# translation of tdeprint.po to Italian
# Daniele Medri Samba server Server Samba Samba username Nome utente Samba Samba password Password Samba %1 %1 Print queue on remote CUPS server Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off. Coda di stampa su un server remoto CUPS Usalo per una coda di "
"stampa installata su una macchina remota che usa un server CUPS. Permette di "
"usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è disattivata. Network IPP printer Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both. Stampante di rete IPP Usalo per una stampante abilitata all'uso "
"in rete che usa il protocollo IPP. Le stampanti di alto livello moderne "
"possono usare questa modalità. Usa questa modalità invece di TCP se la "
"stampante le può usare entrambe. Fax/Modem printer Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number. Stampante Fax/Modem Usalo per una stampante fax/modem. Richiede "
"l'installazione dell'interfaccia fax4CUPS. I documenti inviati a questa stampante saranno "
"inviati via fax al numero di fax di destinazione. Other printer Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities. Altra stampante Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per "
"usare questa opzione devi sapere l'URI della stampante che vuoi installare. "
"Riferisciti alla documentazione di CUPS per maggiori informazioni sull'URI "
"delle stampanti. Questa opzione è utile soprattutto per i tipi di stampante "
"che usano interfacce di terze parti non coperte da altre possibilità. Class of printers Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers. Classe di stampanti Usalo per creare una classe di stampanti. "
"Quando si inviano documenti a una classe, il documento viene in realtà "
"inviato alla prima stampante disponibile (non in uso) nella classe. "
"Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori informazioni sulle classi di "
"stampanti. Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner. Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli "
"striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a "
"questa stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona "
"Nessuno striscione. Select the device which your serial Fax/Modem is connected to. Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing. Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la "
"stampante selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima "
"di continuare. Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility. Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di "
"ricerca via rete. Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p> Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:"
"p> Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a "
"0 significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare "
"il periodo su The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: Operation failed.
Operazione fallita.
"
msgstr "Nome: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "Collocazione: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descrizione: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "Modello: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "Stato: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr ""
"Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha "
"risposto:
%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con "
"messaggio: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Selezione stampante IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Devi selezionare una stampante."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Selezione URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Server CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "secondi"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ore"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "giorni"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "settimane"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mesi"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Impostazioni quote di stampa"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"
"
" -o "
"blackplot=true
L'opzione 'blackplot' specifica "
"che tutte le penne devono scrivere di nero e basta. L'opzione predefinita è "
"di utilizzare i colori definiti nel file di plot o i colori standard "
"definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard. "
"p>
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando " "di CUPS
-o blackplot=true
The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o fitplot=true
" "L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata per " "riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove)
" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con " "l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate " "nel file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da " "programmi di CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti " "standard da ufficio stamperebbero il file su più pagine)
Nota:" "b> Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file HP-GL/2. " "Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL in " "PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot.
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di " "CUPS:
-o fitplot=true
The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. " "p>
Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in " "cui non sia specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è " "in micrometri. Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 " "millimetro. Specificando una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 " "pixel.
Nota: La larghezza della penna impostata qui è " "ignorata se le larghezze sono definite all'interno del file.
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione della linea di " "comando di CUPS:
-o penwidth=... # esempio: \"2000\" o " "\"500\"
All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Tutte le opzioni su questa pagina " "si applicano solo se utilizzi TDEPrint per mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad " "una delle tue stampanti.
HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di " "descrizione della pagina sviluppati dalla Hewlett-Packard per pilotare i " "dispositivi Pen Plotting.
TDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) " "convertire i file HP-GL e stamparli su qualunque stampante.
Nota " "1: Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica semplicemente il " "file in kprinter.
Note 2: Il parametro \"fitplot\" presente in " "questa finestra funziona anche quando stampi file PDF (se la tua versione di " "CUPS è più recente della 1.1.22).
Suggerimento " "per gli utenti esperti: Questi elemento grafici di TDEPrint " "corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS:
-o " "blackplot=... # esempio: \"true\" o \"false\"
-o fitplot=... # " "esempio: \"true\" o \"false\"
-o penwidth=... # esempio: \"true" "\" o \"false\"
Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\"
Luminosità: Selettore per controllare la luminosità di " "tutti i colori usati.
Il valore di luminosità può cambiare da 0 a " "200. Valori maggiori di 100 schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 " "la scuriranno.
Suggerimento per utenti esperti:" "b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da " "linea di comando di CUPS:
-o brightness=... # valore " "compreso tra \"0\" e \"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:
Original | hue=-45 | hue=45" "th> |
---|---|---|
Red | Purple | Yellow-" "orange |
Green | Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | Orange" "td> | Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | Purple |
Magenta" "td> | Indigo | Crimson |
Cyan | Blue-green | Light-navy-blue" "td> |
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\"
Tonalità (Tinta): Selettore per controllare il valore di " "tonalità con la rotazione di colore.
