# translation of akregator.po to Slovak
#
# Richard Fric , 2006, 2007.
# Peter Adamka , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Peter Adamka \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič, Peter Adamka"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, peter.adamka@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE čítačka RSS kanálov"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator vývojári"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Prispievateľ"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Príručka"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Manažment chýb, vylepšenia použitelnosti"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tony opráv chýb"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Vlastnosť 'Oneskorená značka ako prečítané'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Naplniť kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "O&dstrániť kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editovať kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Označiť kanál ako prečítaný"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Naplniť kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "O&dstrániť priečinok"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "P&remenovať priečinok"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Označiť kanály ako prečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Označiť články ako prečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "O&dstrániť menovku"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editovať menovku..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importovať kanály..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportovať kanály..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pos&lať adresu odkazu..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Poslať &súbor..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Konfigurovať &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nová menovka..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otvoriť domovskú stránku"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Prid&ať kanál..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vý priečinok..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Zobrazo&vací mód"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normálny"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ši&rokoúhly"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinovaný"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Naplniť všetky kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Prerušiť n&apĺnanie"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označiť všetky kanály ako p&rečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Zobraziť rýchly filter"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otvoriť v karte"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otvoriť v karte pozadia"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pre&dchádzajúci neprečítaný článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Ďa&lší neprečítaný článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Na&staviť menovky"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Označiť ako"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Povedať zvolený článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Za&staviť hovorenie"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "P&rečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označiť zvolené články ako prečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označiť zvolené články ako nové"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "N&eprečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označiť zvolené články ako neprečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označiť ako dôležité"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Odstrániť značku &dôležité"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Presunúť o jeden uzol nahor"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Presunúť o jeden uzol nadol"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Presunúť o jeden uzol doľava"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Presunúť o jeden uzol doprava"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Predchádzajúci článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nasledujúci článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Predchádzajúci kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Nasledujúci kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nasl&edujúci neprečítaný kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Predchádzajúci neprečítaný kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Na vrchol stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Na spodok stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vľavo v strome"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vpravo v strome"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Nahor v strome"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Nadol v strome"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vybrať nasledujúcu kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojiť kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zavrieť kartu"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Pridať kanál"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Sťahuje sa %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanál nenájdený z %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanál nájdený, sťahuje sa..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Dôležité"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nedá sa načítať ukladací modul \"%1\". Žiadne kanály nie sú archivované."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Chyba modulu"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otvára sa zoznam kanálov..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný XML). Bola vytvorená "
"záloha:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Chyba analýzy XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný OPML). Bola vytvorené "
"záloha:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Chyba analýzy OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Prístup zamietnutý: nedá sa uložiť zoznam kanálov (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Zaujímavé"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nedá sa importovať súbor %1 (neplatný OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Súbor %1 sa nedá čítať, skontrolujte či existuje alebo či je čitateľný pre "
"aktuálneho užívateľa."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba čítania"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor %1 už existuje, chcete ho prepísať?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Prístup zamietnutý: nedá sa zapísať do súboru %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML tézy (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 už asi beží na inom displeji na tomto počítači. Spustenie %2 viac "
"ako jeden krát nie je podporované od %3 a môže spôsobiť stratu archivovaných "
"článkov a pády pri spustení. Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak "
"by ste si boli istý, že %2 už nebeží."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 asi beží na inom displeji na tomto počítači. Spustenie %1 a %2 "
"naraz nie je podporované od %3 a môže spôsobiť stratu archivovaných článkov "
"a pády pri spustení. Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste "
"si boli istý, že %2 už nebeží."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 už asi beží na %2. Spustenie %1 viac ako jeden krát nie je "
"podporované od %3 a môže spôsobiť stratu archivovaných článkov a pády pri "
"spustení. Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste si boli "
"istý, že už nebeží na %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 asi beží na %3. Spustenie %1 a %2 naraz nie je podporované od %4 a "
"môže spôsobiť stratu archivovaných článkov a pády pri spustení. Mali by "
"ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste si boli istý, že %1 už nebeží na "
"%3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Vynútiť prístup"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Zakázať archív"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť menovku %1? Menovka bude "
"odstránená zo všetkých článkov."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Odstrániť menovku"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok a jeho kanály a podpriečinky?"
