# translation of tdelibs.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world. For more information on KDE "
"internationalization visit http://l10n.kde."
"org 關於 TDE 的中文化 TDE 的繁體中文翻譯是由李爵樺、薛景中、陳更新、以及黃峻崢等人所領導的 ZH-L10N 中文化計劃所主"
"導,以及來自世界各地的志願工作者所義務參與。 如果您想要協助 TDE 的繁體"
"中文化工作,請參考 ZH-L10N 中文化計劃: 特"
"別感謝 TDE 能夠翻譯成各國語言要特別感謝來自各地的翻譯小組大量的熬夜所得"
"出來的結果。若是需要對於 TDE 國際化更進一步的資訊,請參考 http://i18n.kde.org/ 特別感謝的忙碌譯者們:"
"p>Abel Cheung (R.I.P. Deaddog), Joe Man, Jouston, T.H.Hsieh, 等等。"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:452
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"這個程式沒有指定授權條款。\n"
"請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:459
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"在設定 TDE 的跨進程通訊時發生了錯誤。\n"
"系統所傳回的錯誤訊息是:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"請確定“dcopserver’程式在執行中!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP 通訊錯誤 (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"導致此應用程式在 8-bit 顯示下\n"
"安裝自己才能使用的色彩轉換表"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,\n"
"限制在 8-bit 顯示上使用的色數。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n"
"請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "定義應用程式字型。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
"(明暗會自動計算)。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "設定預設前景顏色。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "設定預設按鈕顏色。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "設定應用程式名稱。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "設定應用程式標題 (說明標題)。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為\n"
"onthespot, overthespot, offthespot 和 root。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "設定 XIM 伺服器。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "停用 XIM。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "使用「圖示」作為標題列上的圖示。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "使用替代設定檔。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "使用‘伺服器’所指定的 DCOP 伺服器。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "沒有找到 %1 風格\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "無法執行輔助中心"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行輔助中心:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "無法在 DCOP 上登錄。\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "無法透過 DCOP 呼叫 TDELauncher。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "不明的選項 ‘%1’。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "找不到‘%1’。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 的作者是:\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr "請使用 http://bugs.trinitydesktop.org 報告問題。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "請回報問題到 %1。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未預料到的參數‘%1’。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[選項] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-選項]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "用法:%1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "一般選項"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "顯示關於選項的說明"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "顯示 %1 相關的選項"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "顯示所有選項"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "顯示作者資訊"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "顯示版權資訊"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "選項結尾"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 的選項"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"參數:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "生成的檔案要放置的目錄"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "輸入的 kcfg XML 檔案。"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "代碼生成器設定檔案"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg 編譯器"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig 編譯器"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "將不會儲存設定。\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "設定檔 \"%1\" 是不可寫入的。\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed! %1 %1 %1 %1 Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"安全設定 顯示網頁的憑證。只有透過加密連線取得的網頁才會有憑證。 提示:如"
"果有顯示一個小鎖,就表示網頁是透過加密連線取得的。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "停止動態影像"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "半自動"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "自動偵測"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "手動設定"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "使用樣式表(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr "增大字型 使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr "縮小字型 使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr "尋找文字 顯示一個文字尋找對話框。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the Find Text function"
msgstr "尋找下一個 尋找下一處有該尋找文字中的文字的地方。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the Find Text function"
msgstr "尋找上一個 尋找上一處有該尋找文字Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"列印框架 某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用它的功能。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤(&H)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "取消錯誤回報(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "錯誤:%1:%2 'Print images' If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner. '列印影像' 如果開啟這個選項,HTML 中的影像就會"
"被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。 如果不開啟的"
"話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色劑。"
"p> 'Print header' If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line. '列印標頭' 如果開啟這個選項,列印本會連標頭一起"
"出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。 如果不開啟的話,列印本將不會包"
"含標頭。 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink. '便於列印模式' 如果開啟這個選項,文件將會以黑白"
"色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油墨或調"
"色劑。 如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色列印(若使"
"用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並使用更多油墨或調色劑。Accelerators changed
"
msgstr "快速鍵已改變
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "快速鍵已移除
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "快速鍵已加入(just for your info)
"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"您已到達相符項目清單\n"
"的結尾。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
"不只一項。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "找不到相符的項目。\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "函式庫 %1 不提供 %2 這個功能。"
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "函式庫 %1 不提供 TDE 相容的樣版。"
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2,%3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "在路徑裏找不到“%1”需要的程式庫檔案。"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "
http://i18n.linux.org.tw/
或加入zh-l10n@linux.org.tw郵件論壇。
協助 Linux 的國際化及中文化基礎架構"
"li>
協助 TDE 國際化修改、訊息翻譯
提供訊息翻譯
Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!
