# translation of knewsticker.po to Deutsch # translation of knewsticker.po to # Übersetzung von knewsticker.po ins Deutsche # Übersetzung von knewsticker.po in deutsch # # Frank Schütte , 2003. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:27+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Frank Schütte, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,F.Schuette@t-online.de" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "Alle Nachrichtenquellen" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "enthalten" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nicht enthalten" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "gleich sind zu" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "ungleich sind zu" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Zeige an:" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Geschäftsleben" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Heim" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Erholung" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Nachschlagewerke" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Einkauf" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Gesellschaft" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magazine" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Das Programm '%1' wurde unnormal beendet.
Dies kann passieren, wenn es " "das Signal SIGKILL empfängt.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Programmausgabe:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "" "Beim Aktualisieren der Nachrichtenquelle \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker-Fehler" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Das Programm '%1' kann nicht gestartet werden." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat versucht, eine Datei oder ein Verzeichnis zu lesen " "oder zu schreiben, das nicht gefunden wurde." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Während das Programm \"%1\" versucht hat, Daten zu lesen oder zu schreiben, " "ist ein Fehler aufgetreten." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Dem Programm \"%1\" wurde zu viele Kommandozeilenargumente übergeben. Bitte " "passen Sie den Befehl im Einrichtungsdialog an." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Ein externes Systemprogramm, auf das das Programm \"%1\" angewiesen ist, " "kann nicht ausgeführt werden." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, eine Datei oder ein Verzeichnis zu lesen " "oder zu schreiben, obwohl es dazu keine Berechtigung hat." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, auf ein Gerät zuzugreifen, das nicht " "verfügbar war." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Auf dem vom Programm '%1' benutzten Gerät ist kein Platz mehr verfügbar." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, eine temporäre Datei ein einem nur lesbaren " "Dateisystem anzulegen." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Das Programm \"%1 hat versucht, eine Funktion aufzurufen, die nicht " "implementiert ist, oder auf eine externe Ressource zuzugreifen, die nicht " "existiert." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Das Programm '%1' kann keine Daten annehmen und kann daher auch keine XML-" "Daten zurückliefern." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, auf einen Rechner zuzugreifen, der nicht mit " "dem Netzwerk verbunden ist." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Das Programm '%1' versuchte auf ein nicht implementiertes Protokoll " "zuzugreifen." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Zur Nutzung des Programms '%1' müssen Sie eine Adresse angeben, von der " "Daten geholt werden sollen. Bitte schauen Sie in der Dokumentation des " "Programms nach, wie Sie dies tun können." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, einen Socket-Typ zu benutzen, der von diesem " "System nicht unterstützt wird." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, auf eine nicht erreichbares Netzwerk " "zuzugreifen." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Das Netzwerk, auf das das Programm '%1' zugreifen wollte, hat die Verbindung " "mit einem Reset zurückgesetzt." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Die Verbindung des Programms '%1' wurde zurückgesetzt." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "Die Verbindung, die das Programm '%1' versucht hatte, aufzubauen, " "überschritt das Zeitlimit." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "Die Verbindung, die das Programm '%1' versucht hatte, aufzubauen, wurde " "abgelehnt." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "Der Rechner, den das Programm '%1' versuchte zu erreichen, ist nicht " "erreichbar." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Der Rechner, den das Programm '%1' versuchte zu erreichen, ist nicht " "erreichbar: Keine Route zum Rechner." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker kann das Programm \"%1\" nicht ausführen, da es nicht als " "ausführbares Programm gekennzeichnet ist. Sie können dies nachholen, indem " "Sie folgende Schritte unternehmen:
  • Öffnen Sie ein Fenster der " "Dateiverwaltung und gehen Sie zum Verzeichnis des Programms.
  • " "
  • Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Programm und wählen Sie " "'Eigenschaften'.
