# translation of akregator.po to Slovak # # Richard Fric , 2006, 2007. # Peter Adamka , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:55+0200\n" "Last-Translator: Peter Adamka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič, Peter Adamka" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, peter.adamka@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE čítačka RSS kanálov" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator vývojári" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Prispievateľ" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Príručka" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Manažment chýb, vylepšenia použitelnosti" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tony opráv chýb" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Vlastnosť 'Oneskorená značka ako prečítané'" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Naplniť kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "O&dstrániť kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editovať kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Označiť kanál ako prečítaný" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Naplniť kanály" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "O&dstrániť priečinok" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "P&remenovať priečinok" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Označiť kanály ako prečítané" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Označiť články ako prečítané" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "O&dstrániť menovku" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editovať menovku..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importovať kanály..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportovať kanály..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pos&lať adresu odkazu..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Poslať &súbor..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Konfigurovať &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nová menovka..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otvoriť domovskú stránku" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Prid&ať kanál..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vý priečinok..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Zobrazo&vací mód" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normálny" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Ši&rokoúhly" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "K&ombinovaný" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Naplniť všetky kanály" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Prerušiť n&apĺnanie" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Označiť všetky kanály ako p&rečítané" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Zobraziť rýchly filter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otvoriť v karte" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otvoriť v karte pozadia" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&dchádzajúci neprečítaný článok" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Ďa&lší neprečítaný článok" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Na&staviť menovky" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Označiť ako" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Povedať zvolený článok" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Za&staviť hovorenie" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "P&rečítané" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označiť zvolené články ako prečítané" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nové" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označiť zvolené články ako nové" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "N&eprečítané" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označiť zvolené články ako neprečítané" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Označiť ako dôležité" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Odstrániť značku &dôležité" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Presunúť o jeden uzol nahor" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Presunúť o jeden uzol nadol" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Presunúť o jeden uzol doľava" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Presunúť o jeden uzol doprava" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Predchádzajúci článok" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Nasledujúci článok" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Predchádzajúci kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Nasledujúci kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nasl&edujúci neprečítaný kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Predchádzajúci neprečítaný kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Na vrchol stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Na spodok stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vľavo v strome" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vpravo v strome" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Nahor v strome" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Nadol v strome" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vybrať nasledujúcu kartu" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kartu" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zavrieť kartu" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Pridať kanál" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Sťahuje sa %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanál nenájdený z %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanál nájdený, sťahuje sa..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Dôležité" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nedá sa načítať ukladací modul \"%1\". Žiadne kanály nie sú archivované." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Chyba modulu" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otvára sa zoznam kanálov..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný XML). Bola vytvorená " "záloha:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Chyba analýzy XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný OPML). Bola vytvorené " "záloha:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Chyba analýzy OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Prístup zamietnutý: nedá sa uložiť zoznam kanálov (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Zaujímavé" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nedá sa importovať súbor %1 (neplatný OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Súbor %1 sa nedá čítať, skontrolujte či existuje alebo či je čitateľný pre " "aktuálneho užívateľa." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čítania" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1 už existuje, chcete ho prepísať?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Prístup zamietnutý: nedá sa zapísať do súboru %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML tézy (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 už asi beží na inom displeji na tomto počítači. Spustenie %2 viac " "ako jeden krát nie je podporované od %3 a môže spôsobiť stratu archivovaných " "článkov a pády pri spustení. Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak " "by ste si boli istý, že %2 už nebeží." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 asi beží na inom displeji na tomto počítači. Spustenie %1 a %2 " "naraz nie je podporované od %3 a môže spôsobiť stratu archivovaných článkov " "a pády pri spustení. Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste " "si boli istý, že %2 už nebeží." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 už asi beží na %2. Spustenie %1 viac ako jeden krát nie je " "podporované od %3 a môže spôsobiť stratu archivovaných článkov a pády pri " "spustení. Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste si boli " "istý, že už nebeží na %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 asi beží na %3. Spustenie %1 a %2 naraz nie je podporované od %4 a " "môže spôsobiť stratu archivovaných článkov a pády pri spustení. Mali by " "ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste si boli istý, že %1 už nebeží na " "%3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Vynútiť prístup" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Zakázať archív" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť menovku %1? Menovka bude " "odstránená zo všetkých článkov." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Odstrániť menovku" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok a jeho kanály a podpriečinky?" "" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok %1 a jeho kanály a " "podpriečinky?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kanál?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť kanál %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Menovky" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Môžte si pozerať viacero článkov vo viacerých otvorených kartách." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Zoznam článkov." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Oblasť prehliadania." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Články" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importovaný priečinok" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Pridať importovaný priečinok" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Meno importovaného priečinku:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Meno priečinku:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Napĺňajú sa kanály..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť článok %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť zvolený článok?\n" "Ste si istý, že chcete odstrániť %n zvolené články?\n" "Ste si istý, že chcete odstrániť %n zvolených článkov?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Odstrániť článok" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Článok" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Zoznam článkov