Il valore di tonalità è un " "numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione di tonalità. La seguente " "tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i colori base:
Originale | " "tinta=-45 | tinta=45 |
---|---|---|
Rosso" "td> | Porpora | Giallo-Arancio |
Verde | Giallo-Verde | Blu-Verde | " "
Giallo | Arancio | Verde-" "Giallo |
Blu | Azzurro | " "Porpora |
Magenta | Indaco" "td> | Cremisi |
Ciano | " "Blu-verde | Blu navy schiarito |
Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di " "comando di CUPS:
-o hue=... # usa valore tra \"-360\" e " "\"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "p>
Saturazione: Questa barra permette di controllare il valore " "della saturazione dei colori utilizzati
La saturazione è " "l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. Il valore di " "questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di inchiostro un " "valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un valore " "alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una stampa in " "bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente intensi. " "
Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di " "comando di CUPS:
-o saturation=... # intervallo tra " "\"0\" e \"200\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Questa barra permette di controllare il valore della " "gamma.per la correzione cromatica
Il valore della gamma può variare " "tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 schiarisce la stampa, un valore " "inferiore la rende più scura. Il valore predefinito è 1000.
Nota:" "
il valore della gamma non è visibile nell'anteprimaSuggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:" "
-o gamma=... # usa intervallo da \"1\" a \"3000\" " "pre>
Image Printing Options
All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:
For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
Opzioni di stampa delle immagini
Tutte le opzioni " "che possono essere impostate in questa pagina si riferiscono alla stampa di " "immagini. La maggior parte dei formati grafici delle immagini è supportato. " "Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/" "PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per controllare i " "colori delle immagini stampate sono
Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui " "corrispondenti elementi di controllo.
Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.
Anteprima dei colori
L'anteprima dei colori " "indica i cambiamenti della colorazione delle immagini al variare dei " "parametri
Per maggiori dettagli su questi " "parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui corrispondenti elementi di " "controllo.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is " "1....800" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Dimensione dell'immagine: Menu a discesa per controllare la " "dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla " "barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.
Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde alle opzioni da riga " "di comando di CUPS:
-o natural-scaling=... # intervallo " "% tra 1 e 800
-o scaling=... # intervallo % tra 1 e " "800
-o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200" "pre>
Position Preview Thumbnail
This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:
Anteprima della posizione
Questa anteprima mostra " "la posizione dell'immagine sul foglio di carta.
Fa clic sui pulsanti " "orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul foglio. Le opzioni " "sono:
Reset to Default Values
Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:
Azzera ai valori predefiniti
Azzera tutte le " "colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti sono:
Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\"
Posizione dell'immagine:
Seleziona una coppia di " "pulsanti radio per spostare l'immagine nella posizione in cui la vuoi " "stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di stamparla al centro " "del foglio.
Suggerimento per utenti esperti: " "Questo elemento dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione " "sulla rigo di comando di CUPS:
-o position=... # " "esempi: \"top-left\" o\"bottom\"
Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "
Fatturazione e conteggio di stampa
Inserisci qui una " "stringa significativa da associare all'attuale lavoro di stampa con un certo " "account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di CUPS per aiutare " "con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri usare questa " "funzionalità.)
È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come " "gli uffici di stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che " "lavorano per più persone, ecc.
Suggerimento per "
"utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint combacia "
"esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS: -o job-"
"billing=... # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o \"Mario_Rossi\" "
"
Scheduled Printing
Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.
Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
La stampa programmata consente di " "controllare l'ora effettiva di stampa, permettendoti di inviare in stampa il " "lavoro ora senza doversene più occupare in seguito.
L'opzione " "\"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. Consente di " "parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) decidi di " "rilasciarlo manualmente.
Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito " "non è consentito accedere direttamente e immediatamente alle gigantesche " "stampanti di produzione nel dipartimento centrale di stampa. È però " "consentito inviare lavori nella coda, che è controllata dagli amministratori " "(che, dopotutto, devono assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa " "richiesti dal dipartimento di marketing per un particolare lavoro siano " "disponibili e caricati nei cassetti della carta!).
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento della GUI " "TDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando:
-" "o job-hold-until=... # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\"" "p>
Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" " "pre>
Etichette pagina
L'intestazione e il piè di pagina " "sono stampati da CUPS in cima e in fondo ad ogni pagina. Appaiono sulle " "pagine circondati da una piccola cornice.
Contengono qualsiasi stringa " "inserita nella casella di immissione testo.
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:
-o page-label=\"...\" # esempio: \"Ad uso interno" "\"
Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).
Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
Priorità di stampa
Generalmente CUPS processa i " "lavori di stampa usando il meccanismo della \"coda\": il primo ad " "entrare è il primo ad uscire.
L'opzione per la priorità della stampa " "consente di riordinare la coda in base alle tue necessità.
Funziona in " "entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. (Di solito " "puoi controllare solo i tuoi lavori).