  • Gehen Sie auf die Seite \"Berechtigungen\" und " "vergewissern Sie sich, dass das Ankreuzfeld in der Spalte \"Ausführen\" und " "der Reihe \"Benutzer\" angekreuzt ist.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat eine für den Server unverständliche Anfrage gesendet." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Das Programm '%1' hat keine Authentifizierung für einen Bereich vorgenommen, " "auf den ohne Authentifizierung nicht zugegriffen werden kann." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat sich beendet, da es nicht ohne zu bezahlen auf die " "Daten zugreifen kann." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Das Programm '%1' hat versucht, auf eine verbotene Quelle zuzugreifen." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat versucht, auf Daten zuzugreifen, die nicht gefunden " "werden können." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Die HTTP-Anfrage des Programm '%1' hat das Zeitlimit überschritten." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Es ist ein Serverfehler aufgetreten. Wahrscheinlich können Sie nichts " "dagegen tun." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Die Version des HTTP-Protokolls, die das Programm '%1' benutzt hat, wurde " "nicht vom HTTP-Server verstanden." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker kann den exakten Grund des Fehlers nicht herausfinden." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Ein Nachrichten-Miniprogramm." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Die KNewsTicker-Entwickler" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertext-Schlagzeilen und vieles mehr" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Unterstützung für Wheelmäuse" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modi für gedrehten Lauftext" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Nachrichtenseite '%1' ließ sich nicht aktualisieren.
Wahrscheinlich " "ist die zugehörige Ressourcen-Datei ungültig.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Die folgenden Nachrichtenseiten bereiteten Probleme. Ihre zugehörige " "Ressourcen-Datei ist evtl. ungültig oder nicht brauchbar.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Die Aktualisierung mehrerer Nachrichtenseiten ist fehlgeschlagen. " "Möglicherweise besteht keine Internetverbindung." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Nachrichten holen" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Wird gerade aktualisiert, keine Artikel verfügbar" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Keine Artikel verfügbar" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Offline-Modus" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Über KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KNewsTicker einrichten ..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Zeitintervall zur Nachrichtenabfrage:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "allen Nachrichtenquellen" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Unbekannt %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Möchten Sie wirklich %n Nachrichtenquelle entfernen?

      \n" "

      Möchten Sie wirklich diese %n Nachrichtenquellen entfernen?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Möchten Sie den ausgewählten Filter wirklich entfernen?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Nachrichtenquelle bearbeiten" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Nachrichtenqulle &hinzufügen" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "'%1' ä&ndern" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "'%1' &entfernen" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Nachrichtenquellen e&ntfernen" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Nachrichtenquelle ä&ndern" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Nachrichtenquelle e&ntfernen" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Ein Programm zur Einrichtung von KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Die RDF/RSS-Datei hinzufügen" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Nachrichten-Ressource" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "" "

      Möchten Sie \"%1\" wirklich zur Liste der Nachrichtenquellen hinzufügen?" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Keine Nachrichten verfügbar +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Daten werden heruntergeladen" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Bitte warten, KNewsTicker lädt einige Daten herunter, um sinnvolle Werte " "vorschlagen zu können.

      Das wird nicht länger als eine Minute " "dauern.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Die angegebene Quelldatei kann nicht gefunden werden." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Sie müssen einen Namen für diese Nachrichtenquelle angeben, um sie benutzen " "zu können." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Sie müssen die Quelldatei für diese Nachrichtenquelle angeben, um sie " "benutzen zu können." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Keine Quelldatei angegeben" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker benötigt eine gültige RDF- oder RSS-Datei, um brauchbare Werte " "vorschlagen zu können. Die angegebene Nachrichtenquelldatei ist ungültig." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ungültige Quelldatei" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min." #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Nachrichtenabfrageintervall" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:

        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, in welchen Intervallen KNewsTicker in den " "eingestellten Nachrichtenquellen nach neuen Nachrichten schaut. Dies hängt " "allgemein davon ab, wie schnell Sie neue Nachrichten mitbekommen wollen und " "wie stark das Netzwerk belastet werden kann:
        \n" "
      • Ein kleiner Wert (kleiner als 15 Minuten) erlaubt es Ihnen, sehr " "schnell über neue Nachrichten informiert zu werden. Bitte beachten Sie, dass " "dadurch der Netzwerkverkehr stark erhöht wird. Daher sollten solche kleinen " "Intervalle nicht benutzt werden, wenn Sie populäre Nachrichtenseiten " "abfragen (wie Slashdot oder Freshmeat), da diese schon genug mit " "eingehenden Anfragen zu tun haben.
