# translation of akregator.po to
# translation of akregator.po to Basque
# translation of akregator.po to Euskara
# Ion Gaztañaga , 2005.
# Marcos Goienetxe , 2005.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# marcos , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:23+0100\n"
"Last-Translator: marcos \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañag, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE-ren iturburu agregatzailea"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-en garatzaileak"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Lankidea"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-ren egilea"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Errore aratzaile kudeaketa, erabilgarritasun hobekuntzak"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Arazo-konponketa asko"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "\"Markatu atzeratuta irakurrita bezala\" eginbidea"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Eskuratu iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editatu iturburua..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markatu iturburua irakurrita bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Eskuratu iturburuak"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Be&rrizendatu iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markatu iturburuak irakurrita bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Markatu artikuluak irakurri gabeak bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editatu etiketa..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Inportatu iturburuak..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Esportatu iturburuak..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Gidali &fitxategia..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Konfiguratu &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Etiketa &berria..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ireki orri nagusia"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Gehitu iturburua..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ikuspegi modua"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Ikuspegi normala"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ikuspegi &panoramikoa"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Ikuspegi &bateratua"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Es&kuratu iturburu guztiak"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Abortatu eskuratzeak"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rkatu iturburu guztiak irakurrita bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorra"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ireki fitxan"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ireki atzeko planoko fitxan"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Au&rreko irakurri gabeko artikulua"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko artikulua"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ezarri etiketak"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markatu honela"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Ahoskatu hautatutako artikuluak"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Gelditu ahoskatzen"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Irakurrita"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurrita"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua berria bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Irakurri gabea"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurri gabea bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markatu garrantzitsua bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Kendu &garrantzitsua marka"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mugitu nodoa gorantz"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mugitu nodoa behera"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mugitu nodoa ezkerrera"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mugitu nodoa eskuinera"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Aurreko artikulua"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Aurreko iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Hurrengo iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Aurre&ko irakurri gabeko iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren goiko aldera"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren gailurrera"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Jo ezkerretara zuhaitzean"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jo eskuinera zuhaitzean"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Igo zuhaitzean zehar"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Jeitsi zuhaitzean zehar"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Hautatu hurrengo fitxa"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Hautatu aurreko fitxa"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Askatu fitxa"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Gehitu iturburua"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 deskargatzen"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Iturburua aurkitu da, deskargatzen..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Garrantzitsua"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" izeneko biltegiaren euskarriaren plugina kargatu. Ez da "
"iturbururik artxibatuko."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugin errorea"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Iturburuak"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Iturburu zerrenda irekitzen..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML analisi errorea"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (OPML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML analisi errorea"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da iturburu zerrenda gorde (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Idazketa errorea"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interesgarria"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia irakurri egiaztatu existitzen den edo uneko "
"erabiltzaileentzat irakurgarria den."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Irakurketa errorea"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da; gainidatzi nahi duzu?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da %1 fitxategian idatzi"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Idazketa errorea"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML laburpenak (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
" %1 makina honetako beste pantailan abiarazita dagoela dirudi. %3 "
"euskarriak ez du onartzen %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta "
"artxibatutako artikuluen galerak eta abioan kraskadurak sor ditzake honek."
"b> Artxibatzea desgaitu beharko zenuke oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari "
"ziur ez bazaude."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
" %1 makina honetako beste pantailan abiarazita dagoela dirudi. %3 "
"euskarriak ez du onartzen %1 eta %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta "
"artxibatutako artikuluen galerak eta abioan kraskadurak sor ditzake honek."
"b> Artxibatzea desgaitu beharko zenuke oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari "
"ziur ez bazaude."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
" %1 %2(e)n abiarazita dagoela dirudi. %3 euskarriak ez du onartzen "
"%1 behin baino gehiagotan exekutatzea eta artxibatutako artikuluen galerak "
"eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. Artxibatzea desgaitu beharko "
"zenuke oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari ziur ez bazaude."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
" %1 %3(e)n abiarazita dagoela dirudi. %4 euskarriak ez du onartzen "
"%1 eta %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta artxibatutako artikuluen "
"galerak eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. Artxibatzea desgaitu "
"beharko zenuke oraingoz %1 ez dela exekutatzen ari %3(e)n ziur ez bazaude."