Poiché la priorità " "predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con priorità (per esempio) " "\"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre saranno terminate. " "Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore balzerà " "immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con " "priorità superiore).
Additional Tags
You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job. Examples:A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9" "em>
A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential
A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)
Tag aggiuntivi
Puoi inviare comandi addizionali al " "server CUPS attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo:Opzioni standard di CUPS: Una lista completa delle opzioni di " "stampa standard di CUPS è disponibile nel manuale di CUPS. Le corrispondenze tra le varie opzioni " "dell'interfaccia di kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari " "elementi di aiuto Che cos'è
Opzioni personalizzate di " "CUPS I server di stampa CUPS possono essere personalizzati con filtri e " "strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui puoi specificare queste " "opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di sistema.
" "b>
Messaggi agli operatori: Puoi inviare messaggi agli " "operatori delle tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere " "letti nel \"Report di stampa IPP\" per lo specifico lavoro di " "stampa.
Esempi:Un'opzione standard di CUPS:
" "(Nome) number-up -- (Valore) 9" "em>
Un opzione personalizzata di CUPS:
" "(Nome) DANKA_watermark -- (Valore) Confidenziale" "em>
Un messaggio per gli operatori:
(Nome) " "Deliver_after_completion -- (Valore) Dipartimento_Sistemi.
" "
Nota: i campi non possono includere spazi, tabulazioni o " "virgolette. Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo " "per modificarlo.
Attenzione: Non utilizzare opzioni standard di " "CUPS che possono essere gestite anche attraverso l'interfaccia di TDEPrint. " "In caso di conflitto i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per " "tutte le opzioni supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che " "cos'è?\" degli elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per " "CUPS)
Characters Per Inch
This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.
The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\"
Caratteri per pollice
Questa impostazione controlla " "la dimensione orizzontale dei caratteri per la stampa di un file di testo. " "p>
L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in " "modo che siano stampati 10 caratteri per pollice.
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:
-o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\"" "p>
Lines Per Inch
This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.
The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"" "qt>" msgstr "" "
Linee per pollice
Quest'impostazione controlla la " "dimensione verticale dei caratteri nella stampa di un file di testo.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:
-o lpi=... # esempio \"5\" o \"7\"" "p>
Columns
This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.
The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"" "qt>" msgstr "" "
Colonne
Questa impostazione controlla quante " "colonne di testo verranno stampate su di ogni pagina, nella stampa di un " "file di testo.
Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà " "stampata una sola colonna di testo per ogni pagina.
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:
-o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\"" "p>
Text Formats
These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.
Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.
.Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\"" "qt>" msgstr "" "
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formati di testo
Queste impostazioni controllano " "l'aspetto del testo sulla stampa. Sono validi solamente per il testo o file " "stampati attraverso kprinter.
Nota: Queste impostazioni non " "hanno alcun effetto per formati diversi dal testo, o per la stampa da " "applicazioni come l'editor di testo avanzato di TDE (Kate). (Le applicazioni " "in genere inviano PostScript al sistema di stampa e Kate in particolare ha " "le sue impostazioni per il controllo della stampa.)
.Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:
-o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\"
" "-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\"
-o columns=... # " "esempio: \"2\" o \"4\"
Margins
These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.
Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o page-top=... # " "example: \"72\"
-o page-bottom=... # example: \"24\"
-" "o page-left=... # example: \"36\"
-o page-right=... # " "example: \"12\"
Margini
Queste impostazioni controllano i margini " "delle stampe. Non si applicano alle stampe generate da applicazioni che " "definiscono autonomamente il layout di stampa e inviano PostScript a " "TDEPrint (come KOffice o OpenOffice).
Quando stampi da applicazioni " "TDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi file di testo ASCII attraverso " "kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori predefiniti per i margini.
" "I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del " "foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di " "misura tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici.
Puoi anche " "usare il mouse per spostare un margine nella posizione desiderata (guarda " "l'immagine di anteprima sulla destra).
Suggerimento " "per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint " "corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:
-o page-" "top=... # esempio: \"72\"
-o page-bottom=... # esempio: " "\"24\"
-o page-left=... # esempio: \"36\"
-o page-" "right=... # esempio: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!" "b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)" "p>
I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente " "il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ " "verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.
L'opzione di " "prettyprint è gestita da CUPS.
Se preferisci un altro convertitore " "da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro " "enscript nella scheda Filtri.
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "
ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o prettyprint=false " "pre>
Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)" "b>
I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata " "appariranno senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai " "comunque impostare i margini.)
Suggerimento per " "utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde " "all'opzione da linea di comando di CUPS:
-o " "prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
-o prettyprint=false
Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)" "p>
I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente " "il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ " "verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.
L'opzione di " "prettyprint è gestita da CUPS.
Se preferisci un altro convertitore " "da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro " "enscript nella scheda Filtri.
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:
-o prettyprint=true.
-o prettyprint=false " "pre>
The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.
Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
Il pannello superiore di " "questa finestra contiene tutte le opzioni dei lavori di stampa come indicato " "nel file della descrizione della stampante (PostScript Printer Description " "== PPD)
Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel " "pannello inferiore i valori possibili.
Imposta questi valori come " "preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per " "procedere:
Nota. Il " "numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato " "nella coda di stampa. Le code \"Raw\" non possiedono un driver o un " "PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da TDEPrint, e quindi non " "è presente nella finestra di dialogo di kprinter.
The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you " "want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili " "per le opzioni di di stampa come indicato nel file della descrizione della " "stampante (PostScript Printer Description == PPD)
Imposta il valore " "che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per " "procedere:
Nota. Il " "numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato " "nella coda di stampa. Le code \"Raw\" non possiedono un driver o un " "PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da TDEPrint, e quindi non " "è presente nella finestra di dialogo di kprinter.
%2
" "%2
Page Selection
Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.
" "Selezione pagina
Qui puoi scegliere se stampare solo " "alcune pagine dell'intero documento.
Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.
Scegli \"Attuale\" se desideri " "stampare la pagina attualmente visibile nel programma TDE.
Nota:" "b> questa casella è disabilitata se stampi da programmi non TDE come Mozilla " "o OpenOffice.org, perché TDEPrint non è in grado di capire quale pagina del " "documento stai attualmente guardando.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento." "
Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:
-o page-ranges=... # esempio: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\"" "em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:" "b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Scegli \"Tutte le pagine\", " "\"Pagine pari\" o \"Pagine dispari\" se desideri stampare una " "selezione di pagine corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione " "predefinita è \"Tutte le pagine\".
Nota: se combini " "una selezione di un \"Intervallo di pagine\" con un \"Insieme " "di pagine\" di tipo \"pari\" o \"dispari\", otterrai " "solo le pagine pari o dispari all'interno dell'intervallo originariamente " "selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un intervallo di pagine in " "modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In questo caso puoi " "caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, scegli \"pari\" " "o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la seconda volta " "scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare l'opzione " "\"Inverso\" per invertire l'ordine di stampa una delle due volte (a " "seconda del modello della stampante).
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o page-set=... # esempio: \"odd\" o \"even" "\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\".
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Il numero di copie predefinito è 1
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o copies=... # esempi: \"5\" or \"42\" " ".
-o outputorder=... # esempio: \"reverse\"
-o " "Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o copies=... # esempi: \"5\" o \"42\" " "pre>
If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Se la casella \"Fascicola\" è " "marcata (impostazione predefinita), l'ordine di stampa di un documento " "composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Se " "invece la casella \"Fascicola\" è disabilitata, l'ordine di stampa " "di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..." "\".
Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:
-o Collate=... # esempio: \"true\" o " "\"false\"
If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
Se la casella \"Inverso\" è marcata, " "l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel caso sia abilitata anche la casella " "\"Fascicola\" (l'impostazione predefinita).
Se invece la " "casella \"Inverso\" è marcata ma la casella \"Fascicola\" " "non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più pagine sarà " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
Suggerimento " "per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint " "corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:
-o " "outputorder=... # esempio: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una " "virgola (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni di output" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Fascico&la" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verso" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Tutte le pagine" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagine dispari" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pagine pari" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Insieme di pagine:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Impostazioni driver" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.
Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.
Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Questo pulsante richiama una " "piccola finestra di dialogo per permetterti la scelta di un filtro.
" "Nota 1: Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il " "risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (TDEPrint " "controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo " "tipo).
Nota 2: I filtri che definisci qui sono applicati al " "tuo lavoro di stampa prima che sia preso in consegna dallo " "spooler e dal sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted " "filter from the list of filters.
Questo pulsante rimuove il filtro " "evidenziato dalla lista dei filtri.
This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "
Questo pulsante sposta il filtro " "evidenziato in alto nella lista dei filtri, verso l'inizio della catena di " "filtri.
This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "
Questo pulsante sposta il filtro " "evidenziato in basso nella lista dei filtri, verso la fine della catena di " "filtri.
This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
Questo pulsante ti consente di " "configurare, in una nuova finestra, il filtro attualmente evidenziato.
" "This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:
Questo campo mostra alcune " "informazioni generali sul filtro selezionato. Alcune di esse sono:
This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). " "p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.
.Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:
Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.
Questo " "campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come 'pre-filtri per " "TDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che vengano mandati " "al sistema effettivo di stampa.
La lista mostrata in questo " "campo può essere vuota (impostazione predefinita).
I pre-filtri " "funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono elencati (dall'alto " "al basso). In pratica agiscono come una catena di filtraggio in cui " "l'uscita di un filtro è l'entrata di quello successivo. Mettendo i filtri " "nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena di filtraggio. Ad esempio " "se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che sia elaborato da un " "filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi prima farlo " "elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.
