# translation of akregator.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Insamling av nyhetskanaler för TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utvecklarna"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Handbok"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Upphovsman till librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Massor med felrättningar"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Sömnlös"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hämta kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ta bort kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Redigera kanal..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markera kanal som läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hämta kanaler"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ta bort katalog"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Byt namn på katalog"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markera kanaler som lästa"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Markera artiklar som lästa"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Ta bort etikett"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Redigera etikett..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importera kanaler..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportera kanaler..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skicka &länkadress..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Skicka &fil..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "A&npassa Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny etikett..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ö&ppna hemsida"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lägg till kanal..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &katalog..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsläge"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "N&ormal vy"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Bredbildsvy"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinerad vy"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Häm&ta alla kanaler"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt hämtningar"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Visa snabbfilter"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Öppna under flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Öppna under bakgrundsflik"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Öppna i extern webbläsare"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Föregående olästa a&rtikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nästa olästa ar&tikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ange etiketter"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markera som"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Läs upp markerade artiklar"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stoppa uppläsning"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markera vald artikel som läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markera vald artikel som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Oläst"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markera vald artikel som oläst"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Markera som &viktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ta bort markering som v&iktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytta nod uppåt"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytta nod neråt"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytta nod åt vänster"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytta nod åt höger"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Föregående artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nästa artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "F&öregående kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "N&ästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nästa &olästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "För&egående olästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå längst upp i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå längst ner i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå åt vänster i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå åt höger i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå uppåt i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå neråt i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Välj nästa flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Välj föregående flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Koppla loss flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lägg till kanal"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laddar ner %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanalen från %1 hittades inte."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanal hittades, laddar ner..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Viktig"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler "
"arkiveras."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Insticksprogramfel"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanaler"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Öppnar kanallista..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia "
"skapades:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkningsfel"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Standardkanallistan är förstörd (ingen giltig OPML). En säkerhetskopia "
"skapades:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkningsfel"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte spara kanallista (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Intressant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera om den finns och om den är läsbar för "
"nuvarande användare."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte skriva till filen %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. Att köra %2 "
"mer än en gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av "
"arkiverade artiklar och krascher vid start. Du måste inaktivera "
"arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. Att köra %1 "
"och %2 på samma gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av "
"arkiverade artiklar och krascher vid start. Du måste inaktivera "
"arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång stöds inte av "
"gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher "
"vid start. Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är "
"säker på att den inte redan kör på %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 verkar köra på %3. Att köra %1 och %2 på samma gång stöds inte av "
"gränssnittet %4 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher "
"vid start. Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är "
"säker på att %1 inte kör på %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tvinga åtkomst"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort etiketten %1? Etiketten tas "
"bort från alla artiklar."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler "
"och alla underkataloger?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort katalogen %1 och dess kanaler "
"och underkataloger?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kanalen %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ta bort kanal"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikellista."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Bläddringsområde."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importerad katalog"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lägg till importerad katalog"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namn för importerad katalog:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till katalog"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Hämtar kanaler..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort artikeln %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?\n"
"Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade artiklarna?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Ta bort artikel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Artikellistan
Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för "
"närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som "
"bestående (\"Behåll artikel\") eller ta bort dem, med menyn som visas med "
"höger musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den "
"internt under en flik eller i ett externt webbläsarfönster."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Inga träffar
Filtret matchar inte någon artikel. "
"Ändra dina kriterier och försök igen."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Ingen kanal markerad
Det här området är "
"artikellistan. Markera en kanal i listan över kanaler så ser du dess "
"artiklar här."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (inga olästa artiklar)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 oläst artikel)\n"
" (%n olästa artiklar)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Beskrivning: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Hemsida: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rulla upp"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rulla ner"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Välkommen till Akregator %1
Akregator är "
"ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön "
"TDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett bekvämt sätt att bläddra "
"i olika sorters information, inklusive nyheter, webbjournaler och annan "
"information från Internetplatser. Istället för att kontrollera alla dina "
"favoritplatser efter uppdateringar för hand, samlar Akregator in "
"informationen åt dig.
För mer information om hur Akregator används, "
"titta på Akregators webbplats. Om du inte vill se den här "
"sidan i fortsättningen, klicka här"
"a>.
Vi hoppas att du kommer att trivas med Akregator.
\n"
"Tack så mycket,
\n"
" Akregator-gruppen
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "En läsare av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Hel artikel"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behåll aktiverad"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkivera"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alla kanaler"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Kanalträdet
Här kan du bläddra i trädet med kanaler. Du kan också "
"lägga till kanaler eller grupper av kanaler (kataloger) med den "
"sammanhangsberoende menyn, eller organisera om dem med drag och släpp."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laddning avbruten"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Laddning klar"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Stängs huvudfönstret fortsätter Akregator att köra i systembrickan. "
"Använd 'Avsluta' i menyn 'Arkiv' för att avsluta programmet."
"p>
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docka i systembrickan"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-inställningar"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanal tillagd:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanaler tillagda:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Öppna länk under ny &flik"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Öppna länk under ny flik
Öppnar nuvarande länk under en ny flik."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Öppna sida i extern webbläsare"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lägg till i Konquerors bokmärken"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:
%1"
"p>
Felmeddelande:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ramverkets version"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Insticksprograminformation"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Hämtning klar"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fel vid hämtning"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Hämtning avbruten"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kanalegenskaper"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "S&ök:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alla artiklar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Oläst"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Rensa filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Markera kanal eller katalog"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Nästa artikel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Inget arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mina etiketter"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etikettegenskaper"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Läsare av RSS-kanaler"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (1 oläst artikel)\n"
"Akregator - (%n olästa artiklar)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Ö&ka teckenstorlekar"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Minska teckenstorlekar"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiera &länkadress"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Spara länk som..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lägg till ny kanal"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kanalens &webbadress:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Visa snabbfilterrad"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrar senaste statusfilterinställning"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrar senaste textsökrad"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsläge"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelvisningsläge."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Storlek för första avdelare"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarkomponents storlek."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Storlek för andra avdelare"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarkomponents storlek."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkivläge"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behåll alla artiklar"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Spara obegränsat antal artiklar."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begränsa antalet artiklar"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begränsa antalet artiklar från en kanal"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Spara inte några artiklar"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ålder då artiklar utgår"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Förvald ålder då artiklar utgår i dagar."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelgräns"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, tas inte artiklar som du markerat som "
"viktiga bort när arkivstorleken antingen begränsas av ålder eller antal "
"artiklar."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidiga hämtningar"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antal samtidiga hämtningar"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Använd HTML-cache"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Använd TDE:s inställningar för HTML-cache när kanaler laddas ner, för att "
"undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hämta vid start"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hämta kanallista vid start."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid avslutning."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Använd intervallhämtning"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minuter."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall för automatisk hämtning"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall för automatisk hämtning i minuter."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Använd meddelanden"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Anger om meddelanden används eller inte."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Använd förvald TDE-webbläsare"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Använd TDE:s webbläsare när en extern webbläsare startas."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Använd detta kommando:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare startas."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkivgränssnitt"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den "
"väljes."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och den markeras som "
"läst."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Återställer snabbfiltret när kanal ändras."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Visa grafiska element för etiketter (inte färdigt)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kanal"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "A&rtikel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanal"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Talverktygsrad"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Arkiveringsintervall"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Arkiveringsintervall i sekunder mellan återskrivning av ändringar"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Sökväg till arkiv"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-inställningar"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Använd standardplats"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplats:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Webbadress:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Visa namn på RSS-kolumn"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Uppdatera &var:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&kivera"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Behåll &alla artiklar"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begränsa arkivet till:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artiklar"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Inaktivera arkivering"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Använd &standardinställningar"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Avan&cerat"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiveringsgränssnitt:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "A&npassa..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikellista"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Återställ sökrad när kanal ändras"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimal teckenstorlek:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Medium teckenstorlek:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardteckensnitt:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast teckensnitt:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-teckensnitt:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-teckensnitt:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Stryk &under länkar"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Förvalda arkivinställningar"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behåll alla artiklar"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begränsa kanalarkivets storlek till:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ta bort artiklar äldre än: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Extern webbläsare"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "För extern bläddring"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar när musen hålls stilla"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klick med musens mittenknapp:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klick med musens vänsterknapp:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "An&vänd intervallhämtning"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Använd &meddelanden för alla kanaler"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Markera det här om du vill bli underrättad när det finns nya artiklar."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hämta kanaler var:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuter"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markera &alla kanaler som lästa vid start"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Hämta alla kanaler vid start"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Använd &bläddrarens cache (mindre nätverkstrafik)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort etikett"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visningsläge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ange etiketter"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Talverktygsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Ö&ka teckenstorlekar"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nyheter i Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator webbjournal"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Akregator %1
Akregator "
#~ "är ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för "
#~ "skrivbordsmiljön TDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett "
#~ "bekvämt sätt att bläddra i olika sorters information, inklusive nyheter, "
#~ "webbjournaler och annan information från Internetplatser. Istället för "
#~ "att kontrollera alla dina favoritplatser efter uppdateringar för hand, "
#~ "samlar Akregator in informationen åt dig.
För mer information om "
#~ "hur Akregator används, titta på Akregators webbplats. "
#~ "Om du inte vill se den här sidan i fortsättningen, klicka här.
Vi hoppas att du kommer att "
#~ "trivas med Akregator.
\n"
#~ "Tack så mycket,
\n"
#~ " Akregator-gruppen
\n"