      • \n" "
      • Mit einem großen Wert (größer als 45 Minuten) werden nicht so oft " "neue Nachrichten angezeigt. Es sollte aber für nicht zeitkritische " "Anwendungen ein sinnvoller Wert sein. Der positive Aspekt eines langen " "Intervalls ist, dass das Netzwerk kaum belastet wird.
      \n" "Der Standardwert (30 Minuten) sollte in den meisten Füllen ausreichend sein." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Unempfindlich" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Mausradempfindlichkeit" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Mit diesem Schieberegler können Sie einstellen, wie schnell der Text " "verschoben werden soll, wenn Sie das Mausrad benutzen." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Dieser Schieberegler erlaubt die Einstellung, wie schnell der Lauftext bei " "Verwendung des Mausrades verschoben werden soll." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Mausradempfindlichkeit:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Benutzerdefinierte Namen für Nachrichtenquellen benutzen" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "" "Diejenigen Namen verwenden, die in der Liste mit Nachrichtenquellen " "definiert sind" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit der Newsticker die in der Liste mit " "Nachrichtenquellen definierten Namen benutzt (auf der Karteikarte " "Nachrichtenquellen), nicht diejenigen Namen, die die " "Nachrichtenseiten selbst angeben.
      Dies kann sinnvoll sein bei Seiten, die " "einen sehr langen oder sinnlosen Namen benutzen." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Nachrichtenquellen" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Name der Quelle" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Quelldatei" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. Artikel" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Abzufragende Nachrichtenquellen" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Liste können Sie festlegen, welche Nachrichtenseiten der " "Newsticker nach Nachrichten abfragen soll. Die Nachrichtenquellen sind in " "einer baumartigen Struktur dargestellt und nach Themen sortiert.
      Die " "Spalte \"Max. Artikel\" zeigt an, wieviele Artikel dieser Seite " "zwischengespeichert werden (im Kontextmenü angezeigt werden).\n" "
        \n" "
      • Um eine Seite hinzuzufügen, können Sie entweder die Adresse einer RDF- " "oder RSS-Datei von Konqueror oder einer anderen Anwendung auf diese Liste " "ziehen, oder Sie können den Knopf Hinzufügen ... zum Auswählen einer " "Datei benutzen.
      • \n" "
      • Um eine Seite zu ändern, klicken Sie diese doppelt und ändern die " "Eigenschaften im daraufhin erscheinenden Dialog.
      • \n" "
      • Um eine Seite zu entfernen, drücken Sie den Knopf Entfernen.\n" "Beachten Sie, dass Sie außerdem mit der rechten Maustaste ein Menü mit " "entsprechenden Einträgen öffnen können. Sie können auch Nachrichtenquellen " "zeitweise ab- oder anschalten indem Sie das danebenliegende Kästchen " "ankreuzen. Nachrichtenquellen, deren Kästchen aktiviert ist, werden von " "KNewsTicker als aktiv betrachtet." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "E&ntfernen" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Ausgewählte Seite entfernen" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Nachrichtenseite aus der Liste " "zu entfernen." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Eine neue Seite hinzufügen" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste eine neue Seite hinzuzufügen. Sie " "können auch eine RDF- oder RSS-Datei auf die Liste ziehen (beispielsweise " "aus Konqueror), um sie der Liste hinzuzufügen." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Ausgewählte Nachrichtenquellen ä&ndern" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um ein Fenster zu öffnen, in dem Sie die " "Eigenschaften (z. B. den Namen, die Quelldatei oder das Symbol) der " "ausgewählten Nachrichtenquelle bearbeiten können." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Betrifft" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Eingerichtete Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
          \n" "
        • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
        • \n" "
        • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
        • \n" "
        • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
        \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
        \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Hier sehen Sie die Liste bereits eingerichteter Filter und können diese " "verwalten und neue hinzufügen. Die Verwaltung ist sehr einfach:
          \n" "
        • Um einen Filter hinzuzufügen, geben Sie seine Eigenschaften im " "Abschnitt Filtereigenschaften an und drücken dann den Knopf " "Hinzufügen.