TDEPrint " "può utilizzare un qualunque programma esterno di filtraggio." "p>
TDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono " "essere comunque installati indipendentemente da TDEPrint. Questi pre-filtri " "funzionano con tutti i sottosistemi di stampa supportati da " "TDEPrint (come CUPS, LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema " "di stampa.
Tra i filtri preconfigurati con TDEPrint ci sono: " "p>
Per favore fa clic su altri elementi di questa " "finestra per saperne di più sull'argomento.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." "p>" msgstr "" "
Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei " "filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta Filtri" "b> per maggiori informazioni.
" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Input" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Output" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Busta US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Busta ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Cassetto superiore" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Cassetto inferiore" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Cassetto multifunzione" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Cassetto a grande capacità" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "\"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
\"Generale\"
Questa finestra di dialogo contiene le " "impostazioni generali per i lavori di stampa. Queste impostazioni " "generali si applicano alla maggior parte delle stampanti, dei lavori di " "stampa e dei tipi di file ad essi associati.
Per avere dell'aiuto più "
"specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai clic su ciascuna etichetta "
"di testo o qualsiasi altro elemento presente in questa finestra."
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" Page size: Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu. The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"
Dimensione pagina: Seleziona, dal menu a discesa, la " "dimensione della pagina su cui stampare.
La lista esatta delle " "scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.
" "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o PageSize=... # esempi: \"A4\" o \"Letter" "\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o MediaType=... # " "example: \"Transparency\"
Tipo di carta:Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di " "carta su cui stampare.
La lista esatta delle scelte dipende dal " "driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o MediaType=... # esempio: \"Transparency" "\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"" "p>
Alimentazione della carta:Seleziona, dal menu a discesa, il " "cassetto da cui attingere la carta su cui stampare.
La lista esatta " "delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato." "
Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:
-o InputSlot=... # esempi: \"Lower\" " "o \"LargeCapacity\"
Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" " "pre>
Orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine della " "pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " "L'orientazione predefinita è Verticale
Puoi scegliere quattro " "alternative:
Suggerimento per " "utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde " "al parametro della riga di comando di CUPS:
-o orientation-" "requested=... # esempi: \"landscape\" o \"reverse-portrait\"" "
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"" "
Stampa fronte/retro: Questi controlli possono essere " "inattivi se la stampante non supporta la stampa fronte/retro (cioè " "la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono invece " "attivi se la stampa fronte/retro è supportata.
Puoi scegliere tre " "alternative:
Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:
-o duplex=... # esempi: \"tumble\" o " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.
Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner " "pages.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\"
Striscioni: Seleziona gli striscioni composti da una o due " "pagine speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale. " "p>
Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di " "stampa, come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro.
Gli " "striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di " "stampa, specialmente in un ambiente multiutente.
Suggerimento:" " Puoi anche personalizzare il tuo striscione. Per farlo, metti " "semplicemente il file dello striscione nella cartella standard di CUPS per " "gli striscioni (Solitamente si trova in \"/usr/share/cups/" "banner/\" I tuoi striscioni devono essere in uno dei seguenti formati " "stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno qualsiasi formato " "immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai aggiunto compariranno " "nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS.
CUPS già possiede una " "raccolta di striscioni.
Suggerimento per utenti " "esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al " "parametro della riga di comando di CUPS:
-o job-" "sheets=... # esempi: \"standard\" o \"topsecret\"
Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Pagine per foglio: Puoi decidere di stampare più di una " "pagina in ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta.
" "Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare " "2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi " "1 pagina per foglio. (impostazione predefinita).
Nota 2: Se scegli "
"di stampare più pagine per foglio la riduzione e l'adattamento è fatto dal "
"sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti possono stampare da sole più "
"pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione nelle impostazioni del "
"driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di più pagine per "
"foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti aspetti. "
"p>
Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:
-o number-up=... # esempi: \"2\" o " "\"4\"
If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.
Se attivi questa " "opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La stampa apparirà nella " "forma di \"porzioni\" stampate su fogli piccoli che poi verranno " "unite assieme. Se attivi questa opzione il filtro di stampa poster" "em> verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa " "finestra.
Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna " "\"poster\" è stata trovata nel sistema da TDEPrint. [\"poster\"" "em> è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file " "PostScript in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di " "grandi dimensioni.]
Nota: La versione standard di \"poster\" " "non funzionerà. Il tuo sistema deve disporre della versione modificata da " "una patch. Chiedi al fornitore del tuo sistema operativo di procurarti " "questa versione modificata, se non l'ha già fatto.
This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.
Hints
Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.
Questo elemento " "dell'interfaccia grafica non è solo per visualizzare le tue " "selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le \"porzioni" "\" che vuoi stampare.
Suggerimenti
" "Nota 2: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.
Select the poster size you want from the " "dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
Seleziona la dimensione del poster che " "preferisci dal menu a discesa.
