# translation of konqueror.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # berend ytsma , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:43+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Feroverje jo buroblêd!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror is jo triembehearder, webblêder en universele dokumint werjouwer." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Begjinpunten" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Ynlieding" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikaasjes" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Thúsmap" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Jo persoanlike triemmen" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Opslagmedia" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Skiven en ferwiderber medium" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Netwurkmappen" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Dielde triemmen en mappen" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Blêdzje en herstel it jiskefet" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Applikaasjes" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Ynstallearre plugins" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfiguraasjeknop sjen litte" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Hjirnei: ynlieding yn Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Op it Web sykje" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror makket it wurkjen en beheare fan jo triemmen in eike. Jo kinne " "lokaal en op it netwurk blêdzje troch de mappen en ûndertusken genietsje fan " "de altyd brûkbere ûnderdielen lykas de krêftige sydbalke en foarbylden fan " "triemmen." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Mei Konqueror is in blêder mei in protte kapasiteiten welke makkelik gebrûk " "yn de hân wurket. Fier ienfâldichwei it Ynternetadres (bygelyks. www.kde.nl) yn fan de webside dy jo besikje wolle " "en druk op enter. Of kies ien fan items yn jo blêdwizersmenu" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "As jo werom wolle nei de foarige side, druk dan op knop  (\"Foarige\") op de arkbalke." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "As jo fluch nei jo thússide wolle, klik dan op de knop ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Klik hjir foar útwreide dokumintaasje oer Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tippe: As jo wolle dat de Konqueror Webblêder flugger opstart, dan " "kinne jo dit ynformaasjeskerm útsette troch hjir te " "klikken. Jo kinne it skerm werom helje mei de menuopsje \"Help -> ynlieding " "ta Konqueror\", en dan te kiezen foar menuopsje \"ynstellings -> " "Werjefteprofyl \"webblêdzje\" bewarje." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Tips & trúks" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is ûntwurpen om alle ynternetstanderts te omearmen en te stipjen. " "It diel is om de offisjeel fêstleine standerts fan bygelyks W3 en OASIS " "folslein te ymplemintearre. Mei derneist ekstra ûndersteuning foar alle oare " "algemiene funksjes dy as de facto standert op ynternet ûnstean. Neist dizze " "stipe, foar funksjes as favicons, ynternetsyktermen, en XBEL-" "blêdwizers, ymplemintearret Konqueror ek:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Webblêdzje" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Stipe standerts" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Addisjonele fereasken*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (nivo 1, diels nivo 2) -basearre HTML " "4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ynbouwd" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, diels CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 edisje 3 (komt grifwei oerien mei Javaskript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript is (globaal) útsetten. Hjir kinst Javaskript " "oansette." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javaskript is (globaal) oansetten. Hjir kinst " "Javaskript ynstelle." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Feilige Java®-stipe" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM of Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Hjir kinst Java (globaal) aktivearje." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® -plugins (Foar it " "sjen litten fan Flash®, Real®Audio, Real®Fideo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3)Foar befeilige kommunikaasje oant 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidireksjoneel 16bit unykoade ûndersteuning" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-oanfolje foar formulieren" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L G E M I E N" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funksje" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Ofbyldingformaten" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Oerdrachtprotokollen" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (ynklusief gzip/bzip2-kompresje)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "en noch folle mear..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-adresoanfolling" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Mei de hân" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Koart-) automatysk" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Weromgean nei begjinpunt" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips & trúks" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Brûk ynternetsyktermen en Webkeppelingen! troch \"gg: TDE\" yn te typen " "kinne jo it ynternet trochsykje mei de sykmasine Google op de sykterm \"TDE" "\". Der binne in protte foarynstelde webkeppelings dy't it sykjen nei " "sêftguod of it sykjen nei beskate wurden yn in ensyklopedy erch ienfâldich " "meitsje. En jo kinne ek jo eigen Webkeppelings meitsje!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Brûk it fergrutglês   op de " "arkbalke om de tekst yn de webside te fergrutsje." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "As jo in nij adres yn de lokaasjebalke plakke wolle, dan kinne jo it aktive " "adres wiskje troch op de swarte pylk mei it wite krús     op de lokaasjebalke te drukken." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Om in keppeling op jo buroblêd oan te meitsjen dy't ferwiisd nei de aktive " "side: fersleep it label \"Lokaasje\" dat jo lofts op de lokaasjebalke fine " "nei it buroblêd, en kies dan yn it fluchmenu foar \"Hjirhinne ferbine\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Jo kinne ek de   \"Folslein skerm-" "modus \" fine yn it menu \"Finster\". Dizze funksje is erch brûkber by \"Talk" "\"-sesjes." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Ferdiel en hearskje\") - troch in finster yn twa " "dielen te splitsen (bygelyks. Finster -> " "  Finster fertikaal opsplitsen) kinne jo Konqueror nei eigen smaak " "yndiele. Jo kinne ek inkele profilen foar foarbyldwerjeften (bygelyks. " "Midnight Commander) lade, of jo eigen profilen oanmeitsje." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Brûk de brûkersagint wannear jo troch in webside dy jo " "besykje, fersocht wurde om in oare webblêder te brûken (en ferjit net in " "klacht oan de webmaster te stjoeren!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "De   Histoarje yn de sydbalke " "soarget derfoar dat jo koartlyn besochte siden makkelik wer benaderje kinne." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Brûk lytsûnthâld proxy om jo ynternetferbining rapper te " "meitsjen." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Foardere brûkers sille wierskynlik de Konsole waardearje dy jo ynslette " "kinne yn Konqueror. (Finster-> " "Terminal sjen litte)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Tanke ta DCOP ha jo folsleine kontrôle oer Konqueror " "troch brûk te meitsjen fan skripts." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Hjirnei: spesifikaasjes" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Ynstallearre plugins" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginBeskriuwingTriemType" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Ynstallearre" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-typeBeskriuwingTakeakselsPlugin" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Wolle jo de Ynliedingsside útsette yn it profyl \"webblêdzje\"?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Fluggere start?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Utsette" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Hâlde" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Ferstoppe triemmen sjen litte" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "De werjefte fan ferstoppe punttriemmen wikselje" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Map byldkaikes re&flektearje de ynhâld" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Foarbyld" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Foarbylden sjen litte" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Gjin foarbylden sjen litte" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Lûdtriemmen" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Neffens grutte" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Neffens type" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Neffens datum" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Mappen earst" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Ofrinnend" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selektearje..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Net selektearje..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Alles net selektearje" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Selek&sje omdraaie" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen selektearre." #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen net selektearre." #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Alle items wurde selektearre" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Alle items wurde net selektearre" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Draait de aktive seleksje om" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Triemmen selektearje:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Triemmen net selektearje:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Jo kinne gjin items nei in map slepe wêrta jo gjin skriuwtagong ha" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Netscape's blêdwizer&s yn Konqueror sjen litte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Omneame" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&URL-adres wizigje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Taljo&chting wizigje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Byldkaike wizi&gje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon-ôffbylding bywurkje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Werheljende sortearing" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nije map..