# Malay translation.
# MIMOS , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 11:13+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS \n"
"Language-Team: Malay \n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Agregator Suapan TDE "
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "Pembangun (C) 2004, 2005 Akregator "
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Pembangun"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Penyumbang"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Pengarang librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Pengurusan penjejak pepijat, penambahbaikan kebolehgunaan"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Kutip Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Hapuskan Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edit Suapan..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Tandakan Suapan Sebagai Sudah Baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Kutip Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Tandakan Suapan Sebagai Sudah Baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Tanda&kan Semua sSuapan Sebagai Sudah baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Hapuskan Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Edit Suapan..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Suapan &Import..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Suapan &Eksport..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Alamat Hantar &Pautan..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Hantar &Fail..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Konfigurkan &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Buka Laman Utama"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Tambah Suapan..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Folder &Baru..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Paparkan Mod"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Paparan &Normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Paparan Skrin &Lebar"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Paparan &Gabungan"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ku&tip Semua Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Henti Paksa Kutipan"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Tanda&kan Semua sSuapan Sebagai Sudah baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Tayangkan Penapis Pantas"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Buka dalam Tab"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Buka dalam Tab Latar Belakang"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Buka dalam Pelayar Luar"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Artikel Belum Baca &Sebelumnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Artikel Belum Baca &Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Mark As"
msgstr "&Tandakan"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Tandakan artikel dipilih sebagai baru"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai sudah baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "Baru"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Tandakan artikel dipilih sebagai baru"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Unread"
msgstr "Belum baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai belum baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Tandakan sebagai &belum baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Alih Nod ke Atas"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Alih Nod ke Bawah"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Alih Nod ke Kiri"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Alihkan Nod ke Kanan"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artikel &Sebelumnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Artikel Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Suapan &Sebelumnnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Suapan &Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Suapan Belum Baca &Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Suapan Belum Baca &Sebelumnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Pergi ke Puncak Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Pergi ke Bahagian Bawah Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Pergi ke Kiri dalam Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Pergi ke Kanan dalam Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Pergi ke Atas dalam Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Pergi ke Bawah dalam Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Pilih Tab Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Pilih Tab Sebelumnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Pisahkan Tab"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Tambah Suapan"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Memuat turun %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Suapan tidak ditemui dari %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Suapan ditemui, memuat turun..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Folder yang Diimport"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Tidak dapat memuatkan plugin hujung belakang storan"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Ralat plugin"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Suapan"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Membuka Senarai Suapan"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Senarai suapan piawai rosak( XML tidak sah). sandaran telah dicipta:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ralat Kaji Hurai XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Senarai suapan piawai rosak (tiada OPML yang sah). Satu sandaran telah "
"dicipta:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ralat Kaji Hurai OPML "
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Akses ditolak: tidak dapat menyimpan senarai suapan (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Ralat menulis"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Tidak dapat mengimport fail %1 (tiada OPML yang sah)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Fail %1 tidak dapat dibaca, semak sama ada ia wujud atau boleh dibaca untuk "
"pengguna semasa."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Ralat Bacaan"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail%1 telah wujud; anda ingin tulis ganti?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis ganti"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Akses ditolak: tidak dapat menulis ke fail %1"
#: akregator_part.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Ralat menulis"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Garis kasar OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Semua fail"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Disable Archive"
msgstr "Nyahaktifkan Aengarkiban"
#: akregator_view.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan %1 artikel yang dipilih?"
#: akregator_view.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Tag"
msgstr "Hapuskan Suapan"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Anda pasti ingin menghapuskan folder ini dan suapan serta subfoldernya?"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin menghapuskan folder
%1
dan suapan serta "
"subfoldernya?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan suapan ini?"
#: akregator_view.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan suapan
%1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Hapuskan Suapan"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Anda boleh paparkan berbilang artikel dalam beberapa tab terbuka."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Senarai artikel."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Kawasan pelayaran."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Folder yang Diimport"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Tambah Folder Import"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nama folder import"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Tambah folder"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nama folder:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Mengutip Suapan..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan artikel %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan %1 artikel yang dipilih?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Hapuskan Artikel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Suapan"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Senarai artikel
Di sini anda boleh melayari artikel dari suapan "
"semasa yang dipilih. Anda juga boleh menguruskan artikel, seperti menandanya "
"sebagai tekun (\"Simpan Artikel\") atau menghapuskannya, menggunakan menu "
"butang kanan tetikus. Untuk memaparkan laman web artikel, anda boleh membuka "
"artikel secara dalaman dalam tab atau dalam tetingkap pelayar luar ."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (tiada artikel belum baca)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"_n: (1 artikel belum baca)\n"
" (%n artikel belum baca)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Huraian: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Laman Utama: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Skrol Ke Atas"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Skrol Ke Bawah"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Selamat Datang ke Akregator %1
Akregator "
"adalah suapan RSS pengagregat untuk persekitaran K Desktop. Pengagregat "
"suapan menyediakan cara mudah untuk melayari jenis kandungan yang berlainan, "
"termasuk berita, blog, dan kandungan lain dari tapak dalam talian. Akgregat "
"mengutip kandungan untuk anda, bukannya menyemak semua laman web kegemaran "
"anda untuk dikemas kini secara manual
Untuk maklumat lanjut tentang "
"penggunaan Akregator, semak laman web Akregator dan juga "
"buku panduanAkregator . Jika anda tidak mahu mellihat "
"halaman ini lagi, klik di sini"
"a>.
Kami harap anda gemar menggunakan Akregator.
\n"
"Terima kasih,
\n"
" Pasukan Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Suapan pembaca RSS untuk persekitaran K Desktop."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komen"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Cerita Lengkap"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Anda pasti ingin menyahaktifkan halaman pengenalan ini?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkib"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Pelayar"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Semua Suapan"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Pepohon suapan
Anda boleh melayari pepohon suapan di sini. Anda juga "
"boleh menambah suapan atau menyuap kumpulan (folder) menggunakan menu klik "
"kanan, atau menyusunnya semula menggunakan seret dan lepas."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Muatan dibatalkan"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Muatan selesai"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Tidak dapat mencari bahagian Akregator; semak pemasangan anda."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Menutup tetingkap utama akan menyebabkan Akregator terus berjalan di "
"dalam dulang sistem. Gunakan 'Keluar' dari menu 'Fail' untuk keluar dari "
"aplikasi.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Mendok di dalam dulang sistem"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Seting Arkib Piawai"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Suapan ditambah:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Suapan ditambah:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Buka Pautan di dalam &Tab Baru"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Buka Pautan di dalam Tab Baru
Membuka pautan semasa di dalam tab "
"baru."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Buka Pautan di dalam &Pelayar Luar"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Buka Halaman di dalam Pelayar Luar"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Tambah ke dalam Tanda Buku Konqueror "
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader tidak dapat memuatkan plugin:
%1
Mesej ralat:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Pustaka"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Penulis"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versi Rangka Kerja"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Maklumat Plugin"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Kutipan selesai"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Ralat Kutip"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Kutip dihenti paksa"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ciri Suapan"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ciri Suapan"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cari:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Semua Artikel"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Belum baca"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Kosongkan penapis"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Masukkan syarat ruang terpisah untuk menapis senarai artikel"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Pilih jenis artikel untuk dipaparkan dalam senarai artikel"
#: simplenodeselector.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "&Artikel Seterusnya"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "Arkib"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab semasa"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr ""
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
msgstr "Ciri Suapan"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Pembaca Suapan Akregator - RSS "
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - 1 artikel belum baca\n"
"Akregator - %n artikel belum baca"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Tambah saiz fon"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Kurangkan saiz fon."
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Salin Alamat &Pautan"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Tambah Sumber Baru"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL Suapan:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Tayangkan Bar Penapis Pantas"
#: akregator.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Kosongkan penapis"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mod Paparan "
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mod paparan artikel"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Saiz untuk pemisah pertama"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Saiz widget Pemisah pertama (biasanya menegak)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Saiz untuk pemisah kedua"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Saiz widget pemisah kedua (biasanya mengufuk)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mod Arkib"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Kekalkan Semua Artikel"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Menyimpan bilangan artikel tanpa had."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Hadkan Bilangan Artikel."
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Hadkan bilangan artikel dalam satu suapan"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Hapuskan Artikel Luput"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Hapuskan artikel luput"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Nyahaktifkan Aengarkiban"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Jangan simpan sebarang artikel"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Usia luput"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Usia luput piawai artikel dalam hari."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Had artikel"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Bilangan artikel yang hendak dikekalkan bagi setiap suapan."
#: akregator.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Hapuskan Artikel Luput"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Kutipan Selaras."
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Bilangan kutipan selaras"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Gunakan Cache HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Gunakan seting cache HTML TDE lebar apabila memuat turun suapan untuk "
"mengelakkan lalu lintas yang tak perlu. Nyahaktifkan hanya jika perlu."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Kutip semasa pemulaan"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Kutip senarai suapan semasa permulaan."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca pada pemulaan"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca semasa permulaan."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Gunakan kutipan bersela"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kutip semua suapan setiap %1 minit."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Sela masa untuk autokutip"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Sela masa untuk autokutip dalam minit."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Gunakan pemberitahuan"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Menyatakan sama ada belon pemberitahuan digunakan atau tidak."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Paparkan ikon dulang"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Menyatakan sama ada dulang sistem dipaparkan atau tidak."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Paparkan butang tutup pada tab"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Tayangkan butang tutup pada tab, bukannya ikon"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Gunakan pelayar web TDE piawai "
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Gunakan pelayar web TDE apabila membuka pelayar luar."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Gunakan arahan ini:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Gunakan arahan khusus apabila membuka pelayar luar."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Arahan untuk melancarkan pelayar luar. URL akan menggantikan %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Yang sepatutnya dilakukan dengan klik butang tetikus kiri."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Yang sepatutnya dilakukan dengan klik butang tetikus tengah."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkibkan Hujung Belakang"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Suapan"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Suapan"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Seting Arkib Piawai"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "&Gunakan seting piawai"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkibkan hujung belakang:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Paparkan nama lajur RSS "
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Gunakan sela masa kemas kini kebiasaan "
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "&Kemas kini setiap:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minit"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Jam"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Hari"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jangan sekali-kali"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Beritahu apabila ada artikel baru sampai"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arkib"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Kekalkan semua artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Hadkan arkib kepada:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Hapuskan artikel yang melebihi usia:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "hari"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Nyahaktifkan pengarkiban"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Gunakan seting piawai"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Lanjutan"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Muatkan laman web yang penuh apabila membaca artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Tandakan artikel sebagai sudah baca bila ia sampai"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Lanjutan"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkibkan hujung belakang:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Konfigur..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Had artikel"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai sudah baca"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Saiz Minimum fon:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Saiz Sederhana fon:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Fon piawai:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fon tetap:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Fon serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fon sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Gariskan pautan"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Seting Arkib Piawai"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Kekalkan semua artikel"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Hadkan saiz arkib suapan kepada:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Hapuskan artikel yang melebihi usia:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Nyahaktifkan pengarkiban"
#: settings_archive.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Jangan simpan sebarang artikel"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Pelayar Luar"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Untuk Pelayaran Luar"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Paparkan tab butang tutup pada pada hover"
#: settings_browser.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klik Tetikus Tengah:"
#: settings_browser.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klik Tetikus Kiri:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Gunakan kutipan bersela"
#: settings_general.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Gunakan pemberitahuan untuk semua suapan"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Pilih ini jika anda ingin diberitahu adanya artikel baru."
#: settings_general.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Paparkan ikon dulang"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Kutip suapan setiap:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "minit"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minit"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Pemulaan"
#: settings_general.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca pada pemulaan"
#: settings_general.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Kutip semua suapan pada pemulaan"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: settings_general.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Gunakan cache pelayar (kurang lalu lintas rangkaian)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapuskan Suapan"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Paparkan Mod"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Tambah saiz fon"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Berita Akregator"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Berita Bintik TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE Planet"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Aplikasi TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Lihat"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Perpanjangkan"
#~ msgid "Open Article in Tab"
#~ msgstr "Buka Artikel Dalam Tab"
#~ msgid "Open Article in Background Tab"
#~ msgstr "Buka Artikel dalam Latar Belakang Tab"
#~ msgid "Open Article in External Browser"
#~ msgstr "Buka Artikel dalam Pelayar Luar"
#~ msgid "&Toggle Keep Flag"
#~ msgstr "&Toggel Kekalkan Bendera"
#~ msgid "Mark as &Read"
#~ msgstr "Tandakan sebagai &Sudah Baca"
#~ msgid "Mark as &New"
#~ msgstr "Tandakan sebagai &Baru"
#~ msgid ""
#~ "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membaca senarai suapan standard (%1). Satu suapan piawai akan "
#~ "digunakan."
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Arkib"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Borang1"
#~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
#~ msgstr "firefox jauh 'openURL(%u,tab baru)'"
#~ msgid "Keep Flag Set"
#~ msgstr "Kekalkan Set Bendera"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selamat Datang ke Akregator %1"
#~ "h2>
Akregator adalah suapan RSS pengagregat untuk persekitaran K "
#~ "Desktop. Pengagregat suapan menyediakan cara mudah untuk melayari jenis "
#~ "kandungan yang berlainan, termasuk berita, blog, dan kandungan lain dari "
#~ "tapak dalam talian. Akgregat mengutip kandungan untuk anda, bukannya "
#~ "menyemak semua laman web kegemaran anda untuk dikemas kini secara "
#~ "manual
Untuk maklumat lanjut tentang penggunaan Akregator, semak "
#~ "laman web Akregator dan juga buku panduanAkregator . Jika anda tidak mahu mellihat halaman ini lagi, klik di sini.
Kami "
#~ "harap anda gemar menggunakan Akregator.
\n"
#~ "Terima kasih,
\n"
#~ " Pasukan Akregator
\n"