# Translation of kmail.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:36+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "L'adoptà i és comantenidor" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Antic mantenidor" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "notificació a la safata del sistema" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de xifratge" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Implementació original del xifratge\n" "Implementació del PGP 2 i PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Implementació del GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Implementació de l'antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtres POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Millores i proves d'usabilitat" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "proves de versions beta de la implementació del PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "marca temporal per als missatges d'estat de \"Transmissió completa\"" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "múltiples claus de xifratge per adreça" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Client de correu per a TDE" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2008, The KMail developers" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "El tipus de compte no està permès." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configura el compte" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tipus de compte: Compte local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nom del compte:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Ubicació del fitxer:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Escull..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Mètode de blocatge" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "&Fitxer de blocatge de procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Tanca del &Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Tanca privilegiada del M&utt" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Cap (empreu-ho amb cura)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Compte per a gestionar recursos semiautomàticament" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Esborra totes les assignacions per al recurs representat per aquest compte." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Neteja passat" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Esborra totes les assignacions desfasades per al recurs representat per " "aquest compte." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Habilita l'&interval de comprovació del correu" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&val de comprovació:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Carpeta de &destí:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "P&recomandament:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identitat:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tipus de compte: compte maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Ubicació de la carpeta:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tipus de compte: compte POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "Ge&neral" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Usuari:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "El vostre proveïdor d'accés a Internet us va donar un nom d'usuari, " "el qual s'usarà per a autenticar-se amb els seus servidors. Habitualment és " "la primera part de la vostra adreça de correu electrònic (la que hi ha abans " "de la @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Contr&asenya:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Mà&quina:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Desa la contrasenya POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Marqueu aquesta opció perquè el KMail emmagatzemi la contrasenya\n" "Si el TDEWallet està disponible la contrasenya es desarà allí, la qual cosa " "es considera segura.\n" "En canvi, si el TDEWallet no està disponible, la contrasenya es desarà al " "fitxer de configuració del KMail. La contrasenya s'emmagatzema en un format " "ofuscat, però no s'hauria de considerar segur contra intents de desxifrat si " "s'obté accés al fitxer de configuració." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Deixa els missatges al servidor durant" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Manté només l'últim" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtra els missatges si són més grans que" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, els filtres POP s'usaran per a decidir què fer " "amb els missatges. Llavors podreu escollir entre descarregar-los, esborrar-" "los o deixar-los al servidor." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Inter&val de comprovació:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Carpeta de de&stí:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "P&recomandament:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extres" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Comprova &què és el que permet el servidor" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "C&ap" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Usa &SSL per a rebre el correu de forma segura" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Usa &TSL per a rebre el correu de forma segura" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Mètode d'autenticació" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&xt en clar" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "C&RAM-MD5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "AP&OP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Usa el paral·lelisme per a una descàrrega de correu més ràpida" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tipus de compte: Compte IMAP desconnectat" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tipus de compte: compte IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Espais de nom:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Aquí veieu els diferents espais de nom que admet el vostre servidor IMAP. " "Cada espai de nom representa un prefix que separa grups de carpetes. Els " "espais de nom permeten, per exemple, que KMail mostri les carpetes personals " "i compartides en un compte." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Refresca els espais de nom des del servidor. Això sobreescriu tots els " "canvis." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Els espais de nom personals inclouen les vostres carpetes personals." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Altres usuaris" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes d'altres usuaris." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes compartides." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Desa la contrasenya IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes (purga els missatges esborrats)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Mo&stra les carpetes ocultes" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites localment" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Carre&ga els adjunts sota demanda" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Activeu per no carregar els adjunts automàticament en seleccionar el correu " "electrònic sinó en prémer sobre l'adjunt. D'aquesta forma també els correus " "electrònics grans es mostren instantàniament." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Llista només les carpetes obertes" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Només se cerquen subcarpetes a les carpetes que estan obertes (desplegades) " "a l'arbre de carpetes. Useu aquesta opció si hi ha moltes carpetes al " "servidor." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Paperera:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&eguretat" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anònim" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtratge" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "entrada" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit " "per deixar els missatges al servidor.\n" "Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " "teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges " "recuperats al servidor." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels " "missatges, que és un requisit per filtrar els missatges en el servidor.\n" "Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " "teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al " "servidor." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Tingueu en compte que aquesta funció pot causar que en servidors POP3 que no " "permetin el paral·lelisme acabin enviant missatges corromputs.\n" "Això és configurable, atès que alguns servidors permeten el paral·lelisme " "però no anuncien les seves capacitats. Per a comprovar si el vostre servidor " "POP3 anuncia el funcionament de paral·lelisme empreu el botó \"Comprova què " "és el que permet el servidor\" a sota del diàleg.\n" "Si el vostre servidor no ho anuncia, però voleu més velocitat, haureu de fer " "algunes proves prèvies enviant-vos diversos missatges i descarregant-los " "després." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Primer especifiqueu un servidor i un port a la pestanya General." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "El servidor no sembla permetre el paral·lelisme, per tant, s'ha desactivat " "aquesta opció.\n" "Ja que hi ha alguns servidors que no anuncien correctament les seves " "capacitats encara teniu la possibilitat d'activar el paral·lelisme. Però " "tingueu en compte que aquesta característica pot causar que alguns servidors " "que no permeten el paral·lelisme enviïn missatges corromputs. Per tant abans " "d'usar aquesta característica amb correu important, primer hauríeu de provar-" "ho enviant-vos una quantitat gran de missatges de prova i descarregant-los " "d'un cop del servidor POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit " "per deixar els missatges al servidor, per tant aquesta opció s'ha " "desactivat\n" "Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " "teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges " "recuperats al servidor." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels " "missatges, que és un requisit per filtrar els missatges al servidor, per " "tant aquesta opció s'ha desactivat.\n" "Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " "teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al " "servidor." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dies" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " missatge\n" " missatges" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Escolliu la ubicació" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Només es permeten fitxers locals." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "S'estan recuperant els espais de nom..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Edita l'espai de nom '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Compte %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "El compte %1 no té una bústia definida:\n" "comprovació del correu avortada.\n" "Comproveu la configuració del vostre compte." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "S'està comprovant el correu nou al compte %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Compte local" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Compte POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Compte IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Heu d'afegir un compte a les opcions de xarxa per a poder rebre el correu." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP desconnectat" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Directori maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Servidor entrant:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Benvingut al KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Sembla que heu engegat el KMail per primera vegada. Podeu usar aquest " "auxiliar per configurar els vostres comptes de correu. Només heu d'introduir " "les dades de connexió que hàgiu rebut del vostre proveïdor de correu " "electrònic a les següents pàgines." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Seleccioneu quin tipus de compte voleu crear" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Informació d'entrada" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Usa una connexió segura (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Escolliu..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Servidor de sortida:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Usa lliurament local" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Comprova les capacitats de seguretat que admet %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "S'estan avaluant les regles de filtratge: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Han coincidit les regles de filtratge." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "S'està aplicant l'acció de filtratge: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Assistent contra el correu brossa" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Assistent contra els virus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió de correu brossa" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió del correu amb virus" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Resum dels canvis que farà aquest auxiliar" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Gestió dels virus" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Gestió del correu brossa" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Gestió del correu semibrossa (insegur)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Classifica com a correu brossa" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Classifica com a correu NO brossa" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "S'està buscant %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el " "programari de detecció i torneu a executar aquest assistent.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Cerca completada: No s'ha trobat cap eina contra els virus." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "

Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Els missatges brossa es mouen a la carpeta " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) " "és " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    L'auxiliar crearà els següents filtres:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        L'assistent substituirà els filtres següents:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "L'assistent cercarà eines que facin detecció de correu brossa\n" "i arranjarà el KMail per a què les faci servir." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail " "per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.

          L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com " "crear regles de filtratge per classificar els missatges i separar els " "missatges que tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla " "existent: sempre afegeix regles noves.

          Atenció: Com el KMail es " "bloqueja mentre es comprova si els correus tenen virus, podeu trobar " "problemes amb la resposta del KMail ja que les eines contra els virus " "normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar les regles de " "filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament anterior." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina següent." "

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a " "llegits." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mou el correu brossa &segur a:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu " "canviar-ho a la vista de carpetes inferior." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mou el correu brossa &probable a:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de " "carpetes inferior.

          No totes les eines admeten classificacions dubtoses. " "Si no heu seleccionat una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una " "carpeta." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent " "crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal " "que els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els " "missatges amb virus a una carpeta especial." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls " "a una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu " "canviar-la a la vista de les carpetes." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a " "llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Carpetes preferides" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "Carpe&tes" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Adjunta el fitxer" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Transmissió fallida." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "S'ha cercat %n missatge\n" "S'han cercat %n missatges" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "s'estan rebent les carpetes" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Carpeta desconeguda '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "No puc verificar: falta la clau." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Rep" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1 al servidor." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la " "carpeta ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb " "el servidor és aquest:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Estableix el transport a" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Línia: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Adjunt: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Esborrat" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest " "missatge,
          seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si hi " "és:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest " "missatge,
          seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Seleccioneu una adreça" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha avortat la compactació." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.

          Si " "creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Carre&ga perfil..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Elimina" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "E&stableix com a predeterminada" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "De veres voleu eliminar la identitat anomenada %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Elimina identitat" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Estableix per omissió" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Rep" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "En&via" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "E&limina" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Estableix per omissió" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Opcions comuns" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirma abans d'&enviar" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automàticament" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En les comprovacions de correu manuals" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "En totes les comprovacions de correu" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Envia ara" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Envia més tard" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Accepta 8 bits" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Conforme MIME (Citació imprimible)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Propie&tat del missatge:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domini predeterminat:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de " "correu que tan sols consisteixi en un nom d'usuari.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (per omissió)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (per omissió)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Afegeix transport" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminat)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Modifica transport" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n" "Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n" "Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Comprova &el correu en engegar" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificació de correu nou" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Timbre" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificació &de correu nou detallada" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Altres accio&ns" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "S'ha seleccionat un compte de tipus desconegut" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "No s'ha pogut crear el compte" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix compte" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "No es pot localitzar el compte" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica compte" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "No s'ha pogut localitzar el compte %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Colo&rs" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Disposició" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Llista de missat&ges" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Fi&nestra de missatges" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Sa&fata del sistema" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges nous" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges importants" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges pendents" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Llista de missatges - Camp de la data" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Llista de carpetes" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Text citat - Primer nivell" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Text citat - Segon nivell" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Text citat - Tercer nivell" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Lletra d'amplada fixa" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "S'està imprimint la sortida" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Empra lletres personalitzades" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "A&plica a:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Fons de l'editor" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Color de fons alternatiu" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Text normal" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Enllaç visitat" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Paraules mal escrites" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Missatge nou" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Missatge important" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Missatge pendent" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Missatge OpenPGP - xifrat" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida amb la clau de confiança" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida sense clau de confiança" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Missatge OpenPGP - signatura sense comprovar" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Missatge OpenPGP - signatura dolenta" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colors personalitzats" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "A prop del límit de la quota" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Llista de carpetes llarga" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Llista de carpetes curta" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "A &sobre del plafó de missatge" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "A sota del &plafó de missatge" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "No mostrar &mai" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Tan sols mostrar per a &missatges que no siguin de text pla" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Mostra &sempre" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor estructura del missatge" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&No mostris el plafó de vista prèvia de missatges" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "" "Mos&tra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de " "missatges" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "" "Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a &continuació de la llista de " "missatges" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Mostra la vista de carpetes preferida" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format està&ndard (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format localit&zat (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Format adorna&t (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Format a mida (ajuda amb Majús+F1):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Mostra la mida dels missatges" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Mostra &les icones del xifratge" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Mostra la icona de l'adjunt" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Llista de missatges amb &fils" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opcions de la llista de missatges amb fils" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Man&tenir sempre oberts els fils de conversa" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Fils de conversa oberts per &omissió" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Fils de conversa tancats per omissió" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Obre els fils de con&versa que continguin missatges nous, sense llegir o " "importants i mostra els fils vigilats." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Mostra la data" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:

            • d - El dia com a un número sense el zero afegit (1-31)
            • dd - El dia com a un número amb el zero afegit (01-31)
            • ddd - " "El nom del dia en format abreujat (dil - diu)
            • dddd - El nom del dia " "en format llarg (dilluns - diumenge)
            • M - El mes com a un número " "sense el zero afegit (1-12)
            • MM - El dia com a un número amb el zero " "afegit (01-12)
            • MMM - El nom del mes en format abreujat (gen - dec)
            • MMMM - El nom del mes en format abreujat (gener - desembre)
            • yy - L'any com a un número de dos dígits (00-99)
            • yyyy - L'any " "com a un número de quatre dígits (0000-9999)
            Per al temps poden " "usar-se les següents expressions:

            • h - L'hora sense el " "zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)
            • hh - L'hora amb el zero " "afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)
            • m - Els minuts sense el zero " "afegit (0-59)
            • mm - Els minuts amb el zero afegit (00-59)
            • s " "- Els segons sense el zero afegit (0-59)
            • ss - Els segons amb el zero " "afegit (00-59)
            • z - Els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) " "
            • zzz - Els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)
            • AP - " "La marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per \"AM\" o \"PM\".
            • ap - La marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per \"am\" o \"pm" "\".
            • Z - La zona horària en format numèric (-0500)
            • Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.

              " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els " "valors específics de les carpetes." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Substitueix les emoticones per icones" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Usa una lletra més petita per al text citat" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mode de la safata del sistema" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "Plan&tilles" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "Plantilles per&sonalitzades" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "Ass&umpte" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Jocs de caràct&ers" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Capçal&eres" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "A&djunts" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "No autodesis" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "&Domini predeterminat:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Inclou..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configura l'ordre de compleció" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Edita les adreces recents..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f se substituirà amb el nom del fitxer a editar." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
              %D: date, %S: subject,
              %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
              %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
              %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
              %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
              " msgstr "" "Les següents variables poden usar-se a les frases de resposta:
              %D: data, %S: assumpte,
              %e: adreça del remitent, %F: " "nom del remitent, %f: inicials del remitent,
              %T: nom del " "destinatari, %t: adreça i nom del destinatari
              %C: noms de " "còpia oculta, %c: noms i adreces de còpia oculta
              %%: símbol " "de percentatge, %_: espai, %L: salt de línia
              " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Idio&ma:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Elimina" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Res&pon al remitent:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Respon a &tots:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "Reen&via:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "In&dicador de cita:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "A %D, vàreu escriure:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "A %D, %F va escriure:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Missatge reenviat" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n" "(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Modifica..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un " "missatge cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Introduïu el joc de caràcters:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ma&nté el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'Id del missatge" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufix personalitzat d'&Id del missatge:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Nou" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "No&m:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Anomenament dels adjunts compatible amb l'Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un " "adjunt:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduïu una nova paraula clau:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "adjunt" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "adjuntat" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una " "forma que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen " "per a noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n" "Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els " "estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no " "els entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, " "a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta " "opció." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Lectura" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Edició" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Advertències" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validació S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Connectors de &xifratge" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

              Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

              Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

              Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

              The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

              It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

              Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

              " msgstr "" "

              Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta " "opció controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.

              " "

              Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però " "tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.

              Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del " "missatge però fa gairebé impossible que s'explotin forats de " "seguretat al motor de l'HTML (Konqueror).

              L'opció inferior us " "protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, però no pot " "protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el moment en " "què s'escrivia aquesta versió del KMail.

              És aconsellable no " "preferir HTML a text pla.

              Nota: podeu configurar aquesta opció " "per a cada carpeta des del menú Carpeta a la finestra principal del " "KMail.

              " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

              Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

              There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

              To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

              However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

              " msgstr "" "

              Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a " "imatges que aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu " "("errors web").

              No hi ha cap motiu vàlid per a carregar " "imatges de la xarxa així, atès que el remitent sempre pot adjuntar-les " "directament.

              Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta " "opció està deshabilitada per omissió.

              D'altra manera, si " "voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin adjuntes, podeu " "habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest possible " "problema.

              " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

              Message Disposition Notification Policy

              MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

              The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

              • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
              • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
              • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
              • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
              " msgstr "" "

              Política de notificació de disposició de missatge (MDN)

              Els " "MDN són una generalització del que normalment anomenem justificant de " "recepció. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una notificació de " "disposició i el programa de correu del receptor genera una resposta amb què " "l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus de disposició " "comuns inclouen mostrat (per exemple, que s'ha llegit), esborrat i tramès (per exemple, que ha estat reenviat).

              Les opcions " "següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des del KMail:

              • Ignora: Ignora totes les peticions per a notificacions de " "disposició. No s'enviarà cap MDN automàticament (recomanat).
              • Pregunta: Respon les peticions després de demanar permís a " "l'usuari. D'aquesta manera podeu enviar els MDN per a missatges seleccionats " "mentre que els rebutgeu o ignoreu per a altres.
              • Denega: " "Envia sempre una notificació de denegat. Això és una mica " "millor que enviar-les sempre. L'autor sabrà que els missatges s'han " "gestionat, però no podrà dir si s'han esborrat o llegit, etc.
              • Envia sempre: Envia sempre la notificació de disposició " "sol·licitada. Això significa que l'autor del missatge sabrà quan s'ha " "gestionat el missatge i què ha passat amb el mateix (s'ha mostrat, s'ha " "esborrat, etc.). Aquesta opció es desaconsella vivament, però, com que té " "sentit, per exemple en la gestió de relacions amb els clients, està " "disponible.
              " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Prefereix H&TML a text pla" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Permet carregar referències externes d'Internet" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ATENCIÓ: Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el " "vostre sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. " "Més informació quant a correus HTML... i Més informació quant a referències externes..." #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Missatges xifrats" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intenta desxifrar els missatges xifrats en visualitzar-los" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificacions de disposició del missatge" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Política d'enviament:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Pregunta" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Denega" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "En&via sempre" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citació del missatge original:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Res" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Missatge complet" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Tan &sols capçaleres" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviïs MDN en resposta a missatges xifrats" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ATENCIÓ: Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra " "privacitat. Més..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Adjunts de paquets de certificats i claus" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importa claus i certificats automàticament" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics " "de les carpetes." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "Carpe&tes" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "Gro&upware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "No ho recórreguis tot" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Recorre la carpeta actual" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "En entrar a una carpeta:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Salta al primer missatge nou" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Salta al primer missatge nou o sense llegir" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Salta a l'últim missatge seleccionat" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Salta al primer missatge nou" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Salta al primer missatge nou" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " seg" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Pregunta què fer després &d'arrossegar missatges a una altra carpeta" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Per omissió, les ca&rpetes al disc seran:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Fitxers grans (format \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Directoris (format \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

              This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

              mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

              maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

              " msgstr "" "

              Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:" "

              mbox: Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada " "una. Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". " "Això estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu " "entre carpetes.

              maildir: Les carpetes del KMail es representen " "per carpetes reals al disc. Els missatges són fitxers separats. Pot " "ocasionar una mica de pèrdua d'espai al disc però és molt més robust a " "l'hora de moure missatges entre carpetes.

              " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Obre aquesta carpeta en engegar:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Habilita la &indexació de tot el text" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Unitats de la quota: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

              Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

              Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

              Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

              Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

              " msgstr "" "

              Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per " "sota del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.

              No ho " "recórreguis tot: La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la carpeta " "actual.

              Recorre la carpeta actual: La cerca anirà des del " "primer a l'últim missatge de la carpeta actual.

              Recorre totes les " "carpetes: La cerca anirà des del primer a l'últim missatge. Si no es " "troben missatges sense llegir es continuarà per la següent carpeta.

              De " "manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca " "començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la " "carpeta anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.

              " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

              Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

              It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

              After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

              " msgstr "" "

              La indexació de tot el text permet cerques molt ràpides del contingut " "dels missatges. En habilitar-ho, el diàleg de cerca anirà molt ràpid. També, " "la barra d'eines de cerca seleccionarà missatges basant-se en el contingut.

              Ocupa una certa quantitat d'espai en disc (aproximadament la meitat de " "l'espai en disc dels missatges).

              Després d'habilitar-ho caldrà " "construir l'índex, però podeu continuar usant el KMail mentre s'executa " "aquesta operació.

              " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opcions &de carpeta per al recurs IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Habilita la funcionalitat de recurs IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Això activa l'emmagatzemament IMAP per a les aplicacions Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format usat per a les carpetes groupware:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Escolliu el format a usar per desar els continguts de les carpetes groupware." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Idioma de les car&petes groupware:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Estableix l'idioma dels noms de les carpetes" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Anglès" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Alemany" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Francès" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Estableix el pare de les carpetes de recursos" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "Oculta &les carpetes groupware" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de recursos IMAP " "a l'arbre de carpetes." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Mostra n&omés les carpetes de treball en grup per aquest compte" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de correu normals " "a l'arbre de carpetes pel compte configurat pel treball en grup." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup en les carpetes IMAP " "desconnectades quan es connectin." #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opcions de compatibilitat Groupware i tradicionals" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Habilita la funcionalitat de groupware" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a les invitacions" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres " "respostes a les respostes d'invitacions" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Envia les invitacions en el cos del missatge" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres " "respostes a les invitacions" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Enviament d'invitacions compatibles amb l'Exchange" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "El Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor " "Microsoft Exchange, té un problema en interpretar els estàndards de correus-" "e de treball en grup. Activeu aquesta opció per enviar invitacions de " "treball en grup de manera que el Microsoft Exchange els entengui." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Anomenament dels adjunts compatible amb l'Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Enviament d'invitacions automàtic" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, l'usuari no veu la finestra de l'editor " "del correu. Els missatges d'invitació s'enviaran automàticament" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
              But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
              People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
              " msgstr "" "Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Aquest " "interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del " "correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft " "Outlook.
              Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin " "llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran " "molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les " "invitacions.
              La gent que té programes de correu que entenen les " "invitacions encara podran treballar d'aquesta forma.
              " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Les carpetes de recurs són &subcarpetes de:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Les &carpetes de recurs són al compte:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nova identitat" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identitat:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Amb els camps buits" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Empra les opcions del Centre de control" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica la identitat existent" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identitats e&xistents:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nou idioma" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Escull i&dioma:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "No hi ha més idiomes disponibles" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Carrega perfil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils disponibles" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Seleccioneu un perfil i cliqueu \"Bé\" per a carregar les seves opcions:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "No disponible" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "General" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Resposta" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Resposta a tots" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Reenviament" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

              Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

              Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

              There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

              " msgstr "" "

              Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de " "missatge per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. " "Creeu la plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret " "o el menú de la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de " "teclat per accelerar les operacions.

              Les plantilles de missatge " "permeten ordres de substitució simplement teclejant-les o seleccionant-les " "des del menú Insereix ordre.

              Hi ha quatre tipus de plantilles " "personalitzades: emprades per: Resposta, Resposta a tots, " "Reenviament, i General que es pot usar per tota classe " "d'operacions. No podeu assignar una drecera de teclat a les plantilles " "General.

              " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Com funciona?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Intenta desxifrar els missatges xifrats en visualitzar-los" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicte de tecla" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "La drecera seleccionada ja s'usa en una altra plantilla personalitzada, " "encara voleu continuar amb l'assignació?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "La drecera seleccionada ja està en ús,encara voleu continuar amb " "l'assignació?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Desa la llista de distribució" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Desa la llista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "No hi ha cap destinatari a la llista. Primer escolliu alguns destinataris i " "després intenteu-ho de nou." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova llista de distribució" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Escolliu un " "nom diferent." #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Edita amb:" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la " "pèrdua de dades, s'interromp l'edició de l'adjunt." #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "No es pot editar l'adjunt" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Europeu oest" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Europeu central" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Grec" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Turc" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japonès" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Bàltic" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Àrab" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Coreà" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Tai" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "S'està eliminant 1 missatge antic de la carpeta %1...\n" "S'estan eliminant %n missatges antics de la carpeta %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "No es pot fer que caduquin els missatges de la carpeta %1: No s'ha trobat la " "carpeta de destí %2" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "S'està movent 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n" "S'estan movent %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "S'ha eliminat 1 missatge antic de la carpeta %1.\n" "S'han eliminat %n missatges antic de la carpeta %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "S'ha mogut 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n" "S'han mogut %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "L'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2 ha fallat." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la " "carpeta %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Propietats de caducitat del correu" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Fes que caduqui el correu llegit després de" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dies" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Fes que caduqui el correu sense llegir després" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Acció de caducitat:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Mou a:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Esborra permanentment" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Nota: l'acció de caducitat s'aplicarà immediatament després de confirmar " "l'arranjament." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Carpetes preferides" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assigna drecera..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Fes que caduqui..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Elimina de les preferides" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Reanomena una preferida" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta preferida..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Bústia local" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Bústia de %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (local)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Afegeix carpeta preferida" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Selecció de filtres" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Selecciona tot el text" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Importa filtres" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "El fitxer seleccionat no es pot llegir. Potser els permisos d'accés són " "insuficients." #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Exporta filtres" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visor de la bitàcola de filtratge" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Registra les activitats de filtratge" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. " "Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan " "s'activa el registre. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalls de registre" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Descripció del patró de registre" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registra l'avaluació de les ®les de filtratge" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les " "regles de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció " "donarà informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, " "només es donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les " "regles d'un sol filtre." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions de filtratge" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Límit de mida de la bitàcola:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "En recollir dades de registre s'usa memòria per a guardar-les temporalment; " "aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les " "dades de registre recollides excedeix aquest límit llavors es descartaran " "les dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" "\"%2\" és la descripció detallada de l'error." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "S'ha produït un error al KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Cap" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lectura" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Addició" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Escriptura" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Tots" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Identificador d'usuari:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "L'identificador d'usuari és la connexió d'usuari al servidor IMAP. Això pot " "ser un nom d'usuari o l'adreça de correu completa de l'usuari. La connexió " "per al vostre compte al servidor us dirà de quina de les dues opcions es " "tracta." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selecciona..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Permisos a mida" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permisos a mida (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "ID d'usuari" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Afegeix entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modifica entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina entrada" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "S'ha produït un error en recuperar els permisos de l'usuari." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "La informació encara no s'ha recuperat des del servidor, useu \"Comprova el " "correu\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Error: no hi ha un compte IMAP definit per a aquesta carpeta" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "S'està connectant al servidor %1, espereu..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Aquest servidor IMAP no permet llistes de control d'accés (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en recuperar la llista de control d'accés (ACL) del " "servidor\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modifica els permisos" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Afegeix permisos" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No hi " "podreu accedir més endavant." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Aquest compte no accepta informació de la quota." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "No s'ha indicat quota per aquesta carpeta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Arrel:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Tria carpeta" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Carpeta desconeguda '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Drecera per a la carpeta %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la " "carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu les tecles que voleu " "associar a aquesta carpeta." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "La drecera seleccionada ja està en ús, escolliu-ne una diferent." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "M&ou aquí" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "Co&pia aquí" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "La carpeta que heu esborrat estava associada amb el compte %1 que " "hi lliurava el correu. S'ha reiniciat la carpeta on el compte lliura el " "correu a la carpeta d'entrada principal." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
              Total: %2
              Unread: %3
              Size: %4" msgstr "%1
              Total: %2
              Sense llegir: %3
              Mida: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
              Quota: %1" msgstr "
              Quota: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reinicia la cerca ràpida" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Reinicia la cerca ràpida\n" "Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostrin tots el missatges un altre " "cop." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Es&tat:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Qualsevol estat" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Obre cerca completa" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "De: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "A: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Respon a: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n" "\n" "Informe complet:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Engega la MI" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Advertències" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&Identitat del remitent:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(reenviat des de %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Agent d'usuari: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Estat de correu brossa:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              M
              i
              s
              s
              a
              t
              g
              e

              H
              T
              M
              L
              " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
              N
              o

              H
              T
              M
              L
              " "
              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              M
              i
              s
              s
              a
              t
              g
              e

              n
              o
              " "
              H
              T
              M
              L
              " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Edita la identitat" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "El &vostre nom:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

              Your name

              This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

              if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

              " msgstr "" "

              El vostre nom

              Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, " "tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.

              Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols " "l'adreça de correu electrònic.

              " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organit&zació:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

              Organization

              This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

              It is safe (and normal) to leave this blank.

              " msgstr "" "

              Organització

              Aquest camp hauria de contenir el nom de la " "vostra organització, tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu " "electrònic que envieu.

              És segur (i normal) deixar aquest espai en " "blanc.

              " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "A&dreça de correu:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

              Email address

              This field should have your full email address

              This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

              If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

              " msgstr "" "

              Adreça de correu

              Aquest camp hauria de contenir tota la " "vostra adreça de correu electrònic.

              Si el deixeu en blanc, o aquesta " "és incorrecta, la gent no us podrà respondre.

              " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "A&dreça de correu:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

              Email aliases

              This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

              Example:

              Primary address:first.last@example.org
              Aliases:first@example.org
              last@example.org

              Type one " "alias address per line.

              " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Criptogra&fia" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Ca&nvia..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

              You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

              " msgstr "" "

              La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar " "digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.

              Podeu deixar " "aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment " "correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.

              Podeu trobar més informació quant a les claus a http://www." "gnupg.org
              " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clau de signatura OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "La vostra clau de xifratge OpenPGP" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccioneu la clau OpenPGP per xifrar a vós mateix i per a la " "característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

              You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

              La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els " "vostres propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau " "pública\" a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.

              Podeu deixar " "aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els correus " "electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.

              Podeu trobar més informació quant a les claus a http://www." "gnupg.org
              " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clau de xifratge OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "El vostre certificat de signatura S/MIME" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment " "els vostres missatges." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

              The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

              " msgstr "" "

              El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar " "digitalment els missatges.

              Podeu deixar aquest camp en blanc, però el " "KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. " "Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.

              " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "El vostre certificat de xifratge S/MIME" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a xifrar-vos a vós " "mateix i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

              The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

              You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

              " msgstr "" "

              El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a " "vós mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a " "l'editor.

              Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar " "copies dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions " "normals del correu no es veuran afectades.

              " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de xifratge S/MIME:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Format de xifratge dels missatges preferit:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançada" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adreça de &Respon-a:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

              Reply-To addresses

              This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

              This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              Adreça de Respon-a

              Aquest camp estableix la capçalera " "Reply-to: perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent " "a la normal From:.

              Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu " "a un grup de gent que treballa en papers similars. Per exemple, podríeu " "desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp " "From:, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces." "

              Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

              " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adre&ça BCC:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

              BCC (Blind Carbon Copy) addresses

              The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

              This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

              To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta

              Les adreces " "que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.

              Això " "sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre.

              Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de " "destinataris BCC

              Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

              " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionari:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta per al correu &enviat:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta esb&orranys:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta de plan&tilles:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Transport especial:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Copia les plantilles globals" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Signatura" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "I&matge" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adreça de correu-e no vàlida" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Adreça de correu-e no vàlida" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap " "identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta " "identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de les claus de xifratge configurades a l'OpenPGP no conté cap " "identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta " "identitat (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " "correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dels certificats de xifratge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " "correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Edita la identitat \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "La carpeta de correu enviat per la identitat \"%1\" no existeix, per tant " "s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "La carpeta d'esborranys per la identitat \"%1\" no existeix, per tant " "s'usarà la carpeta d'esborranys predeterminada." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "La carpeta de plantilles personalitzades per la identitat \"%1\" no " "existeix; per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Per omissió)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Nom d'identitat" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Heu d'introduir l'usuari i la contrasenya per a accedir a aquesta bústia." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diàleg d'autorització" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "No s'ha pogut executar el procés per a %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "S'ha produït un error en intentar la subscripció a %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "S'estan recuperant els espais de nom" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "El KMail ha detectat un prefix a la configuració del compte \"%1\" que és " "obsoleta amb el funcionament per a espais de nom IMAP." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "La configuració s'ha migrat automàticament però hauríeu de comprovar la " "configuració del vostre compte." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "No ha estat possible migrar la vostra configuració automàticament, per tant " "comproveu la configuració del compte." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "No s'ha pogut pujar el missatge amb data %1 de %2 amb l'assumpte " "%3 al servidor." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "La carpeta de destí era: %1." #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "El servidor ha informat:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "No hi ha disponible cap informació detallada de quota." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "La carpeta és massa a prop del seu límit de quota. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Com que no teniu privilegis d'escriptura en aquesta carpeta, demaneu al seu " "propietari que alliberi espai de la carpeta." #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "La connexió al servidor %1 s'ha tancat o ha expirat inesperadament. Es " "restablirà automàticament si és possible." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "S'ha trencat la connexió al compte %1." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Ha expirat la connexió al compte %1." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "S'ha produït un error en enviar l'estat dels missatges al servidor" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "s'estan rebent les carpetes" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "S'estan pujant les dades del missatge" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operació del servidor" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Carpeta origen: %1 - Carpeta destí: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "S'estan descarregant les dades del missatge" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Missatge amb assumpte: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "S'ha produït un error en recuperar missatges del servidor." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "" "S'ha produït un error en recuperar la informació de l'estructura d'un " "missatge." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Ha fallat la pujada de les dades del missatge." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "S'ha completat la pujada de les dades del missatge." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "S'ha produït un error en copiar missatges." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Arxius de la llista" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "S'ha importat una nova clau secreta.\n" "S'han importat %n noves claus secretes." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Importa filtres" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "S'està actualitzant el fitxer del cau" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "S'està esborrant la carpeta" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Arxius de la llista" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Una o més de les vostres claus OpenPGP configurades de xifratge o " "certificats S/MIME no tenen plena confiança per al xifratge." #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Una o més de les vostres claus OpenPGP configurades de xifratge o " "certificats S/MIME no tenen plena confiança per al xifratge." #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Les claus següents només són de confiança marginal: \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Les claus o certificats següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Les claus o certificats següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Claus de xifratge sense confiança plena" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              La clau de signatura OpenPGP

              %1 (ID de clau 0x" "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              La clau de signatura OpenPGP

              %1 (ID de clau 0x" "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x" "%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              La clau de xifratge OpenPGP

              %1 (ID de clau 0x" "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              La clau de xifratge OpenPGP

              %1 (ID de clau 0x" "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              La clau OpenPGP per a

              %1 (ID de clau 0x%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              La clau OpenPGP per a

              %1 (ID de clau 0x%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              El certificat arrel

              %3

              per al vostre " "certificat de signatura S/MIME

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat arrel

              %3

              per al vostre " "certificat de signatura S/MIME

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              El certificat arrel

              %3

              per al vostre " "certificat de xifratge S/MIME

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat arrel

              %3

              per al vostre " "certificat de xifratge S/MIME

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expired " "less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n " "days ago.

              " msgstr "" "

              El certificat arrel

              %3

              per al " "certificat S/MIME

              %1 (número de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat arrel

              %3

              per al " "certificat S/MIME

              %1 (número de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME signing certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME signing certificate

              %1 (serial number " "%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "vostre certificat de signatura S/MIME

              %1 (número " "de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "vostre certificat de signatura S/MIME

              %1 (número " "de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "vostre certificat de xifratge S/MIME

              %1 (número de " "sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "vostre certificat de xifratge S/MIME

              %1 (número de " "sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/" "MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "certificat S/MIME

              %1 (número de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "certificat S/MIME

              %1 (número de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              El vostre certificat de signatura S/MIME

              %1 " "(número de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El vostre certificat de signatura S/MIME

              %1 " "(número de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              El vostre certificat de xifratge S/MIME

              %1 " "(número de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El vostre certificat de xifratge S/MIME

              %1 " "(número de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial " "number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial number " "%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              El certificat S/MIME per a

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat S/MIME per a

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              La clau de signatura OpenPGP

              %1 (ID de clau 0x" "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              La clau de signatura OpenPGP

              %1 (ID de clau 0x" "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x" "%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              La clau de xifratge OpenPGP

              %1 (ID de clau 0x" "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              La clau de xifratge OpenPGP

              %1 (ID de clau 0x" "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              La clau OpenPGP per a

              %1 (ID de clau 0x%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              La clau OpenPGP per a

              %1 (ID de clau 0x%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              El certificat arrel

              %3

              per al vostre " "certificat de signatura S/MIME

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat arrel

              %3

              per al vostre " "certificat de signatura S/MIME

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              El certificat arrel

              %3

              per al vostre " "certificat de xifratge S/MIME

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat arrel

              %3

              per al vostre " "certificat de xifratge S/MIME

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in " "less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in " "less than %n days.