        • \n" "
        • Um einen bestehenden Filter zu bearbeiten, gehen Sie auf dieselbe " "Art und Weise vor: Wählen Sie den entsprechenden Filter aus und ändern Sie " "seine Eigenschaften im untenstehenden Abschnitt.
        • \n" "
        • Um einen Filter zu entfernen, wählen Sie diesen aus und drücken " "den Knopf Entfernen.
        \n" "Sie können Filter auch zeitweise an- oder abschalten, indem Sie das " "danebenliegende Kästchen markieren bzw. die Markierung entfernen. Filter, " "deren Kästchen markiert ist, werden von KNewsTicker als aktiv betrachtet." "
        \n" "Beachten Sie, dass die Filter von oben nach unten angewendet werden, so dass " "von zwei Filtern, die sich gegenseitig aufheben (z. B. \"Anzeigen ... " "enthalten nicht TDE\" und \"Anzeigen ... enthalten TDE\"), nur der weiter " "unten stehende Wirkung zeigt." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Ausgewählten Filter entfernen" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter aus der Liste zu " "entfernen." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Eingerichteten Filter hinzufügen" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den eingerichteten Filter der Liste hinzu zu " "fügen." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filtereigenschaften" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Lasse aus:" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Aktion für diesen Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Hier können Sie festlegen was passieren soll, wenn der Filter zutrifft (z. " "B. ob der Artikel ausgeblendet oder angezeigt werden soll)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "Artikel von" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Betroffene Nachrichtenquellen" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, welche Nachrichtenquellen (oder alle) betroffen " "sind. Beachten Sie, dass nur die Nachrichtenquellen angezeigt werden, die " "auf der Karteikarte Nachrichtenquellen aktiviert wurden." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "deren" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Schlüsselwort/Ausdruck" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
          \n" "
        • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
        • \n" "
        • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
        • \n" "
        • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
        " msgstr "" "Hier können Sie ein Schlüsselwort oder einen Ausdruck angeben, die für " "diesen Filter benutzt werden sollen. Ob Sie ein Schlüsselwort oder einen " "Ausdruck angeben, hängt von der gewählten Bedingung ab:
          \n" "
        • enthalten, nicht enthalten - hier sollten Sie ein " "Schlüsselwort angeben wie z. B. \"TDE\", \"Baseball\" oder \"Geschäftsleben" "\". Das Schlüsselwort ist unabhängig von der Groß/Kleinschreibung.
        • \n" "
        • gleich sind zu, ungleich sind zu - geben Sie hier einen " "Ausdruck an, um den Filter nur auf solche Artikel zutreffen zu lassen, deren " "Schlagzeilen exakt mit dem von Ihnen eingegebenen Text " "übereinstimmen. Bei diesen Bedingungen werden Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden. Beispielsweise besteht ein Unterschied zwischen \"groß\" und " "\"Groß\".
        • \n" "
        • übereinstimmen mit - hier wird ein regulärer Ausdruck erwartet. " "Diese Bedingung ist nur empfehlenswert für Benutzer, die sich mit regulären " "Ausdrücken auskennen.
        " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "Schlagzeilen" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "übereinstimmen mit" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Bedingung für diesen Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
          \n" "
        • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
        • \n" "
        • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
        • \n" "
        • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
        • \n" "
        • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
        • \n" "
        • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
        • " msgstr "" "Mit diesem Auswahlmenü können Sie angeben, mit welcher Bedingung das " "eingegebene Schlüsselwort oder der eingegebene Ausdruck angewandt wird. Sie " "können zwischen den folgenden Bedingungen auswählen:\n" "
          • enthalten - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile das " "Schlüsselwort enthält.
          • \n" "
          • nicht enthalten - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile das " "Schlüsselwort nicht enthält.
          • \n" "
          • gleich sind zu - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile mit dem " "Ausdruck übereinstimmt.