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Behartu atzitzea"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Ziur zaude %1? etiketa ezabatu nahi duzula? Etiketa artikulu "
"guztietatik kenduko da."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ezabatu etiketa"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta hau eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu nahi "
"dituzula?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ziur zaude %1 karpeta eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu "
"nahi dituzula?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Ziur zaude iturburu hau ezabatu nahi duzula?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 iturburua ezabatu nahi duzula?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ezabatu iturburua"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Artikulu anitz ikusteko hainbat irekitako fitxa erabil ditzakezu."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikulu zerrenda."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Arakatze-area"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikuluak"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Inportatutako karpeta"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Gehitu inportatutako karpeta"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Inportatutako karpetaren izena:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Iturburuak eskuratzen..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ziur zaude %1? artikulua ezabatu nahi duzula?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude hautatutako %n artikuluak ezabatu nahi dituzula?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Ezabatu artikulua"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Iturburua"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Artikulu zerrenda
Hemen uneko iturburuko hautatutako artikuluak "
"araka ditzakezu. Gainera artikuluak kudea ditzakezu, iraunkor bezala "
"markatuz (\"Mantendu artikulua\") edo saguaren eskuineko botoia erabiliz "
"ezaba ditzakezu. Artikuluaren web orria ikusteko, artikulua barne-fitxa "
"batean edo kanpoko arakatzaile batean ireki dezakezu."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Bat-egiterik ez
Iragazkia ez dator bat eozein "
"artikulurekin, aldatu irizpidea eta saiatu berriro."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Ez da iturbururik hautatu
Hau artikuluen zerrenda "
"bat da. Hautatu iturburu bat iturburu-zerrendatik eta bere artikuluak "
"ikusiko dituzu."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (irakurri gabeko artikulu 1)\n"
" (%n irakurri gabeko artikulu)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Deskribapena: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Orri nagusia: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Desplazatu gorantz"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Desplazatu behera"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Ongi etorri Akregator %1-(e)ra
Akregator "
"TDE-rako RSS iturburu agregatzailea bat da. Iturburu agregatzaileek mota "
"ezberdinetako edukin ezberdinak arakatzeko aukera ematen dizute, adibidez, "
"berriak, blog-ak, eta lineako beste edukinak. Nahien dituzun zure web guneen "
"eguneraketak eskuz egiaztatu beharrean, Akregator-ek edukina zuretzako "
"eskuratzen du.
Akregator-i buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi "
"Akregator-en web-gunea. Orri hau gehiago ikusi nahi ez "
"baduzu klikatu hemen.
"
"Akregator gogoko izan dezazula espero dugu.
\n"
"Eskerrik asko,
\n"
" Akregator taldea
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE-ren RSS iturburu irakurlea"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia osoa"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ziur zaude sarrerako orria ezgaitu nahi duzula?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantendu gaituta"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Iturburu guztiak"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Iturburuen zuhaitza
Hemen iturburuen zuhaitza araka dezakezu. "
"Gainera, iturburuak edo iturburu taldeak (karpetak) gehi ditzakezu menuko "
"eskuin-botoia erabiliz, edo arrastatu eta jareginez birantolatu ditzakezu."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Karga ezeztatuta"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Karga burututa"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ez da Akregator zatia aurkitu; egiaztatu zure instalazioa."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Lehio nagusia ixtean Akregator-ek sistemaren bandejan jarraituko du "
"lan egiten.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistemaren bandejan atrakatu"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-en ezarpenak"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburua gehitu da:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburuak gehitu dira:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Ireki esteka fitxa berrian
Uneko esteka fitxa berri batean "
"irekitzen du."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ireki esteka kanpoko &arakatzailean"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ireki orria kanpoko arakatzailean"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Gehitu Konqueror-en laster-markei"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader-ek ezin izan du plugina kargatu:
%1
Errore-"
"mezua:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Lan-markoaren bertsioa"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Pluginaren informazioa"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Eskuratu osatutakoak"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Errorea eskuratzean"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Eskuratzea abortatu da"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Iturburuaren propietateak"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1-(r)en propietateak"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "B&ilatu:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Artikulu guztiak"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sartu zurigunez bereizitako terminoak artikulu zerrenda iragazteko"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Hautatu zer motako artikuluak erakutsiko diren artikulu zerrendan"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Hautatu iturburua edo karpeta"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Hurrengo artikulua: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Artxiborik ez"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Nire etiketak"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etiketaren propietateak"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS iturburu irakurlea"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - Irakurri gabeko artikulu 1\n"
"Akregator - Irakurri gabeko %n artikulu"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Txikiagotu letra-tipoen tamainak"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Gehitu iturburu berria"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorren barra"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Egoera iragazkia"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Egoera-iragazkiaren ezarpena gordetzen du"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Testu iragazkia"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Azken bilaketa lerroaren testua gordetzen du"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikuluak bistaratzeko modua."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Lehenengo zatitzailearen tamainak"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Lehenengo (normalean bertikala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Bigarren zatitzailearen tamainak"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Bigarren (normalean horizontala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Artxibatzeko modua"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gorde artikulu kopuru mugagabea."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Mugatu artikulu kopurua"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Mugatu iturburu bateko artikulu kopurua"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ez artikulurik gorde"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Iraungipen-aintzintasuna"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Iraungipen-aintzintasun lehenetsia artikuluentzat, egunetan."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikuluen muga"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Iturburu bakoitzeko gordeko diren artikulu kopurua"