Le dimensioni disponibili sono tutte di " "fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha la stessa grandezza di 16 fogli A4, o " "\"84cm x 118.2 cm\".]Guarda come la finestrella di " "anteprima cambia a seconda della dimensione del poster. Essa indica quante " "pagine con le \"porzioni\" debbano essere stampate per formare il poster " "della grandezza che hai scelto.
Suggerimento: La finestrella " "di anteprima in basso non è solo un'icona passiva. Puoi fare clic su " "ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la stampa. Per scegliere più " "\"porzioni\" alla volta devi fare \"Shift+Clic\" su di esse. " "(\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera " "mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic determina l'ordine con cui " "verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è " "indicato dal contenuto della casella di testo etichettata come " "\"Porzioni da stampare\"
Nota: Nessuna \"porzione\" è " "selezionata in maniera predefinita. Prima di poter stampare (una parte) del " "tuo poster, devi selezionarne almeno una.
This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.
Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.
Questo campo indica la dimensione della " "carta su cui verranno stampate le \"porzioni\" del poster, vai nella scheda " "\"Generale\" di questa finestra e seleziona una dimensione dal menu a " "discesa.
Le dimensioni disponibili sono quelle standard supportate dalla " "tua stampante. Le dimensioni che supporta la stampante sono lette dalle " "informazioni del driver di stampa (come indicato nel file di descrizione " "stampante \"PPD\"). Fai attenzione che la dimensione della " "carta che hai scelto potrebbe non essere supportata dal \"poster\" (esempio " "\"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe essere supportata benissimo dalla " "stampante. Se ti trovi di fronte a questo ostacolo, semplicemente " "scegli una dimensione pienamente supportata come \"A4\" o \"Letter\". " "Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " "dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" " "debbano essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto." "
Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è " "solo un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e " "selezionarla per la stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi " "fare \"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere " "premuto il pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) " "L'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse " "\"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto della " "casella di testo etichettata come \"Porzioni da stampare\"
" "Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.
Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "
Lo slider ti consente di " "determinare un \"margine di ritaglio\" che verrà stampato in ogni " "\"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare i singoli pezzi come è " "necessario.
Guarda come la finestrella di anteprima cambia a " "seconda del margine di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio " "toglieranno i margini di ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile.
Fai " "attenzione che i margini di ritaglio devono essere uguali o più grandi " "dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte " "sotto la parola chiave \"ImageableArea\" del suo file di driver " "PPD.
This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.
You can file the field with 2 different methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" " "che dev'essere stampata e l'ordine di stampa.
Puoi modificare la " "casella di testo in due modi diversi:Quando " "modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto di " "\"3,4,5,6,7\".
Esempi:
\"2,3,7,9,3\"
" "\"1-3,6,8-11\"
The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed.
L'esatta lista delle scelte dipende dal " "driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta " "in modo da stampare 2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non " "viene ridotta se stampi 1 pagina per foglio. (impostazione predefinita). " "
Nota 2: Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e " "l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa.
Nota " "3, riguardante \"Altro\": Non puoi selezionare in realtà, come numero di " "pagine per foglio, Altro. \"Altro\" è presente qui per pura " "informazione.
Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per " "foglio:
You can select 2 alternatives:
Puoi scegliere " "2 alternative:
Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "
Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
Usa questa casella per "
"scegliere la stampante su cui vuoi stampare. Inizialmente (quando esegui "
"tdeprint per la prima volta) troverai solo le stampanti speciali di TDE"
"em> (che salvano le stampe su disco [come file PostScript o PDF] o le "
"inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se ti manca una vera "
"stampante, devi... Nota: Può succedere che tu ti sia "
"connesso correttamente ad un server CUPS e ancora non sia arrivata una lista "
"di stampanti. Se questo succede: costringi TDEPrint a ricaricare i suoi file "
"di configurazione. Per ricaricare questi file basta riavviare kprinter o "
"modificare il sistema di stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando "
"l'apposita casella.
This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options.
Questo pulsante apre una finestra " "in cui puoi impostare tutte le opzioni relative ai lavori di stampa.
This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list." "p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.
To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options'" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)
Questo pulsante " "riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista predefinita, più corta " "e comoda.
Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte " "stampanti. L'impostazione predefinita è di mostrare tutte le " "stampanti.
Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul " "pulsante Opzioni di sistema... in basso in questa finestra. Quindi, " "nella nuova finestra, selezionare Filtro (colonna di sinistra nella " "finestra Configurazione stampa TDE).
Attenzione:" "b>Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una lista personale di " "viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista (Per " "riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)
This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)
Questo " "pulsante apre la Procedura guidata di TDE per le stampanti.
" "Utilizza la procedura guidata (con \"CUPS\" o \"RLPR\") " "per aggiungere stampanti al tuo sistema.
Nota: La " "Procedura guidata di TDE per le stampanti non funziona e " "questo pulsante è disabilitato se utilizzi \"LPD generico\", " "\"LPRng\", o \"Stampa attraverso un programma esterno\".) " "p>
Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
Qui puoi inserire qualsiasi comando " "che stampi in una finestra di konsole.