          • \n" "
          • ungleich sind zu - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile nicht " "mit dem Ausdruck übereinstimmt.
          • \n" "
          • übereinstimmen mit - der Filter wird angewandt, wenn der reguläre " "Ausdruck mit der Schlagzeile übereinstimmt.
          • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Lauftext" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Geschwindigkeit des Lauftextes:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Geschwindigkeit des Lauftextes" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie schnell der Text durchlaufen soll. Wenn Sie " "nur wenig Platz auf Ihrer Kontrollleiste haben (und daher der Platz für den " "Newsticker klein ist), sollten Sie eventuell hier eine geringere " "Geschwindigkeit festlegen, damit Sie die Schlagzeilen gut lesen können. Wenn " "der Newsticker relativ groß ist, ist wahrscheinlich ein schnellerer Lauftext " "für Sie sinnvoll, damit Sie nicht so lange auf die nächste Schlagzeile " "warten müssen." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Laufrichtung:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Laufrichtung" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Diese Einstellungen erlauben es Ihnen einzustellen, in welche Richtung der " "Text laufen soll. Sie können wählen zwischen links, rechts, aufwärts oder " "abwärts." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Nach links" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Nach rechts" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Aufwärts" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Abwärts" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Aufwärts, Gedreht" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Abwärts, Gedreht" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Diese Einstellungen erlauben es Ihnen einzustellen, in welche Richtung der " "Text laufen soll. Sie können wählen zwischen links, rechts, aufwärts oder " "abwärts. Gedreht bedeutet, dass der Text um 90 Grad gedreht wird." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "H&ervorhebungsfarbe:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für die " "Hervorhebung der Schlagzeilen auszuwählen (wenn der Mauszeiger darauf zeigt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für die Hervorhebung der " "Schlagzeilen auszuwählen (wenn der Mauszeiger darauf zeigt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für den " "Hintergrund des Lauftextes auszuwählen." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für den Hintergrund des Lauftextes " "auszuwählen." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Vordergrundfarbe:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für den " "Hintergrund des Lauftextes auszuwählen." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für den Hintergrund des Lauftextes " "auszuwählen." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Schriftart:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Lauftextschriftart" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf mit der Aufschrift Schriftart auswählen ..., um " "eine Schriftart für den Lauftext auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass " "manche Schriftarten schlechter zu lesen sind als andere, speziell wenn diese " "als Lauftext angezeigt werden." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Schriftart auszuwählen, die für den Lauftext " "benutzt werden soll. Bitte beachten Sie, dass manche Schriftarten schlechter " "zu lesen sind als andere, speziell wenn diese als Lauftext angezeigt werden." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "&Nur die aktuellsten Schlagzeilen anzeigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Nur die aktuellsten Schlagzeilen jeder Nachrichtenseite im Lauftext anzeigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit nur die aktuellsten Schlagzeilen jeder " "Nachrichtenseite im Lauftext angezeigt werden. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Symbole im Lauftext anzeigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, damit KNewsTicker diejenigen Symbole anzeigt, die " "zur Schlagzeile der jeweiligen Nachrichtenseite gehören. Dies erleichtert " "die Zuordnung einer Schlagzeile zu einer Nachrichtenseite, aber es " "verbraucht etwas mehr Platz." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Zeitweise verlangsamter Lauftext" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Verlangsamt den Lauftext wenn der Mauszeiger auf den Lauftext zeigt" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit der Lauftext verlangsamt wird, sobald der " "Mauszeiger auf den Lauftext zeigt. Dies erleichtert das Klicken von " "Schlagzeilen und Ziehen von Symbolen." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "He&rvorgehobene Schlagzeile unterstreichen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Die gerade hervorgehobene Schlagzeile unterstreichen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die gerade hervorgehobene Schlagzeile " "zu unterstreichen. Eine Schlagzeile wird hervorgehoben, sobald der " "Mauszeiger darauf zeigt." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Symbol dieser Nachrichtenquelle" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Hier wird das Symbol für diese Nachrichtenquelle angezeigt." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Heise Online Nachrichten" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kurz Beschreibung der Nachrichtenquelle" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Hier wird eine kurze Beschreibung der Nachrichtenquelle und ihrer Inhalte " "angezeigt." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Name der Nachrichtenquelle" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dies ist der Name der Nachrichtenquelle." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Verfügbare Artikel:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artikel, die in der Quelldatei enthalten sind" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Die Liste zeigt die Schlagzeilen und Verknüpfungen zu den zugehörigen " "Artikeln an, die sich in der Quelldatei befinden, deren Eigenschaften " "angezeigt werden." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

            You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Die Liste zeigt die Schlagzeilen und Verknüpfungen zu den zugehörigen " "Artikeln an, die sich in der Quelldatei befinden, deren Eigenschaften " "angezeigt werden.

