# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: krfb/configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når du sender ein invitasjon med e-post, må du hugsa at alle som les denne e-"
"posten vil kunna kopla seg til maskina di i ein time, eller inntil den "
"første vellukka tilkoplinga.\n"
"E-posten bør krypterast eller i det minste sendast gjennom eit trygt "
"nettverk, ikkje Internett."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitasjon med e-post"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitasjon til skrivebordsdeling (VNC)"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er invitert til ei VNC-økt. Dersom TDE-skrivebordsdeling er installert, "
"kan du berre følgja lenkja nedanfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Viss ikkje, kan du bruka andre VNC-klientar, med desse parametrane:\n"
"\n"
"Vert: %4:%5\n"
"Passord: %6\n"
"\n"
"Det går òg an å starta ei VNC-økt gjennom nettlesaren dersom du\n"
"følgjer lenkja nedanfor.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre til %9."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Godta tilkopling"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Godta tilkopling"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A&vvis samband"
#: krfb/invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Handter &invitasjonar"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Handter invitasjonar (%1) …"
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av TDE-skrivebord"
#: krfb/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Bruka til kall frå kinetd."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodar"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-kodar"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-oppdateringssøkjar, opphavleg programmering"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bilete på tilkoplingssida"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Slå av skrivebordsbakgrunnen"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finn ikkje KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppa eller er kanskje ikkje "
"starta i det heile. Det kan òg henda at installasjonen er ufullstendig."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil ved skrivebordsdeling"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finni kkje KInetD-tenesta for skrivebordsdeling (krfb). Installasjonen er "
"ufullstendig eller øydelagd."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personleg invitasjon"
#: krfb/rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Brukar godtek tilkopling frå %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Brukar nektar tilkopling frå %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Fråkopla: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislukka innloggingsforsøk frå %1: Feil passord"
#: krfb/rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tilkopling frå %1 nekta, er kopla til frå før."
#: krfb/rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Godteken, ikkje invitert tilkopling frå %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er ikkje "
"mogleg å dela dette skrivebordet."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Handter &invitasjonar"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: krfb/trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjernbrukaren er autentisert og er no kopla til."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling – kopla til %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling – kopla frå"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil "
"vedkomande sjå alt som er på skjermen din."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastatur og mus"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet "
"og musa. På denne måten vil han få full kontroll over datamaskina, så ver "
"varsam. Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det "
"som visest på skjermen."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til TDE-skrivebordsdeling"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Lag &personleg invitasjon ...."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Lagar ein ny invitasjon og visar han til deg. Bruk denne funksjonen dersom "
"du vil invitera nokon personleg. På denne måten kan du til dømes oppgje "
"opplysningane over telefon."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inviter med &e-post …"
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Med denne knappen blir e-postprogrammet starta med ein førehandslaga tekst "
"som forklarar korleis mottakaren kan kopla seg til datamaskina di."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Handter invitasjonar – Skrivebordsdeling"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utløp"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Viser dei opne invitasjonane. Bruk knappane på høgre sida for å sletta ein "
"invitasjon eller laga ein ny."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personleg invitasjon …"
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lag ein ny personleg invitasjon …"
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Bruk denne knappen til å laga ein ny personleg invitasjon."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Ny &e-postinvitasjon …"
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send ein ny invitasjon med e-post …"
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Bruk denne knappen til å senda ein ny invitasjon med e-post."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slett alle invitasjonar"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Slettar alle opne invitasjonar."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slett den valde invitasjonen"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Slettar den valde invitasjonen. Den inviterte personen vil ikkje kunna kopla "
"til med denne invitasjonen lenger."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukkar dette vindauget."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Utløpstid:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "123456"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invitasjon - Skrivebordsdeling"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "&Set opp ..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å visa og/eller fjerna invitasjonane."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ny tilkopling - Skrivebordsdeling"
#~ msgid ""
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Med denne knappen godtek du førespurnaden. Brukaren i den andre enden av "
#~ "sambandet kan no sjå skrivebordet, og styra det dersom du har tillate det."
#~ msgid ""
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
#~ "trust the requesting user."
#~ msgstr ""
#~ "Med denne knappen avviser du sambandet. Du bør bruka denne dersom du "
#~ "ikkje stolar på brukaren som vil kopla til."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Personleg invitasjon - Skrivebordsdeling"
#~ msgid ""
#~ "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, "
#~ "press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody "
#~ "how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal "
#~ "Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the "
#~ "'Manage Invitations' button."
#~ msgstr ""
#~ "Med TDE-skrivebordsdeling kan du invitera personar frå andre stader til å "
#~ "sjå eller styra skrivebordet på maskina di. Bruk knappen «Inviter med e-"
#~ "post» for å senda ein invitasjon med e-post. Dersom du vil fortelja nokon "
#~ "korleis dei kan logga inn personleg eller over telefon, kan du bruka "
#~ "knappen «Lag personleg invitasjon». Bruk knappen «Handter invitasjonar» "
#~ "for å sjå dei invitasjonane som finst og kanskje sletta dei."
#~ msgid "&Manage Invitations..."
#~ msgstr "&Handter invitasjonar ..."
#~ msgid ""
#~ "In order to connect to your computer, the other person can use any VNC "
#~ "client. There must be a network connection between both computers. If "
#~ "there are any firewalls between your computers they must have been "
#~ "configured accordingly. Below is the information that you need to give to "
#~ "the other person. Note that everybody who knows the password can connect, "
#~ "so be careful. \n"
#~ "For security reasons this invitation is only valid for one hour."
#~ msgstr ""
#~ "Den andre personen kan bruka alle slags VNC-klientar for å kopla seg til "
#~ "datamaskina di.. Det må vera nettverkssamband mellom dei to maskinene. "
#~ "Dersom det ligg brannmurar mellom maskinene, må dei vera sette opp til å "
#~ "handtera sambandet. Nedanfor står den informasjonen du må gje til den "
#~ "andre personen. Legg merke til at alle som kjenner passordet vil kunna "
#~ "kopla til, så ver varsam.\n"
#~ "Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre ein time."
#~ msgid "Host (address and display):"
#~ msgstr "Vert (adresse og skjerm):"
#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
#~ msgstr "Finn ikkje KInetD. Har du starta TDE på nytt etter installasjonen?"
#~ msgid ""
#~ "Your X11 Server does not support the required XShm extension. You can "
#~ "only share a local desktop."
#~ msgstr ""
#~ "X11-tenaren støttar ikkje XShm-utvidinga. Du kan berre dela eit lokalt "
#~ "skrivebord."