              " msgstr "" "

              El certificat arrel

              %3

              per al " "certificat S/MIME

              %1 (número de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat arrel

              %3

              per al " "certificat S/MIME

              %1 (número de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME signing certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME signing certificate

              %1 (serial number " "%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "vostre certificat de signatura S/MIME

              %1 (número " "de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "vostre certificat de signatura S/MIME

              %1 (número " "de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "vostre certificat de xifratge S/MIME

              %1 (número de " "sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "vostre certificat de xifratge S/MIME

              %1 (número de " "sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/" "MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "certificat S/MIME

              %1 (número de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat CA intermedi

              %3

              per al " "certificat S/MIME

              %1 (número de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              El vostre certificat de signatura S/MIME

              %1 " "(número de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El vostre certificat de signatura S/MIME

              %1 " "(número de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              El vostre certificat de xifratge S/MIME

              %1 " "(número de sèrie %2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El vostre certificat de xifratge S/MIME

              %1 " "(número de sèrie %2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial number " "%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              El certificat S/MIME per a

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys d'un dia.

              \n" "

              El certificat S/MIME per a

              %1 (número de sèrie " "%2)

              caduca en menys de %n dies.

              " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o " "dels certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar " "les vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al " "diàleg de configuració d'identitat.\n" "Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que " "especifiqueu quines claus s'han d'usar." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Claus de xifratge no usables" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o " "dels certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a " "configurar les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta " "identitat al diàleg de configuració d'identitat.\n" "Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que " "especifiqueu quines claus s'han d'usar." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Claus de signatura no usables" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el " "missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a " "mínim.\n" "Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables " "per a aquesta identitat.\n" "Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no " "podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el " "missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a " "mínim.\n" "Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a " "aquesta identitat.\n" "Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no " "podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el " "missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a " "mínim.\n" "Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a " "aquesta identitat." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "No signis amb OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el " "missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a " "mínim.\n" "Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a " "aquesta identitat." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "No signis amb S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi " "ha cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura " "disponibles.\n" "Envio el missatge sense signar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "No es pot signar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No " "podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avís de falta de clau" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Xifrar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest " "missatge, per tant el missatge no es xifrarà." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris " "d'aquest missatge, per tant el missatge no es xifrarà." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Envia sense &xifrar" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta " "persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes " "persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selecció de la clau de xifratge" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hi ha un problema amb les claus de xifratge per a \"%1\".\n" "\n" "Seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per a aquest " "destinatari." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

              Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
              " msgstr "" "No s'ha trobat cap clau vàlida de confiança per \"%1\".\n" "\n" "Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n" "\n" "Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Selecció de nom" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Quin nom ha de tenir el contacte '%1' a la vostra llibreta d'adreces?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "S'està executant el precomandament: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "El precomandament ha finalitzat amb el codi %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Error crític: No es pot recollir el correu: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "S'està comprovant el compte: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " completat" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "No es poden processar els missatges: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmissió fallida." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "S'està preparant la transmissió des de \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "L'execució del precomandament ha fallat." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "No es pot obrir el fitxer:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Transmissió fallida: No s'ha pogut blocar %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "S'està movent el missatge %3 de %2 des de %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " msgstr "No es pot eliminar el correu de la bústia %1:
              %2
              " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "S'ha obtingut 1 missatge de la carpeta %1.\n" "S'han obtingut %n missatges de la carpeta %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "No es pot obrir la carpeta %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmissió avortada." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "S'ha recuperat 1 missatge des de la carpeta maildir %1.\n" "S'han recuperat %n missatges des de la carpeta maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Bústia &local" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &desconnectat" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Directori &maildir" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Estableix l'assumpte del missatge" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\"" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\"" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Estableix el cos del missatge" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprova només si hi ha correu nou" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Obre només la finestra de l'editor" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta " "l'\"URL\"" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%2 de %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "El meu %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "El meu %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Ara el KMail crearà les carpetes de treball en grup requerides com a " "subcarpetes de %1. Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs " "IMAP" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: no s'ha trobat la carpeta. Es crearà." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: s'ha trobat la carpeta %2. S'establirà com a carpeta principal de " "treball en grup." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
              If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail ha trobat les següents carpetes de treball en grup a %1 i ha " "d'efectuar les operacions següents: %2
              Si no ho voleu, cancel·leu i es " "deshabilitarà el recurs IMAP" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Carpetes groupware estàndard" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Esborra carpeta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Espereu un moment" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Espereu mentre es transfereix el missatge\n" "Espereu mentre es transfereixen %n missatges" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adreça copiada al porta-retalls." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiat al porta-retalls." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
              Do you want to replace it?
              " msgstr "El fitxer %1 ja existeix.
              Voleu substituir-lo?
              " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Desa al fitxer" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Missatge com a Text pla" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "El missatge s'ha suprimit mentre es desava. No s'ha desat." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Voleu substituir-lo?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Obre el missatge" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "El fitxer no conté un missatge." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aquest és un paquet MIME reenviat. El contingut del missatge es troba als " "adjunts.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrat de missatges" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "No hi ha prou espai lliure al disc?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mou a aquesta carpeta" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copia a aquesta carpeta" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "S'ha detectat una memòria cau de l'IMAP corrupte a la carpeta %1. S'ha " "cancel·lat la copia dels missatges." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "S'estan esborrant els missatges" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "S'està obrint l'URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Realment desitgeu executar %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "No s'han trobat adjunts a desar." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Desa els adjunts a" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "adjunt.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "adjunt.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Desitgeu sobreescriure'l?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La part %1 del missatge està xifrada. Desitgeu mantenir el xifratge en desar-" "lo?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta del KMail" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Manté el xifrat" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "No el mantinguis" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en " "desar-lo?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Manté la signatura" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "No hi ha cap entrada a la llibreta d'adreces per a aquesta adreça de correu. " "Afegiu-la a la llibreta d'adreces i després afegiu adreces de missatgeria " "usant el vostre client de missatgeria preferit." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Hi ha més d'una entrada de la llibreta d'adreces que usa aquesta adreça de " "correu electrònic:\n" " %1\n" " no es possible determinar amb qui xatejar." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-obtain-keys\". Si us plau, " "informeu d'aquest error." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Error al dorsal Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-obtain-keys" "\" no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a " "la configuració Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-decrypt\". Si us plau, informeu " "d'aquest error." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "La funció \"x-decrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, " "informeu d'aquest error." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Error de desxifratge Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-decrypt\" " "no ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Per a: %2\n" "Assumpte: %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correu: %1" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Selecciona les adreces de correu" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Estableix l'assumpte del missatge" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitat:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionari:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta de correu envia&t:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport de correu:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&De:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Respon a:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&umpte:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Fixada" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de l'adjunt:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n" "Raó: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "El desament automàtic ha fallat" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinataris primaris" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una " "còpia del correu electrònic." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinataris addicionals" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una " "còpia del correu electrònic. Tècnicament és el mateix que posar totes les " "adreces al camp A: però difereix en el fet que simbolitza que el " "receptor de la còpia de carbó (CC) és un oient, no el destinatari principal." "" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinataris ocults" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Essencialment el mateix que el camp Copia a: però és diferent en " "el fet que tots els altres destinataris no veuen qui rep una còpia oculta." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Envia correu" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Envia correu a través de" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Envia més &tard" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Envia més &tard a través de" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Desa com a plan&tilla" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insereix fitxer..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Insereix fitxer recent" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "Llibreta d'&adreces" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Nou editor" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Nova &finestra principal" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escull els &destinataris..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Desa la llista de &distribució..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Enganxa com a &citació" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Enganxa com a ad&junt" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Afegeix caràcters de &citació" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "E&limina caràcters de citació" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Neteja els &espais" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Tipogra&fia d'amplada fixa" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Notificació de disposició de les &peticions" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Estableix la co&dificació" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "A&just de paraules" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "&Retalls" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Correcció ortogràfica &automàtica" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatació (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&Tots els camps" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identitat" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionari" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta de c&orreu enviat" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport de &correu" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&De" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Respon a" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&A" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "Ass&umpte" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Afegeix s&ignatura" #: kmcomposewin.cpp:1451 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Afegeix s&ignatura a l'inici" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insereix la signatura en la posició del c&ursor" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Adjunta la clau &pública..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Adjunta la &meva clau pública" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Adjunta el fitxer..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "E&limina l'adjunt" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "De&sa l'adjunt com a..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&opietats de l'adjunt" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Corrector ortogràfic..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Xifra el missatge amb Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Xifra el missatge" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Signa el missatge" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format de &xifratge del missatges" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Llista de bales (disc)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Llista de bales (cercle)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Llista de bales (quadrat)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Llista ordenada (numerals)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Llista ordenada (lletra minúscula)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Llista ordenada (lletra majúscula)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Seleccioneu l'estil" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Seleccioneu l'estil" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Selecciona tot el text" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Selecciona fitxer de so" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Alinea al centre" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Reinicia els paràmetres de la lletra" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Color del text..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura el KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Corrector ortogràfic: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Línia: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Torna a de&sar com a plantilla" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més " "tard." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat " "més tard." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Tanca l'editor" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El fitxer que heu editat es refereix a un adjunt però encara no hi heu " "adjuntat res.\n" "Desitgeu adjuntar un fitxer al vostre missatge?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Recordatori de fitxer adjunt" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

              KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

              you have to specify the full path if you wish to attach a file.

              " msgstr "" "

              El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1).

              Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer." #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

              Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" "

              L'administrador ha prohibit l'adjunció de fitxers superiors a %1 MB." #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Adjunta el fitxer" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjunta" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Insereix el fitxer" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:

              %1

              " msgstr "" "

              S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:

              %1

              " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Exportació de clau fallida" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "S'està exportant la clau..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Clau OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Obre" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Visualitza" #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "Edita amb..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Afegeix adjunt..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Manté" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Desa l'adjunt com a" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Afegeix com a text" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Afegeix com a adjunt" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir " "el fitxer referenciat com un adjunt." #: kmcomposewin.cpp:3859 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

              You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

              Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

              " msgstr "" "

              Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat " "seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) " "per usar-la amb aquest objectiu.

              Seleccioneu la clau o claus a usar a " "la configuració d'identitat.

              " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clau de xifratge no definida" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

              In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

              Please select the key to use " "in the identity configuration.

              " msgstr "" "

              Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau " "de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).

              Escolliu la clau a usar a la " "configuració de la identitat.

              " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clau de signatura no definida" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "El KMail està actualment en mode desconnectat, els vostres missatges es " "conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Connectat/desconnectat" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També " "heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de " "forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com " "a CC o com a BCC." #: kmcomposewin.cpp:4164 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "El camp \"A:\" és buit. Envio el missatge igualment?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "No s'ha especificat \"A:\"" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "No s'ha especificat l'assumpte" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especifica l'assumpte" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Manté el format, no signis/xifris" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Manté el format, no xifris" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Manté el format, no signis" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Xifra (elimina el format)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signa (elimina el format)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

              Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

              do " "you want to delete your markup?

              " msgstr "" "

              No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.

              " "

              Voleu que esborri el marcatge?

              " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no " "existeix, per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles " "predeterminada." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "A punt d'enviar el correu..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Envia ara" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Cap destinatari" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Destinataris addicionals" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrector ortogràfic: activat" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Comprovació ortogràfica aturada." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Comprovació ortogràfica completada." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n" "Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de " "configuració de la pàgina de Seguretat." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser " "heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be signed" msgstr "El missatge se signarà" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be signed" msgstr "El missatge no se signarà" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be encrypted" msgstr "El missatge es xifrarà" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El missatge no es xifrarà" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "No es pot obrir l'editor extern." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Diccionari" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Ignora" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "La correcció ortogràfica automàtica no és possible en text amb format." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Encara s'està executant l'editor extern.\n" "Voleu avortar l'editor extern o deixar-lo obert?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Avorta l'editor" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Deixa l'editor obert" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Ortografia - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'ISpell/Aspell. Assegureu-vos que teniu un dels dos " "correctament configurat i en la vostra PATH." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Sembla que ISpell/Aspell ha caigut." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "No s'han trobat errors ortogràfics." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Obre en la llibreta d'adreces" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecciona fitxer de so" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Hi ha massa accions a la regla de filtratge %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
              in filter rule %2.
              Ignoring " "it.
              " msgstr "" "Acció desconeguda del filtre %1
              a la regla de filtre %2." "
              S'està ignorant-la.
              " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirma el lliurament" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Estableix el transport a" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Estableix Respon-a a" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Estableix la identitat a" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marca com a" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Important" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Llegit" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Sense llegir" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Respost" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Antic" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nou" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Vigilat" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorat" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Correu brossa" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Correu legítim" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Envia MDN fals" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorat" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Mostrat" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Esborrat" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Despatxat" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Processat" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Denegat" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Fallat" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Elimina capçalera" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Afegeix capçalera" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Amb el valor:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescriu capçalera" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Per:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Reenvia a" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Plantilles per&sonalitzades" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Redirigeix a" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Executa comandament" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Passa a través de" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

              This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

              Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

              " msgstr "" "

              Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a " "baix.

              Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els " "controls de la meitat dreta del diàleg.

              " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

              Click this button to create a new filter.

              The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

              If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

              " msgstr "" "

              Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.

              El filtre serà " "inserit just després del que teniu actualment seleccionat, però més tard " "podreu canviar-ho.

              Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu " "desfer l'acció clicant en el botó Esborra.

              " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

              Click this button to copy a filter.

              If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

              " msgstr "" "

              Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.

              Si cliquèssiu aquest " "botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en el botó Esborra.

              " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

              Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

              There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

              " msgstr "" "

              Cliqueu aquest botó per a esborrar el filtre seleccionat de " "la llista.

              No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha " "estat esborrat, però sempre podeu prémer el botó Cancel·la per a " "desfer els canvis.

              " #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

              This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

              " msgstr "" "

              Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment a " "l'inici de la llista.

              Això és útil ja que l'ordre dels " "filtres de la llista determina l'ordre en que s'apliquen als missatges: el " "filtre inicial s'aplica el primer.

              " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

              This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

              If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

              Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap " "amunt a la llista.

              Això és útil per a determinar l'ordre en " "què es filtraran els missatges: Primer s'usarà el primer filtre.

              Si " "heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el " "botó Avall.

              " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

              This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

              If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

              " msgstr "" "

              Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap " "avall a la llista.

              Això és útil per a determinar l'ordre en " "què es filtraran els missatges: Primer s'usarà el primer filtre.

              Si " "heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el " "botó Amunt.

              " #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

              This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

              " msgstr "" "

              Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment al " "final de la llista.

              Això és útil ja que l'ordre dels filtres " "de la llista determina l'ordre en que s'apliquen als missatges: el filtre " "inicial s'aplica el primer.

              " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

              Click this button to rename the currently-selected filter.

              Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

              If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

              " msgstr "" "

              Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment." "

              Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"<" "\".

              Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom " "automàtic, cliqueu aquest botó i seleccioneu Neteja i tot seguit " " en el diàleg emergent.

              " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

              Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

              This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

              " msgstr "" "

              Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de " "confirmació.

              Això és útil si heu definit regles marcant els missatges " "perquè siguin descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el " "diàleg de confirmació, aquests missatges no es podrien descarregar mai, a " "menys que n'hi hagi d'altres esperant al servidor, o fins que desitgeu " "canviar les regles que marquen els missatges per a diferenciar-los.

              " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Regles de filtratge POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Regles de filtratge" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançada" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri de filtratge" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Acció de filtratge" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Opcions globals" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de " "confirmació" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Accions de filtratge" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes " "IMAP en línia" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icona per a aquest filtre:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Avall" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en " "línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu " "IMAP entrant en línia." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no " "contenien accions o regles de cerca)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Reanomena filtre" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Reanomena el filtre \"%1\" a:\n" "(deixeu el camp buit per un nom automàtic)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Descarrega el correu" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Descarrega el correu més ta&rd" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Esborra el corr&eu del servidor" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
              %2
              " msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %1:
              %2
              " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu " "un nom de carpeta diferent." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un " "altre nom per a la carpeta." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un " "altre nom de carpeta." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

              Troubleshooting the IMAP cache.

              If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

              \n" "

              Troubleshooting the IMAP cache.

              If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

              " msgstr "" "

              Solució de problemes al cau de l'IMAP.

              Si teniu problemes " "amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu de provar refer el " "fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà cap problema.

              Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho " "feu, perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes " "les seves subcarpetes.

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Refés l'&índex" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Abast:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Només la carpeta actual" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Refresca el &cau" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un " "problema amb els permisos del sistema de fitxers, o s'ha corromput." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un " "problema amb els permisos del sistema de fitxers." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n" "Primer intenteu executar una sincronització." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les " "seves subcarpetes?\n" "Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres " "carpetes." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Refresca el cau de l'IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era " "%2). Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la " "igualment?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reinicialitza i sincronitza" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sincronització omesa" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "S'està sincronitzant" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "S'està connectant a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "S'estan comprovant els permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "S'està reanomenant la carpeta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "S'està rebent la llista de carpetes" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "S'estan rebent les subcarpetes" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "S'està rebent la llista de missatges" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "No hi ha missatges a esborrar..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 nou missatge a %1\n" "%n nous missatges a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "S'estan recuperant les anotacions" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "S'estan establint les anotacions" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "S'estan rebent els permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "S'està obtenint la informació de quota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronització realitzada" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "S'estan enviant missatges al servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

              Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

              " msgstr "" "

              Els vostres drets d'accés a la carpeta %1 s'han restringit, ja no " "serà possible afegir missatges en aquesta carpeta.

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Drets d'accés revocats" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

              Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
              UIDs: %2

              " msgstr "" "

              Els correus de la carpeta %1 del servidor s'han esborrat. " "Voleu esborrar-los localment?
              UIDs: %2

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "El llistat de carpetes ha fallat d'una manera especial." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

              It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

              " msgstr "" "

              Sembla que la carpeta %1 s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del " "servidor?

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "S'ha avortat" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no " "es pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no " "es pot usar en aquest servidor. Reconfigureu el KMail de manera diferent." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "perdut+trobat" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

              There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

              All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

              Hi ha missatges nous en la carpeta %1, que encara no s'han pujat " "al servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o no teniu drets " "d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los.

              Tots els " "missatges afectats es mouran a %2 per evitar la pèrdua da dades.

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Drets d'accés insuficients" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

              There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

              Do you want to move these messages to " "another folder now?

              " msgstr "" "

              Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat " "al servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que " "tingueu drets d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Contacteu " "amb l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los " "fora d'aquesta carpeta.

              Voleu moure ara aquests missatges a una altra " "carpeta?

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "No moguis" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mou els missatges a la carpeta" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permisos (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empra &icones personalitzades" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Sense llegir:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

              If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

              Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

              " msgstr "" "

              Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o " "sense llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o " "anterior amb missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.

              Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència " "de correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar " "a la carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per " "a ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu " "brossa.

              " #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus " "d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes " "de la carpeta de correu enviat." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Most&ra la columna:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Identitat del remitent:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o " "respondre al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el " "KMail usi automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de " "signatura o xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de " "treball. Les identitats es poden establir al diàleg de configuració " "principal. (Arranjament -> Configura el KMail)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Contingut de la carpeta:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de " "tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les " "alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor " "s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només " "s'usa per a les alarmes).\n" "\n" "Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva " "secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves " "reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no " "té drets d'administració a la carpeta.\n" "D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves " "reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats " "durant les reunions.\n" "Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú" "\" ja que no se sap qui anirà als esdeveniments." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradors d'aquesta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides " "amb d'altres. " #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i " "l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. " "Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg " "de configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de " "deshabilitar temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder " "veure-la." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "La carpeta %1 és il·legible." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "S'està esborrant la carpeta" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Carpeta de destí: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "s'està comprovant" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "S'estan recuperant missatges" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n" "Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's " "alguna informació, incloent els estats. Desitgeu que es desactualitzi el " "vostre fitxer d'índex?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualitza" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "No desactualitzis" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenererà, però alguna " "informació, incloent els senyals d'estat, es perdran." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no " "teniu suficients permisos d'accés." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai " "en disc." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la " "pèrdua de dades." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "S'està escrivint el fitxer índex" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat " "creats pel KMail.\n" "Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

              The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

              Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

              " msgstr "" "

              L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar " "que es corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això " "podria ser que reapareguin missatges esborrats anteriorment i es poden " "perdre les marques de l'estat dels missatges.

              Llegiu l'entrada " "corresponent en la secció de les PMF del manual del KMail " "per a informació a sobre de com prevenir que aquest problema es repeteixi." #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Índex desactualitzat" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "S'està creant el fitxer índex: un missatge processat\n" "S'està creant el fitxer índex: %n missatges processats" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al " "dispositiu?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Fes que caduqui" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' no sembla una carpeta.\n" "Moveu el fitxer a un altre lloc." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n" "Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n" "Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació de " "correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra carpeta " "amb el mateix nom." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n" "Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova subcarpeta..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Mostra columnes" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Columna de no llegits" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Columna de totals" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Columna de la mida" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "No hi vagis a" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "C&rea carpeta..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Compro&va el correu" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Copia la carpeta a" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mou la carpeta a" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Afegeix a les carpetes preferides" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscripció..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Subscripció local..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "No es pot crear la carpeta %1 ja que no teniu suficients permisos " "al servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, " "demaneu a l'administrador que us doni els permisos per fer-ho. " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "No s'ha pogut moure o copiar la carpeta %1 aquí perquè ja " "existeix una carpeta amb el mateix nom." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "No s'ha pogut moure o copiar la carpeta %1 perquè no es pot " "copiar completament en ella mateixa." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "No es pot moure o copiar la carpeta %1 a dins d'una carpeta filla." "" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Important" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Documentació" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Correu brossa/legítim" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Vigilat/Ignorat" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 msgid "Order of Arrival" msgstr "Ordre d'arribada" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Estat)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 no enviat\n" "%n no enviats" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 sense enviar" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 no llegit\n" "%n no llegits" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 sense llegir" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 missatge, %1.\n" "%n missatges, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 missatges" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "La carpeta %1 és de només lectura." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
              Once deleted, " "it cannot be restored.
              \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
              Once deleted, " "they cannot be restored.
              " msgstr "" "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?
              Una vegada que " "l'hàgiu esborrat serà irrecuperable!
              \n" "Realment voleu esborrar els %n missatges seleccionats?
              Una vegada que " "els hàgiu esborrat seran irrecuperables!
              " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Esborra els missatges" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Esborra el missatge" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "Co&pia a" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "M&ou a" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "S'ha produït un error en modificar %1\n" "(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Petició de la signatura del certificat" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els " "treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els " "treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Treballa en línia" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Treballa desconnectat" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "sortida" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "" "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "enviats" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "paperera" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "esborranys" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "" "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "plantilles" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "" "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

              %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

              Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "La carpeta %4 existeix. %1 usa ara la carpeta %5 per als " "seus missatges.

              %2 pot moure els continguts de %6 a aquesta carpeta " "per vostè, però això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom " "a %7.

              Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

              Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "La carpeta %4 existeix. %1 usa ara la carpeta %5 per als " "seus missatges. %2 pot moure els continguts de %6 a aquesta carpeta " "per vostè.

              Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n" "L'error fou:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "La importació vCard ha fallat" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "No s'ha pogut accedir a %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Adreces recents" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Cerc&a:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mou el missatge a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia el missatge a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Salta a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Elimina els missatges duplicats" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avorta l'operació actual" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la carpeta següent" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Apunta al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Apunta al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecciona el missatge on apuntar" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nou missatge a %1\n" "%n nous missatges a %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
              %1" msgstr "Ha arribat correu nou
              %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Ha arribat correu nou" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "De veres voleu fer que caduqui la carpeta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Fes que caduqui la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "Fes que &caduqui" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta %1 a la " "paperera?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Esborra la cerca" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
              Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
              " msgstr "" "Esteu segur de voler esborrar la cerca %1?
              Tots els seus " "missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta original.
              " #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Realment desitgeu esborrar la carpeta buida %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

              Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida %1 i totes les " "seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el seu " "contingut també s'esborrarà.

              Aneu amb compte ja que els missatges " "esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre." #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

              Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta %1, descartant el " "seu contingut?

              Aneu amb compte ja que els missatges esborrats no " "es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre." #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

              Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta %1 i totes les seves " "subcarpetes, eliminant el seu contingut?