Tu môžete prehliadať články z aktuálne vybratého " "kanálu. Taktiež môžte články manažovať, označovať ich ako trvalé (\"Ponechať " "článok\") alebo ich odstrániť použitím pravého tlačidla myši. Na pozretie " "web stránky článku môžte článok otvoriť v internej karte alebo v externom " "okne prehliadača." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Žiadne zhody

Filter sa nezhoduje so žiadnym " "článkom, prosím zmente kritériá a skúste znova.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Žiaden kanál nevybratý

Táto oblasť je zoznam " "článkov. Zvolte kanál zo zoznamu kanálov a tu uvidíte jeho články.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (žiadne neprečítané články)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 neprečítaný článok)\n" " (%n neprečítané články)\n" " (%n neprečítaných článkov)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Popis: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Domovská stránka: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Po&sunúť hore" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Po&sunúť dole" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Vitajte v aplikácii Akregator %1

Akregator je zhromažďovač RSS kanálov pre K Desktop Environment. " "Zhromažďovače kanálov poskytujú pohodlný spôsob na prehliadanie rôznych " "druhov obsahu, vrátane správ, blogov, a iných obsahov z online stránok. " "Namiesto kontrolovania aktulizácie všetkých obľúbených web stránok manuálne, " "Akregator pre Vás pozbiera obsah.

Pre viac informácií o použití " "Akregator, pozrite Akregator web stránku. Ak nechcete " "túto stránku nabudúce zobraziť kliknite sem.

Dúfame, že sa Vám Akregator bude páčiť.

\n" "

Ďakujeme,

\n" "

    Akregator tím

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Čítač RSS kanálov pre K Desktop Environment." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Celý príbeh" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ste si istý, že chcete zakázať túto úvodnú stránku?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Zakázať úvodnú stránku" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nechať povolené" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archív" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Všetky kanály" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Strom kanálov

Tu môžte prehliadať strom kanálov. Môžte tiež pridať " "kanály alebo skupinu kanálov (priečinky) použitím menu kliknutím pravého " "tlačidla alebo preorganizovať ich použitím myši ťahaj a pusť." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Načítanie prerušené" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Načítanie ukončené" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Nedá sa nájsť Akregator part, prosím, skontrolujte inštaláciu." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Zavretie hlavného okna ponechá Akregator bežať v systémovej oblasti. " "Použite 'Ukončiť' z menu 'Súbor' na ukončenie aplikácie.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ukotvenie v systémovej lište" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Nastavenia Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Pridaný kanál:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Pridané kanály:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej kar&te" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Otvoriť odkaz v novej karte

Otvorí aktuálny odkaz v novej karte." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otvoriť odkaz v externom &prehliadači" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Otvoriť stránku v externom prehliadači" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Pridať do záložiek Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader nevie načítať modul:
%1