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hau gaitzen denean, zuk garrantzisu bezala markatutako artikuluak ez dira "
"kenduko artxiboaren tamainaren muga adinez edo artikulu kopuruz jotzen "
"duzunean."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketa kopurua"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Erabili HTML Cache-a"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Erabili TDE mailako HTML cache ezarpenak iturburuak deskargatzean, gainezko "
"trafikoa ekiditeko. Beharrezkoa denean bakarrik ezgaitu."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Eskuratu abioan"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Eskuratu iturburu-zerrenda abioan."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Erabili eskuraketa periodikoa"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Eskuratu iturburu guztiak %1 minuturo."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa, minututan."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Erabili jakinarazpenak"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Zehaztu puxika-jakinarazpenak erabiliko diren ala ez."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Erakutsi bandejako ikonoa"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Zehaztu bandejako ikonoa erakutsiko den ala ez."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan ikonoen ordez"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Erabili TDE-ren web arakatzaile lehenetsia"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Erabili TDE-ren web arakatzailea kanpoko arakatzailean irekitzean."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Erabili agindu hau:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Erabili zehaztutako agindua kanpoko arakatzailean irekitzean."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kanpoko arakatzailea jaurtitzeko agindua. URL-ak %u katea ordezkatuko du."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Saguko ezker botoiak zer egin beharko lukeen."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Saguko erdiko botoiak zer egin beharko lukeen."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Artxibatze-euskarria"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurretik atzerapena nahi "
"duzun ala ez."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurreko atzerapen "
"konfiguragarria."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Iragazki azkarra berrezartzen du iturburuak aldatzean."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Erakutsi etiketatze GUI elementuak (amaitu gabea)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "I&turburua"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikulua"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Iturburua"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Babes-idazketa periodoa"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Aldaketak idazteko periodoa segundutan"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Artxiboaren bide-izena"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-en ezarpenak"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Artxiboaren kokalekua:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-a:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Bistaratu RSS zutabearen izena"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Erabili eguneraketa periodo pertsonalizatua"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Eguneratu &hainbatero:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ordu"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Egun"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Jakinarazi artikulu berriak &iristen direnean"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&txiboa"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mantendu artikulu guztiak"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Mugatu artxi&boa honetara:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ezabatu hau baino zaharragoak diren artikuluak:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " egun"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikulu"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "artikulu 1"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "E&zgaitu artxibatzea"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Erabili ezarpen lehenetsiak"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Aurrera&tua"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Kargatu web-gune &osoa artikuluak irakurtzean"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&katu artikuluak irakurrita bezala iristen direnean"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Artxibatze euskarria:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Berrezarri bilaketa-barra iturburuak aldatzean"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&katu hautatutako artikulua geroago irakurtzeko bezala"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina minimoa:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Letra-tipo ertainaren tamaina:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Letra-tipo estandarra:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Letra-tipo finkoa:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letra-tipoa:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Azpimarratu estekak"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Artxiboen ezarpen lehenetsiak"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Mugatu iturburu artxiboen tamaina honetara:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ezabatu hau baina zaharragoak diren artikuluak: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Kanpo-arakatzerako"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Erakutsi fitxaren ixteko botoia gainetik pasatzean"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Erdiko botoiaren klika:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Ezker botoiaren klika:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Orokorra"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Erabili eskuraketa periodikoa"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Erabili &jakinarazpenak iturburu guztientzat"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Hautatu hau artikulu berriak daudenean jakinarazi diezazkizuten."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Erakutsi bande&jako ikonoa"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Eskuratu iturburuak periodikoki:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutu"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "Minutu 1"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu &guztiak irakurrita bezala abioan"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Eskuratu i&turburu guztiak abioan"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Erabili &arakatzailearen katxea (sare trafiko gutxiago)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ezabatu etiketa"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ikuspegi modua"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ezarri etiketak"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-en berriak"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog-as"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE planeta"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Birbidali"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ongi etorri Akregator %1-(e)ra"
#~ "h2>
Akregator TDE-rako RSS iturburu agregatzailea bat da. Iturburu "
#~ "agregatzaileek mota ezberdinetako edukin ezberdinak arakatzeko aukera "
#~ "ematen dizute, adibidez, berriak, blog-ak, eta lineako beste edukinak. "
#~ "Nahien dituzun zure web guneen eguneraketak eskuz egiaztatu beharrean, "
#~ "Akregator-ek edukina zuretzako eskuratzen du.
Akregator-i buruz "
#~ "informazio gehiago nahi baduzu, ikusi Akregator-en web-"
#~ "gunea. Orri hau gehiago ikusi nahi ez baduzu klikatu hemen.
Akregator gogoko izan "
#~ "dezazula espero dugu.
\n"
#~ "Eskerrik asko,
\n"
#~ " Akregator taldea
\n"