              Aneu amb compte ja que " "els missatges esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per " "sempre." #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n" "Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres " "carpetes IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) " "i podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi " "compromès per altres forats de seguretat presents i futurs." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Usa HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) " "i podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi " "compromès per altres forats de seguretat presents i futurs." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Carrega referències externes" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtra a la Llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el " "filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP " "per a això.\n" "Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu " "la instal·lació." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(sense plantilles personalitzades)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "&Desa com a..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Compacta totes les &carpetes" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Buida totes les &papereres" #: kmmainwidget.cpp:2672 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Co&mprova el correu a" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envia la cua de missatges" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Estat de connexió (desconegut)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envia la cua de missatges via" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "Llibreta d'&adreces..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Gestor de certificats..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa missatges..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depura Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Assistent contra el correu &brossa..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Assistent contra els &virus..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mou el missatge a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mou el &fil a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mou el fil a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Esborra el &fil" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Cerca als missatges..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "C&erca al missatge..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecciona &tots els missatges" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gestió de llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Arranjament de caducitat" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compacta la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "C&rea carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prefereix &HTML a text pla" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carrega referències e&xternes" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Fils de conversa" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Copia la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Retalla la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Enganxa la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "Copia els missatges" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "Retalla els missatges" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "Enganxa els missatges" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "Missatge &nou..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Missatge nou des de plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "R&eenvia" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Com a &adjunt..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Redirigeix..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "En&via novament..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea filtre" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtra l'&Assumpte..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtra &De..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtra &Per a..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtra en la &Llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marca la &conversa" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca la conversa com a &llegida" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marca la conversa com a &nova" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marca la conversa com a &important" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Elimina la marca de conversa &important" #: kmmainwidget.cpp:2963 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció" #: kmmainwidget.cpp:2966 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigila la conversa" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora conversa" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Desa els ad&junts..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplica tots els &filtres" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Aplica el filtratge" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Recompte dels &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Mostra en una columna &separada" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Columna del &total" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de " "missatges de les carpetes." #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Columna de la &mida" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de " "missatges de les carpetes." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Desplega el fil" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Desplega el fil actual" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Plega el fil" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Plega el fil actual" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "De&splega tots els fils" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "P&lega tots els fils" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Mostra el codi font" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "M&ostra el missatge" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "Missatge se&güent" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Vés al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Missatge següent &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "Missatge &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Vés al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Missatge anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "&Carpeta anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "&Text següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vés al text següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà " "cap al missatge següent sense llegir." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostra la cerca ràpida" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura els &filtres..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configura els filtres &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestiona els guions &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "I&ntroducció al KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura el KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Buida la &paperera" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "Es&borra la cerca" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "Es&borra carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "S'ha eliminat %n missatge duplicat.\n" "S'han eliminat %n missatges duplicats." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No s'han trobat missatges duplicats." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Subscripció local" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "Resposta de \"Fora de l'oficina\" activa" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " S'està inicialitzant..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " "vostra recepció del missatge.\n" "Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " "normal." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " "vostra recepció del missatge.\n" "Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", " "però per al KMail és desconeguda.\n" "Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " "vostra recepció del missatge.\n" "però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n" "Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" " "o normal." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " "vostra recepció del missatge.\n" "però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n" "Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" " "o normal." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " "vostra recepció del missatge.\n" "però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha " "d'enviar la notificació.\n" "Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" " "o normal." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Envia \"&denegat\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre " "requerit, però desconegut" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Recepció: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Adjunt: %1" #: kmmessage.cpp:3202 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat." #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Visualitza" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Desa tots els adjunts..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina l'adjunt" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 msgid "Edit Attachment" msgstr "Edita l'adjunt" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Dades binàries sense especificar" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Cap (text de 7 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Cap (text de 8 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Citació imprimible" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Propietats, part del missatge" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

              The MIME type of the file:

              normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

              " msgstr "" "

              El tipus MIME del fitxer:

              normalment no necessitareu " "tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es comprova automàticament, " "però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer correctament. Aquí és " "on podreu solucionar-ho.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

              The size of the part:

              sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

              " msgstr "" "

              La mida de la part:

              algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una " "mida estimada perquè trigaria massa a calcular la mida exacta. Quan aquest " "sigui el cas, serà visible perquè s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada." #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

              The file name of the part:

              although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

              " msgstr "" "

              El nom del fitxer de la part:

              tot i que per omissió és el nom " "del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer que s'adjuntarà: tan sols se " "suggereix un nom perquè el programa de correu del destinatari l'usi en desar " "aquesta part al disc.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

              A description of the part:

              this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

              " msgstr "" "

              Una descripció de la part:

              això tan sols és una descripció " "informativa de la part, com ara l'Assumpte ho és per al mateix missatge. La " "majoria dels programes de correu mostraran aquesta informació en la " "previsualització del missatge, al costat de la icona de l'adjunt.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

              The transport encoding of this part:

              normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

              La codificació del transport d'aquesta part:

              normalment no " "necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una codificació per omissió " "decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes vegades, podríeu reduir " "significativament la mida del missatge, p.ex. si un fitxer PostScript no " "conté dades binaries, sinó només text. En aquest cas, escollint \"citació-" "imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al 25% de la mida del " "missatge.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Suggereix mostrar &automàticament" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

              Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

              technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

              " msgstr "" "

              Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi " "automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista " "predeterminada en la icona;

              tècnicament això es fa posant la capçalera " "Content-Disposition d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes " "del valor per omissió que és \"adjunt\".

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Signa aquesta part" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

              Check this option if you want this message part to be signed;

              the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

              " msgstr "" "

              Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui " "signada.

              La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la " "identitat actualment seleccionada.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Xifra aquesta part" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

              Check this option if you want this message part to be encrypted;

              the part will be encrypted for the recipients of this message

              " msgstr "" "

              Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es " "xifri.

              La part es xifrarà per als destinataris del missatge

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtre POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

              The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
              You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:%1

              Els missatges " "mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a aquest compte. " "
              Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Missatges de mida més gran que" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a " "'Descarrega' o 'Esborra'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "sense assumpte" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Desa adjunts..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Cap&çaleres" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres" #: kmreaderwin.cpp:495 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Capçaleres corporativ&es" #: kmreaderwin.cpp:498 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Mostra la llista de capçaleres en l'estil corporatiu" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Capçaleres &ornamentades" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format ornamentat" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Capçaleres &breus" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Capçaleres e&stàndard" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Capçaleres &llargues" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Totes les capçaleres" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Adjunts" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Com a i&cones" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "A&stuts" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Inclosos" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Oculta" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Oculta" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "Estableix la co&dificació" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Missatge nou a..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Respon a..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Reenvia a..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Obre en la llibreta d'adreces" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Selecciona tot el text" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Obre l'URL" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Apunta aquest enllaç" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Desa l'enllaç com a..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Xateja a&mb..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Funcionament complet d'espais de nom per a IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "Mode desconnectat" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Gestió i edició de guions Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtratge específic per compte" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtratge de correu entrant per a comptes IMAP connectats" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Es poden usar les carpetes IMAP connectades al filtratge de carpetes" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Esborrat automàtic de correus antics als servidors POP" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K." #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "

              Retrieving Folder Contents

              Please " "wait . . .

               " msgstr "" "

              S'està recuperant el contingut de la carpeta

              Paciència. . .

               " #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "

              Offline

              KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

               " msgstr "" "

              Desconnectat

              El KMail ara està en mode " "desconnectat. Cliqueu aquí per a connectar-" "vos. . .

               " #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

              Welcome to KMail %1

              KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

              \n" "\n" "%8\n" "

              Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

              \n" "
                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" "

              Thank you,

              \n" "

                  The KMail Team

              " msgstr "" "

              Benvingut al KMail %1

              El KMail és el " "client de correu per a l'entorn d'escriptori TDE. Està dissenyat per a ser " "completament compatible amb els estàndards de correu d'Internet, inclosos el " "MIME, SMTP, POP3 i IMAP.

              \n" "\n" "%8\n" "

              Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen " "(comparades amb el KMail %4, que forma part de TDE %5):

              \n" "
                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              Esperem que gaudiu del KMail.

              \n" "

              Gràcies,

              \n" "

                  L'equip del KMail

              " #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "
            • %1
            • \n" msgstr "
            • %1
            • \n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "

              Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

              \n" msgstr "" "

              Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a Arranjament-" ">Configura el KMail.\n" "Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un " "compte de correu amb sortida i entrada.

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "

              Important changes " "(compared to KMail %1):

              \n" msgstr "" "

              Canvis importants " "(comparat amb %1):

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "( part del cos )" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Desxifra amb Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualitza l'adjunt: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer " "caràcter.]\n" "[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %n " "caràcters.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Obre amb '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n" "Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre " "sistema." #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Voleu obrir l'adjunt?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest " "missatge." #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital " "d'aquest missatge." #: kmreaderwin.cpp:2959 msgid "Attachments:" msgstr "Adjunts:" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "desconegut" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(casa amb tots els següents)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Antic" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Respost" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Pendent" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Missatge sencer" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Cos del missatge" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Tots els destinataris" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Mida en bytes" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Antiguitat en dies" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Estat del missatge" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&De" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "A" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Respon a" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organització:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casa amb &tots els següents" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha " "produït un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a " "la d'\"enviats\" ha fallat.\n" "Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos " "d'escriptura. Solucioneu el problema i moveu el missatge manualment." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n" "Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats " "del diàleg de configuració i llavors torneu a provar." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n missatge de la cua enviat correctament.\n" "%n missatges de la cua enviats correctament." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "S'estan enviant els missatges" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, " "voleu continuar? " #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Envia sense xifrar" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocol de transport desconegut, no es pot enviar el missatge." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Enviament avortat:\n" "%1\n" "El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema " "(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta " "'sortida'.\n" "S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Enviament avortat." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport protocol " "was used: %2

              Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

              " msgstr "" "

              Enviament fallit:

              %1

              El missatge romandrà a la carpeta " "'sortida' fins que solucioneu el problema (p.ex. una adreça incorrecta) o " "elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.

              S'ha emprat el següent " "protocol de transport: %2

              Desitgeu que continuï enviant els missatges " "que resten?

              " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Segueix enviant" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Segueix enviant" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Avorta l'enviament" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Enviament fallit:\n" "%1\n" "El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema " "(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta " "'sortida'.\n" "S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Especifiqueu un programa de correu en la configuració." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Enviament fallit:\n" "%1\n" "El missatge romandrà en la carpeta 'sortida' i serà reenviat.\n" "Elimineu-lo d'allí si no desitgeu que el missatge sigui reenviat.\n" "S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "S'ha produït un error en l'execució del programa de correu %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "El Sendmail ha finalitzat de forma anòmala." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Cal introduir l'usuari i contrasenya per a usar aquest servidor SMTP." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. " "L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu " "d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. " "L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No " "hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot " "causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a " "menys que estigueu segur que no s'està executant ja a %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix " "temps pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest " "ordinador a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Inicia %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Sortida" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Nous missatges en" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "No hi ha missatges sense llegir" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Hi ha 1 missatge sense llegir.\n" "Hi ha %n missatges sense llegir." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "El TDEWallet no està disponible. Es recomana usar el TDEWallet per a " "gestionar les contrasenyes.\n" "De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de " "configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no " "s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al " "contingut del fitxer de configuració.\n" "Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de " "configuració?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "El TDEWallet no està disponible" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Emmagatzema la contrasenya" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "No emmagatzemis la contrasenya" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Escolliu..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "El nom amb el qual el KMail es referirà a aquest servidor." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Màquina:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "El nom de domini o adreça numèrica del servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "El número del port que el servidor SMTP està escoltant. El port " "predeterminat és el 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pre&comandament:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Un comandament que s'executarà abans d'enviar correu. Per exemple pot usar-" "se per a configurar túnels ssh. Deixeu-ho buit si no s'ha d'executar cap " "comandament." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "El servidor nece&ssita autenticació" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si el vostre servidor SMTP requereix autenticació " "abans d'acceptar el correu. Això és conegut com a 'SMTP autenticat' o " "simplement com a ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "El nom d'usuari a enviar al servidor per a l'autorització" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "La contrasenya a enviar al servidor per a l'autorització" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Desa la contrasenya SM&TP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Envia un nom de màquina personalitzat al servi&dor" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

              This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a fer que el KMail usi un nom de màquina " "personalitzat quan s'identifiqui al servidor de correu.