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nije blêdwizer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Skiedingsline &ynfoegje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetysk &sortearje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "As arkbalkemap yns&telle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Yn arkbalke s&jen litte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Yn arkb&alke ferstopje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Alle mappen útfâldzj&e" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Alle m&appen ynfâldzje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Yn K&onqueror iepenje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&Tastân kontrolearje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tastân kontrolearje: &alles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Alle &favicon-ôfbyldingen bywurkje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Kontrôle ôfbrekke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Bywurkje fan &favicon-ôfbyldingen ôfbrekke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape's blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera's blêdwizers ymportearje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Alle fêstronne sesjes as blêdwi&zers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon's blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE's blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla's blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportearje nei &Netscape's blêdwizers" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportearje nei &Opera's blêdwizers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportearje nei &HTML-blêdwizers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportearje nei &IE's blêdwizers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Nei &Mozilla's blêdwizers eksportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-blêdwizerlist" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Items knippen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nije map:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetysk sortearje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Items wiskje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Bykdkaike" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Taljochting:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "As earste besjûn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "As lêste besjûn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Oantal kearen besocht:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Skiedingsline ynfoegje" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Map oanmeitsje" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopiearje" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Blêdwizer oanmeitsje" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 wiziging" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Namme feroarje" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 ferpleatse" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ynstelle as blêdwizerbalke" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 Yn blêdwizerbalke" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Sjen litte" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Ferstopje" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Items kopiearje" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Items ferpleatse" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Myn blêdwizers" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Gjin favicon-ôfbylding fûn" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon-ôfbylding wurd bywurke..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokale triem" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-blêdwizers ymportearje" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-blêdwizers" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "As nije submap ymporteajr, of wolle jo alle altive blêdwizers ferfange?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 ymportearje" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "As nije map" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-blêdwizertriemmen (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr ".xml|TDE-blêdwizertriemmen (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Eigner" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Jiskefet" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Map om troch te rinnen foar ekstra blêdwizers" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Foegje blêdwizers fan oare partijen byelkoar yn de brûkers blêdwizers" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Items ferslepe" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Blêdwizer" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Map" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Lege map" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Mozilla-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Opera-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Mozilla-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn HTML-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Opera-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Op de opjûne posysje iepenje yn de blêdwizerstriem" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Stel de titel yn bygelyks \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Alle blêder-relatearre funksjes ferstopje" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Triem om te bewurkjen" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "In oar eksimplaar fan %1 is al iepene. Wolle jo in nij finster iepenje of " "fierder wurkje yn al iepene eksimplaar?\n" "Taljochting: dûbele werjeften binne allinnich lêzen." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Noch ien iepenje" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Fierder gean mei deselde" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Blêdwizerbewurker" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Blêdwizerbewurker" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ûntwikkelaars" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Jo meie mar ien --eksport opsje tagelyk brûke." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Jo meie mar ien --import opsje tagelyk brûke." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Oant kontrolearjen..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Flater" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Okee" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Fluchsykje resette" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Fluchsykje resette
Bringt it fluchsykje werom yn syn begjinwearde " "sadat alle blêdwizers wer sichtber binne." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "S&ykje:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resette" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Taheaksels" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Ark" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Tastânbalke" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Der wie in flater ûnder it laden fan module %1.\n" "De diagnoaze is:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webblêder, triembehear, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, de Konqueror ûntwikkelders" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "ûntwikkelder (framework, parts, JavaSkript, I/O-bibleteek) en ûnderhâlder" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ûntwikkelder (frameset, ûnderdielen)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ûntwikkelder (frameset)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ûntwikkelder " #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ûntwikkelder (Listwerjeften)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ûntwikkelder (listwerjeften i/o-bibleteek)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibl.)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibleteek, regression test " "framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, JavaSkript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ûntwikkelder (JavaSkript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ûntwikkelder (Java-applets en oare ynsletten objekten)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl.)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Java applets)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ûntwikkelder (Java2 feiligens behearder-ûndersteuning,\n" "en oare belangrike ferbetteringen oan de appletûndersteuning)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Netscape-plugins)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ûntwikkelder (SSL, Netscape-plugins)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl., ferifikaasje-ûndersteuning)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "ôfbyldings/byldkaikes" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm-skriuwer" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ûntwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ûntwikkelder (ferskate)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ûntwikkelder (AdBlock-filter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje by yn elts gefal twa werjeften, dan wurde " "dizze werjeften 'oan elkoar keppele'. As jo dan fan map wikselje yn ien fan " "dizze werjeften, dan sille ek de keppele werjeften de ynhâld fan dy map sjen " "litte. Dit is foaral brûkber by it gebrûk fan ferskate werjefte typen, lykas " "in beamstruktuer mei in byldkaikewerjefte of in detaillearre werjefte." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Werjefte slute" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Ofbrutsen" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Foarbyld yn %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Foarbyld yn" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 sjen litte" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ferstopje" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Starte sûnder standertfinster" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Foarlade foar letter gebrûk" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Te iepenjen profyl" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "List beskikbere profilen" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-triemtype om te brûken foar dit URL-dres, (dus tekst/html of inode/mapl)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Foar URL-adressen dy ferwize nei triemmen ,iepent de map en selektearret de " "triem, ynstee fan de triem echt te iepenjen" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Te iepenjen lokaasje" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ferkeard foarme URL-adres:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Dit protokol wurdt net stipe:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Der blykt in konfiguraasje flater te wêzen. jo ha taheake mei %1, mar " "Konqueror kin dit triemtype net ferwurkje." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Lokaasje iepenje" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kin de KPart 'find' net oanmeitsje. kontrolearje jo ynstallaasje." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Ofbrutsen." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Dizze side befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it opnij lade fan dizze side wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Wizigingen fuortsmite?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Wizigingen &fuortsmite" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Stopje mei it laden fan it dokumint.