""
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok %1 a jeho kanály a "
"podpriečinky?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kanál?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť kanál %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Menovky"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Môžte si pozerať viacero článkov vo viacerých otvorených kartách."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Zoznam článkov."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Oblasť prehliadania."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importovaný priečinok"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Pridať importovaný priečinok"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Meno importovaného priečinku:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridať priečinok"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Meno priečinku:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Napĺňajú sa kanály..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť článok %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť zvolený článok?\n"
"Ste si istý, že chcete odstrániť %n zvolené články?\n"
"Ste si istý, že chcete odstrániť %n zvolených článkov?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Odstrániť článok"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Článok"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Zoznam článkov
Tu môžete prehliadať články z aktuálne vybratého "
"kanálu. Taktiež môžte články manažovať, označovať ich ako trvalé (\"Ponechať "
"článok\") alebo ich odstrániť použitím pravého tlačidla myši. Na pozretie "
"web stránky článku môžte článok otvoriť v internej karte alebo v externom "
"okne prehliadača."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Žiadne zhody
Filter sa nezhoduje so žiadnym "
"článkom, prosím zmente kritériá a skúste znova."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Žiaden kanál nevybratý
Táto oblasť je zoznam "
"článkov. Zvolte kanál zo zoznamu kanálov a tu uvidíte jeho články."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (žiadne neprečítané články)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 neprečítaný článok)\n"
" (%n neprečítané články)\n"
" (%n neprečítaných článkov)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Popis: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Domovská stránka: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Po&sunúť hore"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Po&sunúť dole"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Vitajte v aplikácii Akregator %1"
"h2>
Akregator je zhromažďovač RSS kanálov pre K Desktop Environment. "
"Zhromažďovače kanálov poskytujú pohodlný spôsob na prehliadanie rôznych "
"druhov obsahu, vrátane správ, blogov, a iných obsahov z online stránok. "
"Namiesto kontrolovania aktulizácie všetkých obľúbených web stránok manuálne, "
"Akregator pre Vás pozbiera obsah.
Pre viac informácií o použití "
"Akregator, pozrite Akregator web stránku. Ak nechcete "
"túto stránku nabudúce zobraziť kliknite sem.
Dúfame, že sa Vám Akregator bude páčiť.
\n"
"Ďakujeme,
\n"
" Akregator tím
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Čítač RSS kanálov pre K Desktop Environment."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Celý príbeh"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zakázať túto úvodnú stránku?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Zakázať úvodnú stránku"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nechať povolené"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Všetky kanály"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Strom kanálov
Tu môžte prehliadať strom kanálov. Môžte tiež pridať "
"kanály alebo skupinu kanálov (priečinky) použitím menu kliknutím pravého "
"tlačidla alebo preorganizovať ich použitím myši ťahaj a pusť."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Načítanie prerušené"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Načítanie ukončené"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Nedá sa nájsť Akregator part, prosím, skontrolujte inštaláciu."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Zavretie hlavného okna ponechá Akregator bežať v systémovej oblasti. "
"Použite 'Ukončiť' z menu 'Súbor' na ukončenie aplikácie.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ukotvenie v systémovej lište"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Nastavenia Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pridaný kanál:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pridané kanály:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej kar&te"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Otvoriť odkaz v novej karte
Otvorí aktuálny odkaz v novej karte."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otvoriť odkaz v externom &prehliadači"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otvoriť stránku v externom prehliadači"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Pridať do záložiek Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader nevie načítať modul:
%1
Chybová správa:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Verzia frameworku"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informácie o module"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Naplnenie ukončené"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Chyba napĺnania"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Napĺnanie prerušené"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Vlastnosti kanálu"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Hľ&adať:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Všetky články"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Zadajte medzerou oddelené termíny pre filtrovanie zoznamu článkov"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Zvolte, aký druh článkov sa má zobraziť v zozname"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Zvolte kanál alebo priečinok"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Ďalší článok: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Žiadny archív"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavrieť aktuálnu kartu"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje menovky"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Vlastnosti menovky"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - čítač RSS kanálov"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 neprečítaný článok\n"
"Akregator - %n neprečítané články\n"
"Akregator - %n neprečítaných článkov"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Zväčš&iť veľkosť písma"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Zm&enšiť veľkosť písma"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Pridať nový zdroj"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL kanálu:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Zobraziť panel rýchleho filtra"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filter stavu"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Uloží ostatné nastavenie filtra stavu"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filter textu"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Uloží ostatný text riadku hľadania"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Zobrazovací mód"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Zobrazovací mód článku."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Veľkosti pre prvý rozdelovač"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Prvá (obvykle vertikálna) veľkosť rozdelovača."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Veľkosti pre druhý rozdelovač"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Druhá (obvykle horizontálna) veľkosť rozdelovača."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archivačný mód"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Ponechať všetky články"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Uložiť neobmedzený počet článkov."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitovať počet článkov"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitovať počet článkov v kanáli"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Odstrániť expirované články"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Odstrániť expirované články"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Zakázať archiváciu"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Neukladať žiadne články"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Doba expirácie"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Štandardná doba expirácie pre články v dňoch."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit článku"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Počet ponechaných článkov pre kanál."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Neexpirovať dôležité články"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, články označené ako dôležité nebudú odstránené "
