# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:54+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: krfb/configuration.cc:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Når du sender ein invitasjon med e-post, må du hugsa at alle som les denne e-" "posten vil kunna kopla seg til maskina di i ein time, eller inntil den " "første vellukka tilkoplinga.\n" "E-posten bør krypterast eller i det minste sendast gjennom eit trygt " "nettverk, ikkje Internett." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Send invitasjon med e-post" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitasjon til skrivebordsdeling (VNC)" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Du er invitert til ei VNC-økt. Dersom TDE-skrivebordsdeling er installert, " "kan du berre følgja lenkja nedanfor.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Viss ikkje, kan du bruka andre VNC-klientar, med desse parametrane:\n" "\n" "Vert: %4:%5\n" "Passord: %6\n" "\n" "Det går òg an å starta ei VNC-økt gjennom nettlesaren dersom du\n" "følgjer lenkja nedanfor.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre til %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Godta tilkopling" #: krfb/connectiondialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Accept Connection" msgstr "&Godta tilkopling" #: krfb/connectiondialog.cc:42 #, fuzzy msgid "Refuse Connection" msgstr "A&vvis samband" #: krfb/invitedialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Handter &invitasjonar" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Handter invitasjonar (%1) …" #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av TDE-skrivebord" #: krfb/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Bruka til kall frå kinetd." #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skrivebordsdeling" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-kodar" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-kodar" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-oppdateringssøkjar, opphavleg programmering" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Bilete på tilkoplingssida" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Slå av skrivebordsbakgrunnen" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Finn ikkje KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppa eller er kanskje ikkje " "starta i det heile. Det kan òg henda at installasjonen er ufullstendig." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Feil ved skrivebordsdeling" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Finni kkje KInetD-tenesta for skrivebordsdeling (krfb). Installasjonen er " "ufullstendig eller øydelagd." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Personleg invitasjon" #: krfb/rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" #: krfb/rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Brukar godtek tilkopling frå %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Brukar nektar tilkopling frå %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Fråkopla: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Mislukka innloggingsforsøk frå %1: Feil passord" #: krfb/rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Tilkopling frå %1 nekta, er kopla til frå før." #: krfb/rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Godteken, ikkje invitert tilkopling frå %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)" #: krfb/rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er ikkje " "mogleg å dela dette skrivebordet." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Handter &invitasjonar" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Slå på fjernstyring" #: krfb/trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "Slå på fjernstyring" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Fjernbrukaren er autentisert og er no kopla til." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skrivebordsdeling – kopla til %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skrivebordsdeling – kopla frå" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pass på" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil " "vedkomande sjå alt som er på skjermen din." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastatur og mus" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet " "og musa. På denne måten vil han få full kontroll over datamaskina, så ver " "varsam. Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det " "som visest på skjermen." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjernsystem:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkommen til TDE-skrivebordsdeling" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Lag &personleg invitasjon ...." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Lagar ein ny invitasjon og visar han til deg. Bruk denne funksjonen dersom " "du vil invitera nokon personleg. På denne måten kan du til dømes oppgje " "opplysningane over telefon." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Inviter med &e-post …" #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Med denne knappen blir e-postprogrammet starta med ein førehandslaga tekst " "som forklarar korleis mottakaren kan kopla seg til datamaskina di." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Handter invitasjonar – Skrivebordsdeling" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Laga" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Utløp" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Viser dei opne invitasjonane. Bruk knappane på høgre sida for å sletta ein " "invitasjon eller laga ein ny." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personleg invitasjon …" #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Lag ein ny personleg invitasjon …" #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Bruk denne knappen til å laga ein ny personleg invitasjon." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Ny &e-postinvitasjon …" #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Send ein ny invitasjon med e-post …" #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Bruk denne knappen til å senda ein ny invitasjon med e-post." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Slett alle invitasjonar" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Slettar alle opne invitasjonar." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Slett den valde invitasjonen" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Slettar den valde invitasjonen. Den inviterte personen vil ikkje kunna kopla " "til med denne invitasjonen lenger." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lukkar dette vindauget." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Utløpstid:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "123456" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invitasjon - Skrivebordsdeling" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "&Set opp ..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Bruk denne knappen for å visa og/eller fjerna invitasjonane." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Ny tilkopling - Skrivebordsdeling" #~ msgid "" #~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " #~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "" #~ "Med denne knappen godtek du førespurnaden. Brukaren i den andre enden av " #~ "sambandet kan no sjå skrivebordet, og styra det dersom du har tillate det." #~ msgid "" #~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " #~ "trust the requesting user." #~ msgstr "" #~ "Med denne knappen avviser du sambandet. Du bør bruka denne dersom du " #~ "ikkje stolar på brukaren som vil kopla til." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Personleg invitasjon - Skrivebordsdeling" #~ msgid "" #~ "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, " #~ "press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody " #~ "how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal " #~ "Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the " #~ "'Manage Invitations' button." #~ msgstr "" #~ "Med TDE-skrivebordsdeling kan du invitera personar frå andre stader til å " #~ "sjå eller styra skrivebordet på maskina di. Bruk knappen «Inviter med e-" #~ "post» for å senda ein invitasjon med e-post. Dersom du vil fortelja nokon " #~ "korleis dei kan logga inn personleg eller over telefon, kan du bruka " #~ "knappen «Lag personleg invitasjon». Bruk knappen «Handter invitasjonar» " #~ "for å sjå dei invitasjonane som finst og kanskje sletta dei." #~ msgid "&Manage Invitations..." #~ msgstr "&Handter invitasjonar ..." #~ msgid "" #~ "In order to connect to your computer, the other person can use any VNC " #~ "client. There must be a network connection between both computers. If " #~ "there are any firewalls between your computers they must have been " #~ "configured accordingly. Below is the information that you need to give to " #~ "the other person. Note that everybody who knows the password can connect, " #~ "so be careful. \n" #~ "For security reasons this invitation is only valid for one hour." #~ msgstr "" #~ "Den andre personen kan bruka alle slags VNC-klientar for å kopla seg til " #~ "datamaskina di.. Det må vera nettverkssamband mellom dei to maskinene. " #~ "Dersom det ligg brannmurar mellom maskinene, må dei vera sette opp til å " #~ "handtera sambandet. Nedanfor står den informasjonen du må gje til den " #~ "andre personen. Legg merke til at alle som kjenner passordet vil kunna " #~ "kopla til, så ver varsam.\n" #~ "Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre ein time." #~ msgid "Host (address and display):" #~ msgstr "Vert (adresse og skjerm):" #~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?" #~ msgstr "Finn ikkje KInetD. Har du starta TDE på nytt etter installasjonen?" #~ msgid "" #~ "Your X11 Server does not support the required XShm extension. You can " #~ "only share a local desktop." #~ msgstr "" #~ "X11-tenaren støttar ikkje XShm-utvidinga. Du kan berre dela eit lokalt " #~ "skrivebord."