Alle netwurkoerdrachten sille stoppe " "wurde, en Konqueror sil de ynhâld sjen litten dy oant safier ûntfongen is." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopje mei it laden fan it dokumint" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Ferfarskje it aktive dokumint.

Dit kin bygelyks nedich wêze om de " "wizigings yn websiden dy nei it laden makke binne sjen te litten." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ferfarskje it aktive dokumint" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "De sydbalke is net beskikber of wurket net." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Histoarje sydbalke sjen litte" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Der is gjin rinnende histoarjeplugin yn jo sydbalke fûn." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch de ljepper los te meitsjen wurde dizze wizigingen fuortsmite." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Dize werjefte befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch de werjefte te sluten wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it sluten fan dizze ljepper wurde de wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Binne jo wis dat jo alle ljeppers slute wolle?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Alle oare ljeppers slute" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Alle oare ljeppers s&lute" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it sluten fan de oare ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it ferfarskjen fan alle ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Gjin tagongsrjochten om te skriuwen nei %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Bestimming ynfoegje" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 is ûnjildich" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "De selektearre triemmen kopiearje fan %1 nei:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "De selektearre triemmen ferpleatse fan %1 nei:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Triemt&ype bewurkje..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nij &finster" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Finster d&uplisearje" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Skeake&lingadres ferstjoere" #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "Triem f&erstjoere..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal iepenje" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "Adres &iepenje..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "Triem &sykje..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "Index.html br&ûke" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "De aktive lokaasje ferskoattelje" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Werjefte keppe&lje" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Histoarje" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Thús" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&ysteem" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "App&likaasje" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "Op&slachmedia" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Netwurkmappen" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ynstellings" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Meast besocht" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Werjefteprofyl be&warje..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Werjeftewizigings de &map bewarje" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eigenskippen fan map fuortsmite" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Taheaksels ynstelle..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Staveringshifker ynstelle..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Finster fertikaal &opsplitsen" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Finster &horizontaal opsplitsen" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nije ljepper" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Aktive ljepper &duplisearje" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aktive ljepper losmeitsje" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "A&ktive werjefte slute" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktive ljepper slute" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Neikommend ljepper aktivearje" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Foarige ljepper aktivearje" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ljepper %1 aktivearje" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Debugynformaasje dumpe" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Werjeftepr&ofielen ynstellen..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Werje&fteprofyl lade" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Alle ljeppers fe&rfarskje" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Ljepper fe&rfarskje" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Stopje" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Nei it jiskefet" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Triemmen kopiearje..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Triemmen ferpleatse..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Map oanmeitsje..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Libjend logo" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "Lok&aasje: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Lokaasjebalke" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Lokaasjebalke