Chybová správa:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Meno" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Knižnica" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Verzia frameworku" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informácie o module" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Naplnenie ukončené" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Chyba napĺnania" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Napĺnanie prerušené" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Hľ&adať:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Všetky články" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nové" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Zadajte medzerou oddelené termíny pre filtrovanie zoznamu článkov" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Zvolte, aký druh článkov sa má zobraziť v zozname" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Zvolte kanál alebo priečinok" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Ďalší článok: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Žiadny archív" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavrieť aktuálnu kartu" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje menovky" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Vlastnosti menovky" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - čítač RSS kanálov" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 neprečítaný článok\n" "Akregator - %n neprečítané články\n" "Akregator - %n neprečítaných článkov" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Zväčš&iť veľkosť písma" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Zm&enšiť veľkosť písma" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Uložiť odkaz ako..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Pridať nový zdroj" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL kanálu:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Zobraziť panel rýchleho filtra" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filter stavu" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Uloží ostatné nastavenie filtra stavu" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filter textu" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Uloží ostatný text riadku hľadania" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Zobrazovací mód" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Zobrazovací mód článku." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Veľkosti pre prvý rozdelovač" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Prvá (obvykle vertikálna) veľkosť rozdelovača." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Veľkosti pre druhý rozdelovač" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Druhá (obvykle horizontálna) veľkosť rozdelovača." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archivačný mód" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Ponechať všetky články" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Uložiť neobmedzený počet článkov." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitovať počet článkov" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitovať počet článkov v kanáli" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Odstrániť expirované články" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Odstrániť expirované články" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Zakázať archiváciu" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Neukladať žiadne články" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Doba expirácie" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Štandardná doba expirácie pre články v dňoch." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limit článku" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Počet ponechaných článkov pre kanál." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Neexpirovať dôležité články" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, články označené ako dôležité nebudú odstránené " "ak je limit veľkosti archívu buď podlľa veku alebo počtu článkov." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Súčasné napĺnanie" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Počet súčasných napĺnaní" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Použiť HTML zálohu" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Použiť nastavenia TDE HTML zálohu pri sťahovaní kanálov, aby sa zabránilo " "nepotrebnej prevádzke. Zakážte, len ak je to nevyhnutné." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Zakázať úvodnú stránku" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Zakázať úvodnú stránku" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Naplniť pri spúštaní" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Naplniť zoznam kanálov pri spustení" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Označiť všetky kanály ako prečítané pri spustení" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Označiť všetky kanály ako prečítané pri spustení." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Použiť interval napĺnania" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Naplniť všetky kanály každých %1 minút." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval pre automatické napĺnanie" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval pre automatické napĺnanie v minútach" #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Použiť upozornenia" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Určuje či sa bublinkové upozornenia použijú alebo nie." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Zobraziť ikonu systémovej oblasti" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Určuje, či sa ikona systémovej oblasti zobrazí alebo nie." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Zobraziť tlačidlá zavretia na kartách" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Zobraziť tlačidlá zavretia na kartách namiesto ikôn" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Použiť štandardný TDE web prehliadač" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Použiť TDE web prehliadač pri otváraní v externom prehliadači." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Použiť tento príkaz:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Použiť špecifický príkaz pri otváraní v externom prehliadači." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Príkaz na spustenie externého prehliadača. Náhrada za URL je %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Čo má robiť klik ľavým tlačidlom myši." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Čo má robiť klik stredným tlačidlom myši." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archivátor" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Či sa má čakať pred tým ako sa článok označí ako prečítaný pri jeho vybratí." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Konfigurovateľné oneskorenie medzi vybratím a označením ako prečítané." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Znovu nastaví rýchly filter pri zmene kanálov." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Zobraziť menovky GUI prvkov (nedokončené)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Choď" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Kaná&l" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Člán&ok" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanál" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Panel nástrojov reči" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Interval poslania" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Interval poslania v sekundách pre zápis zmien" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Cesta k archívu" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Nastavenia Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Použiť štandardné umiestnenie" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Umiestnenie archívu:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecne" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Me&no:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Zobraziť meno stĺpca RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Použiť vla&stný interval aktualizácie" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Aktualizácia &každé:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dni" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Upozorniť keď príde no&vý článok" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chív" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Ponechať všet&ky články" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitovať archí&v na:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Odstrániť články staršie ako:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dní" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 deň" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " články" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 článok" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Za&kázať archiváciu" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Po&užiť štandardné nastavenia" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Pok&ročilé" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Načítať &celú web stránku pri čítaní článkov" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Označiť člán&ky ako prečítané keď prídu" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archivátor:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigurovať..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Zoznam článkov" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Znova nastaviť panel hľadania pri zmene kanálov" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Označiť vybraté člán&ky ako prečítané po" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimálna veľkosť písma:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Stredná veľkosť písma:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Štandardné písmo:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Pevné písmo:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Písmo Serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Písmo Sans serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Podčiarknúť odkazy" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Štandardné nastavenia archívu" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Ponechať všetky články" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limitovať veľkosť archívu kanálov na:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Odstrániť články staršie ako: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Zakázať archiváciu" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Neexpirovať dôležité články" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Externý prehliadač" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Pre externé prehliadanie" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Zobraziť tlačidlo zavretia karty pri prejdení myšou" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klik stredným tlačidlom myši:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Klik ľavým tlačidlom myši:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globálne" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Po&užiť interval napĺnania" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Použiť upozor&nenia pre všetky kanály" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Zvolte toto ak chcete byť upozornený keď sú nové články." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Zobraziť &ikonu systémovej oblasti" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Naplniť kanály každú:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minúty" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minúta" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Spúštanie" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Ozn&ačiť všetky kanály ako prečítané pri spustení" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Naplniť všetky kanály pri spustení" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Zakázať úvodnú stránku" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Sieť" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Použiť zálohu &prehliadača (menšia sieťová prevádzka)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "O&dstrániť menovku" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Zobrazo&vací mód" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Na&staviť menovky" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Panel nástrojov reči" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Zväčš&iť veľkosť písma" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator správy" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot správy" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE aplikácie" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE vzhľad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vitajte v aplikácii Akregator %1

Akregator je zhromažďovač RSS kanálov pre K Desktop Environment. " #~ "Zhromažďovače kanálov poskytujú pohodlný spôsob na prehliadanie rôznych " #~ "druhov obsahu, vrátane správ, blogov, a iných obsahov z online stránok. " #~ "Namiesto kontrolovania aktulizácie všetkých obľúbených web stránok " #~ "manuálne, Akregator pre Vás pozbiera obsah.

Pre viac informácií o " #~ "použití Akregator, pozrite Akregator web stránku. Ak " #~ "nechcete túto stránku nabudúce zobraziť kliknite sem.

Dúfame, že sa Vám " #~ "Akregator bude páčiť.

\n" #~ "

Ďakujeme,

\n" #~ "

    Akregator tím

\n"