# translation of akregator.po to Galician
#
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Un Agregador de Fontes de Novas para TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Os desenvolvedores de Akregator "
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuínte"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Xestor para o reporte de erros, melloras de usabilidade"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Moitas correccións de erros"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica de 'Marcar Retardadamente como Lido'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Obter Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Borrar Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar Fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar Fonte como Lida"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Obter Fontes"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar Cartafol"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomear Cartafol"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar Fontes como Lidas"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Marcar Artigos como Lidos"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Borrar Etiqueta"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editar Etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar Fontes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar Fontes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o Enderezo da &Ligazón..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar &Ficheiro..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurar &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova Etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Abrir Páxina Principal"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Engadir Fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vo Cartafol..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Modo de Vista"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &Normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista a &Pantalla Completa"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista C&ombinada"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ob&ter Todas as Fontes"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Abortar a Obtención"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar Todas as Fontes como Lidas"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Amosar Filtro Rápido"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir nunha Pestana"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir nunha Pestana de Fondo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir nun Navegador Externo"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pre&vio Artigo Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Vindeiro Artigo Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Pór Etiquetas"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar Como"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Locucionar os Artigos Seleccionados"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Para a Locución"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como sen ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Borrar Marca de &Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mover Nodo Cara Enriba"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mover Nodo Cara Embaix"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover Nodo Cara a Esquerda"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover Nodo Cara a Dereita"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Artigo Previo"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Vindeiro Artigo"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Fonte Previa"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Vindeira Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Vindeira F&onte Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Previa Fo&nte Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir ao Comezo da Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir á Fin da Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir cara a Esquerda na Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir cara a Dereita na Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Ir cara Enriba na Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Ir cara Embaixo na Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar a Seguinte Pestana"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar a Pestana Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender Pestana"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar Pestana"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Engadir Fonte"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Descargando %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fonte non atopada dende %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fonte atopada, descargando..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importante"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Imposíbel cargar o engadido para o manexador de almacenamento \"%1\". Non se "
"arquivou ningunha fonte."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Erro do Engadido"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Abrindo a Lista de Fontes..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"A lista estándar de fontes está corrupta (XML non válido). Creouse unha "
"copia de salvagarda:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erro de Interpretación de XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"A lista estándar de fontes está corrupta (OPML non válido). Fíxose unha "
"salvagarda:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erro de Interpretación de OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Acceso denegado: non se puido gravar a lista de fontes (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML válido)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o "
"usuario actual."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Lectura"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quere sobrescribilo?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Acceso denegado: non se puido escribir ao ficheiro %1."
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escritura"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Contornos OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 semella xa estar a se executar noutra pantalla deste ordenador. Se "
"executa %2 máis dunha vez o manexador %3 non o aturará e poderá causar a "
"perda dos artigos gravados ou de estragos ao inicio. Debería "
"deshabilitar o arquivo polo de agora a menos que estea seguro/a de que %2 "
"non se está a executar xa."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 semella estar a se executar noutra pantalla deste ordenador. Se "
"executa %1 e %2 ao mesmo tempo entón o manexador %3 non o aturará e podería "
"causar a perda de artigos xa gravados ou mesmos estragos ao inicio. "
"Debería deshabilitar o arquivo polo de agora a menos que estea seguro/a de "
"que %2 non se está a executar xa."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 semella estar a se executar en %2. Se executa %1 máis dunha "
"vezentón o manexador %3 non o aturará e podería causar a perda de artigos xa "
"gravados ou mesmos estragos ao inicio. Debería deshabilitar o arquivo "
"polo de agora a menos que estea seguro/a de que %2 non se está a executar xa."
""
#: akregator_part.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 semella estar a se executar xa en %3. Se executa %1 e %2 ao mesmo "
"tempo entón o manexador %4 non o aturará e podería causar a perda de artigos "
"xa gravados ou mesmos estragos ao inicio. Debería deshabilitar o arquivo "
"polo de agora a menos que estea seguro/a de que %1 non está xa a se executar."
""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Forzar Acceso"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Deshabilitar Arquivo"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar a etiqueta %1? Borrarase a "
"etiqueta de todos os artigos."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Borrar Etiqueta"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar este cartafol e as súas fontes de "
"novas e subcartafoles?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar o cartafol %1 e as súas fontes "
"de novas e subcartafoles?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Está seguro/a de que quere borrar esta fonte de novas?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere borrar a fonte de novas %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Borrar Fonte"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Pode ver múltiples artigos en varias pestanas abertas."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artigos."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Área de navegación."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artigos."
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Cartafol Importado"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Engadir Cartafol Importado"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome do cartafol importado:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir Cartafol"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Obtendo Fontes..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere borrar o artigo %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar o artigo seleccionado?\n"
"Está seguro/a de que quere borrar os %n artigos seleccionados?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Borrar Artigo"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de Novas"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Lista de Artigos
Aquí pode navegar entre os artigos dunha fonte "
"actualmente seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como "
"persistentes (\"Manter Artigo\") ou borralos, empregando o menú do botón "
"dereito do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo "
"internamente nunha pestana ou nunha fiestra externa do navegador."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Sen Coincidencias
O filtro non coincide con ningún "
"dos artigos, por favor, mude o seu criterio e ténteo de novo."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningunha fonte
Este area é unha "
"lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e verá os "
"seus artigos aquí."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (non hai artigos sen ler)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 artigo sen ler)\n"
" (%n artigos sen ler)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descrición: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Páxina Principal: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Desprazar cara Enriba"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Desprazar cara Embaixo"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Benvido/a a Akregator %1
Akregator é un "
"agregador de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K. Os agregadores de "
"fontes fornecen un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, "
"incluindo novas, bitácoras e outros contidos de sitios en liña. No canto de "
"procurar individualmente todos os sitios na busca de anovaciós, Akregator "
"coleciona o contido por vostede.
Para máis información sobre o uso de "
"Akregator vaia ao Sitio Web de Akregator. Se non quere "
"ver nunca máis esta páxinaanymore, prema aquí.
Agardamos que disfrute do uso de Akregator.
\n"
"Gracias,
\n"
" O Equipo de Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lector de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia Completa"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Está seguro de que quere deshabilitar esta páxina introductoria?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Habilitada"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas as Fontes"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Árbore de fontes
Aquí pode navegar a árbore de fontes. Pode tamén "
"engader as fontes ou grupos de fontes (cartafoles) empregando o menú do "
"botón dereito do rato, ou reorganizalas empregando arrastrar e soltar."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carga cancelada"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Carga completada"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar a parte de Akregator; por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Se pecha a fiestra principal Akregator se manterá a executar na "
"bandexa do sistema. Empregue 'Sáír' dende o menú 'Ficheiro' para rematar coa "
"aplicación.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplar na Bandexa do Sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Opcións de Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte engadida:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fontes engadidas:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir Ligazón nunha Nova Pes&tana"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Abrir Ligazón nunha Nova Pestana
Abre a ligazón actual nunha nova "
"pestana."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir Ligazón nun Navegador &Externo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir Páxina nun Navegador Externo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Engadir aos Marcadores de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader non puido cargar o engadido:
%1
Mensaxe de "
"erro:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión do Entorno de Traballo"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información do engadido"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Obtención completada"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erro na obtención"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Obtención abortada"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades da Fonte"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Proc&urar:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os Artigos"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Sen Ler"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar Filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Introduza termos separados por espacios para filtrar a lista de artigos"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Escolla qué tipo de artigos se van amosar na lista de artigos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Escolla a Fonte ou Cartafol"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Vindeiro Artigo: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Sen Arquivo"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a pestana actual"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "As Miñas Etiquetas"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades de Etiqueta"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Lector de fontes RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 artigo sen ler\n"
"Akregator - %n artigos sen ler"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Incrementar o Tamaño da Tipografía"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Reducir o Tamaño da Tipografía"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da &Ligazón"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gravar Ligazón Como..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Engadir Nova Fonte"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL da Fonte:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Amosar Barra de Filtraxe Rápida"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Estado do Filtro"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Grava a derradeira opción de estado do filtro"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de Texto"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Grava a derradeira liña de texto de procura"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de amosar o artigo."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamaños para a primeira divisoria"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños das primeiras divisorias (normalmente horizontal)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamaños da segunda divisoria"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños das segundas divisorias (normalmente horizontal)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de Arquivado"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Manter Todos os Artigos"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gravar un número ilimitado de artigos."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar Número de Artigos"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitar o número de artigos por fonte"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Borrar Artigos Caducados"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Borrar artigos caducados"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Deshabilitar o Arquivado"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Non gravar ningún artigo"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Data de Caducidade"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Tempo, en días, no que caducan por defecto os artigos."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Límite de Artigos"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artigos para manter por fonte."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Non Caducar os Artigos Importantes"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Cando se habilite esta opción, os artigos que marcara como importantes non "
"se borrarán cando se limite o tamaño do arquivo xa sexa por tempo ou por "
"número de artigos."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtencións Simultáneas"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de solicitudes simultáneas"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Empregar Caché HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Empregar as opcións de cache xerais de TDE para descargar as fontes e así "
"evitar o tráfico innecesario. Deshabilite isto só cando sexa preciso."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obter ao inicio"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obter lista de fontes ao inicio."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao inicio"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao inicio."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Empregar intervalo de obtención"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo de autoobtención"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo, en minutos, de autoobtención."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Empregar notificacións"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Especifica se se usa ou non o conxunto de notificacións."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Amosar icona na bandexa"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Especifica se a icona se amosa ou non na bandexa do sistema."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Amosar botóns de peche nas pestanas"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Amosar botóns de peche nas pestanas no canto de iconas"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Empregar o navegador por defecto de TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Empregar o navegador web de TDE cando se abra nun navegador externo."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Empregar este comando:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Empregar o comando especificado cando se abra nun navegador externo."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Comando para executar o navegador externo. A URL substituirase por %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Qué debe facer un clic co botón esquerdo do rato."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Qué debe facer un clic co botón dereito do rato."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Manexador do Arquivo"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Se ten que haber retraso ata que se marca un artigo como lido despois de "
"seleccionalo."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"O retardo configurábel entre que se selecciona un artigo e se marca como "
"lido."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Restabelece o filtro rápido cando se muden as fontes."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Amosar elementos de marcado con etiqueta na interface (sen rematar)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Font&e"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fonte"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Locución"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalo de Envío"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Inetrvalo de envío en segundos para salvagardar as mudanzas"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Camiño ao arquivo"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Opcións de Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Empregar localización por defecto"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Localización do arquivo:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Amosar nome da columna RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar intervalo de anovación personalizado"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Anovar &cada:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar cando cheguen novos arti&gos"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&quivo"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Manter todos os artigos"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar ar&quivo a:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Borrar artigos máis vellos de:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artigos"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artigo"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Des&habilitar arquivado"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar opcións por defecto"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Avan&zado"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Cargar o sitio web &completo cando se lean os artigos"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Opcións Avanzads"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Manexador de arquivos:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de Artigos"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Restabelecer barra de procura cando muden as fontes"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamaño mínimo da tipografía:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamaño medio da tipografía:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipografía estándar:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipografía fixa:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Subliñar ligazóns"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Opcións do Arquivo por Defecto"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitar o tamaño do arquivo de fontes a:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Borrar os artigos máis vellos de: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Deshablitar o arquivado"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Non caducar os artigos importantes"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Navegador Externo"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Para a Navegación Externa"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Amosar o botón de peche das pestanas unha vez sobor elas"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Presión co botón central do rato:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Presión co botón esquerdo do rato:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usar intervalo de obtención"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Escolla isto se quere que se lle sexa notificada a aparición de novos "
"artigos."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Amosar icona na &bandexa"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obter fontes cada:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas ao inicio"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Obter todas as fo&ntes ao inicio"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Empregar &caché do navegador (menos tráfico na rede)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar Etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Modo de Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Pór Etiquetas"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Locución"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Incrementar o Tamaño da Tipografía"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Novas de Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Bitácora de Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Novas de TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benvido/a a Akregator %1
Akregator é "
#~ "un agregador de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K. Os "
#~ "agregadores de fontes fornecen un xeito cómodo de navegar por diferentes "
#~ "tipos de contido, incluindo novas, bitácoras e outros contidos de sitios "
#~ "en liña. No canto de procurar individualmente todos os sitios na busca de "
#~ "anovaciós, Akregator coleciona o contido por vostede.
Para máis "
#~ "información sobre o uso de Akregator vaia ao Sitio Web de "
#~ "Akregator. Se non quere ver nunca máis esta páxinaanymore, prema aquí.
Agardamos que "
#~ "disfrute do uso de Akregator.
\n"
#~ "Gracias,
\n"
#~ " O Equipo de Akregator
\n"