Fier in ynternetadres of sykterm yn." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Lokaasjebalke opskinje" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Lokaasjebalke opskinje

Wist de ynhâld fan de lokaasjebalke." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Meitsje blêdwizer fan dizze lokaasje" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Ynlieding ta Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Gean nei" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gean nei

Giet nei de side dy ynfierd is yn de lokaasjebalke." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Gean ien map omheech.

Bygelyks, as de aktive lokaasje file:/thús/%1 is, " "dan komme jo, troch op dizze knop te klikken yn de map file:/thús/." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gean ien map omheech" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Gean nei dyn 'Thús lokaasje'

Do kinst de lokaasje ynstelle wer dizze knop " "dy hinne bringt yn deTDE Ynstellingssintrum, ûndertriembehearder ->gedrach." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gean nei dyn 'Thús lokaasje'" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers.

Dit kin bygelyks nedich wêze " "om de wizigingen yn websiden dy nei it laden makke binne sjen te litten." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. " #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Knip de no selektearre tekst of items en ferpleats dizze nei de " "systeemklamboerd.

Hjirmei stelle jo it beskikber foar it kommando " "Plakke yn Konqueror en oare TDE-tapassingen." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Ferplaats de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd." #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopiearje de no selektearre tekst of item(s) nei de systeemklamboerd.

Dit " "slelt it beskikber foar it kommando Plakke yn Konqueror en oare TDE-" "tapassingen." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiearje de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Plak de earder knipte of kopiearre klamboerdynhâld.

Dit wurket ek foar " "tekst die út oare TDE-tapassingen kopiearre of knipt is." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "It aktive dokumint printsje.

Hjirmei iepenje jo in dialoochfinster wêryn " "ferskate opsjes ynstelber binne, lykas it oantal kopyen dat jo printsje " "wolle, en hokker printer jo brûke wolle.

Dit dialoochfinster jout ek " "tagong ta spesjale TDE-printtsjinners, lykas it oanmeitsjen fan in pdf-triem " "fan it aktive dokumint." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "It aktive dokumint printsje" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "As it oanwêzich is, iepenje de triem index.html wanneart in map iepene wurdt." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "In beskoattele werjefte kin net fan map feroarje. Brûk dizze yn kombinaasje " "mei \"Werjefte keppelje\" om in protte triemmen yn ien map te ferkennen." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Dit stelt de werjefte yn as \"keppelt\". As jo yn in keppele werjefte in map " "iepenje, dan geane alle oare keppele werjeften nei dyselde map ta." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map yn ljeppers iepenje" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "iepenje in nij finster" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Werjefteprofyl \"%1\" bewa&rje..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Iepenje yn &dit finster" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Iepenje it dokumint yn it aktive finster" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Yn nij &finster iepenje" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Iepenje it dokumint yn in nij finster" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Iepenje in &nije ljepper" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Iepenje in &nije ljepper" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Iepenje mei %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "&Werjeftemodus" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster. wolle jo it finster grif " "slute?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Aktive ljepper s&lute" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne:\n" "Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dizze side befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "De sydbalke is net beskikber. Der kin gjin nij item taheakke wurde." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Ynternet sydbalke" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Nije webtaheaksel \"%1\" taheakje oan jo sydbalke?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Net taheakje " #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profylbehear" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&rofiel omneame" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profyl wis&kje" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profylnamme:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-adressen yn profyl bewarje" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Finstergrutte yn profyl bewarje" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Dizze balke befettet in list mei iepensteande ljeppers. Klik op in ljepper " "om it te aktivearjen. De opsje om yn de lofterhoeke fan de ljepper in útgong " "sjen te litten ynstee fan in sidebyldkaike is ynstelber. Jo kinne ek " "fluchtoetsen brûke om troch de ljeppers te fysten. De tekst op de ljepper is " "de titel fan de webside dy deryn iepene is. Pleats jo mûsoanwizer op de " "ljepper om de folsleine titel te sjen yn it gefal dat dizze ôfkoarte is om " "op de ljepper te passen." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Ljepper fe&rfarskje" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Ljepper &duplisearje" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Ljepper losmeitsj&e" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Oare ljeppers" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Ljepper s&lute" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Slut de aktive ljepper" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "De side dy jo besjen wolle is it resultaat fan stjoerde data. As jo de data " "opnij ferstjoere, dan sille alle hannelingen dy yn it formulier ynfierd " "binnen (lykas in sykaksje, of in online-oankeap) werhelle wurde." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Opnij ferstjoere" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jo ha meardere ljeppers iepen yn dit finster.\n" "Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizzen sluten." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Werjefteprofyl laden" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n" "Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dizze side befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n" "Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Besjen &as" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Triemnamme" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime triemtype" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Wizige" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Iepend" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Oanmaak" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Keppel" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Skeakel" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Triemtype" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "&Wizigingsdatum sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&Wizigingsdatum ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Triemt&ype sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "&Triemtype ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime-triemtype sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime-triemtype ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Lêst iepene d&atum sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Lêst iepene d&atum ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Oanmaak datum sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Oanmaak datum ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Keppelings&bestimming sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Keppelings&bestimming ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Triemgrutte sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Triemgrutte ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Eigner sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Eigner ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Keppel sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Keppel ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Tagongsrjochten sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Tagongsrjochten ferstopje" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "URL-adres sjen litte" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Haadletterûngefoelich sortearje" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Namme" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Om dizze triem te brûken moatte jot it út it jiskefet helje." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Eksterne tekenset selektearje" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Ynfier fereaske:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Shellkommando útfi&ere..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "It útfiere fan shellkommando's wurket allinnich yn lokale mappen." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shellkommando útfiere" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Shellkommando útfiere yn de aktive triemtafel:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Útfier fan kommando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utwreide sydbalke" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tebekfalle op de systeemstandert" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dit smyt al jo items fuort út de sydbalke en set de standert " "systeemitems werom.
Dizze proseduere kinne jo net ûngedien meitsje.
Wolle jo trochgean?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Nije taheakje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Meardere werjeften" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Ljeppers lofts sjen litte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Konfiguraasjeknop sjn litte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Navigaasjepaniel slute" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Dizze ynfier bestiet al." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Websydbalkeplugin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Fier in URL-adres yn:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestiet net" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wolle jo dizze ljepper %1 fuortsmite?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Namme ynstelle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Namme ynfiere:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Jo ha de konfiguraasjeknop fan it navigaasjepaniel ferstoppe. Om dizze wer " "sichtber te meitsjen, kin mei de rjochter mûsknop klikke op ien fan de " "knoppen yn it navigaasjepaniel en de opsje \"Konfiguraasjeknop sjen litte\" " "selektearre." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sydbalke ynstelle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Namme ynstelle..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL-adres ynstelle..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Byldkaike ynstelle..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigaasjepaniel ynstelle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Map wiskje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Blêdwizer wiskje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingsadres kopiearje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wolle jo de blêdwizermap\n" "\"%1\" fuortsmite?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wolle jo de blêdwizer\n" "\"%1\" fuortsmite?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Blêdwizermap fuortsmite" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Blêdwizer wiskjen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Blêdwizereigenskippen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Blêdwizer taheakje " #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

As lêste besocht: %1
As earste besocht: " "%2
oantal kearen besocht: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Yngong &fuortsmite" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Histoarje wiskje" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Neffens &namme" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Neffens &datum" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortearje" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Binne jo wis dat jo de histoarje wiskje wolle?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Histoarje wisse?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Histoarjesydbalke

Hjir kinne jo de histoarjesydbalke ynstelle." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dei\n" "dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dei\n" "Dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuut\n" "Minuten" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Nije map oanmeitsje..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Keppeling wiskje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nije map" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Nije map oanmeitsje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Mapnamme ynfiere:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Sykûnthald opromje" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Type selektearje" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Type selektearje:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ferfarkingstiidslimyt ynstelle (0 deactiveert)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Keppeling &iepenje" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automatysk ferfarskje ynstelle" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Seleksje" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "B&yldkaikegrutte" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortearje" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Byldkaike werjeftebalke" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ekstra byldkaike werjeftebalke" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Byldkaikegrutte" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Meardere kolomen werjeftebalke" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Map" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Blêdwi&zer" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ymportearje" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokaasje" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra Arkbalke" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lokaasjebalke" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Blêdwizerbalke" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Map yn aparte finsters iepenje" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is sil Konqueror in nij finster iepenje as jo in " "map iepenje, ynstee fan de ynhâld fan de map yn it aktive finster sjen te " "litten." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dit is it URL-adres (lykas in map of webside) wêr Konqueror nei ta giet as " "der op de knop mei it húske klikt wurdt. Normaal is dit jo persoanlike map." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Triemynformaasje sjen litte" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, jo " "in lytst popup finster sjen wolle mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Foarbylden yn triemynformaasje sjen litte" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede of jo wolle dat it ynformaasjefinsterke, dat ferskyn " "as jo de mûsoanwizer op in triem pleatse, in gruter foarbyld fan de triem " "befettet." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Byldkaikes ynline omneame" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat jo triemmen omneame kinne troch " "rjochtstreeks op it byldkaikestekst te klikken." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Menu-opsje 'Wiskje' sjen litte (Omsylt it jiskefet by't wiskjen fan triemmen)" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Skeakel dit út as jo net wolle dat de opsje 'Wiskje' te sjen is yn de menu's " "en ynhâldmenu's fan it buroblêd en de triembehearder. Jo kinne dan noch " "stees triemmen wiskje troch de toets SHIFT fêst te hâlden wylst jo de menu-" "opsje 'Nei Jiskefet' selektearje." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standertlettertype" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's " "finsters" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Wiskjen fan triemmen befêstigje litte." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem folslein " "wiskje." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Yn't jiskefet pleatsen fan triemmen befêstigje litte." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem yn it " "jiskefet pleatse wolle. Troch triemmen tydlik yn it jiskefet te pleatsen, y." "p.f se daliks te wiskjen, kinne jo se op ienfâldige manier wer werom helje." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details sjen litte" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaillearre listwerjeftebalke" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Ynfolist werjeftebalke" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Beamstruktuerwerjeftebalke" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiten" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-adressen &ferrûn nei" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimum oa&ntal URL-adressen:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Oanpaste lettertypes foar" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-adressen nijer dan" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Lettertype kieze..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-adressen âlder dan" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaillearre tekstballonnen" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Lit it oantal besikers sjen en de datums fan de earste en lêste besyk by it " "URL-adres" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Histoarje leegje" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Werheljende sortearing" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "&Ferstoppe triemmen sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Keppeling wiskje" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Blêdwizer" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Sydbalke ynstelle" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Blêdwizereigenskippen" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Ljepper fe&rfarskje" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Blêdwi&zer" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ljepper fe&rfarskje" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Yngong &fuortsmite" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Werjeftemodus" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Triemnamme" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ynstellings" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lokaasjebalke" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ark" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org/" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ynterne flater: De haaditem %1 wurdt net yn de beamstruktuer fûn."