# translation of akregator.po to Nederlands
# Rinse de Vries , 2004.
# Wilbert Berendsen , 2004.
# Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006.
# Marout Yasuo Borms , 2005.
# Rinse de Vries , 2005.
# translation of akregator.po to
# Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries \n"
"Language-Team: Nederlands \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# mezelf toegevoegd
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " "
# mezelf toegevoegd
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
# aggregator = verzamelaar
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "In TDE feed samler"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 de ûntwikkelders fan Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Untwikkelder"
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Meiwurker"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Hânboek"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur fan librss"
# database stean litte?
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Behear fan bugsdatabank, ferbetterings fan de gebrûksfreonlikens"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "In hiel soad bugs oplost"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Moogelikheid foar fertraging om artikel as lêzen te markearjen"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Piktogrammen"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Sliepeleazens"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Feed ophelje"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Fee&d weismite"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Feed b&ewurkje..."
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Feed als lêzen &markearje"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Feeds ophelje"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map fuor&tsmite"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Map we&rneame"
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Feeds as lêzen &markearje"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Alle feeds as lêzen &markearje"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Tag wei&smite"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Tag b&ewurkje..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Feeds &ymportearje..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Feeds &eksportearje..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Keppe&lingsadres ferstjoere..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Triem &ferstjoere..."
# configuregen ipv instellen?
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator ynstelle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nije tag..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Webstee &iepenje"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Feed &taheakje..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Werje&ftemodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Under inoar"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Njonken inoar"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Ko&mbinearre"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Alle feeds op&helje"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Ophelje &ôfbrekke"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle feeds as lêzen ma&rkearje"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Snelfilter toane"
# precieze vertaling
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Iepenje yn tabblêd"
# precieze vertaling
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Iepenje yn eftergrûntabblêd"
# browser=blêder?
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Iepenje yn eksterne blêder"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingadres kopiearje"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Foari&ch net-lêzen artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Folgje&nd net-lêzen artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Tags yn&stelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markearje as"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Se&lektearre artikels útsprekke"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Utspraak &stillsette"
# Der is in stikje weifallen at it mei it Ingelsk efrgelike wurdt
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lêzen"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Selektearre artikel markearje as lêzen"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nij"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Selektearre artikel as nij markearje"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Net-lêzen"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Selektearre artikel markearje as net-lêzen"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markearje as wichtich"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Net markearje as wicht&ich"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knooppunt omheech ferpleatse"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knooppunt nei ûnderen ta ferpleatse"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knooppunt nei lofts ferpleatse"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knooppunt nei rjochts ferpleatse"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Foarich artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "F&olgjend artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Foarige fee&d"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Folgje&nde feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Folg&jende net-lêzen feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Foar&ige net-lêzen feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Nei boppekant fan beamstruktuer"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Nei ûnderkant fan beamstruktuer"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Nei lofts yn beamstruktuer"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Nei rjochts yn beamstruktuer"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Omheech yn beamstruktuer"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Nei ûnderen ta yn beamstruktuer"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Folgjende tabblêd selektearje"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Foarige tabblêd selektearje"
#
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tabblêd losmeitsje"
#
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblêd sl&ute"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Feed tafoegje"
# downloaden of delheljen?
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Dwaande mei it downloaden fan %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Gjin feed fûn op %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Feed fûn, dwaande mei downloaden..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Wichtich"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
# opslachbackend ferfryskje?
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Koe it opslachbackend \"%1\" net lade. De feeds sille net argivearre wurde."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Pluginfout"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Feedlist wurdt iepene..."
# opmaak gelijk aan engelse tekst
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"De standertfeedlist is skansearre (ûnjildige XML). Der is in reservekopy "
"oanmakke:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-ûntleedfout"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"De standert feedlist is skansearre (gjin jildige OPML). Der is in "
"reservekopy oanmakke:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-ûntleedfout"
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Tagong wegere: feedlijst (%1) koe net opslein wurde"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skriuwfout"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Nijsgjirrich"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Koe de triem %1 net ymportearje (gjin jildich OPML-formaat)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"De triem %1 koe net lêzen wurde. Kontrolearje oft it bestiet en oft it "
"lêsber is foar de brûker fan no."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lêsfout"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "De triem %1 bestiet al. Wolle jo it oerskiuwe?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Tagong wegere: kin net opslaan yn triem %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skriuwflater"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestannen"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter. It draaien "
"fan meardere eksimplaren fan %2 wurdt net stipe troch de backend %3 en kin "
"liede ta ferlies fan argivearre artikels en fêstrinders by it opstarten. "
"Jo moatte it argyf no útsette, of it moat wêze dat %2 draait."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter. It draaien "
"fan %1 en %2 tagelyk wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta "
"ferlies fan argivearre artikels en fêstrinners by it opstarten. Jo "
"moatte it argyf no útskeakelje, of it moat wêze dat %2 al draait."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 liket al te draaien op %2. It draaien fan meardere eksimplaren fan "
"%1 wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta ferlies fan "
"argivearde artikels en fêstrinners by it opstarten. Jo moatte it argyf "
"no útssette, of it moat wêze dat it al draait op %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 liket al te draaien op %3. It draaien fan %1 en %2 tagelyk wurdt "
"net stipe troch de backend %4 en kin liede ta ferlies fan argivearre "
"artikels en fêstrinners by it opstarten. Jo moatte it argyf no útsette, "
"of it moat wêze dat %1 al draait op %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tagong faksearje"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Argivearring útsette"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Wolle jo de tag %1 weismite? Dizze tag sil út alle artikels "
"weismiten wurde."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag fuortsmite"
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Wolle jo dizze map mei taheakke feeds en submappen echt weismite?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Wolle jo de map %1 mei byhearrende submappen en feeds echt "
"weismite?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map weismite"
#
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Wolle jo dizze feed weismite?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Wolle jo de feed %1 weismite?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Feed weismite"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Jo kinne meardere artikels besjen yn ferskate iepen tabblêden."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "List mei artikels."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Blêdergebiet."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikels"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Ymportearre map"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ymportearre map taheakje"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namme fan ymportearre map:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Map tafoegje"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnamme:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Feeds wurde ymportearre..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Wolle jo it artikel %1 weismite?"
#
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Wolle jo it selektearre artikel weismite?\n"
"Wolle jo de selektearre %n artikels weismite?"
# Ik haw oant no ta weismite foar delete brûkt. Is dat konsetwint mei oare oersettings?
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel weismite"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# browser stean litte of ferfryskje?
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"List mei artikels
Hjir kinne jo blêdzje troch artikels fan de no "
"brûkte feed.Jo kinne ek artikels markearje as \"bewarje\" of se weismite mei "
"it kontekstmenu. Om de webstee fan in artikel te besjen, kinne jo it artikel "
"iepenje yn in tabblêd of eksterne blêder."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"
Gjin oerenkomsten
It filter kaam mei gjinien "
"artikel oerien. Feroarje jo kriteria en besykje it nochris."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"
Gjin feed selektearre
Dit is de artikellist. "
"Selektearje in feed yn de list mei feeds om hjir de artikels besjen te "
"kinnen."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (gjin net-lêzen berjochten)"
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 net-lêzen artikel\n"
" (%n net-lêzen artikels)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Beskriuwing: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Webstee:%2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Omheech &skowe"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Nei ûnderen ta &skowe"
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Wolkom by Akregator %1
Akregator is in "
"feedsamler foar de K Desktop Environment. In feed makket it jo maklik om "
"ferskate soarten ynformaasje te besjen, lyksas nijs, blogs en oare ynhâld "
"dy't fan online lokaasjes komt. Dus ynstee fan dat jo eltse lokaasje sels "
"besjen moatte, sammelt Akregator foar jo alle ynformaasje dy't jo sykje."
"p>
Foar mear ynformaasjie oer Akregator kinne jo de webstee "
"fan Akregator rieplachtsje. As jo net wolle datt dizze tekst de kommende "
"kear yn byld komt klikke jo hjir"
"a>.
We hoopje dat jo oan soad nocht belibje oan Akregator.
\n"
"Dankewoll.
\n"
" It team fan Akregator
\n"
# letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie...
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "In feedsamler foar it K Desktop Environment."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Lês mear..."
#
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wolle jo dizze yntroduksjeside útskeakelje?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Utskeakelje"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Oan stean litte"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Argyf"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle feeds"
# inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Beamstruktuer fan feeds
Hjir kinne jo blêdzje troch de beamstruktuer "
"fan de feeds. Jo kinne ek feeds of feedgroepen (mappen) tafoegje mei it "
"kontekstmenu. Jo kinne se ek oarderje troch ferslepen-en-delsetten."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Dwaande mei laden..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden annulearre"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Klear mei laden"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Koe it Akregator-ûnderdiel net fine; kontrolearje jo ynstallaasje."
# Stikje tusken \ ....... \ net oersetten
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"It haadfinster slute lit Akregator fierder draaie yn it systeemfek. Brûk "
"opsje \"Triem->Ofslûte\" om it programma te beëinigjen."
# 'plaats in systeemvak'?
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Yn systeemfek sette"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-ynstellings"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feed tafoege:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feeds tafoege:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Keppeling yn nij &tabblêd iepenje."
# letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!?
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Keppeling yn nij tabblad iepenje.
Iepenet de keppeling fan no yn in "
"nij tabblêd."
# Ingelske browser stean litte?
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Keppeling iepenje yn in eksterne &blêder"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Side iepenje yn eksterne browser"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Taheakje oan blêdwizers fan Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader koe de neikommende plugin net lade:
%1
"
"Foutmelding:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibleteek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ramtwurkferzje"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-ynformaasje"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Opheljen is klear"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fout by opheljen"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Opheljen ôfbrutsen"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Feedeigenskippen"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskippen fan %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Sy&kje:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikels"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Net-lêzen"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Wichtich"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Sykfilter leechmeitsje"
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Fier hjir sykterm(en) yn om der yn de list nei tesykjen. Meardere syktermen "
"kinne skieden wurde troch in spaasje"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Kies hokker artikels jo yn de list sjen wolle"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Feed of map selektearje"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Folgjend artikel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Gjin argyf"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "It tabblêd fan no slute"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Myn tags"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Tageigenskippen"
# consitentie
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - feedsamler"
# eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm.
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 net-lêzen artikel\n"
"Akregator - %n net-lêzen artikels"
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Lettertekens fergr&utsje"
# kromme tenen: zie 266
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Lettertekens fer&lytsje"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Keppeling op&slaan as..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Nije boarne tafoegje"
# URL
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed-&URL-adres:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Snelfilterbalke toane"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filterstatus"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Bewarret de lêste status fan it filter"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Bewarret de lêste tekst op de sykrigel"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Werjeftemodus"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelwerjeftemodus."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Gruttes foar earste skiedingsbalke"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Gruttes foar earste (meastal fertikale) skiedingsbalke."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Gruttes foar twadde skiedingsbalke"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Gruttes foar twadde (meastal horizontale) skiedingsbalke."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Argyfmodus"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle artikels bewarje"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Unbeheind tal artikels bewarje."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Tal artikels beheine"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "It tal artikels yn in feed beheine"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ferrûne Artikels Weismite"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ferrûne artikels weismite"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Argivearring útsette"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Gjin artikels opslaan"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ferfaltiid"
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "De standertferfaltiid yn dagen wêrnei't artikels ferrinne."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikellimyt"
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Tal artikels, te bewarjen per feed."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige artikels net ferrinne litte"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"At dizze opsje ynkeakele is, sille wichtige artikels net weismiten wurde at "
"it argyf opskjinne wurdt."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Tagelyk ophelje"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Tal lyktidige ophelferbinings"
# cache net oersette?
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-cache brûke"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Brûkt de HTML-cache fan TDE foar it downloaden fan feeds, om fergees te "
"folle dataferkear foar te kommen. Allinnich útskeakelje at soks echt "
"needsaaklik is."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ophelje by opstarten"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Feedlist ophelje by opstarten."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten."
# 'interval is niet 'intern' correctie
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Feeds mei tuskentiden ophelje"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle feeds bywurkje elke %1 minuten."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen yn minuten."
# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "meldingen jaan"
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Bepaalt oft de tekstballonnen brûkt wurde of net."
# piktogram=byldkaike? Dit dochs my wat te ferfryske oan. Mar ik leau al dat byldkaike oanhâlden wurde moat??
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemfekbyldkaike toane"
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Bepaalt of it systeemfekpiktogram toand wurdt of net."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane"
# byldkaikes ynstee fan piktogrammen?
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane ynstee fan byldkaikes"
# standaardbrowser =standertblêder?
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Standertblêder fan TDE brûke"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Standertbrowser fan TDE brûke at yn in eksterne browser iepene wurdt."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Dit kommando brûke:"
# browser ferfryskje ta blêder?
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "It opjûne kommando brûke foar it iepenjen fan in eksterne blêder"
# browser=blêder?
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando om in eksterne blêder te starten. %u wurdt ferfongen troch it "
"winske URL-adres."