            Der zugehörige Artikel wird geöffnet, wenn Sie auf die " "entsprechende Schlagzeile klicken oder doppelklicken (je nach Einstellung " "von TDE)." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Nachrichtenqulle hinzufügen" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Nachrichtenquelleneigenschaften" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nachrichtenquellenname" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
            Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Hier können Sie den Namen der Nachrichtenquelle eingeben.
            Beachten Sie, " "dass Sie auch den Knopf Vorschlag benutzen können, damit KNewsTicker " "dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie eine Quelldatei eingegeben " "haben." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Quelldatei:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Die Quelldatei dieser Nachrichtenquelle" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu der Quelldatei der Nachrichtenquelle an, die Sie " "hinzufügen wollen. Wenn Sie eine Quelldatei eingegeben haben, können Sie den " "Knopf Vorschlag benutzen, um die übrigen Felder automatisch ausfüllen " "zu lassen." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Der Pfad zum Symbol für diese Nachrichtenquelle" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
            Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hier können Sie den Pfad zum Symbol für diese Nachrichtenquelle angeben. " "Symbole erleichtern die Unterscheidung verschiedener Nachrichtenquellen im " "Lauftext.
            Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf Vorschlag benutzen " "können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie eine " "Quelldatei eingegeben haben." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ein Symbol, das für diese Nachrichtenquelle benutzt werden soll" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Hier sehen Sie, wie das eingestellte Symbol für diese Nachrichtenquelle " "aussieht. Um das Symbol zu ändern, benutzen Sie das Eingabefeld links." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategorie:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachrichtenquelle gehört." #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
            Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hier können Sie angeben, in welche Kategorie diese Nachrichtenquelle gehört. " "Das Einordnen der Nachrichtenquellen in Kategorien erleichtert das Verwalten " "großer Mengen an Nachrichtenquellen.
            Beachten Sie, dass Sie auch den " "Knopf Vorschlag benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld " "automatisch ausfüllt, sobald Sie eine Quelldatei eingegeben haben." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. Artikel:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maximale Anzahl an Artikeln" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
            Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Option können Sie festlegen, wie viele Artikel dieser " "Nachrichtenquelle zwischengespeichert werden. Dieser Wert wird nie " "überschritten.
            Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf Vorschlag " "benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald " "Sie eine Quelldatei eingegeben haben." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "&Die Datei ist ein Programm" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Handelt es sich bei der angegebenen Quelldatei um ein Programm?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um KNewsTicker mitzuteilen, dass die im Feld " "Quelldatei angegebene Datei ein Programm ist und keine RDF- oder RSS-" "Datei. KNewsTicker wird dann die (Standard-)Ausgabe dieses Programmes " "verarbeiten." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Einrichtung abbrechen" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um diesen Dialog zu schließen und die eingegebenen " "Informationen zu verwerfen." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Vorschlag" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Brauchbare Werte vorschlagen" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
            Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um KNewsTicker mehr oder weniger sinnvolle Werte " "für einige Eigenschaften vorschlagen zu lassen (z. B. den Namen, das Symbol " "oder die maximale Anzahl von Artikeln).
            Beachten Sie, dass Sie zuerst " "eine Quelldatei angeben müssen, um diese Funktion nutzen zu können." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Diese Werte übernehmen" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die eingegebenen Werte zu übernehmen und zum " "vorherigen Einrichtungsdialog zurückzukehren." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Bedingung" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen"