# translation of kcontrol.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcontrol.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Контролен център" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Настрой работното си място." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "От тук можете да направите изключително голям брой настройки на система. По " "този начин можете да я пригодите да отговаря напълно на вашите нужди и да " "направите работата с компютъра удоволствие." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Информационен център" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Информационен център за системата" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, кои " "от тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето " "\"Търсене\"." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Версия на Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Система:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Издание:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Машина:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Настройките за този модул са променени.\n" "Искате ли промените да бъдат приложени?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Настройките за този модул са променени.\n" "Искате ли промените да бъдат приложени?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незаписани промени" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да научите повече за " "отделните настройки.

Пълната документация може да намерите тук.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Контролен център

Няма информация за избрания модул

Пълната " "документация може да намерите
тук." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "За този модул са ви необходими администраторски права.
Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Контролен център" #: main.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, екипът на Trinity Control Center" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Настоящ разработчик" #: main.cpp:116 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предишен разработчик" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: moduletreeview.cpp:66 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Конфигурационна група %1. Щракнете върху нея, за да я отворите." #: moduletreeview.cpp:68 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Списък с всички налични модули. Изберете модул, за да получите повече " "информация за него." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Зареден модул с настройки." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "За да настроите модула, са ви необходими администраторски права.
Натиснете бутона \"Администраторски режим\" по-долу, за да ги " "получите." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Промени в този модул изискват администраторски права понеже се отнасят за " "всички потребители на системата, а не само за вас. Имате възможност да " "влезете в администраторски режим и да направите желаните промени, ако знаете " "администраторската парола. Докато не получите администраторски права, " "промени в модула ще бъдат забранени." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Администраторски режим" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "Кл&ючови думи:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Резултати:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Преглед с икони" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Дървовиден преглед" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Малки" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Средни" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Големи" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Огромни" #: toplevel.cpp:271 msgid "Show hidden modules" msgstr "" #: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452 msgid "About Current Module" msgstr "Относно избрания модул" #: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362 msgid "&Report Bug..." msgstr "Съобщаване за &грешка..." #: toplevel.cpp:364 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Съобщаване за грешка в %1..." #: toplevel.cpp:445 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Относно %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим на преглед" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Размер на &иконите" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Преглед с икони"