.

Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and " "http://www.kde.org for more information " "on the KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Það má alltaf bæta hugbúnað og TDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. " "Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem " "skyldi eða mætti gera betur.

Það er til villugrunnur fyrir TDE " "Skjáumhverfið sem finnst á http://bugs.trinitydesktop.org/. Þú getur líka notað valmyndina " "merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn upplýsingar um villu sem þú " "hefur fundið.

Ef þú hefur tillögur að endurbótum á TDE Skjáumhverfinu " "ertu hvattur til að nota TDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu " "bara viss um að hafa merkt hana sem \"Ég vildi óska\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit the TDE " "Development webpage to find out how you can contribute or mail us using " "one of the available mailing lists.

If you need more information or documentation, " "then a visit to http://www." "trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun TDE. Þú gætir " "til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur " "tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og " "hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og " "hæfileikar liggja.

Á http://" "www.kde.org/jobs.html má finna lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í." "

Nánari upplýsingar og skjölun er á http://developer.kde.org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free.

The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

Thank you very much in advance for " "your support!" msgstr "" "TDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis

Því hefur TDE " "teymið stofnað TDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í Tuebingen, " "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram fyrir " "hönd TDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: http://www.kde.org/kde-ev/ varðadi frekari " "upplýsingar um TDE e.V.
TDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af " "fjármununum er varið til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem " "þeir kunna að verða fyrir vegna stuðnings síns við TDE. Þú ert hvattur til " "að leggja þitt að mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér " "einhverja af aðferðum sem lýst er á
http://www.kde.org/support.html.

Með fyrirfram þökk fyrir " "stuðning þinn" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Um" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Ganga í TDE hópinn" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Styðja TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Auð síða" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Hætta við breytingar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " "verið gerðar í þessum glugga." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Vista gögn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ekki vista" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ekki vista gögn" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Vista &sem..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Vista skrá með öðru heiti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Virkja stillingar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n" "þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n" "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " "aftur og aftur." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Kerfisstjórahamur..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Fara í kerfisstjóraham" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð " "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " "nánari heimildir." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Sýna hjálp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Frumstilla öll gildi." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Fara aftur um eitt skref" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Fara áfram um eitt skref" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Á&fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Halda áfram aðgerð" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Eyða hlut(um)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Loka forrit" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Frumstilla uppsetningu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Setja &inn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Stilla..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prufa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Skrifa &yfir" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Vika %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Næsta ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Fyrra ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Velja viku" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Velja mánuð" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Velja ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Veldu núverandi dag" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Svæði" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Umbeðið letur" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Breyta leturstíl?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Leturstíll:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Breyta leturstærð?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Venjulegt" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Feit- og skáletrað" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Tengt" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Leturstærð
fösteðaháð
umhverfi" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir!" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " "prófa ákveðna stafi." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Raunletur" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Engin texti!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla (t." "d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Aukalegt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Veldu lykil fyrir þessa aðgerð" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "E&nginn" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Aðgerðin sem þú valdir verður ekki tengd neinum lykli." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Sjálfg&efið" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Þetta mun binda sjálfgefna lykilinn við aðgerðina sem þú velur. Veljulega er " "það skynsamlegt val." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Sérsniðið" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ef þetta er valið getur þú búið til sérsniðnar lyklaskilgreiningar fyrir " "aðgerðina sem þú velur með hnöppunum að neðan." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Þessi hnappur er notaður til að velja flýtilykil. Ef þú smellir á hann þá " "getur þú ýtt á þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd valinni aðgerð." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtihnappar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Sjálfgefinn lykill:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera tengdur lyklunum " "Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ógildur flýtilykill" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Veldu ótvíræða samsetningu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita." #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina " "\"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Árekstur í lyklum" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Endurúthluta" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stilla flýtilykla" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Senda villuskýrslu" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn " "til að breyta því" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Frá:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Stilla netfang..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Til:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Senda villuskýrslu." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur " "þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Forrit: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara.)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Kerfi:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Þýðandi:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Hve al&varlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Mjög alvarlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Alvarlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Venjulegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Óskalisti" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Þýðing" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Viðfangsefni: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n" "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "óþekkt" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" "villuskýrsluna." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Þú valdir alvarleikan Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að " "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem

  • gera ótengdan " "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt
  • valda alvarlegum " "gagnamissi
  • opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " "uppsettur
\n" "

Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " "svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that