              Això és útil quan " "el nom de la màquina del vostre sistema no pot establir-se correctament o " "per emmascarar-lo." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "N&om de la màquina:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Introduïu el nom de la màquina que el KMail haurà d'usar quan s'identifiqui " "al servidor." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Escolliu la ubicació del sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Tan sols es permeten fitxers locals." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "El camp del remot no pot estar buit. Introduïu el nom o l'adreça IP del " "servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nom de remot o adreça no vàlids" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "La cancel·lació de la subscripció local suprimirà tota la informació que es " "presenta localment sobre aquestes carpetes. Les carpetes no canviaran al " "servidor. Premeu ara cancel·la si voleu assegurar que tots els canvis locals " "s'han escrit en el servidor, comprovant abans el correu." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Els canvis locals es perdran en cancel·lar la subscripció" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Llista de correu associada" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "La &carpeta manté una llista de correu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detecta automàticament" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripció de la llista de correu:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestor preferit:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Fullejador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Tipus d'&adreça:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca el gestor" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Envia a la llista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscriu a la llista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Desubscriu de la llista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arxius de la llista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Ajuda de la llista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. " "Ompliu les adreces a mà." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestiona els guions Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Guions disponibles" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Esborra el guió" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Edita el guió..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Esborra el guió" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Guió nou..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nou guió Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Edita el guió Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Pujada del guió Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Respon" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Respon..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Respon a l'a&utor..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Respon a &tots..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Respon a la &llista de correu..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Respon &sense citar..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Crea una tasca/recordatori..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Marca el &missatge" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marca el missatge com a &llegit" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "&Marca el missatge com a nou" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marca el missatge com a &important" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Elimina la marca de missatge &important" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marca el missatge com un element d'&acció" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Elimina la marca de missatge d'element d'&acció" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Edita el missatge" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

              Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

              Please contact your " "system administrator.

              " msgstr "" "

              L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no " "s'ha pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.

              " "

              Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.

              " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

              No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

              You can do two things to change this:

              • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
              • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
              " msgstr "" "

              No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa " "correctament.

              Podeu fer dues coses per a canviar això:

                " "
              • activar un connector emprant el diàleg Arranjament-" ">Configura el KMail->Connectors.
              • O BÉ especificar la " "configuració tradicional de l'OpenPGP en el mateix diàleg però a Identitat-" ">Avançada.
              " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n" "Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu " "d'aquest error." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau " "informeu d'aquest error." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" " "no ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o " "signatura d'adjunts.\n" "De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Format de missatge insegur" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Usa OpenPGP en línia" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Usa OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us " "demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n" "Voleu signar el missatge?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Voleu signar el missatge?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Signa'l" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&No el signis" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n" "Voleu signar aquest missatge?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de " "signatura vàlides per a aquesta identitat." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Envia'l &sense signar" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n" "L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política " "de lloc.\n" "Voleu signar totes les parts?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Aquest missatge no se signarà.\n" "L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n" "Voleu signar el missatge?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signa totes les parts" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Signa'l" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avís de missatge sense signar" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Envia t&al qual" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els " "destinataris.\n" "Voleu xifrar el missatge?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us " "demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n" "Voleu xifrar el missatge?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Voleu xifrar el missatge?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signa'l i &xifra'l" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Signa'l només" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Envia'l t&al qual" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n" "Voleu xifrar el missatge?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&No el xifris" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, " "però no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n" "L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política " "de lloc i/o filtrar informació sensible.\n" "Voleu xifrar totes les parts?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Aquest missatge no es xifrarà.\n" "L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o " "filtrar informació sensible.\n" "Voleu xifrar el missatge?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Xifra totes las parts" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Avís de missatge sense xifrar" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

              Error: The backend did not return any encoded data.

              Please " "report this bug:
              %2

              " msgstr "" "

              Error: El dorsal no ha retornat cap dada codificada.

              Si us " "plau, informeu d'aquest error:
              %2

              " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

              Send the message " "anyway?
              " msgstr "" "No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit.

              Voleu " "enviar el missatge igualment?
              " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Es perdran alguns caràcters" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Perd caràcters" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Canvia la codificació" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que " "suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu " "d'aquest error." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que " "suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu " "d'aquest error." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de signatura" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent " "s'està executant." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que " "suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu " "d'aquest error." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de xifratge" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no " "sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no " "hauria de passar, si us plau, informeu d'aquest error." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nova subcarpeta de %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "For&mat de la bústia:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a " "\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail " "usa maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. " "Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Contingut de la carpeta:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o " "d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa " "correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "No es pot crear la carpeta %1, la carpeta ja existeix." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Connector de xifratge erroni." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Diferents resultats a les signatures" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Estat: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "No s'ha trobat el connector %1." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
              Reason: %1" msgstr "" "El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la " "signatura.
              Motiu: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "No es mostren les dades xifrades." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Aquest missatge està xifrat." #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "Desxifra el missatge" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "No es mostren les dades xifrades." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a " "imatges. Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències " "externes. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar " "les referències externes del missatge clicant " "aquí." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es " "mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest " "missatge llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest " "missatge clicant aquí." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Missatge reenviat" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
              Reason: %1" msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.
              Motiu: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estat d'importació del certificat:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "S'ha importat 1 certificat nou.\n" "S'han importat %n certificats nous." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 certificat sense canvis.\n" "%n certificats sense canvis." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "S'ha importat una nova clau secreta.\n" "S'han importat %n noves claus secretes." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 clau secreta sense canvis.\n" "%n claus secretes sense canvis." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalls de la importació de certificats:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ha fallat: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nova o canviada: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: Signatura no verificada" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Signatura incorrecta" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat la signatura" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Signatura correcta." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Una clau ha caducat." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "La signatura ha caducat." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "No puc verificar: falta la clau." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "No hi ha cap CRL disponible." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "La CRL disponible es massa antiga." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "No s'ha trobat una política." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "S'ha produït un error del sistema." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "S'ha revocat una clau." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Signatura incorrecta." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Signatura no vàlida." #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura." #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "La signatura és vàlida." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "Signat per %2." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Estat desconegut de la signatura" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "Oculta els detalls" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Missatge encapsulat" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Aquest missatge està xifrat." #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge xifrat" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motiu: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detalls]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "certificat" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Atenció:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a " "signar." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "remitent: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "desat: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per " "tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Missatge signat per %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Missatge signat amb la clau %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenció: Signatura errònia." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Final del missatge signat" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Final del missatge xifrat" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Final del missatge encapsulat" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "part interna" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "part del cos" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Missatge d'error del KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "L'URL font està malformat" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Missatge d'error del tdeioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet el comandament UIDL: aquest " "comandament és necessari per a saber d'una forma fiable quins missatges del " "servidor han estat vistos anteriorment pel KMail,\n" "per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà " "correctament." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està esborrant el missatge del " "servidor...\n" "S'han obtingut %n missatges de %1. S'estan esborrant els missatges del " "servidor..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està acabant la transmissió...\n" "S'han obtingut %n missatges de %1. S'està acabant la transmissió..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 " "KB en el servidor)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Resposta no vàlida des del servidor" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "El vostre servidor no permet el comandament TOP. No és possible obtenir les " "capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Suprimeix la línia de destinatari" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
              " msgstr "A:
              " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
              " msgstr "CC:
              " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
              " msgstr "BCC:
              " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Desa la llista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Cap destinatari" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 destinatari\n" "%n destinataris" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 adreça de correu-e\n" "%n adreces de correu-e" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Llista de distribució %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Seleccioneu el destinatari" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Llibreta d'adreces:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Cerca en servei de &directori" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Afegeix a A" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Afegeix a CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Afegeix a BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Tots" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Llistes de distribució" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinataris seleccionats" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Heu seleccionat 1 destinatari. El número màxim de destinataris admès és %1. " "Adapteu la selecció.\n" "Heu seleccionat %n destinataris. El número màxim de destinataris admès és " "%1. Adapteu la selecció." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigeix el missatge" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes " "les adreces disponibles." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Adreça de redirecció buida" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "conté" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "igual" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "no és igual" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "casa amb expr. regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "no casa amb expr. reg." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "és a la llibreta d'adreces" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "no és a la llibreta d'adreces" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "és en categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "no és en categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "té un adjunt" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "no té adjunt" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "és" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "no és" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "és igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "no és igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "és més petit o igual que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "és més gran o igual que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " octets" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dies" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la " "carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la " "cerca?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Continua la cerca" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "S'ha produït un error en cercar." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Cerca missatges" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &només en:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&nclou subcarpetes" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remitent/Destinatari" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la carpeta virtual:" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Obr&e la carpeta de cerques" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "Obre un &missatge" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Neteja la selecció" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "S'ha cercat %n missatge\n" "S'han cercat %n missatges" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Fet." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n coincidència a %1\n" "%n coincidències a %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la cerca." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n coincidència a %1 fins ara\n" "%n coincidències a %1 fins ara" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n missatge\n" "%n missatges" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n coincidència\n" "%n coincidències" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "S'està cercant a %1 %2 cercats fins ara" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "El &servidor permet Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port per a gestionar Sieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &alternatiu:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnòstics Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(El compte no permet Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(El compte no és un compte IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contingut del guió '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Aquest guió és buit).\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacitats Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Guions Sieve disponibles:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Guió actiu: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n" "Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n" "S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Habilita la signatura" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als " "correus escrits amb aquesta identitat." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "des del camp d'entrada inferior" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "del fitxer" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "des de la sortida d'una ordre" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obté el &text de la signatura des de:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra " "signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova " "signatura." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Ed&ita el fitxer" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, " "depenent si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el " "KMail executarà l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a " "signatura. Algunes ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són " "\"fortune\" o \"ksig-random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Es&pecifica l'ordre:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Camí" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Entrada nova:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nou valor" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Canvia valor" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Dr&ecera:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Retall %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix grup" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus retalls?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Edita un retall" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Edita un grup" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Edita un &grup..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Retalls de text" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Afegeix un retall..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Afegeix un g&rup..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Introduïu el valor per a %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Introducció de valors per a variables" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Introduïu els valors de substitució per a aquestes variables:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Habiliteu això per a desar el valor introduït a la dreta com el valor " "predeterminat per a aquesta variable" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta es desarà. Si més " "tard useu la mateixa variable, inclús en un altre retall, el valor introduït " "a la dreta serà el valor predeterminat per a aquesta variable." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Estableix el valor com a pre&determinat" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n" "Voleu habilitar-les?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Habilito les subscripcions?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "No habilitis" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "A: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Adjunt: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "L'ordre del conducte ha finalitzat amb el codi %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "L'ordre del conducte s'ha matat amb el senyal %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "L'ordre del conducte no ha acabat en %1 segons: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure al procés stdin: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre del conducte des de la plantilla: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " "missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.

              Les plantilles de " "missatges permeten ordres de substitució, només teclejant-les o seleccionant-" "les des del menú Insereix ordre.

              Les plantilles indicades aquí " "són específiques de carpeta. Prevalen sobre les plantilles globals i sobre " "les plantilles per identitat, si s'han indicat.

              " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " "missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.

              Les plantilles de " "missatges permeten ordres de substitució, només teclejant-les o seleccionant-" "les des del menú Insereix ordre.

              Les plantilles indicades aquí " "són per totes les identitats de correu. Prevalen sobre les plantilles " "globals i sobre les plantilles per carpeta, si s'han indicat.

              " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " "missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.

              Les plantilles de " "missatges permeten ordres de substitució, només teclejant-les o seleccionant-" "les des del menú Insereix ordre.

              Aquesta és una plantilla " "(predeterminada) global. Es poden substituir per les plantilles per " "identitat i per les plantilles per carpeta, si s'han indicat.

              " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Assumpte: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "A: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n" "El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n" "El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" "\n" "---------- Missatge reenviat ----------\n" "\n" "Assumpte: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "A: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Insereix ordre..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Insereix ordre..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Missatge citat" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Missatge de text tal com és" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Id del missatge" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Data en format curt" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Data en \"locale\" C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Dia de la setmana" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Hora" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Hora en format llarg" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Hora en \"locale\" C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Adreça del camp A" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Nom del camp A" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Nom propi del camp A" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Cognom del camp A" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Adreça del camp CC" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Nom del camp CC" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Nom propi del camp CC" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Cognom del camp CC" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Adreça del camp De" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Nom del camp De" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Nom propi del camp De" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Cognom del camp De" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Destinataris addicionals" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Capçaleres citades" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Capçaleres tal com són" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Contingut de la capçalera" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Missatge actual" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Processa amb programes externs" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Insereix el resultat d'una odre" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text " "citat" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com " "és" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Indica la posició del cursor" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Insereix el contingut de fitxer" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Comentari de la plantilla" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Sense operació" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Neteja el missatge generat" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Activa la depuració" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Desactiva la depuració" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Treball en línia." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Missatge desxifrat." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Mostra els detalls de la signatura." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Oculta els detalls de la signatura." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Desa l'adjunt com a" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la icona de l'adjunt" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Desplega tot el text citat." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Plega el text citat." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra el certificat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Adjunt núm. %1 (sense nom)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu " "sobreescriure'l?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n" "\n" "En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb \n" "\n" "correu electrònic: \n" "telèfon: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Atentament,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista " "d'extensions Sieve permeses.\n" "Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n" "Contacteu amb l'administrador del vostre sistema." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n" "El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n" "S'usaran els valors per omissió." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Encara hi ha una resposta activa 'fora de l'oficina configurada.\n" "Voleu editar-la?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Resposta 'fora de l'oficina encara activa" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activa les notificacions de vacances" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Visualitzador de VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Targeta següent" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Targeta &prèvia" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una " "capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és " "una imatge en blanc i negre petita (48x48 píxels) que alguns clients de " "correu poden mostrar." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Font externa" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "El camp d'entrada inferior" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obté la im&atge de:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La " "imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau " "ajuda a millorar el resultat." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra " "entrada a la llibreta d'adreces." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de baixa " "qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una " "figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Hi ha exemples disponibles a http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Cap imatge" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Signa els missa&tges automàticament" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els " "missatges que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la " "signatura per a cada missatge individualment." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Xifratge" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En xifrar els correus, també &xifra sempre al certificat de la meva pròpia " "identitat" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà " "amb la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us " "permetrà desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una " "bona idea." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una " "finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-" "lo. Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre " "sistema de xifratge." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Store Messages Encrypted

              \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

              \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Desa els missatges xifrats

              \n" "Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es " "desaran en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més " "recomanable, atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el " "certificat segurament haurà caducat.\n" "

              \n" "De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir " "aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre " "administrador local.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una " "llista de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. " "Si no està habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar " "la clau correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu " "que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el " "xifratge per a cada missatge individualment." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Com funciona?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "General" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Respon" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Drecera:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Tipus de plan&tilla:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Contingut de la plantilla" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Drecera de la plantilla" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Tipus de plantilla" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "La carpeta manté una llista de &correu" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adreça de les llistes:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Sense llegir:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Caducitat dels missatges" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Fes que &caduqui després de:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Fes que caduquin els missatges &llegits" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Fes que caduquin &després de:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Fes que caduquin els missatges &sense llegir" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dia(dies)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Setmana(es)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mes(os)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Identitat del remitent:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Format d'e&mmagatzematge:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "La &llista mostra:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

              Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

              " msgstr "" "

              Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la " "carpeta sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no " "voleu que mai s'enviïn els missatges automàticament.

              " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Mou automàticament els correus no sincronitzats des de les carpetes amb " "drets d'accés insuficients" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Si hi ha missatges nous en una carpeta, que encara no s'han pujat al " "servidor, però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a " "pujar-los, llavors aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta " "de perdut i trobat." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" "Aquest paràmetre permet als administradors indicar un retard mínim entre " "dues comprovacions de correu.\"\n" " \"L'usuari no podrà seleccionar un valor inferior al valor " "establert aquí." #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i empra en el seu lloc \"lectura-" "escriptura només per l'usuari\"." #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" "Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha una " "icona activa a la safata del sistema." #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Notificació verbosa de correu nou" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el " "nombre de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només " "tindreu un missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especifica &l'editor:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit " "de quota." #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard " "iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris " "Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta " "opció." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard " "iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris " "Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar " "aquesta opció." #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Enviament d'invitacions compatible amb l'Exchange" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "El Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor " "Microsoft Exchange, té un problema en interpretar els estàndards de correus-" "e de treball en grup. Activeu aquesta opció per enviar invitacions de " "treball en grup de manera que el Microsoft Exchange els entengui." #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc " "d'això s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure " "el correu abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu " "present que el text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no " "hauríeu de provar de modificar-lo a mà." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Esborra els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es " "mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament." #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

              Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

              If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

              " msgstr "" "

              Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions " "Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).

              Si voleu establir aquesta " "opció també heu d'establir les aplicacions que usaran el recurs IMAP; això " "és fa al centre de control TDE.

              " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

              Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

              " msgstr "" "

              Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els " "recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.

              " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

              If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

              " msgstr "" "

              Si el compte usat per emmagatzemar la informació de treball en grup \"\n" " \"no s'usa per gestionar el correu normal, indiqueu aquesta opció " "per fer que el KMail només \"\n" " \"mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si esteu " "gestionant el correu normal \"\n" " \"via un compte IMAP en línia addicional.

              " #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

              Choose the storage format of the groupware folders.

              • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
              • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

              " msgstr "" "

              Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. " "

              • Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a " "carpetes de calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). " "Aquests formats fan que totes les característiques de Kontact estiguin " "disponibles.
              • El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix " "més estretament amb el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor " "compatibilitat Outlook en usar un servidor Kolab o una solució compatible.

              " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " msgstr "" "

              Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.

              Per omissió, " "el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a pare.

              " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " msgstr "" "

              Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos " "IMAP.

              " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

              Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " msgstr "" "

              Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, " "podeu triar entre aquests idiomes disponibles.

              Tingueu present que " "l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb Microsoft Outlook. Es " "considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible canviar l'idioma.

              Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.

              " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup." #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Sincronitza els canvis del treball en grup en les carpetes DIMAP " "immediatament en connectar-se." #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Nombre màxim de connexions per remot" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es " "comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és " "il·limitat (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt " "de la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la " "informació que es mostra a la llista de missatges." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenvia en línia com a predeterminat." #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Permet que el caràcter de punt i coma (';') es pugui usar com a separador a " "l'editor de missatges." #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Afegei&x la signatura automàticament" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres " "de l'editor.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà " "en futures finestres de l'editor." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures " "finestres de l'editor." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres " "de l'editor.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris." #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que Outlook ™ comprengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

              Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

              " msgstr "" "

              Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de " "disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a " "cadascun dels missatges que envieu.

              Aquesta opció tan sols tindrà " "efecte per omissió. Encara podreu habilitar o deshabilitar les peticions MDN " "individualment en cada missatge des del mateix editor, ítem del menú " "Opcions->>Notificació de disposició del missatge.

              " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu " "usat fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Desa automàticament cada:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. " "L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu " "deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Insereix les signatures a dalt del text citat" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Em&pra la citació intel·ligent" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "La signatura ha caducat." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Tipus de selector de destinatari" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Estableix el tipus del diàleg de selecció de destinataris per als\n" " camps A, CC i BCC." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Tipus d'editor de destinataris" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Estableix el tipus de l'editor de destinataris per a l'edició dels\n" " camps A, CC i BCC." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" "Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es " "reenvien en línia." #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" "La mida màxima en MB que es permet que tinguin els adjunts dels correus." #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció en l'editor." #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG inclús després de què les " "operacions de xifratge finalitzin correctament." #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la " "codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En " "aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu " "configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les " "vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el " "sistema." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació " "especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi " "especifiqui." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al " "text del missatge per icones (petites imatges)." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. " "Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivell de plegat automàtic:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Redueix la mida de lletra pel text citat" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb una lletra més " "petita." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Mostra l'agent d'usuari amb capçaleres decorades" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per visualitzar les línies de capçalera Agent " "d'Usuari i X-Mailer amb capçaleres decorades." #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents." #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Permet editar adjunts de correus existents." #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" "Desxifra sempre els missatges en visualitzar-los o pregunta abans del " "desxifratge" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns " "servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per " "tant, si experimenteu problemes en enviar MDN, desmarqueu aquesta opció." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla de missatge per les respostes" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla de missatge per les respostes a tots" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Caràcters de citació" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per " "l'usuari." #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Permet als usuaris que pengin scripts «sieve» de 'fora de l'oficina', però " "no permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o " "el commutador de reacció al correu brossa." #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest " "domini." #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcats com a " "correu brossa." #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" "Comprova si encara hi ha activa una resposta 'fora de l'oficina' configurada " "en engegar el KMail." #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Carpeta" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Missatge" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&via" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Valida els certificats usant CRL" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant " "llistes de revocació de certificats (CRL)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació de certificat en línia" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovis les polítiques de certificat" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es " "permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es " "comproven les polítiques." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultis mai una CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de " "certificats per validar certificats S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen " "quan es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Peticions HTTP" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No facis cap petició HTTP" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per " "a totes les peticions HTTP." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per " "a totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, " "per exemple elmeu.enlloc.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "conté normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL" "\" (DP), que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera " "entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que " "usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Peticions LDAP" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No facis cap petició LDAP" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "conté normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL" "\" (DP), que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera " "entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que " "usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió a \"l'intermediari\".\n" "La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el " "port 389 que és l'estàndard LDAP." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Afegeix un retall" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Retall:" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Paràmetres dels retalls" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Rètols informatius" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Mostra el text del retall al rè&tol informatiu" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Decideix si el rètol informatiu s'ha de mostrar contenint el text de la " "línia apuntada" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Mètode d'entrada per a les variables" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Diàleg particular per a cada variable d'un retall" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Es mostrarà un diàleg d'entrada per cada variable d'un retall" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Un diàleg per a totes les variables d'un retall" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Es mostrarà un diàleg particular a on podreu introduir els valors per a " "totes les variables d'un retall" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Respon a tots / Respon a la llista" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Missatge reenviat" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unsigned Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar

              \n" "Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del " "missatge o el missatge sencer sense signar.\n" "

              \n" "Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció " "habilitada.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar

              \n" "Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar " "alguna de les parts del missatge sense xifrar.\n" "

              \n" "Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim " "d'integritat.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

              \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat

              \n" "Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del " "destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n" "

              \n" "Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Per a la signatura" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Per al xifratge" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Signature Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisa si caduca el certificat de signatura

              \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de " "ser vàlid sense emetre un avís.\n" "

              \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Encryption Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisa si caduca el certificat de xifratge

              \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

              \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If A Certificate In The Chain Expires

              \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisa si caduca un certificat de la cadena

              \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els " "certificats de la cadena sense emetre un avís.\n" "

              \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If CA Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisa si caduca el certificat CA

              \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid " "sense emetre un avís.\n" "

              \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Root Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisa si caduca el certificat arrel

              \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

              \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Per a certificats arrel:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per a certificats CA intermedis:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\"" #: tips:3 msgid "" "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

              \n" msgstr "" "

              ...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n" "fletxes dreta i esquerra respectivament?

              \n" #: tips:10 msgid "" "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

              \n" msgstr "" "

              ...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n" "remitent, assumpte i llista de correu amb Eines->Crea filtre?

              \n" #: tips:17 msgid "" "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

              rewrite header "Subject"\n"
              "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
              "   with ""
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...que podeu aconseguir desfer-vos del "[nom llista de\n" "correu]" afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n" "l'acció de filtratge reescriu capçalera? Fent ús de\n" "

              reescriu capçalera "Subject"\n"
              "   substitueix "\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*"\n"
              "   per ""
              \n" "

              \n" #: tips:29 msgid "" "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

              ...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n" "en el diàleg Carpeta->Gestió de les llistes de correu? Llavors " "podreu usar\n" "Missatge->Nou missatge a la llista de " "correu...\n" "per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n" "Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.\n" #: tips:39 msgid "" "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

              \n" msgstr "" "

              ...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n" "cada carpeta? Mireu en Carpeta->Propietats...

              \n" #: tips:46 msgid "" "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" msgstr "" "

              ...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de " "missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?

              \n" "

              Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant " "missatges\n" "HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.

              \n" #: tips:55 msgid "" "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

              \n" msgstr "" "

              ...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n" "el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?

              \n" #: tips:62 msgid "" "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n" "

              "Content-type" conté "text/html"?
              \n" "

              \n" #: tips:70 msgid "" "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" "

              This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" "

              This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

              \n" "

              contributed by David F. Newman

              \n" msgstr "" "

              ...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del " "missatge?

              \n" "

              Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.

              \n" "

              Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n" "Visualitza->Adjunts->Inclosos.

              \n" "

              Aquesta característica està disponible per a tots els comandaments de\n" "respondre excepte per a Missatge->Respon sense citar.

              \n" "

              contribució de David F. Newman

              \n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Visor estructura del missatge" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja passat" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura el compte" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona tot el text" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insereix el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Desa com a..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importa" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importa" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Co&pia a" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborrat" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou a:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Estableix per omissió" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Esborrat" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancel·la" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plica a:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ed&ita el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Rètols informatius" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paràmetres dels retalls" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcions comuns" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpetes" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Cò&pia a (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Cò&pia oculta a (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "S'estan rebent els missatges nous" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpetes"