# translation of akregator.po to Ukrainian
# Translation of akregator.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak , 2005.
# Eugene Onischenko , 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006.
# Andriy Rysin , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 17:55-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Збирач подач для TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Довідник"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
"Вдосконалення для користування"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Багато виправлень помилок"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Отримати подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Видалити подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редагувати подачу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Отримати подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Пере&йменувати теку"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Позначити статті як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Видалити мітку"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Змінити мітку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпортувати подачі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортувати подачі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Надіслати &файл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Налаштувати &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова мітка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додати подачу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Звичайний вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Суміщений вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Отр&имати всі подачі"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Перервати отримання"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показати швидкий фільтр"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Відкрити у вкладці"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Відкрити в фоновій вкладці"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Встановити мітки"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Позначити як"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Декламувати вибрані статті"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Зупинити декламування"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Нове"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Позначити як важливе"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Попередня стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступна стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Попередня подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступна подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "До верхівки дерева"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "До самого низу дерева"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ліворуч по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Праворуч по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додати подачу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Звантаження %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Важливе"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть "
"архівуватись."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Помилка втулку"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Відкриття списку подач..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
"копію:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну "
"копію:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Цікаве"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
"поточному користувачу."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. Запуск "
"більше однієї %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до втрати "
"архівованих статей і крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути "
"архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не запущено."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. "
"Одночасне виконання %1 і %2 не підтримується програмою %3 і може "
"призвести до втрати архівованих статей і крахів під час запуску. "
"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не "
"запущено."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1, здається, вже виконується на %2. Запуск більше однієї %1 не "
"підтримується програмою %3 і може призвести до втрати архівованих статей і "
"крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви "
"не впевнені, що її ще не запущено на %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1, здається, вже виконується на %3. Одночасне виконання %1 і %2 не "
"підтримується програмою %4 і може призвести до втрати архівованих статей і "
"крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви "
"не впевнені, що %1 не запущено на %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Примушений доступ"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Вимкнути архівування"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити мітку %1? Мітку буде вилучено з "
"усіх статей."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити мітку"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити цю теку з її подачами та підтеками?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити теку %1 з усіма її подачами та "
"підтеками?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Видалити теку"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити подачу %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Видалити подачу"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Ділянка навігації."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпортована тека"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додати імпортовану теку"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва імпортованої теки:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Отримання подач..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити статтю %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити вибрану %n статтю?\n"
"Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статті?\n"
"Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статей?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Видалити статтю"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Список статей
Тут можна переглянути статті з вибраної в даний час "
"подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") або "
"видаляти їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як веб-"
"сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, або у "
"вікні зовнішнього переглядача."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Нема відповідників
Фільтр не видає збігань з "
"жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Не вибрано подачу
Це список статей. Виберіть "
"подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (немає непрочитаних статей)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитана стаття)\n"
" (%n непрочитані статті)\n"
" (%n непрочитаних статей)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Опис: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Домашня сторінка: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Прокрутити в&гору"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Прокрутити в&низ"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Akregator %1"
"h2>
Akregator - це програма читання подач RSS для TDE. Програми зведення "
"подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, включаючи "
"новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість регулярного "
"відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за "
"вас оновлений вміст.
Для детальнішої інформації про використання "
"програми Akregator, відвідайте веб-сайт програми Akregator"
"a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в майбутньому, то натисніть сюди.
Сподіваємось, що "
"ви будете задоволені програмою Akregator.
\n"
"Дякуємо,
\n"
" Команда розробки Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Читач подач RSS для TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Примітки"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Повна стаття"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Навігатор"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Всі подачі"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Дерево подач
Тут можна переглянути дерево подач. Також, за допомогою "
"контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або реорганізувати "
"їх шляхом перетягування."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Завантаження перервано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Завантаження завершено"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у "
"системному лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму."
"
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Параметри Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачу:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачі:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Відкрити посилання у новій вкладці
Відкриває поточне посилання в "
"новій вкладці."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додати до закладок в Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader не зміг завантажити втулок:
%1
Повідомлення "
"помилки:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія основи"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інформація про втулок"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Помилка отримання"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Властивості подачі"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нові"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Виберіть подачу або теку"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступна стаття: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Немає архіву"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мої мітки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Властивості міток"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - читач подач RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - %n непрочитана стаття\n"
"Akregator - %n непрочитані статті\n"
"Akregator - %n непрочитаних статей"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "З&меншити розміри шрифту"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додати нове джерело"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL подачі:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр стану"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тексту"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зберігає рядок тексту останнього пошуку"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим показу статті."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Розміри першого роздільника"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Розміри другого роздільника"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архіву"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зберігати всі статті"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Обмежити кількість статей"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Обмежити кількість статей в подачі"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Видалити застарілі статті"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Видалити застарілі статті"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зберігати жодних статей"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Період старіння"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Типовий період старіння статей (в днях)."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Обмеження статей"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Кількість статей для зберігання в кожній подачі."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Одночасні отримання"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Кількість одночасних звантажень"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Використовувати кеш HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для TDE (для "
"зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього "
"потреба."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Отримувати при запуску"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Звантажувати список подач при запуску."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Вживати інтервал отримання"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтервал для автозавантаження"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Вживати сповіщення"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати піктограму в лотку"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Використовувати типовий навігатор TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Використовувати навігатор Тенет TDE при відкритті зовнішнього навігатора."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Використовувати цю команду:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Програма архівування"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як "
"прочитаної."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Очищає швидкий фільтр під час зміни подач."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показати елементи графічного інтерфейсу міток (не закінчено)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "П&одача"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Стаття"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Подача"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Пенал мовлення"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Інтервал передавання"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Інтервал передавання в секундах для записування змін"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Шлях до архіву"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Параметри Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Вживати типову адресу"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Адреса архіву:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Адреса URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Оновлювати &через:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хів"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Залишати всі статті"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "О&бмежити архів до:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Видаляти статті давніші, ніж:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " днів"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статей"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 стаття"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Вимкн&ути архівування"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Вживати &типові параметри"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дода&ткові"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Програма архівування:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "При зміні подачі очистити панель пошуку"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Середній розмір шрифту:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартний шрифт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт Serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт Sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Підкреслювати посилання"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Типові параметри архіву"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Залишати всі статті"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Видаляти статті давніші ніж: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Для зовнішнього навігатора"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобальні"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "В&живати інтервал отримання"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показувати піктограму в &лотку"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Отримувати подачі кожні:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " хв"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Видалити мітку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ре&жим перегляду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Встановити мітки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал мовлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новини Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Веб-щоденник Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Новини TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Планета TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Програми TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Вигляд TDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Akregator %1"
#~ "h2>
Akregator - це програма читання подач RSS для TDE. Програми "
#~ "зведення подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, "
#~ "включаючи новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість "
#~ "регулярного відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, "
#~ "Akregator збирає за вас оновлений вміст.
Для детальнішої інформації "
#~ "про використання програми Akregator, відвідайте веб-сайт "
#~ "програми Akregator. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в "
#~ "майбутньому, то натисніть сюди"
#~ "a>.
Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.
\n"
#~ "Дякуємо,
\n"
#~ " Команда розробки Akregator"
#~ "p>\n"