No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!
SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "沒有選擇供應者。"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "標籤頁模式 (&B)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Dock"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "一般選項"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3256
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4206
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "無法辨識的欄位"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3261
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3631
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3711
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3723
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "無法辨識的欄位"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3741
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3821
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3833
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "無法辨識的欄位"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3862
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3903
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "無法辨識的欄位"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3932
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3973
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "系統選單"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "地理位置"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "主工具列"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4092
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4095
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4098
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4101
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4104
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4113
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4116
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "列印"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4125
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "視訊工具列"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4128
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4131
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4134
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4137
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "只用文字"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4140
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4143
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4146
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4149
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "上一步"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4152
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4155
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4158
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "方向"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4161
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "一般設定"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4164
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4167
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4170
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4173
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4176
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4179
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4182
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "清除輸入"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4185
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4188
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "其他"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4191
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "其他"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4194
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4197
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4200
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4203
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:540
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:543
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:564
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:567
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "移除項目"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "安全性"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:614
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:617
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:976
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1154
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "下一頁(&N)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "新增"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "取消選擇"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "向後刪字"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "向前刪字"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "尋找上一個"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "航行"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "開頭"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "結尾"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行開頭"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "行結尾"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "上一個"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "下一個"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至行數"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "彈跳選單內容"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "顯示選單列"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "前一個詞語"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "後一個詞語"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "下一標籤頁"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "上一標籤頁"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "這是什麼"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "文字完成"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "上一個完成符合"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "下一個完成符合"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "子字串完成"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "上一個清單中的項目"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "下一個清單中的項目"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "別名"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "描述:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "許可證:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "複製"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "作者(&U)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "要求的字型"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "多重文件模式"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "修訂日期"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "備註"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript 錯誤"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript 除錯器"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "呼叫堆疊"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript console"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "下一個中斷點(&N)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "單步執行(&S)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "繼續(&C)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "下一個中斷點"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "單步執行"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
"\n"
"%1 第 %2 行:%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
"您要允許表格被提交嗎?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"
Do you want to allow the form to be "
"submitted?
您要允"
"許表格被提交嗎?
Do you want to allow this?
"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "錯誤: node %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "在頁面上顯示影像"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "工作階段被 %1 bit %2 加密。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "目前的連線並不安全。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "載入 %1 時發生錯誤"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "載入 %1 時發生錯誤:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求的作業無法完成"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "技術原因:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求的細節:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL:%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期及時間:%1 "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "額外資訊:%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能的原因:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能的解決方法:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "已載入網頁。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "已載入 %1 個影像中的 %n 個。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新視窗)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (連結)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 位元組)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (在其他框架)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Email 給:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主題:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - 副本:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - 密件副本:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr "
%1。
你要跟著連結去嗎?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "跟隨"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "框架資訊"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [內容]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "另存背景影像為"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "另存框架為"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "在框架中尋找(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可"
"能可以截獲並檢視這些資料。\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "網絡傳輸"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "傳送 Email"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"
%1
on your local filesystem."
"
Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
您真的要提交表"
"格嗎?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移"
"除。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1的存取
已被禁止了。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "彈出式視窗已擋下"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
"您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "顯示 %n 個被擋住的彈出視窗"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"
%2
Installation of the resource is not "
"recommended.