"ak je limit veľkosti archívu buď podlľa veku alebo počtu článkov."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Súčasné napĺnanie"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Počet súčasných napĺnaní"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Použiť HTML zálohu"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Použiť nastavenia TDE HTML zálohu pri sťahovaní kanálov, aby sa zabránilo "
"nepotrebnej prevádzke. Zakážte, len ak je to nevyhnutné."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Zakázať úvodnú stránku"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Zakázať úvodnú stránku"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Naplniť pri spúštaní"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Naplniť zoznam kanálov pri spustení"
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Označiť všetky kanály ako prečítané pri spustení"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Označiť všetky kanály ako prečítané pri spustení."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Použiť interval napĺnania"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Naplniť všetky kanály každých %1 minút."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval pre automatické napĺnanie"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval pre automatické napĺnanie v minútach"
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Použiť upozornenia"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Určuje či sa bublinkové upozornenia použijú alebo nie."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu systémovej oblasti"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Určuje, či sa ikona systémovej oblasti zobrazí alebo nie."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zavretia na kartách"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zavretia na kartách namiesto ikôn"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Použiť štandardný TDE web prehliadač"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Použiť TDE web prehliadač pri otváraní v externom prehliadači."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Použiť tento príkaz:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Použiť špecifický príkaz pri otváraní v externom prehliadači."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Príkaz na spustenie externého prehliadača. Náhrada za URL je %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Čo má robiť klik ľavým tlačidlom myši."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Čo má robiť klik stredným tlačidlom myši."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archivátor"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Či sa má čakať pred tým ako sa článok označí ako prečítaný pri jeho vybratí."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Konfigurovateľné oneskorenie medzi vybratím a označením ako prečítané."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Znovu nastaví rýchly filter pri zmene kanálov."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Zobraziť menovky GUI prvkov (nedokončené)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Choď"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Kaná&l"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Člán&ok"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanál"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov reči"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Interval poslania"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval poslania v sekundách pre zápis zmien"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Cesta k archívu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Nastavenia Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Použiť štandardné umiestnenie"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Umiestnenie archívu:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecne"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Zobraziť meno stĺpca RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Použiť vla&stný interval aktualizácie"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Aktualizácia &každé:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Upozorniť keď príde no&vý článok"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chív"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Ponechať všet&ky články"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitovať archí&v na:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Odstrániť články staršie ako:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " články"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 článok"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Za&kázať archiváciu"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Po&užiť štandardné nastavenia"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Pok&ročilé"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Načítať &celú web stránku pri čítaní článkov"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Označiť člán&ky ako prečítané keď prídu"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archivátor:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigurovať..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Zoznam článkov"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Znova nastaviť panel hľadania pri zmene kanálov"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Označiť vybraté člán&ky ako prečítané po"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimálna veľkosť písma:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Stredná veľkosť písma:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Štandardné písmo:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Pevné písmo:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Písmo Serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Písmo Sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Podčiarknúť odkazy"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Štandardné nastavenia archívu"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Ponechať všetky články"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitovať veľkosť archívu kanálov na:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Odstrániť články staršie ako: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Zakázať archiváciu"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Neexpirovať dôležité články"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externý prehliadač"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pre externé prehliadanie"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Zobraziť tlačidlo zavretia karty pri prejdení myšou"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klik stredným tlačidlom myši:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klik ľavým tlačidlom myši:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globálne"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Po&užiť interval napĺnania"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Použiť upozor&nenia pre všetky kanály"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Zvolte toto ak chcete byť upozornený keď sú nové články."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Zobraziť &ikonu systémovej oblasti"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Naplniť kanály každú:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minúty"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Spúštanie"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Ozn&ačiť všetky kanály ako prečítané pri spustení"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Naplniť všetky kanály pri spustení"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Zakázať úvodnú stránku"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Použiť zálohu &prehliadača (menšia sieťová prevádzka)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "O&dstrániť menovku"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Zobrazo&vací mód"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Na&staviť menovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Panel nástrojov reči"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Zväčš&iť veľkosť písma"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator správy"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot správy"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE aplikácie"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE vzhľad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vitajte v aplikácii Akregator %1"
#~ "h2>
Akregator je zhromažďovač RSS kanálov pre K Desktop Environment. "
#~ "Zhromažďovače kanálov poskytujú pohodlný spôsob na prehliadanie rôznych "
#~ "druhov obsahu, vrátane správ, blogov, a iných obsahov z online stránok. "
#~ "Namiesto kontrolovania aktulizácie všetkých obľúbených web stránok "
#~ "manuálne, Akregator pre Vás pozbiera obsah.
Pre viac informácií o "
#~ "použití Akregator, pozrite Akregator web stránku. Ak "
#~ "nechcete túto stránku nabudúce zobraziť kliknite sem.
Dúfame, že sa Vám "
#~ "Akregator bude páčiť.
\n"
#~ "Ďakujeme,
\n"
#~ " Akregator tím
\n"