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Wat in klik mei de loftermûsknop dwaan moat."
# zie 259
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Wat in klik mei de middelste mûsknop dwaan moat."
# net oersetten
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Argyfbackend"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Oft der in fertraging barre moat eardat in artikel nei seleksje markearre "
"wurdt as lêzen."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ynstelbere fertraging tusken it momint dat in artikel selektearre wurdt en "
"it as lêzen markearjen."
# snelsiker=?
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Werstelt de snelsiker at der fan feed feroare wurdt."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Tagging-mooglikheden toane (noch net klear)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&eed"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Feed"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Spraakwurkbalke"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Skriuwynterfal"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Skriuwynterfal in sekonden om de feroarings te skriuwen"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Paad nei argyf"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-ynstellings"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Standertlokaasje brûke"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Argyflokaasje:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
# URL
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr " Namme fan feedkolom sjen litte"
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Eigen tiid&ynterfal foar bywurkjen brûke"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Feed byw&urkje elke:"
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuten"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "oeren"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dagen"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nea"
# notify = melden
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Melde at der nije artikels binnen &komme"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&gyf"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle arti&kelen behâlde"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Argy&f beheine ta:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikes weis&mite dy't âlder binne as:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikels"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Argivearjen út&skeakelje"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Standertynstellings br&ûke"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nsearre"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Folsleine webstee lade by it lêzen fan artikels"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Artikels fuorendaliks nei opheljen mar&kearje as lêzen"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Argyfbackend:"
# configuregen ipv instellen?
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Yn&stellen..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikellist"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Sykbalke resette neidat fan feed feroare wurdt"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Selektearre artikel as lêzen mar&kearje nei"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale lettertypegrutte:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Medium lettertypegrutte:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standert lettertype:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Lettertype mei fêste breedte:"
#
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Skreef-lettertype:"
#
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Skreefleas-lettertype:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Lin&ks ûnderstreekje"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standert argyfynstellings"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Alle artikels bewarje"
#
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Grutte fan feedargyf beheine ta:"
#
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikels weismite dy't âlder binne as: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Argivearjen útsette"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Belangrike artikels net ferrinne litte"
# browser=blêder?
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Eksterne blêder"
# browser=blêder?
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Ekterne blêder"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Tabblêd-slútknop toane as mûsoanwizer oer tabblêd beweecht"
#
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Middelste mûsklik:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Lofter mûsklik:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Algemien"
# 'interval is niet 'intern' correctie
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Feeds mei tusken&tiden ophelje"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Meldi&ngs foar alle feeds ynskeakelje"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Selektearje dit at jo in melding krije wolle at der nije artikels binne.."
# piktogram feroarje yn byldkaike?
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Systeemb&yldkaike toane"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Feeds ophelje elke:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuten"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarte"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&Alle feeds as lêzen markearje by opstarten"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle fee&ds ophelje by opstarten"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwurk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browsercache brûke (minder netwurkferkear)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Piktogram:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Tag wei&smite"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Werje&ftemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Tags yn&stelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Spraakwurkbalke"
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Lettertekens fergr&utsje"
# consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-nijs"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot-nijs"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wolkom by Akregator %1
Akregator is "
#~ "in feedsamler foar de K Desktop Environment. In feed makket it jo maklik "
#~ "om ferskate soarten ynformaasje te besjen, lyksas nijs, blogs en oare "
#~ "ynhâld dy't fan online lokaasjes komt. Dus ynstee fan dat jo eltse "
#~ "lokaasje sels besjen moatte, sammelt Akregator foar jo alle ynformaasje "
#~ "dy't jo sykje.
Foar mear ynformaasjie oer Akregator kinne jo de webstee fan Akregator rieplachtsje. As jo net wolle datt "
#~ "dizze tekst de kommende kear yn byld komt klikke jo hjir.
We hoopje dat jo oan "
#~ "soad nocht belibje oan Akregator.
\n"
#~ "Dankewoll.
\n"
#~ " It team fan Akregator
\n"