Do you want to proceed with the installation?
%2
我們不建議"
"您安裝它。
您仍然要安裝嗎?
Press OK to install it.
請按確定來安裝它。
%2<%3>"
"i>:
%2<%3>"
"的:
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "您選擇了 危險的 (Critical) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:" "
您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。" "謝謝!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "您選擇了 嚴重的 (Grave) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:" "p>
您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。" "謝謝!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "無法傳送此問題報告。\n" "請以手動方式提交問題報告...\n" "請參閱 http://bugs.trinitydesktop.org/ 取得指示。" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "關閉並放棄\n" "已編輯的訊息?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "關閉訊息" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "顯示選單列
隱藏選單列後再次顯示它" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "隱藏選單列(&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar
Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "隱藏選單列
隱藏選單列。您通常可以在視窗中按滑鼠右鍵來再次顯示它。" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "顯示狀態列(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "顯示狀態列
顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "隱藏狀態列(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "
隱藏狀態列--在視窗底部顯示狀態資料的工具列。"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "開新檔案(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "恢復(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "預覽列印(&W)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "郵寄(&M)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "取消選擇(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "尋找上一個(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "縮放(&Z)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "重新顯示(&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "前一頁(&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "下一頁(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "移至(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "移至頁面(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "跳至行數(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "第一頁(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "最後一頁(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "儲存設定(&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "設定快速鍵(&H)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "設定 %1(&C)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "設定工具列(&B)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "設定通知(&N)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "這是什麼?(&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "每日小祕訣(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "放棄變更"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "儲存資料"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "不儲存(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "不儲存資料"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "套用設定"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"當按下 套用 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
"可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理員模式(&M)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "進入管理員模式"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"當您按下\"進入管理員模式\"後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權限。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "清除輸入"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "清除編輯區的輸入"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "顯示說明"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "關閉目前的視窗或文件"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "把所有項目重設為預設值"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "返回上一個步驟"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "前進到下一個步驟"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "繼續作業"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "刪除項目"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "結束應用程式"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "重設設定"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "新增預設語言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr "新增一種以上的語言,如果沒有適當的翻譯時可以使用"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr "此應用程式的語言已變更。將會在下次啟動時套用。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "應用程式語言已變更"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "主要語言:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "預設語言:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "這是主要的應用程式語言,會優先使用。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr "若是前一個語言中沒有適當的翻譯,則會使用這個語言。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "即時拼字檢察啟動"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "即時拼字檢察停止"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "漸進式檢察"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢查要停止。"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid " To include a literal 要替換成普通的 The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf. The diagnostics is: 診斷結果: The diagnostics is: 診斷結果: The diagnostics is: Possible reasons: Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p> 診斷結果: 可能的原因: 請小心檢查上述的"
"問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。"
"p> This program uses TQt version %1. TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI & application development. TQt "
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
"X, Linux, and all major commercial Unix variants. TQt is a Trolltech product. See http://www."
"trolltech.com/qt/ for more information. 這個程式使用 Qt %1 版本。 Qt 是一個來自Trolltech 的"
"跨平台 C++ GUI 工具組。 Qt 提供了單一原始碼移植能力,跨越了Windows "
"95/98/NT/2000、Linux、Solaris、HP-UX 和很多其他使用 X11 的 Unix 版本。 請參閱 http://www.trolltech.com/qt/ "
"以得到更多資訊。 This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore "
"or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. 由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可"
"能是一個外語。 如果它真的沒有拼錯字,您可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果您不"
"希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按略過或全部略過。"
"p>\n"
" 然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可"
"自行輸入一個,然後按取代或全部取代來更正它。 Select the language of the document you are proofing here. 請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。 Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. 在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用哪一"
"個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下理來作"
"決定。然後回到這裏繼續。 The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. 偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。 If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
" To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
" 如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
"按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。 確定後,就按取代來更正。要一次更改全部錯誤,請按全部取代。"
"p> If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. 如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
"按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。 確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部取代"
"。 Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). 按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。 Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). 按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。 Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" 按這裡使這個未知詞語保持原狀。 \n"
" 當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
"它加入字典內時,這個選項便很有用。 Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" 按這裡使所有未知詞語保持原狀。 \n"
" 當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
"它加入字典內時,這個選項便很有用。
There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"send us your own \"What's This?\" help for "
"it."
msgstr ""
"未定義
這個部件(widget)沒有\"這是什麼\"的說明。如果您要幫忙我們說明"
"這個部件的話,我們歡迎您把它的\"這是什麼\"傳送給"
"我們。"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "沒有文字!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
"提供的 TDEAboutData 物件不存在。"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs."
"trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"請使用 http://bugs.trinitydesktop."
"org 報告問題。\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "請報告問題到%2。\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "感謝(&T)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻譯(&R)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "授權宣告(&L)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (使用 TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2,%3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "其他貢獻者:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(無可用標誌)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "找不到影像"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to Free Software development. The name "
"Trinity was chosen because the word means Three as in "
"continuation of KDE 3.
Since then, TDE has evolved to be an "
"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
"characteristic of the original KDE 3 series.
No single group, company "
"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
"contribute to Trinity.
Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and "
"http://www.kde.org for more information "
"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"軟體總是可以被改進的,而 TDE 團隊也樂意為此盡力。然而,當我們所做的不如預期地"
"理想時,也懇請使用者您能不吝賜教,讓我們能做得更好。
TDE 具有問題追蹤"
"系統。請參觀 http://bugs."
"trinitydesktop.org/ 或從 [說明] 選單中使用[報告問題]對話方塊來報告問題。"
"
如果您對軟體的改進有任何建議,歡迎您使用問題追蹤系統,將您的期望登錄"
"上去。請將問題等級標示為“希望清單(Wishlist)”。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit the TDE "
"Development webpage to find out how you can contribute or mail us using "
"one of the available mailing lists.
If you need more information or documentation, "
"then a visit to http://www."
"trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE 團隊的成員並不限於軟體開發者。您可以加入翻譯程式介面的團隊,也可以提供繪"
"圖、佈景主題、聲音和改進過的文件。一切都隨您所好!
請造訪 http://www.kde.org/jobs.html 取得您可參"
"與專案的相關資訊。
如果您需要更多的資訊或文件,請參考 http://developer.kde.org/,相信必能滿足您"
"的需要。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free.
The "
"Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php.
Thank you very much in advance for "
"your support!"
msgstr ""
"TDE 是可免費取得的,但 TDE 專案的工作並不是免費的!
因此,TDE 團隊組織"
"了 TDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非牟利組織。TDE e.V. 是 TDE 專案在法"
"津和財政方面的代表。請造訪http://www.kde-"
"ev.org來取得更多有關 TDE e.V. 的資訊。
TDE 團隊需要財政上的支持。"
"大部分捐獻是用作補償成員和其他人在貢獻 TDE 時所用的經費。我們鼓勵您透過捐獻來"
"支持 TDE。您可以從http://www.kde.org/"
"support/內其中一種途徑來捐獻。
我們非常感謝您對 TDE 的支持。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment。版次 %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "關於 TDE(&A)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "加入 TDE 團隊(&J)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "支援 TDE(&S)"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "可用的(&V):"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "已選取的(&S):"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "在此選擇要用的字型。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "要求的字型"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "變更字型家族?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "變更字型樣式?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "字型樣式:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "變更字型大小?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜體"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "相對"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "字型大小
「固定」或「相對」
於環境"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件"
"大小、紙張大小等)。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "實際字型"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "選擇一個字型"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "預覽所選擇的字型"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "搜尋欄"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "所有可見的欄"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "欄號 %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再提問"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "設定快速鍵"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查程式"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "工具列選單"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "頂端"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "左邊"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "右邊"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "底部"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "分割成獨立選單"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "縮扁"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "只用圖示"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "只用文字"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "文字位置"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "工具列"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "排列視窗"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "層疊視窗"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "到所有桌面"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "沒有視窗"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "
s.
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"\\N
"
"(where N
is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.\\N
in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N"
"code>.
\\N
出現的地方(N
是一個"
"整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,
如:([1-9])([0-4])中,\\1對應"
"符合[1-9]的樣式,\\2對應符合[0-4]的樣式)\\N"
"b>
,您需要多加一個反斜線,如\\\\N
。Description: %1 Author:"
" %2 Version: %3 "
"tr>License: %4 描述: %1 作者:"
"td> %2 版本: %3 許可"
"證: %4
The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.
桌面設定檔(%2)和程式庫(%3)都找到了,但"
"是模組仍然無法正常載入。很有可能是 factory 定義有誤,或 create_* 函式不存在。"
"
If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.
The desktop file %1 could not be found.
找不到桌面設定檔 %1。
The desktop file %1 does not specify a library."
"
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。
%1
%1
Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr "這個部份的更改需要 root 權限。
請按\"管理員模式\"來更改。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"這個部份需要特別權限。它的更改很有可能是系統性的。因此,它需要 root 密碼來更"
"改這個模組的選項。如果您不輸入密碼,模組會被關閉。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "已開啟。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "不是一個保險箱檔案。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "不支援的檔案格式版本。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "不明的加密方案。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "損壞檔案?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "解密錯誤。"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "要生成的外掛模組類別"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "從代碼目錄嵌入點陣圖"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "輸出 ${prefix} 和 ${exec_prefix} 的值"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE 程式庫編譯時的 prefix"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "TDE 程式庫編譯時的版本字串"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "可用的 TDE 資源類別"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "資源類別的搜尋路徑"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "使用者路徑: 桌面|自動啟動|資源回收桶|文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "安裝資源檔案的目錄"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Configuration files"
msgstr "組態設定檔案"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "應用程式儲存資料的地方"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML 文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "組態描述檔案"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Libraries"
msgstr "程式庫"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "引入檔/標頭檔"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "TDELocale 的翻譯檔案"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "Mime types"
msgstr "Mime 類型"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "可載入的模組"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt 外掛模組"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184
msgid "Service types"
msgstr "服務類型"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Application sounds"
msgstr "應用程式聲音"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "桌布"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - 無法識別的類型\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "貼上(特殊)..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "重做(&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "希臘文"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "加入至自訂顏色(&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "加入至自訂顏色(&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "選取顏色"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "這是什麼?(&T)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "關閉訊息"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "警告"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "格式錯誤"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "重做:%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "檔案已儲存。"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Mime 類型"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "檢視"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "詳細資料"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "預覽影像:%1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "覆寫"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "唯讀"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "先生"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "重新載入"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "名"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "字型大小"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "刪除"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "About TQt
TQt is also available "
"for embedded devices.關於 Qt
Qt "
"也有嵌入式系統用的版本。
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想"
"加入字典中,可以按略過或全部略過。
No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit "
#~ "http://www.kde.org for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "K Desktop Environment 由 TDE 團隊所撰寫及維護。TDE 團隊是由全球網路"
#~ "上一群致力於自由軟"
#~ "體發展的軟體工程師所組成。
沒有任何單獨的團體、公司或組織控制 "
#~ "TDE 的原始碼。歡迎所有人對 TDE 貢獻己力。
請造訪 http://www.kde.org/,取得 TDE 專案的相關資訊。"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "報告問題或期望(&R)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "您若要報告此錯誤,請點選底下的連結。\n"
#~ "它會開啟一個網頁瀏覽器並連往 http://bugs.trinitydesktop.org ,在那裡您將會"
#~ "找到一個可填寫的表格。\n"
#~ "以上所顯示的訊息將會被傳送到該伺服器。"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "報告問題(&R)..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在"
#~ "下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以"
#~ "在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"