# traduction de knewsticker.po vers le Français # translation of knewsticker.po to Français # traduction de knewsticker.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:29+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin,Simon Depiets" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "toutes les sources de nouvelles" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "contient" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ne contient pas" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "égal" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "est différent" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Arts" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Affaires" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Ordinateurs" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Santé" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Divertissement" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Science" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Achats" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Société" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magazines" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Le programme « %1 » s'est terminé anormalement.
Ceci peut arriver s'il " "reçoit le signal SIGKILL.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Sortie du programme :
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "" "Un problème est survenu pendant la mise à jour de la source de nouvelles " "« %1 »." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Erreur de KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Le programme « %1 » n'a pas pu être démarré." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier " "introuvable." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Un problème est survenu pendant que le programme « %1 » tentait de lire ou " "écrire des données." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Le programme « %1 » a reçu trop d'arguments. Veuillez ajuster la ligne de " "commande dans la boîte de dialogue de configuration." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Un programme externe du système sur lequel le programme « %1 » repose ne " "peut être exécuté." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier mais " "n'a pas la permission de le faire." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un périphérique qui n'était pas " "disponible." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Il n'y a plus de place disponible sur le périphérique utilisé par le " "programme « %1 »." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé de créer un fichier temporaire sur un système " "de fichiers en lecture seule." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'appeler une fonction qui n'est pas implantée " "ou a tenté d'accéder à une ressource externe qui n'existe pas." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Le programme « %1 » est incapable de retrouver les données entrantes et pour " "cette raison est incapable de retourner des données XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un hôte qui n'est pas connecté au " "réseau." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un protocole qui n'est pas " "opérationnel." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Le programme « %1 » a besoin que vous configuriez une adresse de destination " "pour retrouver les données. Veuillez vous rapporter à la documentation du " "programme pour les informations sur la manière de le faire." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'utiliser un type de connexion qui n'est pas " "géré par le système." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un réseau injoignable." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Le réseau auquel le programme « %1 » a essayé d'accéder a coupé la connexion " "avec une réinitialisation." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "La connexion du programme « %1 » a été réinitialisée par l'homologue." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a dépassé le délai." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a été refusée." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est planté." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est injoignable, aucune " "route vers l'hôte." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker n'a pas pu exécuter le programme « %1 » car ce dernier n'a pas " "les droits d'exécution nécessaires. Vous pouvez lui donner ces droits de la " "façon suivante :
  • ouvrez une fenêtre de Konqueror et trouvez ce " "programme
  • cliquez sur le fichier avec le bouton droit de la souris " "et sélectionnez « Propriétés »
  • allez dans l'onglet « Permissions » " "et vérifiez que le case à la colonne « Exécution » et à la ligne " "« Utilisateur » est cochée, de façon que l'utilisateur courant puisse " "exécuter ce fichier.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Le programme « %1 » a envoyé une requête incorrecte que le serveur n'a pas " "comprise." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Le programme « %1 » n'a pas pu s'identifier pour accéder à une zone où une " "identification est nécessaire." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Le programme « %1 » s'est arrêté car les données auxquelles il tentait " "d'accéder ne sont pas disponibles gratuitement." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à une source interdite." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à des données introuvables." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Le délai pour la requête HTTP du programme « %1 » a expiré." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Un problème est survenu au niveau du serveur. Il n'y a probablement rien à " "faire." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "La version de protocole HTTP utilisée par le programme « %1 » n'a pas été " "comprise par le serveur HTTP ou la source." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker n'a pas pu déterminer la cause exacte du problème." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Une applet pour afficher des nouvelles." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Les développeurs de KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Afficher le menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Les titres en hypertexte et bien plus" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Gestion de la souris à molette" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modes de texte déroulant rotatif" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Impossible d'actualiser le site de nouvelles « %1 ».
Le fichier de " "ressource fourni n'est probablement pas valable ou défectueux.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Le site suivant a des problèmes. Leurs fichiers de ressources sont " "probablement non valables ou défectueux.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Impossible de mettre à jour plusieurs sites de nouvelles. La connexion " "internet pourrait bien être coupée." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Vérifier les nouvelles" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Actuellement en rafraîchissement, aucun article disponible" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Pas d'article disponible" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Mode hors ligne" #: knewsticker.cpp:476 msgid "Help" msgstr "" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "À propos de KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configurer KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:93 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Condition" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervalle d'interrogation :" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Toutes les sources de nouvelles" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "%1 Inconnu" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Voulez-vous vraiment supprimer %n source de nouvelles ?

      \n" "

      Voulez-vous vraiment supprimer %n sources de nouvelles ?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Voulez-vous vraiment supprimer le filtre sélectionné ?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Modifier la source de nouvelles" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Ajouter une nouvelle source" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modifier « %1 »" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Supp&rimer « %1 »" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Enleve&r les sources de nouvelles" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modifier la source de nouvelles" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Enleve&r la source de nouvelles" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Une interface graphique pour la configuration de KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Ajouter le fichier RDF/RSS référencé par " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Ressource de nouvelles" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "" "

      Voulez-vous vraiment ajouter « %1 » à la liste des sources de nouvelles ?" "

      " #: newsscroller.cpp:187 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Ajou&ter" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Pas de nouvelle disponible +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Téléchargement des données" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Veuillez patienter pendant que KNewsTicker télécharge des données " "nécessaires à la suggestion de valeurs raisonnables.

      Cela ne " "prendra pas plus d'une minute.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Impossible de réceptionner le fichier source indiqué." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer un nom." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Aucun non spécifié" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer le " "fichier source qui lui correspond." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Aucun fichier source spécifié" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker a besoin d'un fichier RDF ou RSS valable pour pouvoir suggérer " "des valeurs. Le fichier source indiqué ne l'est pas." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Fichier source non valable" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervalle entre les interrogations" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Vous pouvez définir ici à quel intervalle KNewsTicker doit interroger les " "sites de nouvelles configurés pour obtenir les nouveaux titres. Cela dépend " "de la vitesse à laquelle vous souhaitez être averti(e) des nouvelles et de " "la charge que vous souhaitez générer sur le réseau.
        \n" "
      • Une valeur faible (moins de 15 minutes) vous permet d'être averti " "très rapidement, si vous le voulez ou en avez besoin. Cependant, veuillez " "noter que cela augmente considérablement le trafic réseau. Ainsi, évitez " "d'utiliser des valeurs aussi basses sur des sites très fréquentés, (comme Slashdot ou Freshmeat), étant donné qu'ils ont déjà assez de demandes
      • \n" "
      • Avec une valeur haute (plus de 45 minutes) vous serez averti(e) " "un peu plus tard. Cependant, pour une utilisation normale, cela devrait " "suffire. Les intervalles important permettent en outre de limiter la charge " "réseau, ce qui préserve les ressources et les nerfs de l'administrateur du " "site que vous interrogez.
      \n" "La valeur par défaut (30 minutes) devrait être appropriée et raisonnable " "dans la majorité des cas." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Insensible" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensibilité de la molette de la souris" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit " "défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit " "défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Sensibilité de la &molette de la souris :" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Utiliser des noms personnalisés pour les sites de nouvelles" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Utiliser les noms définis dans la liste des sources de nouvelles" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Cochez cette case pour que le téléscripteur utilise les noms que vous avez " "spécifiés dans la liste des sources de nouvelles (disponible sous l'onglet " "marqué Sources de nouvelles) au lieu de ceux que les sites de " "nouvelles renvoient eux-mêmes.
      Ceci peut être utile pour les sites de " "nouvelles qui renvoient un nom très long ou inutilisable." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Sources de nouvelles" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nom du site" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Fichier source" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. d'articles" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Sources de nouvelles à interroger" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Cette liste vous permet de gérer la liste des sites de nouvelles que le " "téléscripteur interrogera. Les sources sont placées dans une arborescence et " "classées par sujet.
      La colonne intitulée « Max. d'articles » affiche le " "nombre d'articles qui seront conservés en cache pour le site de nouvelles " "(c'est-à-dire le nombre d'articles qui seront disponibles à l'aide du menu " "contextuel).
        \n" "
      • Pour ajouter un site, vous pouvez soit déplacer vers cette liste l'URL " "du fichier RDF ou RSS depuis Konqueror ou n'importe quelle autre " "application, soit utiliser le bouton Ajouter... dans le coin " "inférieur droit
      • \n" "
      • Pour modifier un site, double-cliquez sur la source correspondante et un " "champ de saisie vous permettra d'en modifier les propriétés
      • \n" "
      • Pour enlever un site, sélectionnez la source correspondante dans la " "liste et cliquez sur le bouton Supprimer dans le coin inférieur droit." "
      \n" "Notez que vous pouvez également faire un clic droit sur la liste pour ouvrir " "un menu vous permettant d'ajouter et de supprimer des sources. Vous pouvez " "de plus activer ou désactiver provisoirement certaines sources en " "(dé)cochant la case correspondante. Les sources dont la case est cochée sont " "considérées comme actives et seront traitées par KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Supprimer le site sélectionné" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Cliquez ici pour enlever le site de nouvelles sélectionné de la liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Ajouter un nouveau site" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un site de nouvelles à la liste. Notez " "que vous pouvez aussi glisser-déposer un fichier RDF ou RSS dans la liste " "des fichiers (par exemple de Konqueror) pour l'ajouter à la liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modifier la source de nouvelles sélectionnée" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogues d'édition des " "propriétés (telles que le nom, le fichier source ou l'icône) de la source de " "nouvelles sélectionnée." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expression" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtres actuellement configurés" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Vous pouvez voir ici la liste des filtres configurés, les gérer et en " "ajouter d'autres. La gestion est relativement simple
        \n" "
      • Pour ajouter un nouveau filtre, indiquez ses propriétés dans la " "case ci-dessous intitulée Propriétés du filtre et appuyez sur le " "bouton Ajouter dans le coin inférieur droit
      • \n" "
      • La modification d'un filtre existant se fait de façon similaire : " "sélectionnez simplement le filtre que vous souhaitez modifier, puis modifiez " "ses propriétés dans la case ci-dessous
      • \n" "
      • Enfin, pour supprimer un filtre, sélectionnez-le dans la liste et " "appuyez sur le bouton intitulé Supprimer dans le coin inférieur droit." "
      \n" "Vous pouvez également activer ou désactiver provisoirement certains filtres " "en cochant ou décochant la case correspondante. Les filtres dont la case est " "cochée seront considérés comme actifs et seront pris en compte par " "KNewsTicker.
      \n" "Notez que les filtres sont lancés de haut en bas, ce qui a pour conséquence " "que, si deux filtres sont contradictoires (par exemple « Afficher... ne " "contenant pas TDE » et « Afficher... contenant TDE »), seul le plus bas des " "deux dans la liste sera utilisé." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Enlever le filtre sélectionné" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enlever le filtre sélectionné de la liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Ajou&ter" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Ajouter un filtre configuré" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un filtre configuré à la liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propriétés du filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Action pour ce filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Vous pouvez définir ici ce qui devrait arriver si ce filtre correspond " "(c'est-à-dire si les articles correspondants doivent être montrés ou " "masqués)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "articles de" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Sources de nouvelles affectées" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici quelles sources de nouvelles (ou toutes) sont " "affectées. Notez que seules les sources de nouvelles qui ont été activées " "sur l'onglet Sources de nouvelles sont affichées dans cette liste " "déroulante." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "dont " #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Mot cle / Expression" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Vous pouvez saisir ici un mot clé ou une expression à utiliser pour ce " "filtre, qui dépend de la condition que vous avez sélectionnée dans la zone " "déroulante de droite.
        \n" "
      • contient, ne contient pas - vous devez saisir un mot clé " "ici, comme « TDE », « football », ou « affaires ». Le mot clé n'est pas " "sensible à la casse, vous pouvez donc saisir « kde », « TDE » ou « kDe »\n" "
      • égal, différent - saisissez une phrase ou une expression " "ici pour que le filtre ne laisse passer que les articles dont les titres " "correspondent exactement au texte que vous avez saisi. Celui-ci est " "sensible à la casse, donc le résultat ne sera pas le même si vous saisissez " "« finance » ou « FINANCE »
      • \n" "
      • correspond - une expression rationnelle est attendue. Ceci n'est " "recommandé que si celles-ci vous sont familières. Cela n'est conseillé " "qu'aux utilisateurs expérimentés.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "titres" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "correspond" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condition pour ce filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de préciser la condition requise pour que " "le mot clé ou l'expression que vous avez saisi dans le champ de droite " "corresponde. Vous pouvez sélectionner une des valeurs suivantes :
          \n" "
        • contient - le filtre correspond si le titre contient le mot-clé
        • \n" "
        • ne contient pas - le filtre correspond si le titre ne contient pas le " "mot clé
        • \n" "
        • égal - le filtre correspond si le sujet est identique à l'expression\n" "
        • différent - le filtre correspond si le titre est différent de " "l'expression
        • \n" "
        • correspond - le filtre correspond si l'expression correspond au titre. " "Dans ce mode, l'expression que vous avez saisie à droite sera considérée " "comme une expression rationnelle.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Déplacement" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Vitesse de défilement :" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Vous pouvez définir ici à quelle vitesse le texte doit se déplacer. Si vous " "avez peu de place dans votre barre de tâches (et pour cette raison un petit " "téléscripteur), vous devriez probablement régler ceci sur une valeur plus " "lente de façon à avoir une chance de lire les titres. Pour les " "téléscripteurs plus grands (et de meilleurs yeux), un texte défilant plus " "rapidement est probablement approprié, afin que vous n'attendiez pas le " "titre suivant trop longtemps." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Sens du défilement :" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Sens du défilement" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Ces options vous permettent de choisir dans quel sens le texte doit défiler, " "c'est-à-dire vers la gauche, la droite, en haut ou en bas." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Vers la gauche" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Vers la droite" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Vers le haut" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Vers le bas" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Vers le haut, pivoté" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Vers le bas, pivoté" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Ces options vous permettent de définir la direction dans laquelle le texte " "doit se déplacer, à savoir vers la gauche, la droite, le haut ou le bas. " "« Pivoté » signifie que le texte est tourné de 90 degrés." #: knewstickerconfigwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Couleur de sur&brillance :" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Couleur de surbrillance" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres en surbrillance " "(quand vous déplacez le pointeur de la souris dessus)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres quand ils sont en " "surbrillance (quand vous passez la souris dessus)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur &d'arrière-plan :" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de " "sélection de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le " "fond du texte défilant." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du " "texte défilant." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Couleur de &premier plan :" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de " "sélection de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le " "texte défilant." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "couleurs qui vous permet de choisir la couleur du texte défilant." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "P&olice :" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Police du texte défilant" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de droite intitulé Choisir la police... pour " "choisir la police qui sera utilisée pour le texte déroulant. Veuillez noter " "que certaines polices sont plus difficiles à lire que d'autres, spécialement " "quand elles sont utilisées pour du texte défilant. Ainsi, vous devriez " "choisir une police facile à lire, même lorsque le texte bouge." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Choisir la police..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Cliquez ici pour choisir les polices qui seront utilisées pour les textes " "défilants. Veuillez noter que certaines polices sont plus difficiles à lire " "que les autres, spécialement quand elles sont utilisées comme texte " "défilant. Pour cette raison, vous devriez choisir une police qui reste " "lisible quand le texte défile." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "&Faire défiler seulement les titres les plus récents" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Afficher seulement les titres les plus récents pour chaque site de nouvelles " "dans l'afficheur" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Cochez ce bouton pour afficher seulement les titres les plus récents pour " "chaque site de nouvelles. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Afficher les icônes" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Afficher les icônes dans le texte déroulant" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker affiche les icônes des sites de " "nouvelles auquel chaque titre appartient. Ceci rend l'association entre un " "titre et un site de nouvelles très facile mais occupe un peu d'espace." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Défilement temporairement ra&lenti" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "" "Ralentir le défilement vers le bas quand la souris pointe dans la zone de " "défilement" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Cochez cette case pour rendre le défilement de KNewsTicker lent quand vous " "placez le curseur de la souris au-dessus du texte défilant. Ceci rend le " "clic sur les éléments et le glissé-déposé des icônes (s'il est activé) bien " "plus facile." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Souligner les titres en surbrillance" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Souligner le titre actuellement en surbrillance" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Cochez cette case pour que le titre actuellement en surbrillance (le titre " "actuellement sous le pointeur de la souris) soit souligné." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Icône de ce site de nouvelles" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Vous pouvez voir ici l'icône de ce site de nouvelles." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Nouvelles de « heise online »" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Brève description du site de nouvelles" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Vous pouvez voir ici une brève description du site de nouvelles et de son " "contenu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nom du site de nouvelles" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Il s'agit du nom du site de nouvelles." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Articles disponibles :" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Articles contenus dans le fichier source" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui " "sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui " "sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés. " "

          Vous pouvez ouvrir l'article complet correspondant à chaque titre en " "cliquant ou double-cliquant sur ce dernier (en fonction des paramètres " "globaux de TDE)." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nom de la sources de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici le nom de la source de nouvelles.
          Notez que vous " "pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé Suggérer " "pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après que vous " "ayez saisi un fichier source dessous." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Fichier source :" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Le fichier source pour cette source de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Saisissez l'emplacement du fichier pour la source de nouvelles que vous " "voulez ajouter ici. si vous spécifiez un fichier source ici, vous pouvez " "utiliser le bouton en bas à droite intitulé Suggérer pour permettre à " "KNewsTicker de remplir les valeurs restantes automatiquement." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Emplacement de l'icône de cette source de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici l'emplacement d'une icône à utiliser pour cette " "source de nouvelles. Les icônes rendent plus facile la distinction entre de " "multiples sources de nouvelles pendant que les titres défilent.
          Notez que " "vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé Suggérer pour permettre à KNewsTicker de remplir ce champ automatiquement, après " "que vous ayez saisi un fichier source au-dessus." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Icône à utiliser pour cette source de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Voici l'icône actuellement configurée pour cette source de nouvelles. Pour " "changer cette icône, utilisez le champ de saisie à gauche." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tégorie :" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "À quelle catégorie appartient cette source de nouvelles ?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici à quelle catégorie cette source de nouvelles " "appartient. En classant les sources de nouvelles en catégories, vous " "simplifiez la gestion de grandes listes de sources de nouvelles.
          Notez " "que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé " "Suggérer pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, " "après que vous ayez saisi un fichier source ci-dessus." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. d'articles :" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Nombre maximum d'articles" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Cette option vous permet de définir combien d'articles KNewsTicker doit " "conserver en cache pour cette source de nouvelles. Cette valeur ne sera " "jamais dépassée.
          Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à " "droite intitulé Suggérer pour laisser KNewsTicker remplir ce champ " "automatiquement, après que vous ayez saisi d'un fichier source ci-dessus." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Ce fichier est un &programme" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Le fichier source spécifié est-il un programme ?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Cochez cette case pour dire à KNewsTicker que le fichier que vous avez " "indiqué dans le champ ci-dessus intitulé Fichier source est un " "programme et pas un fichier RDF ou RSS. KNewsTicker traitera alors les " "données renvoyés par ce programme (sortant de son canal de sortie " "standard)." #: newssourcedlg.ui:269 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Annuler la configuration" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour fermer cette boîte de dialogue, en abandonnant " "toutes les informations saisies." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Suggérer" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Suggérer des valeurs convenables" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker devine des valeurs plus ou moins " "raisonnables pour certaines propriétés des nouvelles (comme le nom, l'icône " "ou le nombre maximal d'articles).
          Notez que vous devez fournir un " "fichier source pour utiliser cette fonction." #: newssourcedlg.ui:300 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Confirmer ces valeurs" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour faire prendre en compte ce qui a été saisi dans " "cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre précédente."