Esempio: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
This button shows or hides " "additional printing options.
Questo pulsante nasconde " "o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa
This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
Questo pulsante apre una nuova finestra " "in cui puoi regolare varie impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: " "
If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly." "p>
Se marchi questa casella, " "la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo che hai premuto il pulsante " "Stampa.
Ciò è particolarmente utile se desideri provare " "differenti impostazioni di stampa (come la regolazione dei colori per una " "stampante a getto di inchiostro) o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti " "(una dopo l'altra) per finire più rapidamente.
This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "
Questo pulsante chiama la finestra di " "apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che " "
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here.
Nota: La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è " "disponibile solo per le stampe create da applicazioni TDE. Avviando kprinter " "dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per " "applicazioni non TDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), " "l'anteprima non sarà disponibile qui.
Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous" "em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.)
Nota: " "(Il pulsante è visibile solo se la casella Opzioni di sistema --> " "Generali --> Varie: \"Proponi l'ultima stampante " "usata nell'applicazione\" è disabilitata.)
%1"
msgstr ""
"
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro " "psselect non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi " "sotto la linguetta Filtro nelle proprietà della stampante per " "maggiori informazioni.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.
" msgstr "" "Errore durante la lettura della descrizione del filtro per %1. Ho " "ricevuto una riga di comando vuota.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "" msgstr "" "Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò " "può accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione " "delle pagine su un file non PostScript). Vuoi che TDE converta il file in un " "formato supportato?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Scegli il tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Scegli il formato in cui convertire:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di " "destinazione." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
%2
" msgstr "%1: esecuzione fallita con il messaggio%2
" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel PATH. Controlla " "l'installazione." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coda stampante locale (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output
Sono "
"utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le stampanti "
"speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di opzioni, "
"un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi creare "
"un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche saranno "
"effettive solo per te."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Configurazione stampa TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Impostazioni filtro stampanti"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro stampanti"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di "
"stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti "
"disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi "
"vedere nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla collocazione"
"b> (ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono "
"ignorate se lasciate vuote."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtro collocazione:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Inclusione tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Percorso tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Director&y aggiuntiva:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante "
"vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi "
"di carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che "
"vedi sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare directory "
"aggiuntive in cui TDE deve cercare i file dei tipi di carattere da "
"includere. Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di "
"carattere del server X; pertanto non è necessario indicare tali directory. "
"Nella maggior parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca "
"predefinito."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari "
"componenti dell'architettura di TDE Print come il gestore della "
"stampa o il visualizzatore dei lavori di stampa."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Pagina di prova"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Anteprima..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere "
"in grado di provare la stampante."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Nome file vuoto."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Impostazioni lavori di stampa"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Lavori mostrati"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Programma di anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece "
"di quello di TDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di TDE "
"(KGhostView) non viene trovato, TDE proverà automaticamente a cercare un "
"altro visualizzatore PostScript esterno"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa "
"operazione non è implementata."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo "
"programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione "
"di %1 è fallita."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Per favore aspetta che TDE ricostruisca il database dei driver."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Database dei driver"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala "
"del processo figlio."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Stampante &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "Altr&o..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Produttore:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dello:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Seleziona un driver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "
%1
" msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:%1
" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Riavvio del server in corso..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurazione server di stampa in corso..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: " "nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un " "dispositivo locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti " "non è stata trovata." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo di stampante:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Stampante IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Stampante USB locale" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Stampante parallela locale" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Stampante seriale locale" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Stampante di rete (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Stampanti SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Stampante file" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante fax/modem seriale" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modello di stampante:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informazioni driver:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membri della classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "%1" "p>
%1
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, " "assicurati che il comando contenga un tag di output.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:
Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O " "si immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per " "questa stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché " "fornisce il supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la " "configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando " "semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza " "il comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." "p>" msgstr "" "
Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. application/" "postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Devi fornire un nome non vuoto." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Impostazioni non valide. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurazione %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selezione backend" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Devi selezionare un backend." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.
Stampante collegata localmente
Usalo per una stampante " "collegata al tuo computer attraverso una porta parallela, seriale o USB." "p>
Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." "p>
Stampante condivisa Windows
Usalo per una stampante installata " "su un server Windows e condivisa in rete usando il protocollo SMB (samba)." "p>
Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.
Coda di stampa su un server LPD remoto
Usalo per una coda di " "stampa esistente su una macchina remota che usa un server di stampa LPD." "p>
Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.
Stampante di rete TCP
Usalo per una stampante abilitata all'uso " "in rete che usi TCP (tipicamente sulla porta 9100) come protocollo di " "comunicazione. La maggior parte delle stampanti può usare questa modalità." "p>
Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.
" msgstr "" "Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che " "vuoi usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informazioni driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Devi selezionare un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [raccomandato]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova stampante" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. " "Utilizza il pulsante Impostazioni per configurare il driver della " "stampante e il pulsante Prova per provare la configurazione. Utilizza " "il pulsante Indietro per cambiare il driver (la configurazione andrà " "persa).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.
" msgstr "" "La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che " "vuoi utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) " "o il pulsante sfoglia per una selezione grafica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Stampa su file:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "La directory non esiste." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.
We hope you " "enjoy this tool!
Benvenuto,
questa procedura guidata ti aiuterà a installare una " "nuova stampante sul tuo computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del " "processo di installazione e di configurazione di una stampante per il tuo " "sistema. Ad ogni passo potrai sempre tornare indietro usando il pulsante " "Indietro.
Speriamo che questo strumento ti sia utile!"
"p>
La squadra di stampa di TDE.
" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Aggiunta guidata stampanti" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica stampante" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selezione porta locale" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema locale" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.
" msgstr "" "Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI " "corrispondente nello spazio sottostante.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vuoto" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Scegli una porta valida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Non è possibile rilevare porte locali." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informazioni sulla coda LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le " "controllerà prima di proseguire.
" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Coda:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mancano alcune informazioni." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).
" msgstr "" "Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il nome è " "obbligatorio, la collocazione e la descrizione no (potrebbero " "anche non essere usate su alcuni sistemi).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Devi indicare almeno un nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: " "ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La " "procedura guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il " "risultato sarà %1; cosa vuoi fare?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Rimuovi gli spazi" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificazione utente" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." "p>" msgstr "" "
Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare " "correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome " "utente e la password se necessario.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nome utente:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Account nor&male" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Scegli un'opzione" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Il nome utente è vuoto." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Impostazioni stampante SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome stampante vuoto." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nome utente: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Top Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Margine superiore
.Questo campo ti consente di " "impostare un margine superiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.
L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.
Nota:
Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o page-top=... # usa valori da \"0\" o " "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.
Bottom Margin
.This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.
The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Margine inferiore
.Questo campo ti consente di " "impostare un margine inferiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.
L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.
Nota:
Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o page-bottom=... # usa valori da \"0\" o " "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.
Left Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margine sinistro
.Questo campo ti consente di " "impostare un margine sinistro di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.
L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.
Nota:
Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o page-left=... # usa valori da \"0\" o " "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.
Right Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margine destro
.Questo campo ti consente di " "impostare un margine destro di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.
L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.
Nota:
Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente. " "Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:
-o page-right=... # usa valori da \"0\" o " "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.
Change Measurement Unit
.You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Cambia unità di misura
.Qui puoi cambiare l'unità di " "misura per i margini della pagina. Scegli tra Millimetri, Centimetri, " "Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici).
Custom Margins Checkbox
.Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts
You can change margin " "settings in 4 ways:
Casella margini personalizzati
.Abilita questa " "casella se vuoi modificare i margini di stampa
Puoi cambiare le " "impostazioni dei margini in 4 modi:
\"Drag-your-Margins\"
.Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.
\"Trascina margini\"
.Usa il mouse per trascinare e " "impostare ciascun margine in questa finestra d'anteprima.
This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System.
Questa casella mostra (e " "consente di selezionare) il sottosistema di stampa da usare con TDEPrint. " "(Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere installato all'interno " "del tuo sistema operativo.) TDEPrint di solito è in grado di rilevarlo " "automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle distribuzioni Linux " "usano CUPS, il Common Unix Printing System.
This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info.
This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that
Questo pulsante chiama la finestra di " "apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che " "
This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files.
Questo pulsante rimuove il file " "evidenziato dalla lista di file da stampare.
This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Questo pulsante sposta " "il file evidenziato in alto nella lista dei file da stampare.
Cioè " "cambia l'ordine di stampa dei file.
This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Questo pulsante sposta " "il file evidenziato in basso nella lista dei file da stampare.
Cioè " "cambia l'ordine di stampa dei file.
This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system." "p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.
Questo pulsante prova ad aprire il file " "evidenziato, in modo da vederlo o modificarlo prima di inviarlo in stampa." "p>
Per l'apertura di un file, TDEPrint usa l'applicazione corrispondente " "al tipo MIME del file.
This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "
Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Questa lista mostra tutti i file selezionati " "per la stampa. Puoi vedere i nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME " "determinati da TDEPrint. Puoi riordinare l'ordine iniziale della lista con " "l'aiuto dei pulsanti con le frecce che si trovano sulla destra.
I " "file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine in " "cui sono visualizzati.
Nota: puoi selezionare più di un file. " "I file possono trovarsi in più posizioni. I file possono essere di tipi MIME " "diversi. I pulsanti sul lato destro consentono di aggiungere ulteriori file, " "di eliminare dalla lista i file già selezionati, di riordinare la lista " "(spostando in alto o in basso i file) e di aprire i file. Se apri un file, " "TDEPrint userà l'applicazione corrispondente al tipo MIME del file.